Anarteq

AnarteqThere was once an old man, and he had only one son, and that son was called Anarteq. But he had many daughters. They were very fond of going out reindeer hunting to the eastward of their own place, in a fjord. And when they came right into the base of the fjord, Anarteq would let his sisters go up the hillside to drive the reindeer, and when they drove them so, those beasts came out into a big lake, where Anarteq could row out in his kayak and kill them all.Thus in a few days they had their umiak filled with meat, and could go home again.One day when they were out reindeer hunting, as was their custom, and the reindeer had swum out, and Anarteq was striking them down, he saw a calf, and he caught hold of it by the tail and began to play with it. But suddenly the reindeer heaved up its body above the surface of the water, and kicked at the kayak so that it turned over. He tried to get up, but could not, because the kayak was full of water. And at last he crawled out of it.The women looked at him from the shore, but they could not get out to help him, and at last they heard him say:“Now the salmon are beginning to eat my belly.”And very slowly he went to the bottom.Now when Anarteq woke again to his senses, he had become a salmon.But his father was obliged to go back alone, and from that time, having no son, he must go out hunting as if he had been a young man. And he never again rowed up to those reindeer grounds where they had hunted before.And now that Anarteq had thus become a salmon, he went with the others, in the spring, when the rivers break up, out into the sea to grow fat.But his father, greatly wishing to go once more to their old hunting grounds, went there again as chief of a party, after many years had passed. His daughters rowed for him. And when they came in near to the base of the fjord, he thought of his son, and began to weep. But his son, coming up from the sea with the other salmon, saw the umiak, and his father in it, weeping. Then he swam to it, and caught hold of the paddle with which his father steered. His father was greatly frightened at this, and drew his paddle out of the water, and said:“Anarteq had nearly pulled the paddle from my hand that time.”And for a long while he did not venture to put his paddle in the water again. When he did so at last, he saw that all his daughters were weeping. And a second time Anarteq swam quickly up to the umiak. Again the father tried to draw in his paddle when the son took hold of it, but this time he could not move it. But then at last he drew it quite slowly to the surface, in such a way that he drew his son up with it.And then Anarteq became a man again, and hunted for many years to feed his kin.The Guillemot that Could TalkA man from the south heard one day of a guillemot that could talk. It was said that this bird was to be found somewhere in the north, and therefore he set off to the northward. And toiled along north and north in an umiak.He came to a village, and said to the people there:“I am looking for a guillemot that can talk.”“Three days’ journey away you will find it.”Then he stayed there only that night, and went on again next morning. And when he came to a village, he had just asked his way, when one of the men there said:“To-morrow I will go with you, and I will be a guide for you, because I know the way.”Next morning when they awoke, those two men set off together. They rowed and rowed and came in sight of a bird cliff. They came to the foot of that bird cliff, and when they stood at the foot and looked up, it was a mightily big bird cliff.“Now where is that guillemot, I wonder?” said the man from the south. He had hardly spoken, when the man who was his guide said:“Here, here is the nest of that guillemot bird.”And the man was prepared to be very careful when the bird came out of its nest. And it came out, that bird, and went to the side of the cliff and stared down at the kayaks, stretching its body to make it very long. And sitting up there, it said quite clearly:“This, I think, must be that southern man, who has come far from a place in the south to hear a guillemot.”And the bird had hardly spoken, when he who was guide saw that the man from the south had fallen forward on his face. And when he lifted him up, that man was dead, having died of fright at hearing the bird speak.Then seeing there was no other thing to be done, he covered up the body at the foot of the cliff below the guillemot’s nest, and went home. And told the others of his place that he had covered him there below the guillemot’s nest because he was dead. And the umiak and its crew of women stayed there, and wintered in that place.Next summer, when they were making ready to go southward again, they had no man to go with them. But on the way that wifeless man procured food for them by catching fish, and when he had caught enough to fill a pot, he rowed in with his catch.And in this way he led them southward. When they came to their own country, they had grown so fond of him that they would not let him go northward again. And so that wifeless man took a wife from among those women, because they would not let him go away to the north.It is said that the skeleton of that wifeless man lies there in the south to this day.KánagssuaqKánagssuaq, men say, went out from his own place to live on a little island, and there took to wife the only sister of many brothers. And while he lived there with her, it happened once that the cold became so great that the sea between the islands was icebound, and they could no longer go out hunting. At last they had used up their store of food, and when that store of food was used up, and none of them could go out hunting, they all remained lying down from hunger and weakness.Once, when there was open water to the south, where they often caught seal, Kánagssuaq took his kayak on his head and went out hunting. He rowed out in a northerly wind, with snow falling, and a heavy sea. And soon he came upon a number of black seal. He rowed towards them, to get within striking distance, but struck only a little fjord seal, which came up between him and the others. This one was easier to cut up, he said.Now when he had got this seal, he took his kayak on his head again and went home across the ice. And his house-fellows shouted for joy when they saw the little creature he sent sliding in. Next day he went out again, and caught two black seal, and after that, he never went out without bringing home something.The north wind continued, and the snow and the cold continued. When he lay out waiting for seal, as was now his custom, he often wished that he might meet with Kilitêraq, the great hunter from another place, who was the only one that would venture out in such weather. But this did not come about.But now there was great dearth of food also in the place where Kilitêraq lived. And therefore Kilitêraq took his kayak on his head and went out across the ice to hunt seal. And coming some way, he sighted Kánagssuaq, who had already made his catch, and was just getting his tow-line out. As soon as he came up, Kánagssuaq cut away the whole of the belly skin and gave to him. And Kilitêraqfelt now a great desire for blubber, and took some good big pieces to chew.And while he lay there, some black seal came up, and Kánagssuaq said:“Row in to where they are.”And he rowed in to them and harpooned one, and killed it on the spot with that one stroke. He took his bladder float, to make a tow-line fast, and wound up the harpoon line, but before he had come to the middle, a breaking wave came rolling down on him. And it broke over him, and it seemed indeed as if there were no kayak there at all, so utterly was it hidden by that breaking wave. Then at last the bladder showed up behind the kayak, and a little after, the kayak itself came up, with the paddles held in a balancing position. Now for the second time he took his bladder and line, and just as he came to the place where the tow-line is made fast, there came another wave and washed over him so that he disappeared. And then he came up a second time, and as he came up, he said:“I am now so far out that I cannot make my tow-line fast. Will you do this for me?”And then Kánagssuaq made his tow-line fast, and as soon as he had taken the seal in tow, he rowed away in the thickly falling snow, and was soon lost to sight. When he came home, his many comrades in the village were filled with great thankfulness towards him. And thereafter it was as before; that he never came home without some catch.A few days later, they awoke and saw that the snow was not falling near them now, but only far away on the horizon. And after that the weather became fine again. And when the spring came, they began hunting guillemots; driving them together in flocks and killing them so. This they did at that time.And now one day they had sent their bird arrows showering down among the birds, and were busy placing the killed ones together in the kayaks. And then suddenly a kayak came in sight on the sunny side. And when that stranger came nearer, they looked eagerly to see who it might be. And when Kilitêraq came nearer—for it was Kilitêraq who came—he looked round among the kayaks, and when he saw that Kánagssuaq was among them, he thrust his way through and came close up to him, and stuck his paddle in between the thongson Kánagssuaq’s kayak, and then loosened the skin over the opening of his own kayak, and put his hand in behind, and drew out a splendid tow-line made of walrus hide and beautifully worked with many beads of walrus tooth. And a second time he put in his hand, and took out now a piece of bearskin fashioned to the seat of a kayak. And these things he gave to Kánagssuaq, and said:“Once in the spring, when I could not make my tow-line fast to a seal, you helped me, and made it fast. Here is that which shall thank you for that service.”And then he rowed away.

AnarteqThere was once an old man, and he had only one son, and that son was called Anarteq. But he had many daughters. They were very fond of going out reindeer hunting to the eastward of their own place, in a fjord. And when they came right into the base of the fjord, Anarteq would let his sisters go up the hillside to drive the reindeer, and when they drove them so, those beasts came out into a big lake, where Anarteq could row out in his kayak and kill them all.Thus in a few days they had their umiak filled with meat, and could go home again.One day when they were out reindeer hunting, as was their custom, and the reindeer had swum out, and Anarteq was striking them down, he saw a calf, and he caught hold of it by the tail and began to play with it. But suddenly the reindeer heaved up its body above the surface of the water, and kicked at the kayak so that it turned over. He tried to get up, but could not, because the kayak was full of water. And at last he crawled out of it.The women looked at him from the shore, but they could not get out to help him, and at last they heard him say:“Now the salmon are beginning to eat my belly.”And very slowly he went to the bottom.Now when Anarteq woke again to his senses, he had become a salmon.But his father was obliged to go back alone, and from that time, having no son, he must go out hunting as if he had been a young man. And he never again rowed up to those reindeer grounds where they had hunted before.And now that Anarteq had thus become a salmon, he went with the others, in the spring, when the rivers break up, out into the sea to grow fat.But his father, greatly wishing to go once more to their old hunting grounds, went there again as chief of a party, after many years had passed. His daughters rowed for him. And when they came in near to the base of the fjord, he thought of his son, and began to weep. But his son, coming up from the sea with the other salmon, saw the umiak, and his father in it, weeping. Then he swam to it, and caught hold of the paddle with which his father steered. His father was greatly frightened at this, and drew his paddle out of the water, and said:“Anarteq had nearly pulled the paddle from my hand that time.”And for a long while he did not venture to put his paddle in the water again. When he did so at last, he saw that all his daughters were weeping. And a second time Anarteq swam quickly up to the umiak. Again the father tried to draw in his paddle when the son took hold of it, but this time he could not move it. But then at last he drew it quite slowly to the surface, in such a way that he drew his son up with it.And then Anarteq became a man again, and hunted for many years to feed his kin.

There was once an old man, and he had only one son, and that son was called Anarteq. But he had many daughters. They were very fond of going out reindeer hunting to the eastward of their own place, in a fjord. And when they came right into the base of the fjord, Anarteq would let his sisters go up the hillside to drive the reindeer, and when they drove them so, those beasts came out into a big lake, where Anarteq could row out in his kayak and kill them all.

Thus in a few days they had their umiak filled with meat, and could go home again.

One day when they were out reindeer hunting, as was their custom, and the reindeer had swum out, and Anarteq was striking them down, he saw a calf, and he caught hold of it by the tail and began to play with it. But suddenly the reindeer heaved up its body above the surface of the water, and kicked at the kayak so that it turned over. He tried to get up, but could not, because the kayak was full of water. And at last he crawled out of it.

The women looked at him from the shore, but they could not get out to help him, and at last they heard him say:

“Now the salmon are beginning to eat my belly.”

And very slowly he went to the bottom.

Now when Anarteq woke again to his senses, he had become a salmon.

But his father was obliged to go back alone, and from that time, having no son, he must go out hunting as if he had been a young man. And he never again rowed up to those reindeer grounds where they had hunted before.

And now that Anarteq had thus become a salmon, he went with the others, in the spring, when the rivers break up, out into the sea to grow fat.

But his father, greatly wishing to go once more to their old hunting grounds, went there again as chief of a party, after many years had passed. His daughters rowed for him. And when they came in near to the base of the fjord, he thought of his son, and began to weep. But his son, coming up from the sea with the other salmon, saw the umiak, and his father in it, weeping. Then he swam to it, and caught hold of the paddle with which his father steered. His father was greatly frightened at this, and drew his paddle out of the water, and said:

“Anarteq had nearly pulled the paddle from my hand that time.”

And for a long while he did not venture to put his paddle in the water again. When he did so at last, he saw that all his daughters were weeping. And a second time Anarteq swam quickly up to the umiak. Again the father tried to draw in his paddle when the son took hold of it, but this time he could not move it. But then at last he drew it quite slowly to the surface, in such a way that he drew his son up with it.

And then Anarteq became a man again, and hunted for many years to feed his kin.

The Guillemot that Could TalkA man from the south heard one day of a guillemot that could talk. It was said that this bird was to be found somewhere in the north, and therefore he set off to the northward. And toiled along north and north in an umiak.He came to a village, and said to the people there:“I am looking for a guillemot that can talk.”“Three days’ journey away you will find it.”Then he stayed there only that night, and went on again next morning. And when he came to a village, he had just asked his way, when one of the men there said:“To-morrow I will go with you, and I will be a guide for you, because I know the way.”Next morning when they awoke, those two men set off together. They rowed and rowed and came in sight of a bird cliff. They came to the foot of that bird cliff, and when they stood at the foot and looked up, it was a mightily big bird cliff.“Now where is that guillemot, I wonder?” said the man from the south. He had hardly spoken, when the man who was his guide said:“Here, here is the nest of that guillemot bird.”And the man was prepared to be very careful when the bird came out of its nest. And it came out, that bird, and went to the side of the cliff and stared down at the kayaks, stretching its body to make it very long. And sitting up there, it said quite clearly:“This, I think, must be that southern man, who has come far from a place in the south to hear a guillemot.”And the bird had hardly spoken, when he who was guide saw that the man from the south had fallen forward on his face. And when he lifted him up, that man was dead, having died of fright at hearing the bird speak.Then seeing there was no other thing to be done, he covered up the body at the foot of the cliff below the guillemot’s nest, and went home. And told the others of his place that he had covered him there below the guillemot’s nest because he was dead. And the umiak and its crew of women stayed there, and wintered in that place.Next summer, when they were making ready to go southward again, they had no man to go with them. But on the way that wifeless man procured food for them by catching fish, and when he had caught enough to fill a pot, he rowed in with his catch.And in this way he led them southward. When they came to their own country, they had grown so fond of him that they would not let him go northward again. And so that wifeless man took a wife from among those women, because they would not let him go away to the north.It is said that the skeleton of that wifeless man lies there in the south to this day.

A man from the south heard one day of a guillemot that could talk. It was said that this bird was to be found somewhere in the north, and therefore he set off to the northward. And toiled along north and north in an umiak.

He came to a village, and said to the people there:

“I am looking for a guillemot that can talk.”

“Three days’ journey away you will find it.”

Then he stayed there only that night, and went on again next morning. And when he came to a village, he had just asked his way, when one of the men there said:

“To-morrow I will go with you, and I will be a guide for you, because I know the way.”

Next morning when they awoke, those two men set off together. They rowed and rowed and came in sight of a bird cliff. They came to the foot of that bird cliff, and when they stood at the foot and looked up, it was a mightily big bird cliff.

“Now where is that guillemot, I wonder?” said the man from the south. He had hardly spoken, when the man who was his guide said:

“Here, here is the nest of that guillemot bird.”

And the man was prepared to be very careful when the bird came out of its nest. And it came out, that bird, and went to the side of the cliff and stared down at the kayaks, stretching its body to make it very long. And sitting up there, it said quite clearly:

“This, I think, must be that southern man, who has come far from a place in the south to hear a guillemot.”

And the bird had hardly spoken, when he who was guide saw that the man from the south had fallen forward on his face. And when he lifted him up, that man was dead, having died of fright at hearing the bird speak.

Then seeing there was no other thing to be done, he covered up the body at the foot of the cliff below the guillemot’s nest, and went home. And told the others of his place that he had covered him there below the guillemot’s nest because he was dead. And the umiak and its crew of women stayed there, and wintered in that place.

Next summer, when they were making ready to go southward again, they had no man to go with them. But on the way that wifeless man procured food for them by catching fish, and when he had caught enough to fill a pot, he rowed in with his catch.

And in this way he led them southward. When they came to their own country, they had grown so fond of him that they would not let him go northward again. And so that wifeless man took a wife from among those women, because they would not let him go away to the north.

It is said that the skeleton of that wifeless man lies there in the south to this day.

KánagssuaqKánagssuaq, men say, went out from his own place to live on a little island, and there took to wife the only sister of many brothers. And while he lived there with her, it happened once that the cold became so great that the sea between the islands was icebound, and they could no longer go out hunting. At last they had used up their store of food, and when that store of food was used up, and none of them could go out hunting, they all remained lying down from hunger and weakness.Once, when there was open water to the south, where they often caught seal, Kánagssuaq took his kayak on his head and went out hunting. He rowed out in a northerly wind, with snow falling, and a heavy sea. And soon he came upon a number of black seal. He rowed towards them, to get within striking distance, but struck only a little fjord seal, which came up between him and the others. This one was easier to cut up, he said.Now when he had got this seal, he took his kayak on his head again and went home across the ice. And his house-fellows shouted for joy when they saw the little creature he sent sliding in. Next day he went out again, and caught two black seal, and after that, he never went out without bringing home something.The north wind continued, and the snow and the cold continued. When he lay out waiting for seal, as was now his custom, he often wished that he might meet with Kilitêraq, the great hunter from another place, who was the only one that would venture out in such weather. But this did not come about.But now there was great dearth of food also in the place where Kilitêraq lived. And therefore Kilitêraq took his kayak on his head and went out across the ice to hunt seal. And coming some way, he sighted Kánagssuaq, who had already made his catch, and was just getting his tow-line out. As soon as he came up, Kánagssuaq cut away the whole of the belly skin and gave to him. And Kilitêraqfelt now a great desire for blubber, and took some good big pieces to chew.And while he lay there, some black seal came up, and Kánagssuaq said:“Row in to where they are.”And he rowed in to them and harpooned one, and killed it on the spot with that one stroke. He took his bladder float, to make a tow-line fast, and wound up the harpoon line, but before he had come to the middle, a breaking wave came rolling down on him. And it broke over him, and it seemed indeed as if there were no kayak there at all, so utterly was it hidden by that breaking wave. Then at last the bladder showed up behind the kayak, and a little after, the kayak itself came up, with the paddles held in a balancing position. Now for the second time he took his bladder and line, and just as he came to the place where the tow-line is made fast, there came another wave and washed over him so that he disappeared. And then he came up a second time, and as he came up, he said:“I am now so far out that I cannot make my tow-line fast. Will you do this for me?”And then Kánagssuaq made his tow-line fast, and as soon as he had taken the seal in tow, he rowed away in the thickly falling snow, and was soon lost to sight. When he came home, his many comrades in the village were filled with great thankfulness towards him. And thereafter it was as before; that he never came home without some catch.A few days later, they awoke and saw that the snow was not falling near them now, but only far away on the horizon. And after that the weather became fine again. And when the spring came, they began hunting guillemots; driving them together in flocks and killing them so. This they did at that time.And now one day they had sent their bird arrows showering down among the birds, and were busy placing the killed ones together in the kayaks. And then suddenly a kayak came in sight on the sunny side. And when that stranger came nearer, they looked eagerly to see who it might be. And when Kilitêraq came nearer—for it was Kilitêraq who came—he looked round among the kayaks, and when he saw that Kánagssuaq was among them, he thrust his way through and came close up to him, and stuck his paddle in between the thongson Kánagssuaq’s kayak, and then loosened the skin over the opening of his own kayak, and put his hand in behind, and drew out a splendid tow-line made of walrus hide and beautifully worked with many beads of walrus tooth. And a second time he put in his hand, and took out now a piece of bearskin fashioned to the seat of a kayak. And these things he gave to Kánagssuaq, and said:“Once in the spring, when I could not make my tow-line fast to a seal, you helped me, and made it fast. Here is that which shall thank you for that service.”And then he rowed away.

Kánagssuaq, men say, went out from his own place to live on a little island, and there took to wife the only sister of many brothers. And while he lived there with her, it happened once that the cold became so great that the sea between the islands was icebound, and they could no longer go out hunting. At last they had used up their store of food, and when that store of food was used up, and none of them could go out hunting, they all remained lying down from hunger and weakness.

Once, when there was open water to the south, where they often caught seal, Kánagssuaq took his kayak on his head and went out hunting. He rowed out in a northerly wind, with snow falling, and a heavy sea. And soon he came upon a number of black seal. He rowed towards them, to get within striking distance, but struck only a little fjord seal, which came up between him and the others. This one was easier to cut up, he said.

Now when he had got this seal, he took his kayak on his head again and went home across the ice. And his house-fellows shouted for joy when they saw the little creature he sent sliding in. Next day he went out again, and caught two black seal, and after that, he never went out without bringing home something.

The north wind continued, and the snow and the cold continued. When he lay out waiting for seal, as was now his custom, he often wished that he might meet with Kilitêraq, the great hunter from another place, who was the only one that would venture out in such weather. But this did not come about.

But now there was great dearth of food also in the place where Kilitêraq lived. And therefore Kilitêraq took his kayak on his head and went out across the ice to hunt seal. And coming some way, he sighted Kánagssuaq, who had already made his catch, and was just getting his tow-line out. As soon as he came up, Kánagssuaq cut away the whole of the belly skin and gave to him. And Kilitêraqfelt now a great desire for blubber, and took some good big pieces to chew.

And while he lay there, some black seal came up, and Kánagssuaq said:

“Row in to where they are.”

And he rowed in to them and harpooned one, and killed it on the spot with that one stroke. He took his bladder float, to make a tow-line fast, and wound up the harpoon line, but before he had come to the middle, a breaking wave came rolling down on him. And it broke over him, and it seemed indeed as if there were no kayak there at all, so utterly was it hidden by that breaking wave. Then at last the bladder showed up behind the kayak, and a little after, the kayak itself came up, with the paddles held in a balancing position. Now for the second time he took his bladder and line, and just as he came to the place where the tow-line is made fast, there came another wave and washed over him so that he disappeared. And then he came up a second time, and as he came up, he said:

“I am now so far out that I cannot make my tow-line fast. Will you do this for me?”

And then Kánagssuaq made his tow-line fast, and as soon as he had taken the seal in tow, he rowed away in the thickly falling snow, and was soon lost to sight. When he came home, his many comrades in the village were filled with great thankfulness towards him. And thereafter it was as before; that he never came home without some catch.

A few days later, they awoke and saw that the snow was not falling near them now, but only far away on the horizon. And after that the weather became fine again. And when the spring came, they began hunting guillemots; driving them together in flocks and killing them so. This they did at that time.

And now one day they had sent their bird arrows showering down among the birds, and were busy placing the killed ones together in the kayaks. And then suddenly a kayak came in sight on the sunny side. And when that stranger came nearer, they looked eagerly to see who it might be. And when Kilitêraq came nearer—for it was Kilitêraq who came—he looked round among the kayaks, and when he saw that Kánagssuaq was among them, he thrust his way through and came close up to him, and stuck his paddle in between the thongson Kánagssuaq’s kayak, and then loosened the skin over the opening of his own kayak, and put his hand in behind, and drew out a splendid tow-line made of walrus hide and beautifully worked with many beads of walrus tooth. And a second time he put in his hand, and took out now a piece of bearskin fashioned to the seat of a kayak. And these things he gave to Kánagssuaq, and said:

“Once in the spring, when I could not make my tow-line fast to a seal, you helped me, and made it fast. Here is that which shall thank you for that service.”

And then he rowed away.


Back to IndexNext