With One Centavo Juan Marries a Princess.

With One Centavo Juan Marries a Princess.Narrated by Gregorio Frondoso, a Bicol, who heard the story from another Bicol student. The latter said that the story was traditional among the Bicols, and that he had heard it from his grandfather.In ancient times, in the age of foolishness and nonsense, there lived a poor gambler. He was all alone in the world: he had no parents, relatives, wife, or children. What little money he had he spent on cards or cock-fighting. Every time he played, he lost. So he would often pass whole days without eating. He would then go around the town begging like a tramp. At last he determined to leave the village to find his fortune.One day, without a single cent in his pockets, he set out on his journey. As he was lazily wandering along the road, he found a centavo, and picked it up. When he came to the next village, he bought with his coin a small native cake. He ate only a part of the cake; the rest he wrapped in a piece of paper and put in his pocket. Then he took a walk around the village; but, soon becoming tired, he sat down by a little shop to rest. While resting, he fell asleep. As he was lying on the bench asleep, a chicken came along, and, seeing the cake projecting from his pocket, the chicken pecked at it and ate it up. Tickled by the bird’s beak, the tramp woke up and immediately seized the poor creature. The owner claimed the chicken; but Juan would not give it up, on the ground that it had eaten his cake. Indeed, he argued so well, that he was allowed to walk away, taking the chicken with him.Scarcely had he gone a mile when he came to another village. There he took a rest in a barber-shop. He fell asleep again, and soon a dog came in and began to devour his chicken. Awakened by the poor bird’s squawking, Juan jumped up and caught the dog still munching its prey. In spite of the barber’s protest and his refusal to give up his dog, Juan seized it and carried it away with him. He proceeded on his journey until he came to another village. As he was passing by a small house, he felt thirsty: so he decided to go in and ask for a drink. He tied his dog to the gate and went in. When he came out again, he found his dog lying dead, the iron gate on top of him. Evidently, in its struggles to get loose, the animal had pulled the gate over. Without a word Juan pulled off one of the iron bars from the gate and took it away with him. When the owner shouted after him, Juan said, “The bar belongs to me, for your gate killed my dog.”When Juan came to a wide river, he sat down on the bank to rest. While he was sitting there, he began to play with his iron bar, tossing it up into the air, and catching it as it fell. Once he missed, and the bar fell into the river and was lost. “Now, river,” said Juan, “since you have taken my iron bar, you belong to me. You will have to pay for it.” So he sat there all day, watching for people to come along and bathe.It happened by chance that not long after, the princess came to take her bath. When she came out of the water, Juan approached her, and said, “Princess, don’t you know that this river is mine? And, since you have touched the water, I have the right to claim you.”“How does it happen that you own this river?” said the astonished princess.“Well, princess, it would tire you out to hear the story of how I acquired this river; but I insist that you are mine.”Juan persisted so strongly, that at last the princess said that she was willing to leave the matter to her father’s decision. On hearing Juan’s story, and after having asked him question after question, the king was greatly impressed with his wonderful reasoning and wit; and, as he was unable to offer any refutation for Juan’s argument, he willingly married his daughter to Juan.Notes.I know of no complete analogues of this droll; but partial variants, both serious and comic, are numerous. In our story a penniless, unscrupulous hero finds a centavo, and by means of sophistical arguments with foolish persons makes more and more profitable exchanges until he wins the hand of a princess. A serious tale of a clever person starting with no greater capital than a dead mouse, and finally succeeding in making a fortune, is the “Cullaka-seṭṭhi-jātaka,” No. 4. This story subsequently made its way into Somadeva’s great collection (Tawney, 1 : 33–34), “The Story of the Mouse Merchant” (ch. VI). Here it runs approximately as follows:—A poor youth, whose mother managed to give him some education in writing and ciphering, was advised by her to go to a certain rich merchant who was in the habit of lending capital to poor men of good family. The youth went; and, just as he entered the house, that rich man was angrily talking to another merchant’s son: “You see this dead mouse here upon the floor; even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth; but I gave you, you good-for-nothing fellow, manydinars, and, so far from increasing them, you have not even been able to preserve what you got.” The poor stranger-youth at once said to the merchant that he wouldtake the dead mouse as capital advanced, and he wrote a receipt for it. He sold the mouse as cat-meat to a certain merchant for two handfuls ofgram. Next he made meal of thegram, and, taking his stand by the road, civilly offered food and drink to a band of wood-cutters that came by. Each, out of gratitude, gave him two pieces of wood. This wood he sold, bought moregramwith a part of the price, and obtained more wood from the wood-cutters the next day, etc., until he was able in time to buy all their wood for three days. Heavy rains made a dearth of wood, and he sold his stock for a large sum. Then he set up a shop, began to traffic, and became wealthy by his own ability. Now he had a golden mouse made, which he sent to the rich merchant from whom he had gotten his start, and that merchant bestowed the hand of his daughter on the once poor youth.The comic atmosphere, it will be seen, is altogether absent from this Buddhistic parable.A slight resemblance to our story may be traced in Bompas, No. XLIX, “The Foolish Sons,” where the clever youngest (of six brothers) manages to acquire tenrupees, starting with oneanna. He proceeds by “borrowing,” and paying interest in advance. The trick used here is the same as that practised on the foolish wife in “Wise Folks” (Grimm, No. 104), where a sharper buys three cows, and leaves one with the seller as a pledge for the price of the three (see Bolte-Polívka, 2 : 440 f.).Much closer parallels than the preceding, to the incidents of out story, are to be found in a cycle of tales discussed by Bolte-Polívka (2 : 201–202) in connection with “Hans in Luck” (Grimm, No. 83). It will be recalled that in the Grimm story the foolish Hans exchanges successively gold for horse, horse for cow, cow for pig, pig for goose, goose for grindstone, which he is finally glad to get rid of by throwing it into the water. “A counterpart of this story,” say Bolte and Polívka, “is theMärchenof the ‘profitable exchange,’ in which a poor man acquires from another a hen because it has eaten up a pea or millet-seed that belonged to him; for the hen he gets a pig which has killed it; for the pig, a cow; for the cow, a horse. But when he finally levies his claim for damages upon a girl, and places her in a sack, his luck changes: strangers liberate the maiden without the knowledge of her captor, and put in her place a big dog, which falls upon him when he opens the sack.” It is to be noted that the cycle as here outlined consists really of two parts,—the “biter biting” and the “biter bit.” Cosquin (2 : 209) believes that the last two episodes—the maiden gained by chicanery, and the substitution of an animal for her in the sack—form a separate theme not originally a part of the cumulative motive; and, to prove his belief, he cites a number of Oriental tales containing the former, but lacking the cumulative motive (ibid., 209–212). Cosquin seems to be correct in this; although, on the other hand, he is able to cite only one story (Rivière, p. 95) in which there is not sometrace of the “biter-bit” idea. Moreover, even in the animal stories belonging to this group,—and he analyzes Stokes, No. 17, and Rivière, p. 79,—the animal-rogue meets with an unlucky end. The same is true of Steel-Temple, No. 2, “The Rat’s Wedding.” In another Indian story, however, “The Monkey with the Tom-Tom” (Kingscote, No. XIV, a rather pointless tale), the monkey, whose last exchange is puddings for a tom-tom, is left at the top of a tree lustily beating his drum and enumerating his clever tricks. A very similar story is to be found in Rouse, p. 132, “The Monkey’s Bargains.” It will thus be seen that Bolte and Polívka’s analysis holds for the larger number of human hero tales of this cycle, as well as for the animal tales; but that the first half of the sequence of events, where the hero’s good luck is continually on the increase, is also to be found as a separate story,—Kingscote’s, Rouse’s, and our own.The Filipino version appears to be old, and I am inclined to think that it is native; that is, if any stories may be called native. Several facts point to the primitiveness of the tale: (1) the local color and realistic touches, slight though they are; (2) the non-emphasis of the comic possibilities of the situations; (3) the somewhat unsystematic arrangement of incidents, the third demand and exchange (iron rod for dead dog) not appearing to be an upward progression; (4) the crudity of invention displayed in this same third exchange (though an iron-picketed fence seems modern). My reasons for thinking our story not imported from the Occident are the differences in beginning, middle, and end between it and the European versions cited by Bolte-Polívka (loc. cit.). The good luck coming to the hero from the exchange ofdeadanimals suggests a distant basic connection between our story and the “Jātaka,” although it must be admitted that the idea could occur independently to many different peoples.The Three Humpbacks.Narrated by Pacita Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna, who heard the story from herlavandera, or washer-woman.Pablo was badly treated by his older brothers Pedro and Juan. The coarsest food was given to him. His clothes were ragged. He slept on the floor, while his two brothers had very comfortable beds. In fact, he was deprived of every comfort and pleasure.In the course of time this unfortunate youth fell in love with a well-to-do girl, and after a four-years engagement they were married. Thus Pablo was separated from his brothers, to their great joy. Pedro and Juan now began spending their money lavishly on trifles. They learned how to gamble. Pablo, however, was now living happily and out of want with his wife.Every morning he went to fish, for his wife owned a large fishery.One day, as Pablo was just leaving the house at the usual hour to go fishing, he said to his wife, “Wife, if two humpbacks like myself ever come here, do not admit them. As you know, they are my brothers, and they used to treat me very badly.” Then he went away. That very afternoon Pedro and Juan came to pay their brother a visit. They begged Marta, Pablo’s wife, to give them some food, for they were starving. They had squandered all their money, they said. Marta was so impressed by the wretched appearance of her brothers-in-law, that she admitted them despite her husband’s prohibition. She gave them a dinner. When they had finished eating, she said to them, “It is now time for my husband to come home. He may take vengeance on you for your past unkindness to him, if he finds you here, so I’ll hide you in two separate trunks. You stay there till to-morrow morning, and I’ll let you out when my husband is gone again.”She had scarcely locked the trunks when Pablo entered. He did not find out that his brothers had been there, however. The next morning Pablo went to his work, as usual. Marta had so much to do about the house that day, that she forgot all about Pedro and Juan. The poor boys, deprived of air and food, died inside the trunks. Not until two days later did Marta think of the two humpbacks. She ran and opened the trunks, and found their dead bodies inside. Her next thought was how to dispose of them. At last a plan occurred to her. She called to her neighbor, and asked him to come bury one of her brothers-in-law who had just died in her house. She promised to pay him five pesos when he came back from his work.The neighbor lifted the heavy body of Pedro, and, putting it on his shoulder, carried it away to a far place. There he dug a hole that was waist deep, put the corpse into it, and covered it up. Then he hastened back to Marta, and said, “Madam, I have buried the dead man in a very deep grave.”“No, you have not,” said Marta. “What is that lying over there?” and she pointed to the corpse of Juan.“That’s very strange!” exclaimed the neighbor, scratching his head. “You are very artful,” he said to the dead body of Juan. He was very angry with the corpse now, for he had not yet received his pay. So he bore the corpse of Juan to the seashore.He got abanca1and dug a very deep grave beneath the water. Then he said to the corpse, “If you can come out of this place, you are the wisest person in the world.” He then returned to Marta’s house.On his way back he happened to look behind him, when he saw, to his great surprise, the humpback following him, carrying some fish. The gambler gazed at him; and when he saw that he resembled exactly the corpse that he had just buried, he said, “So you have come out of the grave again, have you, you naughty humpback!” And with these words he killed the humpback that very instant. This humpback was Marta’s husband returning home from the fishery.Thus Marta tried to deceive, but she was the one who was deceived.The Seven Humpbacks.Narrated by Teofilo Reyes, a Tagalog from Manila.Once there lived seven brothers who were all humpbacks, and who looked very much alike. Ugly as these humpbacks were, still there was a lady who fell in love with one of them and married him. This lady, however, though she loved her husband well, was a very stingy woman. Finally the time came when the unmarried humpbacks had to depend on the other one for food. Naturally this arrangement was very displeasing to the wife; and in time her hate grew so intense, that she planned to kill all her brothers-in-law.One day, when her husband was away on business, she murdered the six brothers. Next she hired a man to come and bury a corpse. She told him of only one corpse, because she wanted to deceive the man. When he had buried one of the bodies, he came back to get paid for his work. The woman, however, before he had time to speak, began to reproach him for not burying the man in the right place. “See here!” she said, showing him the corpse of the second brother, “you did not do your work well. Go and bury the body again. Remember that I will not pay you until you have buried the man so that he stays under the earth.”The man took the second corpse and buried it; but when he returned, there it was again. And so on: he repeated the operation until he thought that he had buried the same corpse six times. But after the sixth, the last humpback, had beenburied, the married humpback came home from his work. When the grave-digger saw this other humpback, he immediately seized and killed him, thinking he was the same man he had buried so many times before.When the wicked woman knew that her very husband had been killed, she died of a broken heart.Notes.A Pampango variant (c), which I have only in abstract, is entitled “The Seven Hunchbacked Brothers.” It was collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. It runs thus:—There were seven hunchbacked brothers that looked just alike. One of them married, and maintained the other six in his house. The wife, however, grew tired of them, and locked them up in the cellar, where they starved to death. In order to save burial-expenses, the woman fooled the grave-digger. When he had buried one man and returned for his money, she had another body lying where the first had lain, and told him that he could not have his money until the man was buried to stay. Thus the poor gravedigger buried all six corpses under the impression that he was working with the same one over and over again. On his way back from burying the sixth, he met the husband riding home on horseback. Thinking him to be the corpse, which he exactly resembled, the grave-digger cried out, “Ah! so this is the way you get ahead of me!” and he struck the living hunchback with his hoe and killed him.This Pampango variant, although it is a little more specific than the Tagalog, is identical with our second version.Our two stories and the variant represent a family of tales found scattered all over Europe. They are also connected distantly with one of the stories in the “1001 Nights,” and thus with the Orient again. For a discussion of this cycle, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 332 ff., where are cited and abstracted versions from the Old-English prose form of the “Seven Wise Masters,” from the Gesta Romanorum, also thefabliau“Destourmi;” then five otherfabliauxfrom Legrand’s and Barbasan’s collections, especially thetrouvereDutant’s “Les Trois Bossus;” and the second tale of the seventh sage in the “Mishlé Sandabar,” the Hebrew version of the book of Sindibad. On pp. 344–357 Clouston gives variants of the related story in which the same corpse is disposed of many times. For further bibliography, see Wilson’s Dunlop, 2 : 42, note.The nearest parallel I know of to our first story is Straparola, 5 : 3, from which it was probably derived.There were three humpbacked brothers who looked very much alike. The wife of one of them, disobeying the order of her husband, secretly received her two brothers-in-law. When her husband returned unexpectedly,she hid the brothers in the kitchen, in a trough used for scalding pigs. There the two humpbacks smothered before the wife could release them. In order to rid herself of their corpses, she hired a body-carrier to cast one of them into the Tiber; and when he returned for his pay, she informed him that the corpse had come back. After the man had removed the second corpse, he met the humpbacked husband, whom he now likewise cast into the river.The identity of this story with ours makes a direct connection between the two practically certain. The two stories differ in this respect, however: the Italian has a long introduction telling of the enmity between the hunchback brothers, and of the knavish tricks of Zambo, the oldest, who goes out to seek his fortune, and is finally married in Rome. All this detail is lacking in the Filipino version, as is likewise the statement (found in Straparola) that the wife rejoiced when she learned that she had been rid of her husband as well as of the corpses of her brothers-in-law.In our other story and the Pampango variant we note some divergences from the preceding tale. Here the one married brother charitably supports his six indigent brothers, whom the wife subsequently murders. In the majority of the European versions the deaths are either accidental or are contrived by the husband and wife together (e.g., Gesta Romanorum; and Von der Hagen, No. 62). While I am inclined to think these two stories of ours imported, they do not appear to be derived immediately from the same source (Straparola). However, the facts that the seven men are brothers and are humpbacks, and that the husband is killed by mistake, make an Occidental source for our second story and for the Pampango variant most probable.I know of no Oriental analogues to the story as a whole, though the trick of getting a number of corpses buried for one appears in several stories from Cochin-China, Siam, and the Malay Archipelago:—(1) Landes, No. 180, which I summarize here from Cosquin (2 : 337):In the course of some adventures more or less grotesque, four monks are killed at one time near an inn. The old woman who keeps this hostelry, fearful of being implicated in a murder, wishes to get rid of the corpses. She hides three of the bodies, and has one buried by a monk who is passing by. She pretends that the dead man is her nephew. The monk, returning to the inn after his task, is stupefied to see the corpse back there again. The old woman tells him not to be astonished, for her nephew loved her so much that he could not bear to leave her; he would have to be buried deeper. The monk carries this corpse away, and on his return has the same experience with the third and fourth corpses. After the last time, he meets, while crossing a bridge, another, live monk resembling those he has interred. “Halloo!” he says, “I have been burying you all day, and now you come back to be buried again!” With that he pushes the fifth monk into the river.(2) Skeat, I : 36–37, “Father Follow-My-Nose and the Four Priests:”Father Follow-My-Nose would walk straight, would climb over a house rather than turn aside. One day he had climbed up one side of aJerai-tree and was preparing to descend, when four yellow-robed priests, lest he should fall, held a cloak for him. But he jumped without warning, and the four cracked their heads together and died. Old Father Follow-My-Nose travelled on till he came to the hut of a crone. The crone went back and got the bodies of the four priests. An opium-eater passed by; and the crone said, “Mr. Opium-Eater, if you’ll bury me this yellow-robe here, I’ll give you a dollar.” The opium-eater agreed, and took the body away to bury it; but when he came back for his money, there was a second body waiting for him. “The fellow must have come to life again,” he said; but he took the body and buried it too. After he had buried the fourth in like manner, it was broad daylight, and he was afraid to go collect his money.(3) A story communicated to me by a Chinese student, Mr. Jut L. Fan of Canton, who says that he saw the tale acted at a popular theatre in Canton in 1913. The story I give is but the synopsis of the play:In Canton, the capital of Kwong Tung, a mile’s walk from the marketplace, stood a prehistoric abbey, away from the busy streets, and deep in the silent woods. In this old monastery an aged abbot ruled over five hundred young monks; but they were far from being like their venerable master. Men and women, rich and poor, for fear of the dread consequences if they should incur the displeasure of the gods, went in great numbers to worship in the ancient buildings, kneeling in long rows before the sacred figures and incense.These gatherings made it possible for the young monks and the young girls to become intimately acquainted,—so intimate, that sometimes shame and disgrace followed. One young girl who had been seduced, on an appropriate occasion and after great consideration, persuaded seven of the disciples who had been engaged in her ruin to enter her house. Then she invited them into her private chamber. As if by chance, there came a sharp rap on the locked door; so she hid her unusual visitors in a big wardrobe. What this young lady next did might seem unnatural; but, with the help of her servants, she poured boiling oil into the wardrobe, and killed the miscreants.She next hired a porter to convey one body to the river near by and bury it. This porter was not informed as to the number of corpses he would have to bury; but every time he came back for his pay, there was another body for him. So one after another he dropped the bodies of the young monks into the swift-flowing stream, wondering all the while by what magic the lifeless body managed to return to the original spot.Just after he had disposed of the seventh, up came the old abbot himself, with dignified mien. “Ah! I see now how you return,” said the drudger, and he laid hold of the priest and ended his natural days. The old abbot thus suffered the fate of his seven unworthy disciples.1Banca, a native dug-out.Respect Old Age.Narrated by José Ignacio, a Tagalog from Malabon, Rizal.Once there lived a poor man who had to support his family, the members of which were a hot-headed wife who predominated over the will of her husband; a small boy of ten; and an old man of eighty, the boy’s grandfather. This old man could no longer work, because of his feebleness. He was the cause of many quarrels between the husband and wife, but was loved by their son.One rainy morning the husband was forced by his wife to send his father away. He called his son, and ordered him to carry a basket full of food and also a blanket. He told the boy that they were to leave the old man in a hut on their farm some distance away. The boy wept, and protested against this harsh treatment of his grandfather, but in vain. He then cut the blanket into two parts. When he was asked to explain his action, he said to his father, “When you grow old, I will leave you in a hut, and give you this half of the blanket.” The man was astonished, hurriedly recalled his order concerning his father, and thereafter took good care of him.The Golden Rule.Narrated by Cipriano Seráfica, a Pangasinan from Mangaldan, Pangasinan.A long time ago there lived in a town a couple who had a son. The father of the husband lived with his son and daughter-in-law happily for many years. But when he grew very old, he became very feeble. Every time he ate at the table, he always broke a plate, because his hands trembled so. The old man’s awkwardness soon made his son angry, and one day he made a wooden plate for his father to eat out of. The poor old man had to eat all his food from this wooden plate.When the grandson noticed what his father had done, he took some tools and went down under the house. There he took a piece of board and began to carve it. When his father saw him and said to him, “What are you doing, son?” the boy replied to him, “Father, I am making wooden plates for you and my mother when you are old.”As the son uttered these words, tears gushed from the father’s eyes. From that time on, the old man was always allowed to eat at the table with the rest of the family, nor was he made to eat from a wooden plate.MORAL: Do unto others as you want them to do unto you.Notes.A Pampango variant of these stories, entitled “The Old Man, his Son, and his Grandson,” and narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico, Pampanga, has been printed by H. E. Fansler (p. 100). Mr. Garcia says that he heard the story told by his father at a gathering of a number of old story-tellers at his home during the Christmas vacation in 1908. The tale has every appearance of having long been naturalized in the Islands, if not of being native. It is brief, and may be reprinted here:—In olden times, when men lived to be two or three hundred years old, there dwelt a very poor family near a big forest. The household had but three members,—a grandfather, a father, and a son. The grandfather was an old man of one hundred and twenty-five years. He was so old, that the help of his housemates was needed to feed him. Many a time, and especially after meals, he related to his son and his grandson his brave deeds while serving in the king’s army, the responsible positions he filled after leaving a soldier’s life; and he told entertaining stories of hundreds of years gone by. The father was not satisfied with the arrangement, however, and planned to get rid of the old man.One day he said to his son, “At present I am receiving a peso daily, but half of it is spent to feed your worthless grandfather. We do not get any real benefit from him. To-morrow let us bind him and take him to the woods, and leave him there to die.”“Yes, father,” said the boy.When the morning came, they bound the old man and took him to the forest. On their way back home the boy said to his father, “Wait! I will go back and get the rope.”—“What for?” asked his father, raising his voice. “To have it ready when your turn comes,” replied the boy, believing that to cast every old man into the forest was the usual custom. “Ah! if that is likely to be the case with me, back we go and get your grandfather again.”Thisexemplumis known in many countries and in many forms. For the bibliography, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 372–378; T. F. Crane, “Exempla of Jacques de Vitry” (FLS, 1890 : No. 288 and p. 260); Bolte-Polívka (on Grimm, No. 78), 2 : 135–140. The most complete of these studies is the last, in which are cited German, Latin, Dutch, English, French, Spanish, Greek, Croatian, Albanian, Bulgarian, Polish, Russian, Lettish, Turkish, and Indian versions. Full as Bolte-Polívka’s list is, however, an old important Buddhistic variant has been overlooked by them,—the “Takkaḷa-jātaka,” No. 446. This Indian form of the story, it seems to me, has some close resemblances to our Pampango variant; and I give it here briefly, summarizing from Mr. Rouse’s excellent English translation:—In a certain village of Kāsi there lived a man who supported his old father. The father regretted seeing his son toil so hard for him, and againstthe son’s will sent for a woman to be his daughter-in-law. Soon the son began to be pleased with his new wife, who took good care of his father. As time went on, however, she became tired of the old man, and planned to set his son against him. She accused her father-in-law of being not only very untidy, but also fierce and violent, and forever picking quarrels with her, and at last, by constant dinning her complaints in his ear, persuaded her husband to agree to take the old man into a cemetery, kill him, and bury him in a pit. Her small son, a wise lad of seven, overheard the plot, and decided to prevent his father from committing murder. The next day he insisted on accompanying his father and grandfather. When they reached the cemetery, and the father began to dig the pit, the small boy asked what it was for. The father replied,—“Thy grandsire, son, is very weak and old,Opprest by pain and ailments manifold;Him will I bury in a pit to-day;In such a life I could not wish him stay.”The boy caught the spade from his father’s hands, and at no great distance began to dig another pit. His father asked why he dug that pit; and he answered,—“I too, when thou art aged, father mine,Will treat my father as thou treatest thine;Following the custom of the family,Deep in a pit I too will bury thee.”By repeating a few more stanzas the son convinced his father that he was about to commit a great crime. The father, penitent, seated himself in the cart with his son and the old man, and they returned home. There the husband gave the wicked wife a sound drubbing, bundled her heels over head out of the house, and bade her never darken his doors again. [The rest of the story, which has no connection with ours, tells how the little son by a trick made his mother repent and become a good woman, and brought about a reconciliation between her and his father.]The chief difference between our Pampango variant and the “Jātaka,” it will be seen, is in the prominent rôle played by the wife in the latter. She is lacking altogether in the Filipino story. The resemblances are strong, on the other hand. The father plans tokillthe grandfather,—a turn seldom found in the Occidental versions,—and, accompanied by his son, he goes out to the forest (in the Indian, cemetery) to despatch the old man. The small boy’s thinking (or pretending to think) it a family custom to put old men out of the way is found in both stories. Our Pampango variant appears to me to represent a form even older than the“Jātaka,”but at the same time a form that is historically connected with that Indian tale.Of our two main stories,—“Respect Old Age” and “The Golden Rule,”—the second is very likely derived from Europe. Compare it, for instance, with Grimm, No. 78. The “machinery” of the wooden plates establishes the relationship, I believe. This form of the story,however, is not unlike an OrientalMärchencited by Clouston (op. cit., 2 : 377). It is from a Canarese collection of tales called the “Kathá Manjarí,” and runs thus:—A rich man used to feed his father withcongifrom an old broken dish. His son saw this, and hid the dish. Afterwards the rich man, having asked his father where it was, beat him [because he could not tell]. The boy exclaimed, “Don’t beat grandfather! I hid the dish, because, when I become a man, I may be unable to buy another one for you.” When the rich man heard this, he was ashamed, and afterwards treated his father kindly.The Pangasinanes may have got this story of “The Golden Rule” through the Church, from some priest’s sermon.Our first example, “Respect Old Age,” is the only one of the three which turns on the “housse partie”idea. This is the form found in the thirteenth-century Frenchfabliau“La Housse Partie;” and a variant of it is given by Ortensio Lando, an Italian novelist of the sixteenth century (Dunlop, 2 : 206). The only Spanish example I know of is found in the fourteenth-century “El Libro de los Enxemplos” (printed inBibliotéca de Autores Españoles, vol. 51 [Madrid, 1884]), No. CCLXXII. It runs in the original as follows:—Patri qualis fueris, tibi filius talis erit.Cual fueres á tu padre que trabajó por tí,El fijo que engendrares tal será á tí.Cuentan que un viejo dió á un fijo que lo sirvió mucho bien todos sus bienes; mas despues que gelos hobo dado, echólo de la cámara onde dormia é tomóla para él é para su mujer, é fizo facer á su padre el lecho tras la puerta. É de que vino el invierno el viejo habia frio, ca el fijo le habia tornado la buena ropa con que se cobria, é rogó á un su nieto, fijo de su fijo, que rogase á su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; é el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, é quedábanle al fijo otros dos. É el mozo llorando rogó al padre que le diese las otros dos, é tanto lloró, que gelas hobo de dar, é demandóle que para qué las queria, é respondióle: “Quiérolas guardar fasta que tú seas tal commo es agora tu padre, é estonce non te daré mas, así commo tú non quieres dar á tu padre.”Finally may be given another Indian story, No. 16 in the “Antarakathāsamgraha” of Rājaśekhara (Bolte-Polívka, 2 : 139), which connects the “divided-blanket”motifwith the old “Jātaka.” Rājaśekhara flourished about A.D. 900. This story runs thus:—In Haripura lived a merchant named Sankha, who had four sons. When he became old, he handed over his business and all his wealth to them. But they would no longer obey him; their wives mistreated him; and the old man crept into a corner of the house, wasted by hunger and oppressed with years. Once in the cold time of the year he asked his oldest son, Kumuda, for a cloth to protect him from the night frost. Kumuda spoke this verse:—“For an old man whose wife is dead, who is dependent on his sons for money, who is cut by the words of his step-daughters, death is better than life.”But at the same time he said to his son Kuntala, “Give him that curtain there!” Kuntala, however, gave the old man only half of the small curtain. When the old man showed the piece to Kumuda, Kumuda angrily asked his son why he had not given his grandfather the whole curtain. Respectfully placing his hands together, Kuntala replied, “Father, when old age also overtakes you, there will be ready for you the half-curtain which corresponds to the one here.” Then Kumuda was shamed; and he said, “Son, we have been instructed by you; you have become a support for us whose senses have been stupefied by the delirium of power and wealth.” And from that time on he began to show his father love, and so did the whole family.In conclusion, and by way of additional illustrative material, I give in full another brief Tagalog moral tale which seems to be distantly related to our stories. It was collected by Felix Guzman, a Tagalog from Gapan, Nueva Ecija, who got it from his uncle. It is entitled “Juan and his Father.”Five hundred years ago there lived in Pagao an old man, and his son named Juan. The latter had a wife. As Juan’s father was very weak on account of old age, and could not do any work in the house, Juana, his daughter-in-law, became discontented. One day the old man became sick. He moaned day and night so constantly, that Juana could get no sleep at all. So she said to her husband, “If you do not drive your father away from the house immediately, I shall go away myself. I cannot sleep, because he is always moaning.” Juan then drove his poor father away for the sake of his wife.The poor old man went begging about the neighborhood. After a long walk, he found at last a cave where he could live. After he had recovered his health, he found in the cave a bag of ashes. He further discovered, that, whenever he took some of the ashes and exposed them to the light, they became money. Now the old man went back to his son with the magic bag. On his arrival, he was welcomed, for the couple saw that he was carrying a bag that might contain something useful for them.The old man next gave his son a certain sum of money, and said, “Juan, with this you may find another wife.” So Juan gladly took the money and went and bought him another wife. When he returned, the old man gave his son some more money, and said, “Go over there, Juan, and buy an old man in that house to serve us as our servant.” When Juan reached the house where the other old man was, he said, “I want to buy your father, the old man.” Juan had scarcely got the sentence out of his mouth when the son of the old man fell on him with a whip and drove him away. Juan went running to his father, and said, “Father, I only said that I wanted to buy their father, but they began to whip me. Why did they do that?”“You see,” said the old man, “you can buy a wife with money, but not a single father can you buy.”Compare this last story withNo. 31.Cochinango.Narrated by Felix Y. Velasco, who heard the story from his grandmother, a native of Laoag, Ilocos Norte.Once upon a time there lived in a small village on the border of a powerful kingdom a poor farmer, who had a son. This son was called a fool by many; but a palmer predicted that Cochinango would some day dine with the king, kiss the princess, marry her, and finally would himself be king.Cochinango wondered how he could ever marry the princess and himself be king, for he was very poor. One day he heard that the king had summoned all those who would like to attempt to answer the questions of the princess. It was announced that the person who could answer them all without fall should marry her. Cochinango thought that the time had now come for him to try his fortune, so he mounted his ass and rode towards the king’s palace.On his way Cochinango had to pass through a wide forest. Just at the edge of the wood he met a weary traveller. Cochinango had forgotten to bringbuyowith him, so he asked the traveller for some. The traveller said, “I have with me a magicbuyothat will answer any question you put to it. If you give me some food, I will give you mybuyo.” Cochinango willingly exchanged a part of his provisions for it. Then he rode on.He came to a stream, where he met an old man leaning on his cane. Seeing that the old man wanted to get on the other side, but was too weak to swim, Cochinango offered to carry him across. In return for his kindness, the old man gave him his cane. “You are very kind, young man,” said he. “Take this cane, which will furnish you with food at any time.” Cochinango thanked the old man, took the cane, and rode on. It is to be known that this old man was the same one who had given him the magicbuyo. It was God himself, who had come down on earth to test Cochinango and to reward him for his kindness.Cochinango had not ridden far when he met a wretched old woman. Out of pity he gave her a centavo, and in return she gave him an empty purse from which he could ask any sum of money he wanted. Cochinango rode on, delighted with his good fortune, when he met God again, this time in the form of a jolly young fellow with a small guitar. He asked Cochinangoto exchange his ass for the guitar. At first Cochinango hesitated; but, when he was told that he could make anybody dance by plucking its strings, he readily agreed to exchange.Cochinango now had to proceed on foot, and it took him two days to reach the gates of the palace. Luckily he arrived on the very day of the guessing-contest. In spite of his mean dress, he was admitted. The princess was much astonished at Cochinango’s appearance, and disgusted by his boldness; but she was even more chagrined when he rightly answered her first question. Yet she denied that his answer was correct. She asked him two more questions, the most difficult that she could think of; but Cochinango, with the help of his magicbuyo, answered both. The princess, however, could not admit that his answers were right. She shrunk from the idea of being married to a poor, foolish, lowly-born man. So she asked her father the king to imprison the insolent peasant, which was instantly done.In the prison Cochinango found many nobles who, like himself, were victims of the guessing-match. Night came, and they were not given any food. The princess wanted to starve them to death. Cochinango told them not to worry; he struck a table with his cane, and instantly choice food appeared. When this was reported to the princess by the guards, she went to the prison and begged Cochinango to give her the cane; but he would not give it up unless she allowed him to kiss her. At last she consented, and went away with the cane, thinking that this was the only way by which she could starve her prisoners. The next day Cochinango asked for a large sum of money from his magic purse. He distributed it among his companions and among the guards, and they had no difficulty in getting food. Again the princess went to the prison, and asked Cochinango for the purse; but he would give it up only on condition that he be allowed to dine with the king. Accordingly he was taken to the king’s table, where he ate with the king and the princess; but he was put in prison again as soon as the dinner was over.At last Cochinango began to be tired of prison life, so he took up his wonderful guitar and began to play it. No sooner had he touched the strings than his fellow-prisoners and the guards began to dance. As he played his guitar louder and louder, the inmates of the palace heard it, and they too began to dance. He kept on playing throughout the night; and the king, princess,and all got no rest whatsoever. By morning most of them were tired to death. At last the king ordered the guards to open the prison doors and let the prisoners go free; but Cochinango would not stop playing until the king consented to give him the princess in marriage. The princess also at last had to agree to accept Cochinango as her husband, so he stopped playing. The next day they were married with great pomp and ceremony.Thus the poor, foolish boy was married to a princess. More than once he saved the kingdom from the raiding Moros by playing his guitar; for all his enemies were obliged to dance when they heard the music, and thus they were easily captured or killed. When the king died, Cochinango became his successor, and he and the princess ruled happily for many years.Notes.I know of no parallel to this story as a whole; the separate incidents found in it, however, are widespread.The first part of the story—the prophecy concerning the hero recalls the opening of manyMärchen; but our narrative is so condensed, that it is impossible to say just what material was drawn on to furnish this section. The riddle-contest for the hand of a princess forms a separate cycle, to which we have already referred (notes to No. 25); but the turn the motive takes here is altogether different from the norm. Our hero, provided with his magicbuyo, has really won the wager before the contest is begun. As for the magic objects, the last three—cane, purse, guitar—we have met with before, with properties either identical with or analogous to those attributed in this story. The method of the hero’s acquiring them, too, is not new (cf.No. 27). The magicbuyo, however, is unusual: it is very likely native Ilocano belief, or else a detail borrowed from the Ilocanos’ near neighbors, the Tinguian (see Cole, 18–19, Introduction, for betel-nuts with magic powers). InNo. 25, it will be recalled, the hero’s magic ring furnishes the answer to the king’s question, just as thebuyodoes in this tale. Indeed, there may be some association of idea between abuyoand a ring suggested here. The last part of the story—the imprisonment of the hero, and his success in thwarting the evil designs of the obstinate princess—is reminiscent of various cycles of tales, but I know of no exact analogue.With the general outline of the story of “Cochinango” might be compared a Tagalog tale,—“The Shepherd who became King” (H. E. Fansler, 78 ff.), though the resemblances between the two are only vague. The Tagalog story, it might be noted in passing, is connected with the second half of Grimm, No. 17, and with Grimm,No. 165. For the “sack full of words” in the Tagalog tale, see Rittershaus, 419–421 (No. CXVIII, and notes).The reference at the end to raiding Moros appears to be a remnant of very old native tradition.

With One Centavo Juan Marries a Princess.Narrated by Gregorio Frondoso, a Bicol, who heard the story from another Bicol student. The latter said that the story was traditional among the Bicols, and that he had heard it from his grandfather.In ancient times, in the age of foolishness and nonsense, there lived a poor gambler. He was all alone in the world: he had no parents, relatives, wife, or children. What little money he had he spent on cards or cock-fighting. Every time he played, he lost. So he would often pass whole days without eating. He would then go around the town begging like a tramp. At last he determined to leave the village to find his fortune.One day, without a single cent in his pockets, he set out on his journey. As he was lazily wandering along the road, he found a centavo, and picked it up. When he came to the next village, he bought with his coin a small native cake. He ate only a part of the cake; the rest he wrapped in a piece of paper and put in his pocket. Then he took a walk around the village; but, soon becoming tired, he sat down by a little shop to rest. While resting, he fell asleep. As he was lying on the bench asleep, a chicken came along, and, seeing the cake projecting from his pocket, the chicken pecked at it and ate it up. Tickled by the bird’s beak, the tramp woke up and immediately seized the poor creature. The owner claimed the chicken; but Juan would not give it up, on the ground that it had eaten his cake. Indeed, he argued so well, that he was allowed to walk away, taking the chicken with him.Scarcely had he gone a mile when he came to another village. There he took a rest in a barber-shop. He fell asleep again, and soon a dog came in and began to devour his chicken. Awakened by the poor bird’s squawking, Juan jumped up and caught the dog still munching its prey. In spite of the barber’s protest and his refusal to give up his dog, Juan seized it and carried it away with him. He proceeded on his journey until he came to another village. As he was passing by a small house, he felt thirsty: so he decided to go in and ask for a drink. He tied his dog to the gate and went in. When he came out again, he found his dog lying dead, the iron gate on top of him. Evidently, in its struggles to get loose, the animal had pulled the gate over. Without a word Juan pulled off one of the iron bars from the gate and took it away with him. When the owner shouted after him, Juan said, “The bar belongs to me, for your gate killed my dog.”When Juan came to a wide river, he sat down on the bank to rest. While he was sitting there, he began to play with his iron bar, tossing it up into the air, and catching it as it fell. Once he missed, and the bar fell into the river and was lost. “Now, river,” said Juan, “since you have taken my iron bar, you belong to me. You will have to pay for it.” So he sat there all day, watching for people to come along and bathe.It happened by chance that not long after, the princess came to take her bath. When she came out of the water, Juan approached her, and said, “Princess, don’t you know that this river is mine? And, since you have touched the water, I have the right to claim you.”“How does it happen that you own this river?” said the astonished princess.“Well, princess, it would tire you out to hear the story of how I acquired this river; but I insist that you are mine.”Juan persisted so strongly, that at last the princess said that she was willing to leave the matter to her father’s decision. On hearing Juan’s story, and after having asked him question after question, the king was greatly impressed with his wonderful reasoning and wit; and, as he was unable to offer any refutation for Juan’s argument, he willingly married his daughter to Juan.Notes.I know of no complete analogues of this droll; but partial variants, both serious and comic, are numerous. In our story a penniless, unscrupulous hero finds a centavo, and by means of sophistical arguments with foolish persons makes more and more profitable exchanges until he wins the hand of a princess. A serious tale of a clever person starting with no greater capital than a dead mouse, and finally succeeding in making a fortune, is the “Cullaka-seṭṭhi-jātaka,” No. 4. This story subsequently made its way into Somadeva’s great collection (Tawney, 1 : 33–34), “The Story of the Mouse Merchant” (ch. VI). Here it runs approximately as follows:—A poor youth, whose mother managed to give him some education in writing and ciphering, was advised by her to go to a certain rich merchant who was in the habit of lending capital to poor men of good family. The youth went; and, just as he entered the house, that rich man was angrily talking to another merchant’s son: “You see this dead mouse here upon the floor; even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth; but I gave you, you good-for-nothing fellow, manydinars, and, so far from increasing them, you have not even been able to preserve what you got.” The poor stranger-youth at once said to the merchant that he wouldtake the dead mouse as capital advanced, and he wrote a receipt for it. He sold the mouse as cat-meat to a certain merchant for two handfuls ofgram. Next he made meal of thegram, and, taking his stand by the road, civilly offered food and drink to a band of wood-cutters that came by. Each, out of gratitude, gave him two pieces of wood. This wood he sold, bought moregramwith a part of the price, and obtained more wood from the wood-cutters the next day, etc., until he was able in time to buy all their wood for three days. Heavy rains made a dearth of wood, and he sold his stock for a large sum. Then he set up a shop, began to traffic, and became wealthy by his own ability. Now he had a golden mouse made, which he sent to the rich merchant from whom he had gotten his start, and that merchant bestowed the hand of his daughter on the once poor youth.The comic atmosphere, it will be seen, is altogether absent from this Buddhistic parable.A slight resemblance to our story may be traced in Bompas, No. XLIX, “The Foolish Sons,” where the clever youngest (of six brothers) manages to acquire tenrupees, starting with oneanna. He proceeds by “borrowing,” and paying interest in advance. The trick used here is the same as that practised on the foolish wife in “Wise Folks” (Grimm, No. 104), where a sharper buys three cows, and leaves one with the seller as a pledge for the price of the three (see Bolte-Polívka, 2 : 440 f.).Much closer parallels than the preceding, to the incidents of out story, are to be found in a cycle of tales discussed by Bolte-Polívka (2 : 201–202) in connection with “Hans in Luck” (Grimm, No. 83). It will be recalled that in the Grimm story the foolish Hans exchanges successively gold for horse, horse for cow, cow for pig, pig for goose, goose for grindstone, which he is finally glad to get rid of by throwing it into the water. “A counterpart of this story,” say Bolte and Polívka, “is theMärchenof the ‘profitable exchange,’ in which a poor man acquires from another a hen because it has eaten up a pea or millet-seed that belonged to him; for the hen he gets a pig which has killed it; for the pig, a cow; for the cow, a horse. But when he finally levies his claim for damages upon a girl, and places her in a sack, his luck changes: strangers liberate the maiden without the knowledge of her captor, and put in her place a big dog, which falls upon him when he opens the sack.” It is to be noted that the cycle as here outlined consists really of two parts,—the “biter biting” and the “biter bit.” Cosquin (2 : 209) believes that the last two episodes—the maiden gained by chicanery, and the substitution of an animal for her in the sack—form a separate theme not originally a part of the cumulative motive; and, to prove his belief, he cites a number of Oriental tales containing the former, but lacking the cumulative motive (ibid., 209–212). Cosquin seems to be correct in this; although, on the other hand, he is able to cite only one story (Rivière, p. 95) in which there is not sometrace of the “biter-bit” idea. Moreover, even in the animal stories belonging to this group,—and he analyzes Stokes, No. 17, and Rivière, p. 79,—the animal-rogue meets with an unlucky end. The same is true of Steel-Temple, No. 2, “The Rat’s Wedding.” In another Indian story, however, “The Monkey with the Tom-Tom” (Kingscote, No. XIV, a rather pointless tale), the monkey, whose last exchange is puddings for a tom-tom, is left at the top of a tree lustily beating his drum and enumerating his clever tricks. A very similar story is to be found in Rouse, p. 132, “The Monkey’s Bargains.” It will thus be seen that Bolte and Polívka’s analysis holds for the larger number of human hero tales of this cycle, as well as for the animal tales; but that the first half of the sequence of events, where the hero’s good luck is continually on the increase, is also to be found as a separate story,—Kingscote’s, Rouse’s, and our own.The Filipino version appears to be old, and I am inclined to think that it is native; that is, if any stories may be called native. Several facts point to the primitiveness of the tale: (1) the local color and realistic touches, slight though they are; (2) the non-emphasis of the comic possibilities of the situations; (3) the somewhat unsystematic arrangement of incidents, the third demand and exchange (iron rod for dead dog) not appearing to be an upward progression; (4) the crudity of invention displayed in this same third exchange (though an iron-picketed fence seems modern). My reasons for thinking our story not imported from the Occident are the differences in beginning, middle, and end between it and the European versions cited by Bolte-Polívka (loc. cit.). The good luck coming to the hero from the exchange ofdeadanimals suggests a distant basic connection between our story and the “Jātaka,” although it must be admitted that the idea could occur independently to many different peoples.The Three Humpbacks.Narrated by Pacita Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna, who heard the story from herlavandera, or washer-woman.Pablo was badly treated by his older brothers Pedro and Juan. The coarsest food was given to him. His clothes were ragged. He slept on the floor, while his two brothers had very comfortable beds. In fact, he was deprived of every comfort and pleasure.In the course of time this unfortunate youth fell in love with a well-to-do girl, and after a four-years engagement they were married. Thus Pablo was separated from his brothers, to their great joy. Pedro and Juan now began spending their money lavishly on trifles. They learned how to gamble. Pablo, however, was now living happily and out of want with his wife.Every morning he went to fish, for his wife owned a large fishery.One day, as Pablo was just leaving the house at the usual hour to go fishing, he said to his wife, “Wife, if two humpbacks like myself ever come here, do not admit them. As you know, they are my brothers, and they used to treat me very badly.” Then he went away. That very afternoon Pedro and Juan came to pay their brother a visit. They begged Marta, Pablo’s wife, to give them some food, for they were starving. They had squandered all their money, they said. Marta was so impressed by the wretched appearance of her brothers-in-law, that she admitted them despite her husband’s prohibition. She gave them a dinner. When they had finished eating, she said to them, “It is now time for my husband to come home. He may take vengeance on you for your past unkindness to him, if he finds you here, so I’ll hide you in two separate trunks. You stay there till to-morrow morning, and I’ll let you out when my husband is gone again.”She had scarcely locked the trunks when Pablo entered. He did not find out that his brothers had been there, however. The next morning Pablo went to his work, as usual. Marta had so much to do about the house that day, that she forgot all about Pedro and Juan. The poor boys, deprived of air and food, died inside the trunks. Not until two days later did Marta think of the two humpbacks. She ran and opened the trunks, and found their dead bodies inside. Her next thought was how to dispose of them. At last a plan occurred to her. She called to her neighbor, and asked him to come bury one of her brothers-in-law who had just died in her house. She promised to pay him five pesos when he came back from his work.The neighbor lifted the heavy body of Pedro, and, putting it on his shoulder, carried it away to a far place. There he dug a hole that was waist deep, put the corpse into it, and covered it up. Then he hastened back to Marta, and said, “Madam, I have buried the dead man in a very deep grave.”“No, you have not,” said Marta. “What is that lying over there?” and she pointed to the corpse of Juan.“That’s very strange!” exclaimed the neighbor, scratching his head. “You are very artful,” he said to the dead body of Juan. He was very angry with the corpse now, for he had not yet received his pay. So he bore the corpse of Juan to the seashore.He got abanca1and dug a very deep grave beneath the water. Then he said to the corpse, “If you can come out of this place, you are the wisest person in the world.” He then returned to Marta’s house.On his way back he happened to look behind him, when he saw, to his great surprise, the humpback following him, carrying some fish. The gambler gazed at him; and when he saw that he resembled exactly the corpse that he had just buried, he said, “So you have come out of the grave again, have you, you naughty humpback!” And with these words he killed the humpback that very instant. This humpback was Marta’s husband returning home from the fishery.Thus Marta tried to deceive, but she was the one who was deceived.The Seven Humpbacks.Narrated by Teofilo Reyes, a Tagalog from Manila.Once there lived seven brothers who were all humpbacks, and who looked very much alike. Ugly as these humpbacks were, still there was a lady who fell in love with one of them and married him. This lady, however, though she loved her husband well, was a very stingy woman. Finally the time came when the unmarried humpbacks had to depend on the other one for food. Naturally this arrangement was very displeasing to the wife; and in time her hate grew so intense, that she planned to kill all her brothers-in-law.One day, when her husband was away on business, she murdered the six brothers. Next she hired a man to come and bury a corpse. She told him of only one corpse, because she wanted to deceive the man. When he had buried one of the bodies, he came back to get paid for his work. The woman, however, before he had time to speak, began to reproach him for not burying the man in the right place. “See here!” she said, showing him the corpse of the second brother, “you did not do your work well. Go and bury the body again. Remember that I will not pay you until you have buried the man so that he stays under the earth.”The man took the second corpse and buried it; but when he returned, there it was again. And so on: he repeated the operation until he thought that he had buried the same corpse six times. But after the sixth, the last humpback, had beenburied, the married humpback came home from his work. When the grave-digger saw this other humpback, he immediately seized and killed him, thinking he was the same man he had buried so many times before.When the wicked woman knew that her very husband had been killed, she died of a broken heart.Notes.A Pampango variant (c), which I have only in abstract, is entitled “The Seven Hunchbacked Brothers.” It was collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. It runs thus:—There were seven hunchbacked brothers that looked just alike. One of them married, and maintained the other six in his house. The wife, however, grew tired of them, and locked them up in the cellar, where they starved to death. In order to save burial-expenses, the woman fooled the grave-digger. When he had buried one man and returned for his money, she had another body lying where the first had lain, and told him that he could not have his money until the man was buried to stay. Thus the poor gravedigger buried all six corpses under the impression that he was working with the same one over and over again. On his way back from burying the sixth, he met the husband riding home on horseback. Thinking him to be the corpse, which he exactly resembled, the grave-digger cried out, “Ah! so this is the way you get ahead of me!” and he struck the living hunchback with his hoe and killed him.This Pampango variant, although it is a little more specific than the Tagalog, is identical with our second version.Our two stories and the variant represent a family of tales found scattered all over Europe. They are also connected distantly with one of the stories in the “1001 Nights,” and thus with the Orient again. For a discussion of this cycle, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 332 ff., where are cited and abstracted versions from the Old-English prose form of the “Seven Wise Masters,” from the Gesta Romanorum, also thefabliau“Destourmi;” then five otherfabliauxfrom Legrand’s and Barbasan’s collections, especially thetrouvereDutant’s “Les Trois Bossus;” and the second tale of the seventh sage in the “Mishlé Sandabar,” the Hebrew version of the book of Sindibad. On pp. 344–357 Clouston gives variants of the related story in which the same corpse is disposed of many times. For further bibliography, see Wilson’s Dunlop, 2 : 42, note.The nearest parallel I know of to our first story is Straparola, 5 : 3, from which it was probably derived.There were three humpbacked brothers who looked very much alike. The wife of one of them, disobeying the order of her husband, secretly received her two brothers-in-law. When her husband returned unexpectedly,she hid the brothers in the kitchen, in a trough used for scalding pigs. There the two humpbacks smothered before the wife could release them. In order to rid herself of their corpses, she hired a body-carrier to cast one of them into the Tiber; and when he returned for his pay, she informed him that the corpse had come back. After the man had removed the second corpse, he met the humpbacked husband, whom he now likewise cast into the river.The identity of this story with ours makes a direct connection between the two practically certain. The two stories differ in this respect, however: the Italian has a long introduction telling of the enmity between the hunchback brothers, and of the knavish tricks of Zambo, the oldest, who goes out to seek his fortune, and is finally married in Rome. All this detail is lacking in the Filipino version, as is likewise the statement (found in Straparola) that the wife rejoiced when she learned that she had been rid of her husband as well as of the corpses of her brothers-in-law.In our other story and the Pampango variant we note some divergences from the preceding tale. Here the one married brother charitably supports his six indigent brothers, whom the wife subsequently murders. In the majority of the European versions the deaths are either accidental or are contrived by the husband and wife together (e.g., Gesta Romanorum; and Von der Hagen, No. 62). While I am inclined to think these two stories of ours imported, they do not appear to be derived immediately from the same source (Straparola). However, the facts that the seven men are brothers and are humpbacks, and that the husband is killed by mistake, make an Occidental source for our second story and for the Pampango variant most probable.I know of no Oriental analogues to the story as a whole, though the trick of getting a number of corpses buried for one appears in several stories from Cochin-China, Siam, and the Malay Archipelago:—(1) Landes, No. 180, which I summarize here from Cosquin (2 : 337):In the course of some adventures more or less grotesque, four monks are killed at one time near an inn. The old woman who keeps this hostelry, fearful of being implicated in a murder, wishes to get rid of the corpses. She hides three of the bodies, and has one buried by a monk who is passing by. She pretends that the dead man is her nephew. The monk, returning to the inn after his task, is stupefied to see the corpse back there again. The old woman tells him not to be astonished, for her nephew loved her so much that he could not bear to leave her; he would have to be buried deeper. The monk carries this corpse away, and on his return has the same experience with the third and fourth corpses. After the last time, he meets, while crossing a bridge, another, live monk resembling those he has interred. “Halloo!” he says, “I have been burying you all day, and now you come back to be buried again!” With that he pushes the fifth monk into the river.(2) Skeat, I : 36–37, “Father Follow-My-Nose and the Four Priests:”Father Follow-My-Nose would walk straight, would climb over a house rather than turn aside. One day he had climbed up one side of aJerai-tree and was preparing to descend, when four yellow-robed priests, lest he should fall, held a cloak for him. But he jumped without warning, and the four cracked their heads together and died. Old Father Follow-My-Nose travelled on till he came to the hut of a crone. The crone went back and got the bodies of the four priests. An opium-eater passed by; and the crone said, “Mr. Opium-Eater, if you’ll bury me this yellow-robe here, I’ll give you a dollar.” The opium-eater agreed, and took the body away to bury it; but when he came back for his money, there was a second body waiting for him. “The fellow must have come to life again,” he said; but he took the body and buried it too. After he had buried the fourth in like manner, it was broad daylight, and he was afraid to go collect his money.(3) A story communicated to me by a Chinese student, Mr. Jut L. Fan of Canton, who says that he saw the tale acted at a popular theatre in Canton in 1913. The story I give is but the synopsis of the play:In Canton, the capital of Kwong Tung, a mile’s walk from the marketplace, stood a prehistoric abbey, away from the busy streets, and deep in the silent woods. In this old monastery an aged abbot ruled over five hundred young monks; but they were far from being like their venerable master. Men and women, rich and poor, for fear of the dread consequences if they should incur the displeasure of the gods, went in great numbers to worship in the ancient buildings, kneeling in long rows before the sacred figures and incense.These gatherings made it possible for the young monks and the young girls to become intimately acquainted,—so intimate, that sometimes shame and disgrace followed. One young girl who had been seduced, on an appropriate occasion and after great consideration, persuaded seven of the disciples who had been engaged in her ruin to enter her house. Then she invited them into her private chamber. As if by chance, there came a sharp rap on the locked door; so she hid her unusual visitors in a big wardrobe. What this young lady next did might seem unnatural; but, with the help of her servants, she poured boiling oil into the wardrobe, and killed the miscreants.She next hired a porter to convey one body to the river near by and bury it. This porter was not informed as to the number of corpses he would have to bury; but every time he came back for his pay, there was another body for him. So one after another he dropped the bodies of the young monks into the swift-flowing stream, wondering all the while by what magic the lifeless body managed to return to the original spot.Just after he had disposed of the seventh, up came the old abbot himself, with dignified mien. “Ah! I see now how you return,” said the drudger, and he laid hold of the priest and ended his natural days. The old abbot thus suffered the fate of his seven unworthy disciples.1Banca, a native dug-out.Respect Old Age.Narrated by José Ignacio, a Tagalog from Malabon, Rizal.Once there lived a poor man who had to support his family, the members of which were a hot-headed wife who predominated over the will of her husband; a small boy of ten; and an old man of eighty, the boy’s grandfather. This old man could no longer work, because of his feebleness. He was the cause of many quarrels between the husband and wife, but was loved by their son.One rainy morning the husband was forced by his wife to send his father away. He called his son, and ordered him to carry a basket full of food and also a blanket. He told the boy that they were to leave the old man in a hut on their farm some distance away. The boy wept, and protested against this harsh treatment of his grandfather, but in vain. He then cut the blanket into two parts. When he was asked to explain his action, he said to his father, “When you grow old, I will leave you in a hut, and give you this half of the blanket.” The man was astonished, hurriedly recalled his order concerning his father, and thereafter took good care of him.The Golden Rule.Narrated by Cipriano Seráfica, a Pangasinan from Mangaldan, Pangasinan.A long time ago there lived in a town a couple who had a son. The father of the husband lived with his son and daughter-in-law happily for many years. But when he grew very old, he became very feeble. Every time he ate at the table, he always broke a plate, because his hands trembled so. The old man’s awkwardness soon made his son angry, and one day he made a wooden plate for his father to eat out of. The poor old man had to eat all his food from this wooden plate.When the grandson noticed what his father had done, he took some tools and went down under the house. There he took a piece of board and began to carve it. When his father saw him and said to him, “What are you doing, son?” the boy replied to him, “Father, I am making wooden plates for you and my mother when you are old.”As the son uttered these words, tears gushed from the father’s eyes. From that time on, the old man was always allowed to eat at the table with the rest of the family, nor was he made to eat from a wooden plate.MORAL: Do unto others as you want them to do unto you.Notes.A Pampango variant of these stories, entitled “The Old Man, his Son, and his Grandson,” and narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico, Pampanga, has been printed by H. E. Fansler (p. 100). Mr. Garcia says that he heard the story told by his father at a gathering of a number of old story-tellers at his home during the Christmas vacation in 1908. The tale has every appearance of having long been naturalized in the Islands, if not of being native. It is brief, and may be reprinted here:—In olden times, when men lived to be two or three hundred years old, there dwelt a very poor family near a big forest. The household had but three members,—a grandfather, a father, and a son. The grandfather was an old man of one hundred and twenty-five years. He was so old, that the help of his housemates was needed to feed him. Many a time, and especially after meals, he related to his son and his grandson his brave deeds while serving in the king’s army, the responsible positions he filled after leaving a soldier’s life; and he told entertaining stories of hundreds of years gone by. The father was not satisfied with the arrangement, however, and planned to get rid of the old man.One day he said to his son, “At present I am receiving a peso daily, but half of it is spent to feed your worthless grandfather. We do not get any real benefit from him. To-morrow let us bind him and take him to the woods, and leave him there to die.”“Yes, father,” said the boy.When the morning came, they bound the old man and took him to the forest. On their way back home the boy said to his father, “Wait! I will go back and get the rope.”—“What for?” asked his father, raising his voice. “To have it ready when your turn comes,” replied the boy, believing that to cast every old man into the forest was the usual custom. “Ah! if that is likely to be the case with me, back we go and get your grandfather again.”Thisexemplumis known in many countries and in many forms. For the bibliography, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 372–378; T. F. Crane, “Exempla of Jacques de Vitry” (FLS, 1890 : No. 288 and p. 260); Bolte-Polívka (on Grimm, No. 78), 2 : 135–140. The most complete of these studies is the last, in which are cited German, Latin, Dutch, English, French, Spanish, Greek, Croatian, Albanian, Bulgarian, Polish, Russian, Lettish, Turkish, and Indian versions. Full as Bolte-Polívka’s list is, however, an old important Buddhistic variant has been overlooked by them,—the “Takkaḷa-jātaka,” No. 446. This Indian form of the story, it seems to me, has some close resemblances to our Pampango variant; and I give it here briefly, summarizing from Mr. Rouse’s excellent English translation:—In a certain village of Kāsi there lived a man who supported his old father. The father regretted seeing his son toil so hard for him, and againstthe son’s will sent for a woman to be his daughter-in-law. Soon the son began to be pleased with his new wife, who took good care of his father. As time went on, however, she became tired of the old man, and planned to set his son against him. She accused her father-in-law of being not only very untidy, but also fierce and violent, and forever picking quarrels with her, and at last, by constant dinning her complaints in his ear, persuaded her husband to agree to take the old man into a cemetery, kill him, and bury him in a pit. Her small son, a wise lad of seven, overheard the plot, and decided to prevent his father from committing murder. The next day he insisted on accompanying his father and grandfather. When they reached the cemetery, and the father began to dig the pit, the small boy asked what it was for. The father replied,—“Thy grandsire, son, is very weak and old,Opprest by pain and ailments manifold;Him will I bury in a pit to-day;In such a life I could not wish him stay.”The boy caught the spade from his father’s hands, and at no great distance began to dig another pit. His father asked why he dug that pit; and he answered,—“I too, when thou art aged, father mine,Will treat my father as thou treatest thine;Following the custom of the family,Deep in a pit I too will bury thee.”By repeating a few more stanzas the son convinced his father that he was about to commit a great crime. The father, penitent, seated himself in the cart with his son and the old man, and they returned home. There the husband gave the wicked wife a sound drubbing, bundled her heels over head out of the house, and bade her never darken his doors again. [The rest of the story, which has no connection with ours, tells how the little son by a trick made his mother repent and become a good woman, and brought about a reconciliation between her and his father.]The chief difference between our Pampango variant and the “Jātaka,” it will be seen, is in the prominent rôle played by the wife in the latter. She is lacking altogether in the Filipino story. The resemblances are strong, on the other hand. The father plans tokillthe grandfather,—a turn seldom found in the Occidental versions,—and, accompanied by his son, he goes out to the forest (in the Indian, cemetery) to despatch the old man. The small boy’s thinking (or pretending to think) it a family custom to put old men out of the way is found in both stories. Our Pampango variant appears to me to represent a form even older than the“Jātaka,”but at the same time a form that is historically connected with that Indian tale.Of our two main stories,—“Respect Old Age” and “The Golden Rule,”—the second is very likely derived from Europe. Compare it, for instance, with Grimm, No. 78. The “machinery” of the wooden plates establishes the relationship, I believe. This form of the story,however, is not unlike an OrientalMärchencited by Clouston (op. cit., 2 : 377). It is from a Canarese collection of tales called the “Kathá Manjarí,” and runs thus:—A rich man used to feed his father withcongifrom an old broken dish. His son saw this, and hid the dish. Afterwards the rich man, having asked his father where it was, beat him [because he could not tell]. The boy exclaimed, “Don’t beat grandfather! I hid the dish, because, when I become a man, I may be unable to buy another one for you.” When the rich man heard this, he was ashamed, and afterwards treated his father kindly.The Pangasinanes may have got this story of “The Golden Rule” through the Church, from some priest’s sermon.Our first example, “Respect Old Age,” is the only one of the three which turns on the “housse partie”idea. This is the form found in the thirteenth-century Frenchfabliau“La Housse Partie;” and a variant of it is given by Ortensio Lando, an Italian novelist of the sixteenth century (Dunlop, 2 : 206). The only Spanish example I know of is found in the fourteenth-century “El Libro de los Enxemplos” (printed inBibliotéca de Autores Españoles, vol. 51 [Madrid, 1884]), No. CCLXXII. It runs in the original as follows:—Patri qualis fueris, tibi filius talis erit.Cual fueres á tu padre que trabajó por tí,El fijo que engendrares tal será á tí.Cuentan que un viejo dió á un fijo que lo sirvió mucho bien todos sus bienes; mas despues que gelos hobo dado, echólo de la cámara onde dormia é tomóla para él é para su mujer, é fizo facer á su padre el lecho tras la puerta. É de que vino el invierno el viejo habia frio, ca el fijo le habia tornado la buena ropa con que se cobria, é rogó á un su nieto, fijo de su fijo, que rogase á su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; é el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, é quedábanle al fijo otros dos. É el mozo llorando rogó al padre que le diese las otros dos, é tanto lloró, que gelas hobo de dar, é demandóle que para qué las queria, é respondióle: “Quiérolas guardar fasta que tú seas tal commo es agora tu padre, é estonce non te daré mas, así commo tú non quieres dar á tu padre.”Finally may be given another Indian story, No. 16 in the “Antarakathāsamgraha” of Rājaśekhara (Bolte-Polívka, 2 : 139), which connects the “divided-blanket”motifwith the old “Jātaka.” Rājaśekhara flourished about A.D. 900. This story runs thus:—In Haripura lived a merchant named Sankha, who had four sons. When he became old, he handed over his business and all his wealth to them. But they would no longer obey him; their wives mistreated him; and the old man crept into a corner of the house, wasted by hunger and oppressed with years. Once in the cold time of the year he asked his oldest son, Kumuda, for a cloth to protect him from the night frost. Kumuda spoke this verse:—“For an old man whose wife is dead, who is dependent on his sons for money, who is cut by the words of his step-daughters, death is better than life.”But at the same time he said to his son Kuntala, “Give him that curtain there!” Kuntala, however, gave the old man only half of the small curtain. When the old man showed the piece to Kumuda, Kumuda angrily asked his son why he had not given his grandfather the whole curtain. Respectfully placing his hands together, Kuntala replied, “Father, when old age also overtakes you, there will be ready for you the half-curtain which corresponds to the one here.” Then Kumuda was shamed; and he said, “Son, we have been instructed by you; you have become a support for us whose senses have been stupefied by the delirium of power and wealth.” And from that time on he began to show his father love, and so did the whole family.In conclusion, and by way of additional illustrative material, I give in full another brief Tagalog moral tale which seems to be distantly related to our stories. It was collected by Felix Guzman, a Tagalog from Gapan, Nueva Ecija, who got it from his uncle. It is entitled “Juan and his Father.”Five hundred years ago there lived in Pagao an old man, and his son named Juan. The latter had a wife. As Juan’s father was very weak on account of old age, and could not do any work in the house, Juana, his daughter-in-law, became discontented. One day the old man became sick. He moaned day and night so constantly, that Juana could get no sleep at all. So she said to her husband, “If you do not drive your father away from the house immediately, I shall go away myself. I cannot sleep, because he is always moaning.” Juan then drove his poor father away for the sake of his wife.The poor old man went begging about the neighborhood. After a long walk, he found at last a cave where he could live. After he had recovered his health, he found in the cave a bag of ashes. He further discovered, that, whenever he took some of the ashes and exposed them to the light, they became money. Now the old man went back to his son with the magic bag. On his arrival, he was welcomed, for the couple saw that he was carrying a bag that might contain something useful for them.The old man next gave his son a certain sum of money, and said, “Juan, with this you may find another wife.” So Juan gladly took the money and went and bought him another wife. When he returned, the old man gave his son some more money, and said, “Go over there, Juan, and buy an old man in that house to serve us as our servant.” When Juan reached the house where the other old man was, he said, “I want to buy your father, the old man.” Juan had scarcely got the sentence out of his mouth when the son of the old man fell on him with a whip and drove him away. Juan went running to his father, and said, “Father, I only said that I wanted to buy their father, but they began to whip me. Why did they do that?”“You see,” said the old man, “you can buy a wife with money, but not a single father can you buy.”Compare this last story withNo. 31.Cochinango.Narrated by Felix Y. Velasco, who heard the story from his grandmother, a native of Laoag, Ilocos Norte.Once upon a time there lived in a small village on the border of a powerful kingdom a poor farmer, who had a son. This son was called a fool by many; but a palmer predicted that Cochinango would some day dine with the king, kiss the princess, marry her, and finally would himself be king.Cochinango wondered how he could ever marry the princess and himself be king, for he was very poor. One day he heard that the king had summoned all those who would like to attempt to answer the questions of the princess. It was announced that the person who could answer them all without fall should marry her. Cochinango thought that the time had now come for him to try his fortune, so he mounted his ass and rode towards the king’s palace.On his way Cochinango had to pass through a wide forest. Just at the edge of the wood he met a weary traveller. Cochinango had forgotten to bringbuyowith him, so he asked the traveller for some. The traveller said, “I have with me a magicbuyothat will answer any question you put to it. If you give me some food, I will give you mybuyo.” Cochinango willingly exchanged a part of his provisions for it. Then he rode on.He came to a stream, where he met an old man leaning on his cane. Seeing that the old man wanted to get on the other side, but was too weak to swim, Cochinango offered to carry him across. In return for his kindness, the old man gave him his cane. “You are very kind, young man,” said he. “Take this cane, which will furnish you with food at any time.” Cochinango thanked the old man, took the cane, and rode on. It is to be known that this old man was the same one who had given him the magicbuyo. It was God himself, who had come down on earth to test Cochinango and to reward him for his kindness.Cochinango had not ridden far when he met a wretched old woman. Out of pity he gave her a centavo, and in return she gave him an empty purse from which he could ask any sum of money he wanted. Cochinango rode on, delighted with his good fortune, when he met God again, this time in the form of a jolly young fellow with a small guitar. He asked Cochinangoto exchange his ass for the guitar. At first Cochinango hesitated; but, when he was told that he could make anybody dance by plucking its strings, he readily agreed to exchange.Cochinango now had to proceed on foot, and it took him two days to reach the gates of the palace. Luckily he arrived on the very day of the guessing-contest. In spite of his mean dress, he was admitted. The princess was much astonished at Cochinango’s appearance, and disgusted by his boldness; but she was even more chagrined when he rightly answered her first question. Yet she denied that his answer was correct. She asked him two more questions, the most difficult that she could think of; but Cochinango, with the help of his magicbuyo, answered both. The princess, however, could not admit that his answers were right. She shrunk from the idea of being married to a poor, foolish, lowly-born man. So she asked her father the king to imprison the insolent peasant, which was instantly done.In the prison Cochinango found many nobles who, like himself, were victims of the guessing-match. Night came, and they were not given any food. The princess wanted to starve them to death. Cochinango told them not to worry; he struck a table with his cane, and instantly choice food appeared. When this was reported to the princess by the guards, she went to the prison and begged Cochinango to give her the cane; but he would not give it up unless she allowed him to kiss her. At last she consented, and went away with the cane, thinking that this was the only way by which she could starve her prisoners. The next day Cochinango asked for a large sum of money from his magic purse. He distributed it among his companions and among the guards, and they had no difficulty in getting food. Again the princess went to the prison, and asked Cochinango for the purse; but he would give it up only on condition that he be allowed to dine with the king. Accordingly he was taken to the king’s table, where he ate with the king and the princess; but he was put in prison again as soon as the dinner was over.At last Cochinango began to be tired of prison life, so he took up his wonderful guitar and began to play it. No sooner had he touched the strings than his fellow-prisoners and the guards began to dance. As he played his guitar louder and louder, the inmates of the palace heard it, and they too began to dance. He kept on playing throughout the night; and the king, princess,and all got no rest whatsoever. By morning most of them were tired to death. At last the king ordered the guards to open the prison doors and let the prisoners go free; but Cochinango would not stop playing until the king consented to give him the princess in marriage. The princess also at last had to agree to accept Cochinango as her husband, so he stopped playing. The next day they were married with great pomp and ceremony.Thus the poor, foolish boy was married to a princess. More than once he saved the kingdom from the raiding Moros by playing his guitar; for all his enemies were obliged to dance when they heard the music, and thus they were easily captured or killed. When the king died, Cochinango became his successor, and he and the princess ruled happily for many years.Notes.I know of no parallel to this story as a whole; the separate incidents found in it, however, are widespread.The first part of the story—the prophecy concerning the hero recalls the opening of manyMärchen; but our narrative is so condensed, that it is impossible to say just what material was drawn on to furnish this section. The riddle-contest for the hand of a princess forms a separate cycle, to which we have already referred (notes to No. 25); but the turn the motive takes here is altogether different from the norm. Our hero, provided with his magicbuyo, has really won the wager before the contest is begun. As for the magic objects, the last three—cane, purse, guitar—we have met with before, with properties either identical with or analogous to those attributed in this story. The method of the hero’s acquiring them, too, is not new (cf.No. 27). The magicbuyo, however, is unusual: it is very likely native Ilocano belief, or else a detail borrowed from the Ilocanos’ near neighbors, the Tinguian (see Cole, 18–19, Introduction, for betel-nuts with magic powers). InNo. 25, it will be recalled, the hero’s magic ring furnishes the answer to the king’s question, just as thebuyodoes in this tale. Indeed, there may be some association of idea between abuyoand a ring suggested here. The last part of the story—the imprisonment of the hero, and his success in thwarting the evil designs of the obstinate princess—is reminiscent of various cycles of tales, but I know of no exact analogue.With the general outline of the story of “Cochinango” might be compared a Tagalog tale,—“The Shepherd who became King” (H. E. Fansler, 78 ff.), though the resemblances between the two are only vague. The Tagalog story, it might be noted in passing, is connected with the second half of Grimm, No. 17, and with Grimm,No. 165. For the “sack full of words” in the Tagalog tale, see Rittershaus, 419–421 (No. CXVIII, and notes).The reference at the end to raiding Moros appears to be a remnant of very old native tradition.

With One Centavo Juan Marries a Princess.Narrated by Gregorio Frondoso, a Bicol, who heard the story from another Bicol student. The latter said that the story was traditional among the Bicols, and that he had heard it from his grandfather.In ancient times, in the age of foolishness and nonsense, there lived a poor gambler. He was all alone in the world: he had no parents, relatives, wife, or children. What little money he had he spent on cards or cock-fighting. Every time he played, he lost. So he would often pass whole days without eating. He would then go around the town begging like a tramp. At last he determined to leave the village to find his fortune.One day, without a single cent in his pockets, he set out on his journey. As he was lazily wandering along the road, he found a centavo, and picked it up. When he came to the next village, he bought with his coin a small native cake. He ate only a part of the cake; the rest he wrapped in a piece of paper and put in his pocket. Then he took a walk around the village; but, soon becoming tired, he sat down by a little shop to rest. While resting, he fell asleep. As he was lying on the bench asleep, a chicken came along, and, seeing the cake projecting from his pocket, the chicken pecked at it and ate it up. Tickled by the bird’s beak, the tramp woke up and immediately seized the poor creature. The owner claimed the chicken; but Juan would not give it up, on the ground that it had eaten his cake. Indeed, he argued so well, that he was allowed to walk away, taking the chicken with him.Scarcely had he gone a mile when he came to another village. There he took a rest in a barber-shop. He fell asleep again, and soon a dog came in and began to devour his chicken. Awakened by the poor bird’s squawking, Juan jumped up and caught the dog still munching its prey. In spite of the barber’s protest and his refusal to give up his dog, Juan seized it and carried it away with him. He proceeded on his journey until he came to another village. As he was passing by a small house, he felt thirsty: so he decided to go in and ask for a drink. He tied his dog to the gate and went in. When he came out again, he found his dog lying dead, the iron gate on top of him. Evidently, in its struggles to get loose, the animal had pulled the gate over. Without a word Juan pulled off one of the iron bars from the gate and took it away with him. When the owner shouted after him, Juan said, “The bar belongs to me, for your gate killed my dog.”When Juan came to a wide river, he sat down on the bank to rest. While he was sitting there, he began to play with his iron bar, tossing it up into the air, and catching it as it fell. Once he missed, and the bar fell into the river and was lost. “Now, river,” said Juan, “since you have taken my iron bar, you belong to me. You will have to pay for it.” So he sat there all day, watching for people to come along and bathe.It happened by chance that not long after, the princess came to take her bath. When she came out of the water, Juan approached her, and said, “Princess, don’t you know that this river is mine? And, since you have touched the water, I have the right to claim you.”“How does it happen that you own this river?” said the astonished princess.“Well, princess, it would tire you out to hear the story of how I acquired this river; but I insist that you are mine.”Juan persisted so strongly, that at last the princess said that she was willing to leave the matter to her father’s decision. On hearing Juan’s story, and after having asked him question after question, the king was greatly impressed with his wonderful reasoning and wit; and, as he was unable to offer any refutation for Juan’s argument, he willingly married his daughter to Juan.Notes.I know of no complete analogues of this droll; but partial variants, both serious and comic, are numerous. In our story a penniless, unscrupulous hero finds a centavo, and by means of sophistical arguments with foolish persons makes more and more profitable exchanges until he wins the hand of a princess. A serious tale of a clever person starting with no greater capital than a dead mouse, and finally succeeding in making a fortune, is the “Cullaka-seṭṭhi-jātaka,” No. 4. This story subsequently made its way into Somadeva’s great collection (Tawney, 1 : 33–34), “The Story of the Mouse Merchant” (ch. VI). Here it runs approximately as follows:—A poor youth, whose mother managed to give him some education in writing and ciphering, was advised by her to go to a certain rich merchant who was in the habit of lending capital to poor men of good family. The youth went; and, just as he entered the house, that rich man was angrily talking to another merchant’s son: “You see this dead mouse here upon the floor; even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth; but I gave you, you good-for-nothing fellow, manydinars, and, so far from increasing them, you have not even been able to preserve what you got.” The poor stranger-youth at once said to the merchant that he wouldtake the dead mouse as capital advanced, and he wrote a receipt for it. He sold the mouse as cat-meat to a certain merchant for two handfuls ofgram. Next he made meal of thegram, and, taking his stand by the road, civilly offered food and drink to a band of wood-cutters that came by. Each, out of gratitude, gave him two pieces of wood. This wood he sold, bought moregramwith a part of the price, and obtained more wood from the wood-cutters the next day, etc., until he was able in time to buy all their wood for three days. Heavy rains made a dearth of wood, and he sold his stock for a large sum. Then he set up a shop, began to traffic, and became wealthy by his own ability. Now he had a golden mouse made, which he sent to the rich merchant from whom he had gotten his start, and that merchant bestowed the hand of his daughter on the once poor youth.The comic atmosphere, it will be seen, is altogether absent from this Buddhistic parable.A slight resemblance to our story may be traced in Bompas, No. XLIX, “The Foolish Sons,” where the clever youngest (of six brothers) manages to acquire tenrupees, starting with oneanna. He proceeds by “borrowing,” and paying interest in advance. The trick used here is the same as that practised on the foolish wife in “Wise Folks” (Grimm, No. 104), where a sharper buys three cows, and leaves one with the seller as a pledge for the price of the three (see Bolte-Polívka, 2 : 440 f.).Much closer parallels than the preceding, to the incidents of out story, are to be found in a cycle of tales discussed by Bolte-Polívka (2 : 201–202) in connection with “Hans in Luck” (Grimm, No. 83). It will be recalled that in the Grimm story the foolish Hans exchanges successively gold for horse, horse for cow, cow for pig, pig for goose, goose for grindstone, which he is finally glad to get rid of by throwing it into the water. “A counterpart of this story,” say Bolte and Polívka, “is theMärchenof the ‘profitable exchange,’ in which a poor man acquires from another a hen because it has eaten up a pea or millet-seed that belonged to him; for the hen he gets a pig which has killed it; for the pig, a cow; for the cow, a horse. But when he finally levies his claim for damages upon a girl, and places her in a sack, his luck changes: strangers liberate the maiden without the knowledge of her captor, and put in her place a big dog, which falls upon him when he opens the sack.” It is to be noted that the cycle as here outlined consists really of two parts,—the “biter biting” and the “biter bit.” Cosquin (2 : 209) believes that the last two episodes—the maiden gained by chicanery, and the substitution of an animal for her in the sack—form a separate theme not originally a part of the cumulative motive; and, to prove his belief, he cites a number of Oriental tales containing the former, but lacking the cumulative motive (ibid., 209–212). Cosquin seems to be correct in this; although, on the other hand, he is able to cite only one story (Rivière, p. 95) in which there is not sometrace of the “biter-bit” idea. Moreover, even in the animal stories belonging to this group,—and he analyzes Stokes, No. 17, and Rivière, p. 79,—the animal-rogue meets with an unlucky end. The same is true of Steel-Temple, No. 2, “The Rat’s Wedding.” In another Indian story, however, “The Monkey with the Tom-Tom” (Kingscote, No. XIV, a rather pointless tale), the monkey, whose last exchange is puddings for a tom-tom, is left at the top of a tree lustily beating his drum and enumerating his clever tricks. A very similar story is to be found in Rouse, p. 132, “The Monkey’s Bargains.” It will thus be seen that Bolte and Polívka’s analysis holds for the larger number of human hero tales of this cycle, as well as for the animal tales; but that the first half of the sequence of events, where the hero’s good luck is continually on the increase, is also to be found as a separate story,—Kingscote’s, Rouse’s, and our own.The Filipino version appears to be old, and I am inclined to think that it is native; that is, if any stories may be called native. Several facts point to the primitiveness of the tale: (1) the local color and realistic touches, slight though they are; (2) the non-emphasis of the comic possibilities of the situations; (3) the somewhat unsystematic arrangement of incidents, the third demand and exchange (iron rod for dead dog) not appearing to be an upward progression; (4) the crudity of invention displayed in this same third exchange (though an iron-picketed fence seems modern). My reasons for thinking our story not imported from the Occident are the differences in beginning, middle, and end between it and the European versions cited by Bolte-Polívka (loc. cit.). The good luck coming to the hero from the exchange ofdeadanimals suggests a distant basic connection between our story and the “Jātaka,” although it must be admitted that the idea could occur independently to many different peoples.

With One Centavo Juan Marries a Princess.Narrated by Gregorio Frondoso, a Bicol, who heard the story from another Bicol student. The latter said that the story was traditional among the Bicols, and that he had heard it from his grandfather.In ancient times, in the age of foolishness and nonsense, there lived a poor gambler. He was all alone in the world: he had no parents, relatives, wife, or children. What little money he had he spent on cards or cock-fighting. Every time he played, he lost. So he would often pass whole days without eating. He would then go around the town begging like a tramp. At last he determined to leave the village to find his fortune.One day, without a single cent in his pockets, he set out on his journey. As he was lazily wandering along the road, he found a centavo, and picked it up. When he came to the next village, he bought with his coin a small native cake. He ate only a part of the cake; the rest he wrapped in a piece of paper and put in his pocket. Then he took a walk around the village; but, soon becoming tired, he sat down by a little shop to rest. While resting, he fell asleep. As he was lying on the bench asleep, a chicken came along, and, seeing the cake projecting from his pocket, the chicken pecked at it and ate it up. Tickled by the bird’s beak, the tramp woke up and immediately seized the poor creature. The owner claimed the chicken; but Juan would not give it up, on the ground that it had eaten his cake. Indeed, he argued so well, that he was allowed to walk away, taking the chicken with him.Scarcely had he gone a mile when he came to another village. There he took a rest in a barber-shop. He fell asleep again, and soon a dog came in and began to devour his chicken. Awakened by the poor bird’s squawking, Juan jumped up and caught the dog still munching its prey. In spite of the barber’s protest and his refusal to give up his dog, Juan seized it and carried it away with him. He proceeded on his journey until he came to another village. As he was passing by a small house, he felt thirsty: so he decided to go in and ask for a drink. He tied his dog to the gate and went in. When he came out again, he found his dog lying dead, the iron gate on top of him. Evidently, in its struggles to get loose, the animal had pulled the gate over. Without a word Juan pulled off one of the iron bars from the gate and took it away with him. When the owner shouted after him, Juan said, “The bar belongs to me, for your gate killed my dog.”When Juan came to a wide river, he sat down on the bank to rest. While he was sitting there, he began to play with his iron bar, tossing it up into the air, and catching it as it fell. Once he missed, and the bar fell into the river and was lost. “Now, river,” said Juan, “since you have taken my iron bar, you belong to me. You will have to pay for it.” So he sat there all day, watching for people to come along and bathe.It happened by chance that not long after, the princess came to take her bath. When she came out of the water, Juan approached her, and said, “Princess, don’t you know that this river is mine? And, since you have touched the water, I have the right to claim you.”“How does it happen that you own this river?” said the astonished princess.“Well, princess, it would tire you out to hear the story of how I acquired this river; but I insist that you are mine.”Juan persisted so strongly, that at last the princess said that she was willing to leave the matter to her father’s decision. On hearing Juan’s story, and after having asked him question after question, the king was greatly impressed with his wonderful reasoning and wit; and, as he was unable to offer any refutation for Juan’s argument, he willingly married his daughter to Juan.

Narrated by Gregorio Frondoso, a Bicol, who heard the story from another Bicol student. The latter said that the story was traditional among the Bicols, and that he had heard it from his grandfather.

In ancient times, in the age of foolishness and nonsense, there lived a poor gambler. He was all alone in the world: he had no parents, relatives, wife, or children. What little money he had he spent on cards or cock-fighting. Every time he played, he lost. So he would often pass whole days without eating. He would then go around the town begging like a tramp. At last he determined to leave the village to find his fortune.

One day, without a single cent in his pockets, he set out on his journey. As he was lazily wandering along the road, he found a centavo, and picked it up. When he came to the next village, he bought with his coin a small native cake. He ate only a part of the cake; the rest he wrapped in a piece of paper and put in his pocket. Then he took a walk around the village; but, soon becoming tired, he sat down by a little shop to rest. While resting, he fell asleep. As he was lying on the bench asleep, a chicken came along, and, seeing the cake projecting from his pocket, the chicken pecked at it and ate it up. Tickled by the bird’s beak, the tramp woke up and immediately seized the poor creature. The owner claimed the chicken; but Juan would not give it up, on the ground that it had eaten his cake. Indeed, he argued so well, that he was allowed to walk away, taking the chicken with him.

Scarcely had he gone a mile when he came to another village. There he took a rest in a barber-shop. He fell asleep again, and soon a dog came in and began to devour his chicken. Awakened by the poor bird’s squawking, Juan jumped up and caught the dog still munching its prey. In spite of the barber’s protest and his refusal to give up his dog, Juan seized it and carried it away with him. He proceeded on his journey until he came to another village. As he was passing by a small house, he felt thirsty: so he decided to go in and ask for a drink. He tied his dog to the gate and went in. When he came out again, he found his dog lying dead, the iron gate on top of him. Evidently, in its struggles to get loose, the animal had pulled the gate over. Without a word Juan pulled off one of the iron bars from the gate and took it away with him. When the owner shouted after him, Juan said, “The bar belongs to me, for your gate killed my dog.”

When Juan came to a wide river, he sat down on the bank to rest. While he was sitting there, he began to play with his iron bar, tossing it up into the air, and catching it as it fell. Once he missed, and the bar fell into the river and was lost. “Now, river,” said Juan, “since you have taken my iron bar, you belong to me. You will have to pay for it.” So he sat there all day, watching for people to come along and bathe.

It happened by chance that not long after, the princess came to take her bath. When she came out of the water, Juan approached her, and said, “Princess, don’t you know that this river is mine? And, since you have touched the water, I have the right to claim you.”

“How does it happen that you own this river?” said the astonished princess.

“Well, princess, it would tire you out to hear the story of how I acquired this river; but I insist that you are mine.”

Juan persisted so strongly, that at last the princess said that she was willing to leave the matter to her father’s decision. On hearing Juan’s story, and after having asked him question after question, the king was greatly impressed with his wonderful reasoning and wit; and, as he was unable to offer any refutation for Juan’s argument, he willingly married his daughter to Juan.

Notes.I know of no complete analogues of this droll; but partial variants, both serious and comic, are numerous. In our story a penniless, unscrupulous hero finds a centavo, and by means of sophistical arguments with foolish persons makes more and more profitable exchanges until he wins the hand of a princess. A serious tale of a clever person starting with no greater capital than a dead mouse, and finally succeeding in making a fortune, is the “Cullaka-seṭṭhi-jātaka,” No. 4. This story subsequently made its way into Somadeva’s great collection (Tawney, 1 : 33–34), “The Story of the Mouse Merchant” (ch. VI). Here it runs approximately as follows:—A poor youth, whose mother managed to give him some education in writing and ciphering, was advised by her to go to a certain rich merchant who was in the habit of lending capital to poor men of good family. The youth went; and, just as he entered the house, that rich man was angrily talking to another merchant’s son: “You see this dead mouse here upon the floor; even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth; but I gave you, you good-for-nothing fellow, manydinars, and, so far from increasing them, you have not even been able to preserve what you got.” The poor stranger-youth at once said to the merchant that he wouldtake the dead mouse as capital advanced, and he wrote a receipt for it. He sold the mouse as cat-meat to a certain merchant for two handfuls ofgram. Next he made meal of thegram, and, taking his stand by the road, civilly offered food and drink to a band of wood-cutters that came by. Each, out of gratitude, gave him two pieces of wood. This wood he sold, bought moregramwith a part of the price, and obtained more wood from the wood-cutters the next day, etc., until he was able in time to buy all their wood for three days. Heavy rains made a dearth of wood, and he sold his stock for a large sum. Then he set up a shop, began to traffic, and became wealthy by his own ability. Now he had a golden mouse made, which he sent to the rich merchant from whom he had gotten his start, and that merchant bestowed the hand of his daughter on the once poor youth.The comic atmosphere, it will be seen, is altogether absent from this Buddhistic parable.A slight resemblance to our story may be traced in Bompas, No. XLIX, “The Foolish Sons,” where the clever youngest (of six brothers) manages to acquire tenrupees, starting with oneanna. He proceeds by “borrowing,” and paying interest in advance. The trick used here is the same as that practised on the foolish wife in “Wise Folks” (Grimm, No. 104), where a sharper buys three cows, and leaves one with the seller as a pledge for the price of the three (see Bolte-Polívka, 2 : 440 f.).Much closer parallels than the preceding, to the incidents of out story, are to be found in a cycle of tales discussed by Bolte-Polívka (2 : 201–202) in connection with “Hans in Luck” (Grimm, No. 83). It will be recalled that in the Grimm story the foolish Hans exchanges successively gold for horse, horse for cow, cow for pig, pig for goose, goose for grindstone, which he is finally glad to get rid of by throwing it into the water. “A counterpart of this story,” say Bolte and Polívka, “is theMärchenof the ‘profitable exchange,’ in which a poor man acquires from another a hen because it has eaten up a pea or millet-seed that belonged to him; for the hen he gets a pig which has killed it; for the pig, a cow; for the cow, a horse. But when he finally levies his claim for damages upon a girl, and places her in a sack, his luck changes: strangers liberate the maiden without the knowledge of her captor, and put in her place a big dog, which falls upon him when he opens the sack.” It is to be noted that the cycle as here outlined consists really of two parts,—the “biter biting” and the “biter bit.” Cosquin (2 : 209) believes that the last two episodes—the maiden gained by chicanery, and the substitution of an animal for her in the sack—form a separate theme not originally a part of the cumulative motive; and, to prove his belief, he cites a number of Oriental tales containing the former, but lacking the cumulative motive (ibid., 209–212). Cosquin seems to be correct in this; although, on the other hand, he is able to cite only one story (Rivière, p. 95) in which there is not sometrace of the “biter-bit” idea. Moreover, even in the animal stories belonging to this group,—and he analyzes Stokes, No. 17, and Rivière, p. 79,—the animal-rogue meets with an unlucky end. The same is true of Steel-Temple, No. 2, “The Rat’s Wedding.” In another Indian story, however, “The Monkey with the Tom-Tom” (Kingscote, No. XIV, a rather pointless tale), the monkey, whose last exchange is puddings for a tom-tom, is left at the top of a tree lustily beating his drum and enumerating his clever tricks. A very similar story is to be found in Rouse, p. 132, “The Monkey’s Bargains.” It will thus be seen that Bolte and Polívka’s analysis holds for the larger number of human hero tales of this cycle, as well as for the animal tales; but that the first half of the sequence of events, where the hero’s good luck is continually on the increase, is also to be found as a separate story,—Kingscote’s, Rouse’s, and our own.The Filipino version appears to be old, and I am inclined to think that it is native; that is, if any stories may be called native. Several facts point to the primitiveness of the tale: (1) the local color and realistic touches, slight though they are; (2) the non-emphasis of the comic possibilities of the situations; (3) the somewhat unsystematic arrangement of incidents, the third demand and exchange (iron rod for dead dog) not appearing to be an upward progression; (4) the crudity of invention displayed in this same third exchange (though an iron-picketed fence seems modern). My reasons for thinking our story not imported from the Occident are the differences in beginning, middle, and end between it and the European versions cited by Bolte-Polívka (loc. cit.). The good luck coming to the hero from the exchange ofdeadanimals suggests a distant basic connection between our story and the “Jātaka,” although it must be admitted that the idea could occur independently to many different peoples.

I know of no complete analogues of this droll; but partial variants, both serious and comic, are numerous. In our story a penniless, unscrupulous hero finds a centavo, and by means of sophistical arguments with foolish persons makes more and more profitable exchanges until he wins the hand of a princess. A serious tale of a clever person starting with no greater capital than a dead mouse, and finally succeeding in making a fortune, is the “Cullaka-seṭṭhi-jātaka,” No. 4. This story subsequently made its way into Somadeva’s great collection (Tawney, 1 : 33–34), “The Story of the Mouse Merchant” (ch. VI). Here it runs approximately as follows:—

A poor youth, whose mother managed to give him some education in writing and ciphering, was advised by her to go to a certain rich merchant who was in the habit of lending capital to poor men of good family. The youth went; and, just as he entered the house, that rich man was angrily talking to another merchant’s son: “You see this dead mouse here upon the floor; even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth; but I gave you, you good-for-nothing fellow, manydinars, and, so far from increasing them, you have not even been able to preserve what you got.” The poor stranger-youth at once said to the merchant that he wouldtake the dead mouse as capital advanced, and he wrote a receipt for it. He sold the mouse as cat-meat to a certain merchant for two handfuls ofgram. Next he made meal of thegram, and, taking his stand by the road, civilly offered food and drink to a band of wood-cutters that came by. Each, out of gratitude, gave him two pieces of wood. This wood he sold, bought moregramwith a part of the price, and obtained more wood from the wood-cutters the next day, etc., until he was able in time to buy all their wood for three days. Heavy rains made a dearth of wood, and he sold his stock for a large sum. Then he set up a shop, began to traffic, and became wealthy by his own ability. Now he had a golden mouse made, which he sent to the rich merchant from whom he had gotten his start, and that merchant bestowed the hand of his daughter on the once poor youth.

A poor youth, whose mother managed to give him some education in writing and ciphering, was advised by her to go to a certain rich merchant who was in the habit of lending capital to poor men of good family. The youth went; and, just as he entered the house, that rich man was angrily talking to another merchant’s son: “You see this dead mouse here upon the floor; even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth; but I gave you, you good-for-nothing fellow, manydinars, and, so far from increasing them, you have not even been able to preserve what you got.” The poor stranger-youth at once said to the merchant that he wouldtake the dead mouse as capital advanced, and he wrote a receipt for it. He sold the mouse as cat-meat to a certain merchant for two handfuls ofgram. Next he made meal of thegram, and, taking his stand by the road, civilly offered food and drink to a band of wood-cutters that came by. Each, out of gratitude, gave him two pieces of wood. This wood he sold, bought moregramwith a part of the price, and obtained more wood from the wood-cutters the next day, etc., until he was able in time to buy all their wood for three days. Heavy rains made a dearth of wood, and he sold his stock for a large sum. Then he set up a shop, began to traffic, and became wealthy by his own ability. Now he had a golden mouse made, which he sent to the rich merchant from whom he had gotten his start, and that merchant bestowed the hand of his daughter on the once poor youth.

The comic atmosphere, it will be seen, is altogether absent from this Buddhistic parable.

A slight resemblance to our story may be traced in Bompas, No. XLIX, “The Foolish Sons,” where the clever youngest (of six brothers) manages to acquire tenrupees, starting with oneanna. He proceeds by “borrowing,” and paying interest in advance. The trick used here is the same as that practised on the foolish wife in “Wise Folks” (Grimm, No. 104), where a sharper buys three cows, and leaves one with the seller as a pledge for the price of the three (see Bolte-Polívka, 2 : 440 f.).

Much closer parallels than the preceding, to the incidents of out story, are to be found in a cycle of tales discussed by Bolte-Polívka (2 : 201–202) in connection with “Hans in Luck” (Grimm, No. 83). It will be recalled that in the Grimm story the foolish Hans exchanges successively gold for horse, horse for cow, cow for pig, pig for goose, goose for grindstone, which he is finally glad to get rid of by throwing it into the water. “A counterpart of this story,” say Bolte and Polívka, “is theMärchenof the ‘profitable exchange,’ in which a poor man acquires from another a hen because it has eaten up a pea or millet-seed that belonged to him; for the hen he gets a pig which has killed it; for the pig, a cow; for the cow, a horse. But when he finally levies his claim for damages upon a girl, and places her in a sack, his luck changes: strangers liberate the maiden without the knowledge of her captor, and put in her place a big dog, which falls upon him when he opens the sack.” It is to be noted that the cycle as here outlined consists really of two parts,—the “biter biting” and the “biter bit.” Cosquin (2 : 209) believes that the last two episodes—the maiden gained by chicanery, and the substitution of an animal for her in the sack—form a separate theme not originally a part of the cumulative motive; and, to prove his belief, he cites a number of Oriental tales containing the former, but lacking the cumulative motive (ibid., 209–212). Cosquin seems to be correct in this; although, on the other hand, he is able to cite only one story (Rivière, p. 95) in which there is not sometrace of the “biter-bit” idea. Moreover, even in the animal stories belonging to this group,—and he analyzes Stokes, No. 17, and Rivière, p. 79,—the animal-rogue meets with an unlucky end. The same is true of Steel-Temple, No. 2, “The Rat’s Wedding.” In another Indian story, however, “The Monkey with the Tom-Tom” (Kingscote, No. XIV, a rather pointless tale), the monkey, whose last exchange is puddings for a tom-tom, is left at the top of a tree lustily beating his drum and enumerating his clever tricks. A very similar story is to be found in Rouse, p. 132, “The Monkey’s Bargains.” It will thus be seen that Bolte and Polívka’s analysis holds for the larger number of human hero tales of this cycle, as well as for the animal tales; but that the first half of the sequence of events, where the hero’s good luck is continually on the increase, is also to be found as a separate story,—Kingscote’s, Rouse’s, and our own.

The Filipino version appears to be old, and I am inclined to think that it is native; that is, if any stories may be called native. Several facts point to the primitiveness of the tale: (1) the local color and realistic touches, slight though they are; (2) the non-emphasis of the comic possibilities of the situations; (3) the somewhat unsystematic arrangement of incidents, the third demand and exchange (iron rod for dead dog) not appearing to be an upward progression; (4) the crudity of invention displayed in this same third exchange (though an iron-picketed fence seems modern). My reasons for thinking our story not imported from the Occident are the differences in beginning, middle, and end between it and the European versions cited by Bolte-Polívka (loc. cit.). The good luck coming to the hero from the exchange ofdeadanimals suggests a distant basic connection between our story and the “Jātaka,” although it must be admitted that the idea could occur independently to many different peoples.

The Three Humpbacks.Narrated by Pacita Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna, who heard the story from herlavandera, or washer-woman.Pablo was badly treated by his older brothers Pedro and Juan. The coarsest food was given to him. His clothes were ragged. He slept on the floor, while his two brothers had very comfortable beds. In fact, he was deprived of every comfort and pleasure.In the course of time this unfortunate youth fell in love with a well-to-do girl, and after a four-years engagement they were married. Thus Pablo was separated from his brothers, to their great joy. Pedro and Juan now began spending their money lavishly on trifles. They learned how to gamble. Pablo, however, was now living happily and out of want with his wife.Every morning he went to fish, for his wife owned a large fishery.One day, as Pablo was just leaving the house at the usual hour to go fishing, he said to his wife, “Wife, if two humpbacks like myself ever come here, do not admit them. As you know, they are my brothers, and they used to treat me very badly.” Then he went away. That very afternoon Pedro and Juan came to pay their brother a visit. They begged Marta, Pablo’s wife, to give them some food, for they were starving. They had squandered all their money, they said. Marta was so impressed by the wretched appearance of her brothers-in-law, that she admitted them despite her husband’s prohibition. She gave them a dinner. When they had finished eating, she said to them, “It is now time for my husband to come home. He may take vengeance on you for your past unkindness to him, if he finds you here, so I’ll hide you in two separate trunks. You stay there till to-morrow morning, and I’ll let you out when my husband is gone again.”She had scarcely locked the trunks when Pablo entered. He did not find out that his brothers had been there, however. The next morning Pablo went to his work, as usual. Marta had so much to do about the house that day, that she forgot all about Pedro and Juan. The poor boys, deprived of air and food, died inside the trunks. Not until two days later did Marta think of the two humpbacks. She ran and opened the trunks, and found their dead bodies inside. Her next thought was how to dispose of them. At last a plan occurred to her. She called to her neighbor, and asked him to come bury one of her brothers-in-law who had just died in her house. She promised to pay him five pesos when he came back from his work.The neighbor lifted the heavy body of Pedro, and, putting it on his shoulder, carried it away to a far place. There he dug a hole that was waist deep, put the corpse into it, and covered it up. Then he hastened back to Marta, and said, “Madam, I have buried the dead man in a very deep grave.”“No, you have not,” said Marta. “What is that lying over there?” and she pointed to the corpse of Juan.“That’s very strange!” exclaimed the neighbor, scratching his head. “You are very artful,” he said to the dead body of Juan. He was very angry with the corpse now, for he had not yet received his pay. So he bore the corpse of Juan to the seashore.He got abanca1and dug a very deep grave beneath the water. Then he said to the corpse, “If you can come out of this place, you are the wisest person in the world.” He then returned to Marta’s house.On his way back he happened to look behind him, when he saw, to his great surprise, the humpback following him, carrying some fish. The gambler gazed at him; and when he saw that he resembled exactly the corpse that he had just buried, he said, “So you have come out of the grave again, have you, you naughty humpback!” And with these words he killed the humpback that very instant. This humpback was Marta’s husband returning home from the fishery.Thus Marta tried to deceive, but she was the one who was deceived.The Seven Humpbacks.Narrated by Teofilo Reyes, a Tagalog from Manila.Once there lived seven brothers who were all humpbacks, and who looked very much alike. Ugly as these humpbacks were, still there was a lady who fell in love with one of them and married him. This lady, however, though she loved her husband well, was a very stingy woman. Finally the time came when the unmarried humpbacks had to depend on the other one for food. Naturally this arrangement was very displeasing to the wife; and in time her hate grew so intense, that she planned to kill all her brothers-in-law.One day, when her husband was away on business, she murdered the six brothers. Next she hired a man to come and bury a corpse. She told him of only one corpse, because she wanted to deceive the man. When he had buried one of the bodies, he came back to get paid for his work. The woman, however, before he had time to speak, began to reproach him for not burying the man in the right place. “See here!” she said, showing him the corpse of the second brother, “you did not do your work well. Go and bury the body again. Remember that I will not pay you until you have buried the man so that he stays under the earth.”The man took the second corpse and buried it; but when he returned, there it was again. And so on: he repeated the operation until he thought that he had buried the same corpse six times. But after the sixth, the last humpback, had beenburied, the married humpback came home from his work. When the grave-digger saw this other humpback, he immediately seized and killed him, thinking he was the same man he had buried so many times before.When the wicked woman knew that her very husband had been killed, she died of a broken heart.Notes.A Pampango variant (c), which I have only in abstract, is entitled “The Seven Hunchbacked Brothers.” It was collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. It runs thus:—There were seven hunchbacked brothers that looked just alike. One of them married, and maintained the other six in his house. The wife, however, grew tired of them, and locked them up in the cellar, where they starved to death. In order to save burial-expenses, the woman fooled the grave-digger. When he had buried one man and returned for his money, she had another body lying where the first had lain, and told him that he could not have his money until the man was buried to stay. Thus the poor gravedigger buried all six corpses under the impression that he was working with the same one over and over again. On his way back from burying the sixth, he met the husband riding home on horseback. Thinking him to be the corpse, which he exactly resembled, the grave-digger cried out, “Ah! so this is the way you get ahead of me!” and he struck the living hunchback with his hoe and killed him.This Pampango variant, although it is a little more specific than the Tagalog, is identical with our second version.Our two stories and the variant represent a family of tales found scattered all over Europe. They are also connected distantly with one of the stories in the “1001 Nights,” and thus with the Orient again. For a discussion of this cycle, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 332 ff., where are cited and abstracted versions from the Old-English prose form of the “Seven Wise Masters,” from the Gesta Romanorum, also thefabliau“Destourmi;” then five otherfabliauxfrom Legrand’s and Barbasan’s collections, especially thetrouvereDutant’s “Les Trois Bossus;” and the second tale of the seventh sage in the “Mishlé Sandabar,” the Hebrew version of the book of Sindibad. On pp. 344–357 Clouston gives variants of the related story in which the same corpse is disposed of many times. For further bibliography, see Wilson’s Dunlop, 2 : 42, note.The nearest parallel I know of to our first story is Straparola, 5 : 3, from which it was probably derived.There were three humpbacked brothers who looked very much alike. The wife of one of them, disobeying the order of her husband, secretly received her two brothers-in-law. When her husband returned unexpectedly,she hid the brothers in the kitchen, in a trough used for scalding pigs. There the two humpbacks smothered before the wife could release them. In order to rid herself of their corpses, she hired a body-carrier to cast one of them into the Tiber; and when he returned for his pay, she informed him that the corpse had come back. After the man had removed the second corpse, he met the humpbacked husband, whom he now likewise cast into the river.The identity of this story with ours makes a direct connection between the two practically certain. The two stories differ in this respect, however: the Italian has a long introduction telling of the enmity between the hunchback brothers, and of the knavish tricks of Zambo, the oldest, who goes out to seek his fortune, and is finally married in Rome. All this detail is lacking in the Filipino version, as is likewise the statement (found in Straparola) that the wife rejoiced when she learned that she had been rid of her husband as well as of the corpses of her brothers-in-law.In our other story and the Pampango variant we note some divergences from the preceding tale. Here the one married brother charitably supports his six indigent brothers, whom the wife subsequently murders. In the majority of the European versions the deaths are either accidental or are contrived by the husband and wife together (e.g., Gesta Romanorum; and Von der Hagen, No. 62). While I am inclined to think these two stories of ours imported, they do not appear to be derived immediately from the same source (Straparola). However, the facts that the seven men are brothers and are humpbacks, and that the husband is killed by mistake, make an Occidental source for our second story and for the Pampango variant most probable.I know of no Oriental analogues to the story as a whole, though the trick of getting a number of corpses buried for one appears in several stories from Cochin-China, Siam, and the Malay Archipelago:—(1) Landes, No. 180, which I summarize here from Cosquin (2 : 337):In the course of some adventures more or less grotesque, four monks are killed at one time near an inn. The old woman who keeps this hostelry, fearful of being implicated in a murder, wishes to get rid of the corpses. She hides three of the bodies, and has one buried by a monk who is passing by. She pretends that the dead man is her nephew. The monk, returning to the inn after his task, is stupefied to see the corpse back there again. The old woman tells him not to be astonished, for her nephew loved her so much that he could not bear to leave her; he would have to be buried deeper. The monk carries this corpse away, and on his return has the same experience with the third and fourth corpses. After the last time, he meets, while crossing a bridge, another, live monk resembling those he has interred. “Halloo!” he says, “I have been burying you all day, and now you come back to be buried again!” With that he pushes the fifth monk into the river.(2) Skeat, I : 36–37, “Father Follow-My-Nose and the Four Priests:”Father Follow-My-Nose would walk straight, would climb over a house rather than turn aside. One day he had climbed up one side of aJerai-tree and was preparing to descend, when four yellow-robed priests, lest he should fall, held a cloak for him. But he jumped without warning, and the four cracked their heads together and died. Old Father Follow-My-Nose travelled on till he came to the hut of a crone. The crone went back and got the bodies of the four priests. An opium-eater passed by; and the crone said, “Mr. Opium-Eater, if you’ll bury me this yellow-robe here, I’ll give you a dollar.” The opium-eater agreed, and took the body away to bury it; but when he came back for his money, there was a second body waiting for him. “The fellow must have come to life again,” he said; but he took the body and buried it too. After he had buried the fourth in like manner, it was broad daylight, and he was afraid to go collect his money.(3) A story communicated to me by a Chinese student, Mr. Jut L. Fan of Canton, who says that he saw the tale acted at a popular theatre in Canton in 1913. The story I give is but the synopsis of the play:In Canton, the capital of Kwong Tung, a mile’s walk from the marketplace, stood a prehistoric abbey, away from the busy streets, and deep in the silent woods. In this old monastery an aged abbot ruled over five hundred young monks; but they were far from being like their venerable master. Men and women, rich and poor, for fear of the dread consequences if they should incur the displeasure of the gods, went in great numbers to worship in the ancient buildings, kneeling in long rows before the sacred figures and incense.These gatherings made it possible for the young monks and the young girls to become intimately acquainted,—so intimate, that sometimes shame and disgrace followed. One young girl who had been seduced, on an appropriate occasion and after great consideration, persuaded seven of the disciples who had been engaged in her ruin to enter her house. Then she invited them into her private chamber. As if by chance, there came a sharp rap on the locked door; so she hid her unusual visitors in a big wardrobe. What this young lady next did might seem unnatural; but, with the help of her servants, she poured boiling oil into the wardrobe, and killed the miscreants.She next hired a porter to convey one body to the river near by and bury it. This porter was not informed as to the number of corpses he would have to bury; but every time he came back for his pay, there was another body for him. So one after another he dropped the bodies of the young monks into the swift-flowing stream, wondering all the while by what magic the lifeless body managed to return to the original spot.Just after he had disposed of the seventh, up came the old abbot himself, with dignified mien. “Ah! I see now how you return,” said the drudger, and he laid hold of the priest and ended his natural days. The old abbot thus suffered the fate of his seven unworthy disciples.1Banca, a native dug-out.

The Three Humpbacks.Narrated by Pacita Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna, who heard the story from herlavandera, or washer-woman.Pablo was badly treated by his older brothers Pedro and Juan. The coarsest food was given to him. His clothes were ragged. He slept on the floor, while his two brothers had very comfortable beds. In fact, he was deprived of every comfort and pleasure.In the course of time this unfortunate youth fell in love with a well-to-do girl, and after a four-years engagement they were married. Thus Pablo was separated from his brothers, to their great joy. Pedro and Juan now began spending their money lavishly on trifles. They learned how to gamble. Pablo, however, was now living happily and out of want with his wife.Every morning he went to fish, for his wife owned a large fishery.One day, as Pablo was just leaving the house at the usual hour to go fishing, he said to his wife, “Wife, if two humpbacks like myself ever come here, do not admit them. As you know, they are my brothers, and they used to treat me very badly.” Then he went away. That very afternoon Pedro and Juan came to pay their brother a visit. They begged Marta, Pablo’s wife, to give them some food, for they were starving. They had squandered all their money, they said. Marta was so impressed by the wretched appearance of her brothers-in-law, that she admitted them despite her husband’s prohibition. She gave them a dinner. When they had finished eating, she said to them, “It is now time for my husband to come home. He may take vengeance on you for your past unkindness to him, if he finds you here, so I’ll hide you in two separate trunks. You stay there till to-morrow morning, and I’ll let you out when my husband is gone again.”She had scarcely locked the trunks when Pablo entered. He did not find out that his brothers had been there, however. The next morning Pablo went to his work, as usual. Marta had so much to do about the house that day, that she forgot all about Pedro and Juan. The poor boys, deprived of air and food, died inside the trunks. Not until two days later did Marta think of the two humpbacks. She ran and opened the trunks, and found their dead bodies inside. Her next thought was how to dispose of them. At last a plan occurred to her. She called to her neighbor, and asked him to come bury one of her brothers-in-law who had just died in her house. She promised to pay him five pesos when he came back from his work.The neighbor lifted the heavy body of Pedro, and, putting it on his shoulder, carried it away to a far place. There he dug a hole that was waist deep, put the corpse into it, and covered it up. Then he hastened back to Marta, and said, “Madam, I have buried the dead man in a very deep grave.”“No, you have not,” said Marta. “What is that lying over there?” and she pointed to the corpse of Juan.“That’s very strange!” exclaimed the neighbor, scratching his head. “You are very artful,” he said to the dead body of Juan. He was very angry with the corpse now, for he had not yet received his pay. So he bore the corpse of Juan to the seashore.He got abanca1and dug a very deep grave beneath the water. Then he said to the corpse, “If you can come out of this place, you are the wisest person in the world.” He then returned to Marta’s house.On his way back he happened to look behind him, when he saw, to his great surprise, the humpback following him, carrying some fish. The gambler gazed at him; and when he saw that he resembled exactly the corpse that he had just buried, he said, “So you have come out of the grave again, have you, you naughty humpback!” And with these words he killed the humpback that very instant. This humpback was Marta’s husband returning home from the fishery.Thus Marta tried to deceive, but she was the one who was deceived.

Narrated by Pacita Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna, who heard the story from herlavandera, or washer-woman.

Pablo was badly treated by his older brothers Pedro and Juan. The coarsest food was given to him. His clothes were ragged. He slept on the floor, while his two brothers had very comfortable beds. In fact, he was deprived of every comfort and pleasure.

In the course of time this unfortunate youth fell in love with a well-to-do girl, and after a four-years engagement they were married. Thus Pablo was separated from his brothers, to their great joy. Pedro and Juan now began spending their money lavishly on trifles. They learned how to gamble. Pablo, however, was now living happily and out of want with his wife.Every morning he went to fish, for his wife owned a large fishery.

One day, as Pablo was just leaving the house at the usual hour to go fishing, he said to his wife, “Wife, if two humpbacks like myself ever come here, do not admit them. As you know, they are my brothers, and they used to treat me very badly.” Then he went away. That very afternoon Pedro and Juan came to pay their brother a visit. They begged Marta, Pablo’s wife, to give them some food, for they were starving. They had squandered all their money, they said. Marta was so impressed by the wretched appearance of her brothers-in-law, that she admitted them despite her husband’s prohibition. She gave them a dinner. When they had finished eating, she said to them, “It is now time for my husband to come home. He may take vengeance on you for your past unkindness to him, if he finds you here, so I’ll hide you in two separate trunks. You stay there till to-morrow morning, and I’ll let you out when my husband is gone again.”

She had scarcely locked the trunks when Pablo entered. He did not find out that his brothers had been there, however. The next morning Pablo went to his work, as usual. Marta had so much to do about the house that day, that she forgot all about Pedro and Juan. The poor boys, deprived of air and food, died inside the trunks. Not until two days later did Marta think of the two humpbacks. She ran and opened the trunks, and found their dead bodies inside. Her next thought was how to dispose of them. At last a plan occurred to her. She called to her neighbor, and asked him to come bury one of her brothers-in-law who had just died in her house. She promised to pay him five pesos when he came back from his work.

The neighbor lifted the heavy body of Pedro, and, putting it on his shoulder, carried it away to a far place. There he dug a hole that was waist deep, put the corpse into it, and covered it up. Then he hastened back to Marta, and said, “Madam, I have buried the dead man in a very deep grave.”

“No, you have not,” said Marta. “What is that lying over there?” and she pointed to the corpse of Juan.

“That’s very strange!” exclaimed the neighbor, scratching his head. “You are very artful,” he said to the dead body of Juan. He was very angry with the corpse now, for he had not yet received his pay. So he bore the corpse of Juan to the seashore.He got abanca1and dug a very deep grave beneath the water. Then he said to the corpse, “If you can come out of this place, you are the wisest person in the world.” He then returned to Marta’s house.

On his way back he happened to look behind him, when he saw, to his great surprise, the humpback following him, carrying some fish. The gambler gazed at him; and when he saw that he resembled exactly the corpse that he had just buried, he said, “So you have come out of the grave again, have you, you naughty humpback!” And with these words he killed the humpback that very instant. This humpback was Marta’s husband returning home from the fishery.

Thus Marta tried to deceive, but she was the one who was deceived.

The Seven Humpbacks.Narrated by Teofilo Reyes, a Tagalog from Manila.Once there lived seven brothers who were all humpbacks, and who looked very much alike. Ugly as these humpbacks were, still there was a lady who fell in love with one of them and married him. This lady, however, though she loved her husband well, was a very stingy woman. Finally the time came when the unmarried humpbacks had to depend on the other one for food. Naturally this arrangement was very displeasing to the wife; and in time her hate grew so intense, that she planned to kill all her brothers-in-law.One day, when her husband was away on business, she murdered the six brothers. Next she hired a man to come and bury a corpse. She told him of only one corpse, because she wanted to deceive the man. When he had buried one of the bodies, he came back to get paid for his work. The woman, however, before he had time to speak, began to reproach him for not burying the man in the right place. “See here!” she said, showing him the corpse of the second brother, “you did not do your work well. Go and bury the body again. Remember that I will not pay you until you have buried the man so that he stays under the earth.”The man took the second corpse and buried it; but when he returned, there it was again. And so on: he repeated the operation until he thought that he had buried the same corpse six times. But after the sixth, the last humpback, had beenburied, the married humpback came home from his work. When the grave-digger saw this other humpback, he immediately seized and killed him, thinking he was the same man he had buried so many times before.When the wicked woman knew that her very husband had been killed, she died of a broken heart.

Narrated by Teofilo Reyes, a Tagalog from Manila.

Once there lived seven brothers who were all humpbacks, and who looked very much alike. Ugly as these humpbacks were, still there was a lady who fell in love with one of them and married him. This lady, however, though she loved her husband well, was a very stingy woman. Finally the time came when the unmarried humpbacks had to depend on the other one for food. Naturally this arrangement was very displeasing to the wife; and in time her hate grew so intense, that she planned to kill all her brothers-in-law.

One day, when her husband was away on business, she murdered the six brothers. Next she hired a man to come and bury a corpse. She told him of only one corpse, because she wanted to deceive the man. When he had buried one of the bodies, he came back to get paid for his work. The woman, however, before he had time to speak, began to reproach him for not burying the man in the right place. “See here!” she said, showing him the corpse of the second brother, “you did not do your work well. Go and bury the body again. Remember that I will not pay you until you have buried the man so that he stays under the earth.”

The man took the second corpse and buried it; but when he returned, there it was again. And so on: he repeated the operation until he thought that he had buried the same corpse six times. But after the sixth, the last humpback, had beenburied, the married humpback came home from his work. When the grave-digger saw this other humpback, he immediately seized and killed him, thinking he was the same man he had buried so many times before.

When the wicked woman knew that her very husband had been killed, she died of a broken heart.

Notes.A Pampango variant (c), which I have only in abstract, is entitled “The Seven Hunchbacked Brothers.” It was collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. It runs thus:—There were seven hunchbacked brothers that looked just alike. One of them married, and maintained the other six in his house. The wife, however, grew tired of them, and locked them up in the cellar, where they starved to death. In order to save burial-expenses, the woman fooled the grave-digger. When he had buried one man and returned for his money, she had another body lying where the first had lain, and told him that he could not have his money until the man was buried to stay. Thus the poor gravedigger buried all six corpses under the impression that he was working with the same one over and over again. On his way back from burying the sixth, he met the husband riding home on horseback. Thinking him to be the corpse, which he exactly resembled, the grave-digger cried out, “Ah! so this is the way you get ahead of me!” and he struck the living hunchback with his hoe and killed him.This Pampango variant, although it is a little more specific than the Tagalog, is identical with our second version.Our two stories and the variant represent a family of tales found scattered all over Europe. They are also connected distantly with one of the stories in the “1001 Nights,” and thus with the Orient again. For a discussion of this cycle, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 332 ff., where are cited and abstracted versions from the Old-English prose form of the “Seven Wise Masters,” from the Gesta Romanorum, also thefabliau“Destourmi;” then five otherfabliauxfrom Legrand’s and Barbasan’s collections, especially thetrouvereDutant’s “Les Trois Bossus;” and the second tale of the seventh sage in the “Mishlé Sandabar,” the Hebrew version of the book of Sindibad. On pp. 344–357 Clouston gives variants of the related story in which the same corpse is disposed of many times. For further bibliography, see Wilson’s Dunlop, 2 : 42, note.The nearest parallel I know of to our first story is Straparola, 5 : 3, from which it was probably derived.There were three humpbacked brothers who looked very much alike. The wife of one of them, disobeying the order of her husband, secretly received her two brothers-in-law. When her husband returned unexpectedly,she hid the brothers in the kitchen, in a trough used for scalding pigs. There the two humpbacks smothered before the wife could release them. In order to rid herself of their corpses, she hired a body-carrier to cast one of them into the Tiber; and when he returned for his pay, she informed him that the corpse had come back. After the man had removed the second corpse, he met the humpbacked husband, whom he now likewise cast into the river.The identity of this story with ours makes a direct connection between the two practically certain. The two stories differ in this respect, however: the Italian has a long introduction telling of the enmity between the hunchback brothers, and of the knavish tricks of Zambo, the oldest, who goes out to seek his fortune, and is finally married in Rome. All this detail is lacking in the Filipino version, as is likewise the statement (found in Straparola) that the wife rejoiced when she learned that she had been rid of her husband as well as of the corpses of her brothers-in-law.In our other story and the Pampango variant we note some divergences from the preceding tale. Here the one married brother charitably supports his six indigent brothers, whom the wife subsequently murders. In the majority of the European versions the deaths are either accidental or are contrived by the husband and wife together (e.g., Gesta Romanorum; and Von der Hagen, No. 62). While I am inclined to think these two stories of ours imported, they do not appear to be derived immediately from the same source (Straparola). However, the facts that the seven men are brothers and are humpbacks, and that the husband is killed by mistake, make an Occidental source for our second story and for the Pampango variant most probable.I know of no Oriental analogues to the story as a whole, though the trick of getting a number of corpses buried for one appears in several stories from Cochin-China, Siam, and the Malay Archipelago:—(1) Landes, No. 180, which I summarize here from Cosquin (2 : 337):In the course of some adventures more or less grotesque, four monks are killed at one time near an inn. The old woman who keeps this hostelry, fearful of being implicated in a murder, wishes to get rid of the corpses. She hides three of the bodies, and has one buried by a monk who is passing by. She pretends that the dead man is her nephew. The monk, returning to the inn after his task, is stupefied to see the corpse back there again. The old woman tells him not to be astonished, for her nephew loved her so much that he could not bear to leave her; he would have to be buried deeper. The monk carries this corpse away, and on his return has the same experience with the third and fourth corpses. After the last time, he meets, while crossing a bridge, another, live monk resembling those he has interred. “Halloo!” he says, “I have been burying you all day, and now you come back to be buried again!” With that he pushes the fifth monk into the river.(2) Skeat, I : 36–37, “Father Follow-My-Nose and the Four Priests:”Father Follow-My-Nose would walk straight, would climb over a house rather than turn aside. One day he had climbed up one side of aJerai-tree and was preparing to descend, when four yellow-robed priests, lest he should fall, held a cloak for him. But he jumped without warning, and the four cracked their heads together and died. Old Father Follow-My-Nose travelled on till he came to the hut of a crone. The crone went back and got the bodies of the four priests. An opium-eater passed by; and the crone said, “Mr. Opium-Eater, if you’ll bury me this yellow-robe here, I’ll give you a dollar.” The opium-eater agreed, and took the body away to bury it; but when he came back for his money, there was a second body waiting for him. “The fellow must have come to life again,” he said; but he took the body and buried it too. After he had buried the fourth in like manner, it was broad daylight, and he was afraid to go collect his money.(3) A story communicated to me by a Chinese student, Mr. Jut L. Fan of Canton, who says that he saw the tale acted at a popular theatre in Canton in 1913. The story I give is but the synopsis of the play:In Canton, the capital of Kwong Tung, a mile’s walk from the marketplace, stood a prehistoric abbey, away from the busy streets, and deep in the silent woods. In this old monastery an aged abbot ruled over five hundred young monks; but they were far from being like their venerable master. Men and women, rich and poor, for fear of the dread consequences if they should incur the displeasure of the gods, went in great numbers to worship in the ancient buildings, kneeling in long rows before the sacred figures and incense.These gatherings made it possible for the young monks and the young girls to become intimately acquainted,—so intimate, that sometimes shame and disgrace followed. One young girl who had been seduced, on an appropriate occasion and after great consideration, persuaded seven of the disciples who had been engaged in her ruin to enter her house. Then she invited them into her private chamber. As if by chance, there came a sharp rap on the locked door; so she hid her unusual visitors in a big wardrobe. What this young lady next did might seem unnatural; but, with the help of her servants, she poured boiling oil into the wardrobe, and killed the miscreants.She next hired a porter to convey one body to the river near by and bury it. This porter was not informed as to the number of corpses he would have to bury; but every time he came back for his pay, there was another body for him. So one after another he dropped the bodies of the young monks into the swift-flowing stream, wondering all the while by what magic the lifeless body managed to return to the original spot.Just after he had disposed of the seventh, up came the old abbot himself, with dignified mien. “Ah! I see now how you return,” said the drudger, and he laid hold of the priest and ended his natural days. The old abbot thus suffered the fate of his seven unworthy disciples.

A Pampango variant (c), which I have only in abstract, is entitled “The Seven Hunchbacked Brothers.” It was collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. It runs thus:—

There were seven hunchbacked brothers that looked just alike. One of them married, and maintained the other six in his house. The wife, however, grew tired of them, and locked them up in the cellar, where they starved to death. In order to save burial-expenses, the woman fooled the grave-digger. When he had buried one man and returned for his money, she had another body lying where the first had lain, and told him that he could not have his money until the man was buried to stay. Thus the poor gravedigger buried all six corpses under the impression that he was working with the same one over and over again. On his way back from burying the sixth, he met the husband riding home on horseback. Thinking him to be the corpse, which he exactly resembled, the grave-digger cried out, “Ah! so this is the way you get ahead of me!” and he struck the living hunchback with his hoe and killed him.

There were seven hunchbacked brothers that looked just alike. One of them married, and maintained the other six in his house. The wife, however, grew tired of them, and locked them up in the cellar, where they starved to death. In order to save burial-expenses, the woman fooled the grave-digger. When he had buried one man and returned for his money, she had another body lying where the first had lain, and told him that he could not have his money until the man was buried to stay. Thus the poor gravedigger buried all six corpses under the impression that he was working with the same one over and over again. On his way back from burying the sixth, he met the husband riding home on horseback. Thinking him to be the corpse, which he exactly resembled, the grave-digger cried out, “Ah! so this is the way you get ahead of me!” and he struck the living hunchback with his hoe and killed him.

This Pampango variant, although it is a little more specific than the Tagalog, is identical with our second version.

Our two stories and the variant represent a family of tales found scattered all over Europe. They are also connected distantly with one of the stories in the “1001 Nights,” and thus with the Orient again. For a discussion of this cycle, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 332 ff., where are cited and abstracted versions from the Old-English prose form of the “Seven Wise Masters,” from the Gesta Romanorum, also thefabliau“Destourmi;” then five otherfabliauxfrom Legrand’s and Barbasan’s collections, especially thetrouvereDutant’s “Les Trois Bossus;” and the second tale of the seventh sage in the “Mishlé Sandabar,” the Hebrew version of the book of Sindibad. On pp. 344–357 Clouston gives variants of the related story in which the same corpse is disposed of many times. For further bibliography, see Wilson’s Dunlop, 2 : 42, note.

The nearest parallel I know of to our first story is Straparola, 5 : 3, from which it was probably derived.

There were three humpbacked brothers who looked very much alike. The wife of one of them, disobeying the order of her husband, secretly received her two brothers-in-law. When her husband returned unexpectedly,she hid the brothers in the kitchen, in a trough used for scalding pigs. There the two humpbacks smothered before the wife could release them. In order to rid herself of their corpses, she hired a body-carrier to cast one of them into the Tiber; and when he returned for his pay, she informed him that the corpse had come back. After the man had removed the second corpse, he met the humpbacked husband, whom he now likewise cast into the river.

There were three humpbacked brothers who looked very much alike. The wife of one of them, disobeying the order of her husband, secretly received her two brothers-in-law. When her husband returned unexpectedly,she hid the brothers in the kitchen, in a trough used for scalding pigs. There the two humpbacks smothered before the wife could release them. In order to rid herself of their corpses, she hired a body-carrier to cast one of them into the Tiber; and when he returned for his pay, she informed him that the corpse had come back. After the man had removed the second corpse, he met the humpbacked husband, whom he now likewise cast into the river.

The identity of this story with ours makes a direct connection between the two practically certain. The two stories differ in this respect, however: the Italian has a long introduction telling of the enmity between the hunchback brothers, and of the knavish tricks of Zambo, the oldest, who goes out to seek his fortune, and is finally married in Rome. All this detail is lacking in the Filipino version, as is likewise the statement (found in Straparola) that the wife rejoiced when she learned that she had been rid of her husband as well as of the corpses of her brothers-in-law.

In our other story and the Pampango variant we note some divergences from the preceding tale. Here the one married brother charitably supports his six indigent brothers, whom the wife subsequently murders. In the majority of the European versions the deaths are either accidental or are contrived by the husband and wife together (e.g., Gesta Romanorum; and Von der Hagen, No. 62). While I am inclined to think these two stories of ours imported, they do not appear to be derived immediately from the same source (Straparola). However, the facts that the seven men are brothers and are humpbacks, and that the husband is killed by mistake, make an Occidental source for our second story and for the Pampango variant most probable.

I know of no Oriental analogues to the story as a whole, though the trick of getting a number of corpses buried for one appears in several stories from Cochin-China, Siam, and the Malay Archipelago:—

(1) Landes, No. 180, which I summarize here from Cosquin (2 : 337):

In the course of some adventures more or less grotesque, four monks are killed at one time near an inn. The old woman who keeps this hostelry, fearful of being implicated in a murder, wishes to get rid of the corpses. She hides three of the bodies, and has one buried by a monk who is passing by. She pretends that the dead man is her nephew. The monk, returning to the inn after his task, is stupefied to see the corpse back there again. The old woman tells him not to be astonished, for her nephew loved her so much that he could not bear to leave her; he would have to be buried deeper. The monk carries this corpse away, and on his return has the same experience with the third and fourth corpses. After the last time, he meets, while crossing a bridge, another, live monk resembling those he has interred. “Halloo!” he says, “I have been burying you all day, and now you come back to be buried again!” With that he pushes the fifth monk into the river.

In the course of some adventures more or less grotesque, four monks are killed at one time near an inn. The old woman who keeps this hostelry, fearful of being implicated in a murder, wishes to get rid of the corpses. She hides three of the bodies, and has one buried by a monk who is passing by. She pretends that the dead man is her nephew. The monk, returning to the inn after his task, is stupefied to see the corpse back there again. The old woman tells him not to be astonished, for her nephew loved her so much that he could not bear to leave her; he would have to be buried deeper. The monk carries this corpse away, and on his return has the same experience with the third and fourth corpses. After the last time, he meets, while crossing a bridge, another, live monk resembling those he has interred. “Halloo!” he says, “I have been burying you all day, and now you come back to be buried again!” With that he pushes the fifth monk into the river.

(2) Skeat, I : 36–37, “Father Follow-My-Nose and the Four Priests:”

Father Follow-My-Nose would walk straight, would climb over a house rather than turn aside. One day he had climbed up one side of aJerai-tree and was preparing to descend, when four yellow-robed priests, lest he should fall, held a cloak for him. But he jumped without warning, and the four cracked their heads together and died. Old Father Follow-My-Nose travelled on till he came to the hut of a crone. The crone went back and got the bodies of the four priests. An opium-eater passed by; and the crone said, “Mr. Opium-Eater, if you’ll bury me this yellow-robe here, I’ll give you a dollar.” The opium-eater agreed, and took the body away to bury it; but when he came back for his money, there was a second body waiting for him. “The fellow must have come to life again,” he said; but he took the body and buried it too. After he had buried the fourth in like manner, it was broad daylight, and he was afraid to go collect his money.

Father Follow-My-Nose would walk straight, would climb over a house rather than turn aside. One day he had climbed up one side of aJerai-tree and was preparing to descend, when four yellow-robed priests, lest he should fall, held a cloak for him. But he jumped without warning, and the four cracked their heads together and died. Old Father Follow-My-Nose travelled on till he came to the hut of a crone. The crone went back and got the bodies of the four priests. An opium-eater passed by; and the crone said, “Mr. Opium-Eater, if you’ll bury me this yellow-robe here, I’ll give you a dollar.” The opium-eater agreed, and took the body away to bury it; but when he came back for his money, there was a second body waiting for him. “The fellow must have come to life again,” he said; but he took the body and buried it too. After he had buried the fourth in like manner, it was broad daylight, and he was afraid to go collect his money.

(3) A story communicated to me by a Chinese student, Mr. Jut L. Fan of Canton, who says that he saw the tale acted at a popular theatre in Canton in 1913. The story I give is but the synopsis of the play:

In Canton, the capital of Kwong Tung, a mile’s walk from the marketplace, stood a prehistoric abbey, away from the busy streets, and deep in the silent woods. In this old monastery an aged abbot ruled over five hundred young monks; but they were far from being like their venerable master. Men and women, rich and poor, for fear of the dread consequences if they should incur the displeasure of the gods, went in great numbers to worship in the ancient buildings, kneeling in long rows before the sacred figures and incense.These gatherings made it possible for the young monks and the young girls to become intimately acquainted,—so intimate, that sometimes shame and disgrace followed. One young girl who had been seduced, on an appropriate occasion and after great consideration, persuaded seven of the disciples who had been engaged in her ruin to enter her house. Then she invited them into her private chamber. As if by chance, there came a sharp rap on the locked door; so she hid her unusual visitors in a big wardrobe. What this young lady next did might seem unnatural; but, with the help of her servants, she poured boiling oil into the wardrobe, and killed the miscreants.She next hired a porter to convey one body to the river near by and bury it. This porter was not informed as to the number of corpses he would have to bury; but every time he came back for his pay, there was another body for him. So one after another he dropped the bodies of the young monks into the swift-flowing stream, wondering all the while by what magic the lifeless body managed to return to the original spot.Just after he had disposed of the seventh, up came the old abbot himself, with dignified mien. “Ah! I see now how you return,” said the drudger, and he laid hold of the priest and ended his natural days. The old abbot thus suffered the fate of his seven unworthy disciples.

In Canton, the capital of Kwong Tung, a mile’s walk from the marketplace, stood a prehistoric abbey, away from the busy streets, and deep in the silent woods. In this old monastery an aged abbot ruled over five hundred young monks; but they were far from being like their venerable master. Men and women, rich and poor, for fear of the dread consequences if they should incur the displeasure of the gods, went in great numbers to worship in the ancient buildings, kneeling in long rows before the sacred figures and incense.

These gatherings made it possible for the young monks and the young girls to become intimately acquainted,—so intimate, that sometimes shame and disgrace followed. One young girl who had been seduced, on an appropriate occasion and after great consideration, persuaded seven of the disciples who had been engaged in her ruin to enter her house. Then she invited them into her private chamber. As if by chance, there came a sharp rap on the locked door; so she hid her unusual visitors in a big wardrobe. What this young lady next did might seem unnatural; but, with the help of her servants, she poured boiling oil into the wardrobe, and killed the miscreants.

She next hired a porter to convey one body to the river near by and bury it. This porter was not informed as to the number of corpses he would have to bury; but every time he came back for his pay, there was another body for him. So one after another he dropped the bodies of the young monks into the swift-flowing stream, wondering all the while by what magic the lifeless body managed to return to the original spot.

Just after he had disposed of the seventh, up came the old abbot himself, with dignified mien. “Ah! I see now how you return,” said the drudger, and he laid hold of the priest and ended his natural days. The old abbot thus suffered the fate of his seven unworthy disciples.

1Banca, a native dug-out.

1Banca, a native dug-out.

Respect Old Age.Narrated by José Ignacio, a Tagalog from Malabon, Rizal.Once there lived a poor man who had to support his family, the members of which were a hot-headed wife who predominated over the will of her husband; a small boy of ten; and an old man of eighty, the boy’s grandfather. This old man could no longer work, because of his feebleness. He was the cause of many quarrels between the husband and wife, but was loved by their son.One rainy morning the husband was forced by his wife to send his father away. He called his son, and ordered him to carry a basket full of food and also a blanket. He told the boy that they were to leave the old man in a hut on their farm some distance away. The boy wept, and protested against this harsh treatment of his grandfather, but in vain. He then cut the blanket into two parts. When he was asked to explain his action, he said to his father, “When you grow old, I will leave you in a hut, and give you this half of the blanket.” The man was astonished, hurriedly recalled his order concerning his father, and thereafter took good care of him.The Golden Rule.Narrated by Cipriano Seráfica, a Pangasinan from Mangaldan, Pangasinan.A long time ago there lived in a town a couple who had a son. The father of the husband lived with his son and daughter-in-law happily for many years. But when he grew very old, he became very feeble. Every time he ate at the table, he always broke a plate, because his hands trembled so. The old man’s awkwardness soon made his son angry, and one day he made a wooden plate for his father to eat out of. The poor old man had to eat all his food from this wooden plate.When the grandson noticed what his father had done, he took some tools and went down under the house. There he took a piece of board and began to carve it. When his father saw him and said to him, “What are you doing, son?” the boy replied to him, “Father, I am making wooden plates for you and my mother when you are old.”As the son uttered these words, tears gushed from the father’s eyes. From that time on, the old man was always allowed to eat at the table with the rest of the family, nor was he made to eat from a wooden plate.MORAL: Do unto others as you want them to do unto you.Notes.A Pampango variant of these stories, entitled “The Old Man, his Son, and his Grandson,” and narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico, Pampanga, has been printed by H. E. Fansler (p. 100). Mr. Garcia says that he heard the story told by his father at a gathering of a number of old story-tellers at his home during the Christmas vacation in 1908. The tale has every appearance of having long been naturalized in the Islands, if not of being native. It is brief, and may be reprinted here:—In olden times, when men lived to be two or three hundred years old, there dwelt a very poor family near a big forest. The household had but three members,—a grandfather, a father, and a son. The grandfather was an old man of one hundred and twenty-five years. He was so old, that the help of his housemates was needed to feed him. Many a time, and especially after meals, he related to his son and his grandson his brave deeds while serving in the king’s army, the responsible positions he filled after leaving a soldier’s life; and he told entertaining stories of hundreds of years gone by. The father was not satisfied with the arrangement, however, and planned to get rid of the old man.One day he said to his son, “At present I am receiving a peso daily, but half of it is spent to feed your worthless grandfather. We do not get any real benefit from him. To-morrow let us bind him and take him to the woods, and leave him there to die.”“Yes, father,” said the boy.When the morning came, they bound the old man and took him to the forest. On their way back home the boy said to his father, “Wait! I will go back and get the rope.”—“What for?” asked his father, raising his voice. “To have it ready when your turn comes,” replied the boy, believing that to cast every old man into the forest was the usual custom. “Ah! if that is likely to be the case with me, back we go and get your grandfather again.”Thisexemplumis known in many countries and in many forms. For the bibliography, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 372–378; T. F. Crane, “Exempla of Jacques de Vitry” (FLS, 1890 : No. 288 and p. 260); Bolte-Polívka (on Grimm, No. 78), 2 : 135–140. The most complete of these studies is the last, in which are cited German, Latin, Dutch, English, French, Spanish, Greek, Croatian, Albanian, Bulgarian, Polish, Russian, Lettish, Turkish, and Indian versions. Full as Bolte-Polívka’s list is, however, an old important Buddhistic variant has been overlooked by them,—the “Takkaḷa-jātaka,” No. 446. This Indian form of the story, it seems to me, has some close resemblances to our Pampango variant; and I give it here briefly, summarizing from Mr. Rouse’s excellent English translation:—In a certain village of Kāsi there lived a man who supported his old father. The father regretted seeing his son toil so hard for him, and againstthe son’s will sent for a woman to be his daughter-in-law. Soon the son began to be pleased with his new wife, who took good care of his father. As time went on, however, she became tired of the old man, and planned to set his son against him. She accused her father-in-law of being not only very untidy, but also fierce and violent, and forever picking quarrels with her, and at last, by constant dinning her complaints in his ear, persuaded her husband to agree to take the old man into a cemetery, kill him, and bury him in a pit. Her small son, a wise lad of seven, overheard the plot, and decided to prevent his father from committing murder. The next day he insisted on accompanying his father and grandfather. When they reached the cemetery, and the father began to dig the pit, the small boy asked what it was for. The father replied,—“Thy grandsire, son, is very weak and old,Opprest by pain and ailments manifold;Him will I bury in a pit to-day;In such a life I could not wish him stay.”The boy caught the spade from his father’s hands, and at no great distance began to dig another pit. His father asked why he dug that pit; and he answered,—“I too, when thou art aged, father mine,Will treat my father as thou treatest thine;Following the custom of the family,Deep in a pit I too will bury thee.”By repeating a few more stanzas the son convinced his father that he was about to commit a great crime. The father, penitent, seated himself in the cart with his son and the old man, and they returned home. There the husband gave the wicked wife a sound drubbing, bundled her heels over head out of the house, and bade her never darken his doors again. [The rest of the story, which has no connection with ours, tells how the little son by a trick made his mother repent and become a good woman, and brought about a reconciliation between her and his father.]The chief difference between our Pampango variant and the “Jātaka,” it will be seen, is in the prominent rôle played by the wife in the latter. She is lacking altogether in the Filipino story. The resemblances are strong, on the other hand. The father plans tokillthe grandfather,—a turn seldom found in the Occidental versions,—and, accompanied by his son, he goes out to the forest (in the Indian, cemetery) to despatch the old man. The small boy’s thinking (or pretending to think) it a family custom to put old men out of the way is found in both stories. Our Pampango variant appears to me to represent a form even older than the“Jātaka,”but at the same time a form that is historically connected with that Indian tale.Of our two main stories,—“Respect Old Age” and “The Golden Rule,”—the second is very likely derived from Europe. Compare it, for instance, with Grimm, No. 78. The “machinery” of the wooden plates establishes the relationship, I believe. This form of the story,however, is not unlike an OrientalMärchencited by Clouston (op. cit., 2 : 377). It is from a Canarese collection of tales called the “Kathá Manjarí,” and runs thus:—A rich man used to feed his father withcongifrom an old broken dish. His son saw this, and hid the dish. Afterwards the rich man, having asked his father where it was, beat him [because he could not tell]. The boy exclaimed, “Don’t beat grandfather! I hid the dish, because, when I become a man, I may be unable to buy another one for you.” When the rich man heard this, he was ashamed, and afterwards treated his father kindly.The Pangasinanes may have got this story of “The Golden Rule” through the Church, from some priest’s sermon.Our first example, “Respect Old Age,” is the only one of the three which turns on the “housse partie”idea. This is the form found in the thirteenth-century Frenchfabliau“La Housse Partie;” and a variant of it is given by Ortensio Lando, an Italian novelist of the sixteenth century (Dunlop, 2 : 206). The only Spanish example I know of is found in the fourteenth-century “El Libro de los Enxemplos” (printed inBibliotéca de Autores Españoles, vol. 51 [Madrid, 1884]), No. CCLXXII. It runs in the original as follows:—Patri qualis fueris, tibi filius talis erit.Cual fueres á tu padre que trabajó por tí,El fijo que engendrares tal será á tí.Cuentan que un viejo dió á un fijo que lo sirvió mucho bien todos sus bienes; mas despues que gelos hobo dado, echólo de la cámara onde dormia é tomóla para él é para su mujer, é fizo facer á su padre el lecho tras la puerta. É de que vino el invierno el viejo habia frio, ca el fijo le habia tornado la buena ropa con que se cobria, é rogó á un su nieto, fijo de su fijo, que rogase á su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; é el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, é quedábanle al fijo otros dos. É el mozo llorando rogó al padre que le diese las otros dos, é tanto lloró, que gelas hobo de dar, é demandóle que para qué las queria, é respondióle: “Quiérolas guardar fasta que tú seas tal commo es agora tu padre, é estonce non te daré mas, así commo tú non quieres dar á tu padre.”Finally may be given another Indian story, No. 16 in the “Antarakathāsamgraha” of Rājaśekhara (Bolte-Polívka, 2 : 139), which connects the “divided-blanket”motifwith the old “Jātaka.” Rājaśekhara flourished about A.D. 900. This story runs thus:—In Haripura lived a merchant named Sankha, who had four sons. When he became old, he handed over his business and all his wealth to them. But they would no longer obey him; their wives mistreated him; and the old man crept into a corner of the house, wasted by hunger and oppressed with years. Once in the cold time of the year he asked his oldest son, Kumuda, for a cloth to protect him from the night frost. Kumuda spoke this verse:—“For an old man whose wife is dead, who is dependent on his sons for money, who is cut by the words of his step-daughters, death is better than life.”But at the same time he said to his son Kuntala, “Give him that curtain there!” Kuntala, however, gave the old man only half of the small curtain. When the old man showed the piece to Kumuda, Kumuda angrily asked his son why he had not given his grandfather the whole curtain. Respectfully placing his hands together, Kuntala replied, “Father, when old age also overtakes you, there will be ready for you the half-curtain which corresponds to the one here.” Then Kumuda was shamed; and he said, “Son, we have been instructed by you; you have become a support for us whose senses have been stupefied by the delirium of power and wealth.” And from that time on he began to show his father love, and so did the whole family.In conclusion, and by way of additional illustrative material, I give in full another brief Tagalog moral tale which seems to be distantly related to our stories. It was collected by Felix Guzman, a Tagalog from Gapan, Nueva Ecija, who got it from his uncle. It is entitled “Juan and his Father.”Five hundred years ago there lived in Pagao an old man, and his son named Juan. The latter had a wife. As Juan’s father was very weak on account of old age, and could not do any work in the house, Juana, his daughter-in-law, became discontented. One day the old man became sick. He moaned day and night so constantly, that Juana could get no sleep at all. So she said to her husband, “If you do not drive your father away from the house immediately, I shall go away myself. I cannot sleep, because he is always moaning.” Juan then drove his poor father away for the sake of his wife.The poor old man went begging about the neighborhood. After a long walk, he found at last a cave where he could live. After he had recovered his health, he found in the cave a bag of ashes. He further discovered, that, whenever he took some of the ashes and exposed them to the light, they became money. Now the old man went back to his son with the magic bag. On his arrival, he was welcomed, for the couple saw that he was carrying a bag that might contain something useful for them.The old man next gave his son a certain sum of money, and said, “Juan, with this you may find another wife.” So Juan gladly took the money and went and bought him another wife. When he returned, the old man gave his son some more money, and said, “Go over there, Juan, and buy an old man in that house to serve us as our servant.” When Juan reached the house where the other old man was, he said, “I want to buy your father, the old man.” Juan had scarcely got the sentence out of his mouth when the son of the old man fell on him with a whip and drove him away. Juan went running to his father, and said, “Father, I only said that I wanted to buy their father, but they began to whip me. Why did they do that?”“You see,” said the old man, “you can buy a wife with money, but not a single father can you buy.”Compare this last story withNo. 31.

Respect Old Age.Narrated by José Ignacio, a Tagalog from Malabon, Rizal.Once there lived a poor man who had to support his family, the members of which were a hot-headed wife who predominated over the will of her husband; a small boy of ten; and an old man of eighty, the boy’s grandfather. This old man could no longer work, because of his feebleness. He was the cause of many quarrels between the husband and wife, but was loved by their son.One rainy morning the husband was forced by his wife to send his father away. He called his son, and ordered him to carry a basket full of food and also a blanket. He told the boy that they were to leave the old man in a hut on their farm some distance away. The boy wept, and protested against this harsh treatment of his grandfather, but in vain. He then cut the blanket into two parts. When he was asked to explain his action, he said to his father, “When you grow old, I will leave you in a hut, and give you this half of the blanket.” The man was astonished, hurriedly recalled his order concerning his father, and thereafter took good care of him.

Narrated by José Ignacio, a Tagalog from Malabon, Rizal.

Once there lived a poor man who had to support his family, the members of which were a hot-headed wife who predominated over the will of her husband; a small boy of ten; and an old man of eighty, the boy’s grandfather. This old man could no longer work, because of his feebleness. He was the cause of many quarrels between the husband and wife, but was loved by their son.

One rainy morning the husband was forced by his wife to send his father away. He called his son, and ordered him to carry a basket full of food and also a blanket. He told the boy that they were to leave the old man in a hut on their farm some distance away. The boy wept, and protested against this harsh treatment of his grandfather, but in vain. He then cut the blanket into two parts. When he was asked to explain his action, he said to his father, “When you grow old, I will leave you in a hut, and give you this half of the blanket.” The man was astonished, hurriedly recalled his order concerning his father, and thereafter took good care of him.

The Golden Rule.Narrated by Cipriano Seráfica, a Pangasinan from Mangaldan, Pangasinan.A long time ago there lived in a town a couple who had a son. The father of the husband lived with his son and daughter-in-law happily for many years. But when he grew very old, he became very feeble. Every time he ate at the table, he always broke a plate, because his hands trembled so. The old man’s awkwardness soon made his son angry, and one day he made a wooden plate for his father to eat out of. The poor old man had to eat all his food from this wooden plate.When the grandson noticed what his father had done, he took some tools and went down under the house. There he took a piece of board and began to carve it. When his father saw him and said to him, “What are you doing, son?” the boy replied to him, “Father, I am making wooden plates for you and my mother when you are old.”As the son uttered these words, tears gushed from the father’s eyes. From that time on, the old man was always allowed to eat at the table with the rest of the family, nor was he made to eat from a wooden plate.MORAL: Do unto others as you want them to do unto you.

Narrated by Cipriano Seráfica, a Pangasinan from Mangaldan, Pangasinan.

A long time ago there lived in a town a couple who had a son. The father of the husband lived with his son and daughter-in-law happily for many years. But when he grew very old, he became very feeble. Every time he ate at the table, he always broke a plate, because his hands trembled so. The old man’s awkwardness soon made his son angry, and one day he made a wooden plate for his father to eat out of. The poor old man had to eat all his food from this wooden plate.

When the grandson noticed what his father had done, he took some tools and went down under the house. There he took a piece of board and began to carve it. When his father saw him and said to him, “What are you doing, son?” the boy replied to him, “Father, I am making wooden plates for you and my mother when you are old.”

As the son uttered these words, tears gushed from the father’s eyes. From that time on, the old man was always allowed to eat at the table with the rest of the family, nor was he made to eat from a wooden plate.

MORAL: Do unto others as you want them to do unto you.

Notes.A Pampango variant of these stories, entitled “The Old Man, his Son, and his Grandson,” and narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico, Pampanga, has been printed by H. E. Fansler (p. 100). Mr. Garcia says that he heard the story told by his father at a gathering of a number of old story-tellers at his home during the Christmas vacation in 1908. The tale has every appearance of having long been naturalized in the Islands, if not of being native. It is brief, and may be reprinted here:—In olden times, when men lived to be two or three hundred years old, there dwelt a very poor family near a big forest. The household had but three members,—a grandfather, a father, and a son. The grandfather was an old man of one hundred and twenty-five years. He was so old, that the help of his housemates was needed to feed him. Many a time, and especially after meals, he related to his son and his grandson his brave deeds while serving in the king’s army, the responsible positions he filled after leaving a soldier’s life; and he told entertaining stories of hundreds of years gone by. The father was not satisfied with the arrangement, however, and planned to get rid of the old man.One day he said to his son, “At present I am receiving a peso daily, but half of it is spent to feed your worthless grandfather. We do not get any real benefit from him. To-morrow let us bind him and take him to the woods, and leave him there to die.”“Yes, father,” said the boy.When the morning came, they bound the old man and took him to the forest. On their way back home the boy said to his father, “Wait! I will go back and get the rope.”—“What for?” asked his father, raising his voice. “To have it ready when your turn comes,” replied the boy, believing that to cast every old man into the forest was the usual custom. “Ah! if that is likely to be the case with me, back we go and get your grandfather again.”Thisexemplumis known in many countries and in many forms. For the bibliography, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 372–378; T. F. Crane, “Exempla of Jacques de Vitry” (FLS, 1890 : No. 288 and p. 260); Bolte-Polívka (on Grimm, No. 78), 2 : 135–140. The most complete of these studies is the last, in which are cited German, Latin, Dutch, English, French, Spanish, Greek, Croatian, Albanian, Bulgarian, Polish, Russian, Lettish, Turkish, and Indian versions. Full as Bolte-Polívka’s list is, however, an old important Buddhistic variant has been overlooked by them,—the “Takkaḷa-jātaka,” No. 446. This Indian form of the story, it seems to me, has some close resemblances to our Pampango variant; and I give it here briefly, summarizing from Mr. Rouse’s excellent English translation:—In a certain village of Kāsi there lived a man who supported his old father. The father regretted seeing his son toil so hard for him, and againstthe son’s will sent for a woman to be his daughter-in-law. Soon the son began to be pleased with his new wife, who took good care of his father. As time went on, however, she became tired of the old man, and planned to set his son against him. She accused her father-in-law of being not only very untidy, but also fierce and violent, and forever picking quarrels with her, and at last, by constant dinning her complaints in his ear, persuaded her husband to agree to take the old man into a cemetery, kill him, and bury him in a pit. Her small son, a wise lad of seven, overheard the plot, and decided to prevent his father from committing murder. The next day he insisted on accompanying his father and grandfather. When they reached the cemetery, and the father began to dig the pit, the small boy asked what it was for. The father replied,—“Thy grandsire, son, is very weak and old,Opprest by pain and ailments manifold;Him will I bury in a pit to-day;In such a life I could not wish him stay.”The boy caught the spade from his father’s hands, and at no great distance began to dig another pit. His father asked why he dug that pit; and he answered,—“I too, when thou art aged, father mine,Will treat my father as thou treatest thine;Following the custom of the family,Deep in a pit I too will bury thee.”By repeating a few more stanzas the son convinced his father that he was about to commit a great crime. The father, penitent, seated himself in the cart with his son and the old man, and they returned home. There the husband gave the wicked wife a sound drubbing, bundled her heels over head out of the house, and bade her never darken his doors again. [The rest of the story, which has no connection with ours, tells how the little son by a trick made his mother repent and become a good woman, and brought about a reconciliation between her and his father.]The chief difference between our Pampango variant and the “Jātaka,” it will be seen, is in the prominent rôle played by the wife in the latter. She is lacking altogether in the Filipino story. The resemblances are strong, on the other hand. The father plans tokillthe grandfather,—a turn seldom found in the Occidental versions,—and, accompanied by his son, he goes out to the forest (in the Indian, cemetery) to despatch the old man. The small boy’s thinking (or pretending to think) it a family custom to put old men out of the way is found in both stories. Our Pampango variant appears to me to represent a form even older than the“Jātaka,”but at the same time a form that is historically connected with that Indian tale.Of our two main stories,—“Respect Old Age” and “The Golden Rule,”—the second is very likely derived from Europe. Compare it, for instance, with Grimm, No. 78. The “machinery” of the wooden plates establishes the relationship, I believe. This form of the story,however, is not unlike an OrientalMärchencited by Clouston (op. cit., 2 : 377). It is from a Canarese collection of tales called the “Kathá Manjarí,” and runs thus:—A rich man used to feed his father withcongifrom an old broken dish. His son saw this, and hid the dish. Afterwards the rich man, having asked his father where it was, beat him [because he could not tell]. The boy exclaimed, “Don’t beat grandfather! I hid the dish, because, when I become a man, I may be unable to buy another one for you.” When the rich man heard this, he was ashamed, and afterwards treated his father kindly.The Pangasinanes may have got this story of “The Golden Rule” through the Church, from some priest’s sermon.Our first example, “Respect Old Age,” is the only one of the three which turns on the “housse partie”idea. This is the form found in the thirteenth-century Frenchfabliau“La Housse Partie;” and a variant of it is given by Ortensio Lando, an Italian novelist of the sixteenth century (Dunlop, 2 : 206). The only Spanish example I know of is found in the fourteenth-century “El Libro de los Enxemplos” (printed inBibliotéca de Autores Españoles, vol. 51 [Madrid, 1884]), No. CCLXXII. It runs in the original as follows:—Patri qualis fueris, tibi filius talis erit.Cual fueres á tu padre que trabajó por tí,El fijo que engendrares tal será á tí.Cuentan que un viejo dió á un fijo que lo sirvió mucho bien todos sus bienes; mas despues que gelos hobo dado, echólo de la cámara onde dormia é tomóla para él é para su mujer, é fizo facer á su padre el lecho tras la puerta. É de que vino el invierno el viejo habia frio, ca el fijo le habia tornado la buena ropa con que se cobria, é rogó á un su nieto, fijo de su fijo, que rogase á su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; é el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, é quedábanle al fijo otros dos. É el mozo llorando rogó al padre que le diese las otros dos, é tanto lloró, que gelas hobo de dar, é demandóle que para qué las queria, é respondióle: “Quiérolas guardar fasta que tú seas tal commo es agora tu padre, é estonce non te daré mas, así commo tú non quieres dar á tu padre.”Finally may be given another Indian story, No. 16 in the “Antarakathāsamgraha” of Rājaśekhara (Bolte-Polívka, 2 : 139), which connects the “divided-blanket”motifwith the old “Jātaka.” Rājaśekhara flourished about A.D. 900. This story runs thus:—In Haripura lived a merchant named Sankha, who had four sons. When he became old, he handed over his business and all his wealth to them. But they would no longer obey him; their wives mistreated him; and the old man crept into a corner of the house, wasted by hunger and oppressed with years. Once in the cold time of the year he asked his oldest son, Kumuda, for a cloth to protect him from the night frost. Kumuda spoke this verse:—“For an old man whose wife is dead, who is dependent on his sons for money, who is cut by the words of his step-daughters, death is better than life.”But at the same time he said to his son Kuntala, “Give him that curtain there!” Kuntala, however, gave the old man only half of the small curtain. When the old man showed the piece to Kumuda, Kumuda angrily asked his son why he had not given his grandfather the whole curtain. Respectfully placing his hands together, Kuntala replied, “Father, when old age also overtakes you, there will be ready for you the half-curtain which corresponds to the one here.” Then Kumuda was shamed; and he said, “Son, we have been instructed by you; you have become a support for us whose senses have been stupefied by the delirium of power and wealth.” And from that time on he began to show his father love, and so did the whole family.In conclusion, and by way of additional illustrative material, I give in full another brief Tagalog moral tale which seems to be distantly related to our stories. It was collected by Felix Guzman, a Tagalog from Gapan, Nueva Ecija, who got it from his uncle. It is entitled “Juan and his Father.”Five hundred years ago there lived in Pagao an old man, and his son named Juan. The latter had a wife. As Juan’s father was very weak on account of old age, and could not do any work in the house, Juana, his daughter-in-law, became discontented. One day the old man became sick. He moaned day and night so constantly, that Juana could get no sleep at all. So she said to her husband, “If you do not drive your father away from the house immediately, I shall go away myself. I cannot sleep, because he is always moaning.” Juan then drove his poor father away for the sake of his wife.The poor old man went begging about the neighborhood. After a long walk, he found at last a cave where he could live. After he had recovered his health, he found in the cave a bag of ashes. He further discovered, that, whenever he took some of the ashes and exposed them to the light, they became money. Now the old man went back to his son with the magic bag. On his arrival, he was welcomed, for the couple saw that he was carrying a bag that might contain something useful for them.The old man next gave his son a certain sum of money, and said, “Juan, with this you may find another wife.” So Juan gladly took the money and went and bought him another wife. When he returned, the old man gave his son some more money, and said, “Go over there, Juan, and buy an old man in that house to serve us as our servant.” When Juan reached the house where the other old man was, he said, “I want to buy your father, the old man.” Juan had scarcely got the sentence out of his mouth when the son of the old man fell on him with a whip and drove him away. Juan went running to his father, and said, “Father, I only said that I wanted to buy their father, but they began to whip me. Why did they do that?”“You see,” said the old man, “you can buy a wife with money, but not a single father can you buy.”Compare this last story withNo. 31.

A Pampango variant of these stories, entitled “The Old Man, his Son, and his Grandson,” and narrated by Eutiquiano Garcia of Mexico, Pampanga, has been printed by H. E. Fansler (p. 100). Mr. Garcia says that he heard the story told by his father at a gathering of a number of old story-tellers at his home during the Christmas vacation in 1908. The tale has every appearance of having long been naturalized in the Islands, if not of being native. It is brief, and may be reprinted here:—

In olden times, when men lived to be two or three hundred years old, there dwelt a very poor family near a big forest. The household had but three members,—a grandfather, a father, and a son. The grandfather was an old man of one hundred and twenty-five years. He was so old, that the help of his housemates was needed to feed him. Many a time, and especially after meals, he related to his son and his grandson his brave deeds while serving in the king’s army, the responsible positions he filled after leaving a soldier’s life; and he told entertaining stories of hundreds of years gone by. The father was not satisfied with the arrangement, however, and planned to get rid of the old man.One day he said to his son, “At present I am receiving a peso daily, but half of it is spent to feed your worthless grandfather. We do not get any real benefit from him. To-morrow let us bind him and take him to the woods, and leave him there to die.”“Yes, father,” said the boy.When the morning came, they bound the old man and took him to the forest. On their way back home the boy said to his father, “Wait! I will go back and get the rope.”—“What for?” asked his father, raising his voice. “To have it ready when your turn comes,” replied the boy, believing that to cast every old man into the forest was the usual custom. “Ah! if that is likely to be the case with me, back we go and get your grandfather again.”

In olden times, when men lived to be two or three hundred years old, there dwelt a very poor family near a big forest. The household had but three members,—a grandfather, a father, and a son. The grandfather was an old man of one hundred and twenty-five years. He was so old, that the help of his housemates was needed to feed him. Many a time, and especially after meals, he related to his son and his grandson his brave deeds while serving in the king’s army, the responsible positions he filled after leaving a soldier’s life; and he told entertaining stories of hundreds of years gone by. The father was not satisfied with the arrangement, however, and planned to get rid of the old man.

One day he said to his son, “At present I am receiving a peso daily, but half of it is spent to feed your worthless grandfather. We do not get any real benefit from him. To-morrow let us bind him and take him to the woods, and leave him there to die.”

“Yes, father,” said the boy.

When the morning came, they bound the old man and took him to the forest. On their way back home the boy said to his father, “Wait! I will go back and get the rope.”—“What for?” asked his father, raising his voice. “To have it ready when your turn comes,” replied the boy, believing that to cast every old man into the forest was the usual custom. “Ah! if that is likely to be the case with me, back we go and get your grandfather again.”

Thisexemplumis known in many countries and in many forms. For the bibliography, see Clouston, “Popular Tales and Fictions,” 2 : 372–378; T. F. Crane, “Exempla of Jacques de Vitry” (FLS, 1890 : No. 288 and p. 260); Bolte-Polívka (on Grimm, No. 78), 2 : 135–140. The most complete of these studies is the last, in which are cited German, Latin, Dutch, English, French, Spanish, Greek, Croatian, Albanian, Bulgarian, Polish, Russian, Lettish, Turkish, and Indian versions. Full as Bolte-Polívka’s list is, however, an old important Buddhistic variant has been overlooked by them,—the “Takkaḷa-jātaka,” No. 446. This Indian form of the story, it seems to me, has some close resemblances to our Pampango variant; and I give it here briefly, summarizing from Mr. Rouse’s excellent English translation:—

In a certain village of Kāsi there lived a man who supported his old father. The father regretted seeing his son toil so hard for him, and againstthe son’s will sent for a woman to be his daughter-in-law. Soon the son began to be pleased with his new wife, who took good care of his father. As time went on, however, she became tired of the old man, and planned to set his son against him. She accused her father-in-law of being not only very untidy, but also fierce and violent, and forever picking quarrels with her, and at last, by constant dinning her complaints in his ear, persuaded her husband to agree to take the old man into a cemetery, kill him, and bury him in a pit. Her small son, a wise lad of seven, overheard the plot, and decided to prevent his father from committing murder. The next day he insisted on accompanying his father and grandfather. When they reached the cemetery, and the father began to dig the pit, the small boy asked what it was for. The father replied,—“Thy grandsire, son, is very weak and old,Opprest by pain and ailments manifold;Him will I bury in a pit to-day;In such a life I could not wish him stay.”The boy caught the spade from his father’s hands, and at no great distance began to dig another pit. His father asked why he dug that pit; and he answered,—“I too, when thou art aged, father mine,Will treat my father as thou treatest thine;Following the custom of the family,Deep in a pit I too will bury thee.”By repeating a few more stanzas the son convinced his father that he was about to commit a great crime. The father, penitent, seated himself in the cart with his son and the old man, and they returned home. There the husband gave the wicked wife a sound drubbing, bundled her heels over head out of the house, and bade her never darken his doors again. [The rest of the story, which has no connection with ours, tells how the little son by a trick made his mother repent and become a good woman, and brought about a reconciliation between her and his father.]

In a certain village of Kāsi there lived a man who supported his old father. The father regretted seeing his son toil so hard for him, and againstthe son’s will sent for a woman to be his daughter-in-law. Soon the son began to be pleased with his new wife, who took good care of his father. As time went on, however, she became tired of the old man, and planned to set his son against him. She accused her father-in-law of being not only very untidy, but also fierce and violent, and forever picking quarrels with her, and at last, by constant dinning her complaints in his ear, persuaded her husband to agree to take the old man into a cemetery, kill him, and bury him in a pit. Her small son, a wise lad of seven, overheard the plot, and decided to prevent his father from committing murder. The next day he insisted on accompanying his father and grandfather. When they reached the cemetery, and the father began to dig the pit, the small boy asked what it was for. The father replied,—

“Thy grandsire, son, is very weak and old,Opprest by pain and ailments manifold;Him will I bury in a pit to-day;In such a life I could not wish him stay.”

“Thy grandsire, son, is very weak and old,

Opprest by pain and ailments manifold;

Him will I bury in a pit to-day;

In such a life I could not wish him stay.”

The boy caught the spade from his father’s hands, and at no great distance began to dig another pit. His father asked why he dug that pit; and he answered,—

“I too, when thou art aged, father mine,Will treat my father as thou treatest thine;Following the custom of the family,Deep in a pit I too will bury thee.”

“I too, when thou art aged, father mine,

Will treat my father as thou treatest thine;

Following the custom of the family,

Deep in a pit I too will bury thee.”

By repeating a few more stanzas the son convinced his father that he was about to commit a great crime. The father, penitent, seated himself in the cart with his son and the old man, and they returned home. There the husband gave the wicked wife a sound drubbing, bundled her heels over head out of the house, and bade her never darken his doors again. [The rest of the story, which has no connection with ours, tells how the little son by a trick made his mother repent and become a good woman, and brought about a reconciliation between her and his father.]

The chief difference between our Pampango variant and the “Jātaka,” it will be seen, is in the prominent rôle played by the wife in the latter. She is lacking altogether in the Filipino story. The resemblances are strong, on the other hand. The father plans tokillthe grandfather,—a turn seldom found in the Occidental versions,—and, accompanied by his son, he goes out to the forest (in the Indian, cemetery) to despatch the old man. The small boy’s thinking (or pretending to think) it a family custom to put old men out of the way is found in both stories. Our Pampango variant appears to me to represent a form even older than the“Jātaka,”but at the same time a form that is historically connected with that Indian tale.

Of our two main stories,—“Respect Old Age” and “The Golden Rule,”—the second is very likely derived from Europe. Compare it, for instance, with Grimm, No. 78. The “machinery” of the wooden plates establishes the relationship, I believe. This form of the story,however, is not unlike an OrientalMärchencited by Clouston (op. cit., 2 : 377). It is from a Canarese collection of tales called the “Kathá Manjarí,” and runs thus:—

A rich man used to feed his father withcongifrom an old broken dish. His son saw this, and hid the dish. Afterwards the rich man, having asked his father where it was, beat him [because he could not tell]. The boy exclaimed, “Don’t beat grandfather! I hid the dish, because, when I become a man, I may be unable to buy another one for you.” When the rich man heard this, he was ashamed, and afterwards treated his father kindly.

A rich man used to feed his father withcongifrom an old broken dish. His son saw this, and hid the dish. Afterwards the rich man, having asked his father where it was, beat him [because he could not tell]. The boy exclaimed, “Don’t beat grandfather! I hid the dish, because, when I become a man, I may be unable to buy another one for you.” When the rich man heard this, he was ashamed, and afterwards treated his father kindly.

The Pangasinanes may have got this story of “The Golden Rule” through the Church, from some priest’s sermon.

Our first example, “Respect Old Age,” is the only one of the three which turns on the “housse partie”idea. This is the form found in the thirteenth-century Frenchfabliau“La Housse Partie;” and a variant of it is given by Ortensio Lando, an Italian novelist of the sixteenth century (Dunlop, 2 : 206). The only Spanish example I know of is found in the fourteenth-century “El Libro de los Enxemplos” (printed inBibliotéca de Autores Españoles, vol. 51 [Madrid, 1884]), No. CCLXXII. It runs in the original as follows:—

Patri qualis fueris, tibi filius talis erit.Cual fueres á tu padre que trabajó por tí,El fijo que engendrares tal será á tí.Cuentan que un viejo dió á un fijo que lo sirvió mucho bien todos sus bienes; mas despues que gelos hobo dado, echólo de la cámara onde dormia é tomóla para él é para su mujer, é fizo facer á su padre el lecho tras la puerta. É de que vino el invierno el viejo habia frio, ca el fijo le habia tornado la buena ropa con que se cobria, é rogó á un su nieto, fijo de su fijo, que rogase á su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; é el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, é quedábanle al fijo otros dos. É el mozo llorando rogó al padre que le diese las otros dos, é tanto lloró, que gelas hobo de dar, é demandóle que para qué las queria, é respondióle: “Quiérolas guardar fasta que tú seas tal commo es agora tu padre, é estonce non te daré mas, así commo tú non quieres dar á tu padre.”

Patri qualis fueris, tibi filius talis erit.Cual fueres á tu padre que trabajó por tí,El fijo que engendrares tal será á tí.

Patri qualis fueris, tibi filius talis erit.

Cual fueres á tu padre que trabajó por tí,

El fijo que engendrares tal será á tí.

Cuentan que un viejo dió á un fijo que lo sirvió mucho bien todos sus bienes; mas despues que gelos hobo dado, echólo de la cámara onde dormia é tomóla para él é para su mujer, é fizo facer á su padre el lecho tras la puerta. É de que vino el invierno el viejo habia frio, ca el fijo le habia tornado la buena ropa con que se cobria, é rogó á un su nieto, fijo de su fijo, que rogase á su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; é el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, é quedábanle al fijo otros dos. É el mozo llorando rogó al padre que le diese las otros dos, é tanto lloró, que gelas hobo de dar, é demandóle que para qué las queria, é respondióle: “Quiérolas guardar fasta que tú seas tal commo es agora tu padre, é estonce non te daré mas, así commo tú non quieres dar á tu padre.”

Finally may be given another Indian story, No. 16 in the “Antarakathāsamgraha” of Rājaśekhara (Bolte-Polívka, 2 : 139), which connects the “divided-blanket”motifwith the old “Jātaka.” Rājaśekhara flourished about A.D. 900. This story runs thus:—

In Haripura lived a merchant named Sankha, who had four sons. When he became old, he handed over his business and all his wealth to them. But they would no longer obey him; their wives mistreated him; and the old man crept into a corner of the house, wasted by hunger and oppressed with years. Once in the cold time of the year he asked his oldest son, Kumuda, for a cloth to protect him from the night frost. Kumuda spoke this verse:—“For an old man whose wife is dead, who is dependent on his sons for money, who is cut by the words of his step-daughters, death is better than life.”But at the same time he said to his son Kuntala, “Give him that curtain there!” Kuntala, however, gave the old man only half of the small curtain. When the old man showed the piece to Kumuda, Kumuda angrily asked his son why he had not given his grandfather the whole curtain. Respectfully placing his hands together, Kuntala replied, “Father, when old age also overtakes you, there will be ready for you the half-curtain which corresponds to the one here.” Then Kumuda was shamed; and he said, “Son, we have been instructed by you; you have become a support for us whose senses have been stupefied by the delirium of power and wealth.” And from that time on he began to show his father love, and so did the whole family.

In Haripura lived a merchant named Sankha, who had four sons. When he became old, he handed over his business and all his wealth to them. But they would no longer obey him; their wives mistreated him; and the old man crept into a corner of the house, wasted by hunger and oppressed with years. Once in the cold time of the year he asked his oldest son, Kumuda, for a cloth to protect him from the night frost. Kumuda spoke this verse:—

“For an old man whose wife is dead, who is dependent on his sons for money, who is cut by the words of his step-daughters, death is better than life.”

But at the same time he said to his son Kuntala, “Give him that curtain there!” Kuntala, however, gave the old man only half of the small curtain. When the old man showed the piece to Kumuda, Kumuda angrily asked his son why he had not given his grandfather the whole curtain. Respectfully placing his hands together, Kuntala replied, “Father, when old age also overtakes you, there will be ready for you the half-curtain which corresponds to the one here.” Then Kumuda was shamed; and he said, “Son, we have been instructed by you; you have become a support for us whose senses have been stupefied by the delirium of power and wealth.” And from that time on he began to show his father love, and so did the whole family.

In conclusion, and by way of additional illustrative material, I give in full another brief Tagalog moral tale which seems to be distantly related to our stories. It was collected by Felix Guzman, a Tagalog from Gapan, Nueva Ecija, who got it from his uncle. It is entitled “Juan and his Father.”

Five hundred years ago there lived in Pagao an old man, and his son named Juan. The latter had a wife. As Juan’s father was very weak on account of old age, and could not do any work in the house, Juana, his daughter-in-law, became discontented. One day the old man became sick. He moaned day and night so constantly, that Juana could get no sleep at all. So she said to her husband, “If you do not drive your father away from the house immediately, I shall go away myself. I cannot sleep, because he is always moaning.” Juan then drove his poor father away for the sake of his wife.The poor old man went begging about the neighborhood. After a long walk, he found at last a cave where he could live. After he had recovered his health, he found in the cave a bag of ashes. He further discovered, that, whenever he took some of the ashes and exposed them to the light, they became money. Now the old man went back to his son with the magic bag. On his arrival, he was welcomed, for the couple saw that he was carrying a bag that might contain something useful for them.The old man next gave his son a certain sum of money, and said, “Juan, with this you may find another wife.” So Juan gladly took the money and went and bought him another wife. When he returned, the old man gave his son some more money, and said, “Go over there, Juan, and buy an old man in that house to serve us as our servant.” When Juan reached the house where the other old man was, he said, “I want to buy your father, the old man.” Juan had scarcely got the sentence out of his mouth when the son of the old man fell on him with a whip and drove him away. Juan went running to his father, and said, “Father, I only said that I wanted to buy their father, but they began to whip me. Why did they do that?”“You see,” said the old man, “you can buy a wife with money, but not a single father can you buy.”

Five hundred years ago there lived in Pagao an old man, and his son named Juan. The latter had a wife. As Juan’s father was very weak on account of old age, and could not do any work in the house, Juana, his daughter-in-law, became discontented. One day the old man became sick. He moaned day and night so constantly, that Juana could get no sleep at all. So she said to her husband, “If you do not drive your father away from the house immediately, I shall go away myself. I cannot sleep, because he is always moaning.” Juan then drove his poor father away for the sake of his wife.

The poor old man went begging about the neighborhood. After a long walk, he found at last a cave where he could live. After he had recovered his health, he found in the cave a bag of ashes. He further discovered, that, whenever he took some of the ashes and exposed them to the light, they became money. Now the old man went back to his son with the magic bag. On his arrival, he was welcomed, for the couple saw that he was carrying a bag that might contain something useful for them.

The old man next gave his son a certain sum of money, and said, “Juan, with this you may find another wife.” So Juan gladly took the money and went and bought him another wife. When he returned, the old man gave his son some more money, and said, “Go over there, Juan, and buy an old man in that house to serve us as our servant.” When Juan reached the house where the other old man was, he said, “I want to buy your father, the old man.” Juan had scarcely got the sentence out of his mouth when the son of the old man fell on him with a whip and drove him away. Juan went running to his father, and said, “Father, I only said that I wanted to buy their father, but they began to whip me. Why did they do that?”

“You see,” said the old man, “you can buy a wife with money, but not a single father can you buy.”

Compare this last story withNo. 31.

Cochinango.Narrated by Felix Y. Velasco, who heard the story from his grandmother, a native of Laoag, Ilocos Norte.Once upon a time there lived in a small village on the border of a powerful kingdom a poor farmer, who had a son. This son was called a fool by many; but a palmer predicted that Cochinango would some day dine with the king, kiss the princess, marry her, and finally would himself be king.Cochinango wondered how he could ever marry the princess and himself be king, for he was very poor. One day he heard that the king had summoned all those who would like to attempt to answer the questions of the princess. It was announced that the person who could answer them all without fall should marry her. Cochinango thought that the time had now come for him to try his fortune, so he mounted his ass and rode towards the king’s palace.On his way Cochinango had to pass through a wide forest. Just at the edge of the wood he met a weary traveller. Cochinango had forgotten to bringbuyowith him, so he asked the traveller for some. The traveller said, “I have with me a magicbuyothat will answer any question you put to it. If you give me some food, I will give you mybuyo.” Cochinango willingly exchanged a part of his provisions for it. Then he rode on.He came to a stream, where he met an old man leaning on his cane. Seeing that the old man wanted to get on the other side, but was too weak to swim, Cochinango offered to carry him across. In return for his kindness, the old man gave him his cane. “You are very kind, young man,” said he. “Take this cane, which will furnish you with food at any time.” Cochinango thanked the old man, took the cane, and rode on. It is to be known that this old man was the same one who had given him the magicbuyo. It was God himself, who had come down on earth to test Cochinango and to reward him for his kindness.Cochinango had not ridden far when he met a wretched old woman. Out of pity he gave her a centavo, and in return she gave him an empty purse from which he could ask any sum of money he wanted. Cochinango rode on, delighted with his good fortune, when he met God again, this time in the form of a jolly young fellow with a small guitar. He asked Cochinangoto exchange his ass for the guitar. At first Cochinango hesitated; but, when he was told that he could make anybody dance by plucking its strings, he readily agreed to exchange.Cochinango now had to proceed on foot, and it took him two days to reach the gates of the palace. Luckily he arrived on the very day of the guessing-contest. In spite of his mean dress, he was admitted. The princess was much astonished at Cochinango’s appearance, and disgusted by his boldness; but she was even more chagrined when he rightly answered her first question. Yet she denied that his answer was correct. She asked him two more questions, the most difficult that she could think of; but Cochinango, with the help of his magicbuyo, answered both. The princess, however, could not admit that his answers were right. She shrunk from the idea of being married to a poor, foolish, lowly-born man. So she asked her father the king to imprison the insolent peasant, which was instantly done.In the prison Cochinango found many nobles who, like himself, were victims of the guessing-match. Night came, and they were not given any food. The princess wanted to starve them to death. Cochinango told them not to worry; he struck a table with his cane, and instantly choice food appeared. When this was reported to the princess by the guards, she went to the prison and begged Cochinango to give her the cane; but he would not give it up unless she allowed him to kiss her. At last she consented, and went away with the cane, thinking that this was the only way by which she could starve her prisoners. The next day Cochinango asked for a large sum of money from his magic purse. He distributed it among his companions and among the guards, and they had no difficulty in getting food. Again the princess went to the prison, and asked Cochinango for the purse; but he would give it up only on condition that he be allowed to dine with the king. Accordingly he was taken to the king’s table, where he ate with the king and the princess; but he was put in prison again as soon as the dinner was over.At last Cochinango began to be tired of prison life, so he took up his wonderful guitar and began to play it. No sooner had he touched the strings than his fellow-prisoners and the guards began to dance. As he played his guitar louder and louder, the inmates of the palace heard it, and they too began to dance. He kept on playing throughout the night; and the king, princess,and all got no rest whatsoever. By morning most of them were tired to death. At last the king ordered the guards to open the prison doors and let the prisoners go free; but Cochinango would not stop playing until the king consented to give him the princess in marriage. The princess also at last had to agree to accept Cochinango as her husband, so he stopped playing. The next day they were married with great pomp and ceremony.Thus the poor, foolish boy was married to a princess. More than once he saved the kingdom from the raiding Moros by playing his guitar; for all his enemies were obliged to dance when they heard the music, and thus they were easily captured or killed. When the king died, Cochinango became his successor, and he and the princess ruled happily for many years.Notes.I know of no parallel to this story as a whole; the separate incidents found in it, however, are widespread.The first part of the story—the prophecy concerning the hero recalls the opening of manyMärchen; but our narrative is so condensed, that it is impossible to say just what material was drawn on to furnish this section. The riddle-contest for the hand of a princess forms a separate cycle, to which we have already referred (notes to No. 25); but the turn the motive takes here is altogether different from the norm. Our hero, provided with his magicbuyo, has really won the wager before the contest is begun. As for the magic objects, the last three—cane, purse, guitar—we have met with before, with properties either identical with or analogous to those attributed in this story. The method of the hero’s acquiring them, too, is not new (cf.No. 27). The magicbuyo, however, is unusual: it is very likely native Ilocano belief, or else a detail borrowed from the Ilocanos’ near neighbors, the Tinguian (see Cole, 18–19, Introduction, for betel-nuts with magic powers). InNo. 25, it will be recalled, the hero’s magic ring furnishes the answer to the king’s question, just as thebuyodoes in this tale. Indeed, there may be some association of idea between abuyoand a ring suggested here. The last part of the story—the imprisonment of the hero, and his success in thwarting the evil designs of the obstinate princess—is reminiscent of various cycles of tales, but I know of no exact analogue.With the general outline of the story of “Cochinango” might be compared a Tagalog tale,—“The Shepherd who became King” (H. E. Fansler, 78 ff.), though the resemblances between the two are only vague. The Tagalog story, it might be noted in passing, is connected with the second half of Grimm, No. 17, and with Grimm,No. 165. For the “sack full of words” in the Tagalog tale, see Rittershaus, 419–421 (No. CXVIII, and notes).The reference at the end to raiding Moros appears to be a remnant of very old native tradition.

Cochinango.Narrated by Felix Y. Velasco, who heard the story from his grandmother, a native of Laoag, Ilocos Norte.Once upon a time there lived in a small village on the border of a powerful kingdom a poor farmer, who had a son. This son was called a fool by many; but a palmer predicted that Cochinango would some day dine with the king, kiss the princess, marry her, and finally would himself be king.Cochinango wondered how he could ever marry the princess and himself be king, for he was very poor. One day he heard that the king had summoned all those who would like to attempt to answer the questions of the princess. It was announced that the person who could answer them all without fall should marry her. Cochinango thought that the time had now come for him to try his fortune, so he mounted his ass and rode towards the king’s palace.On his way Cochinango had to pass through a wide forest. Just at the edge of the wood he met a weary traveller. Cochinango had forgotten to bringbuyowith him, so he asked the traveller for some. The traveller said, “I have with me a magicbuyothat will answer any question you put to it. If you give me some food, I will give you mybuyo.” Cochinango willingly exchanged a part of his provisions for it. Then he rode on.He came to a stream, where he met an old man leaning on his cane. Seeing that the old man wanted to get on the other side, but was too weak to swim, Cochinango offered to carry him across. In return for his kindness, the old man gave him his cane. “You are very kind, young man,” said he. “Take this cane, which will furnish you with food at any time.” Cochinango thanked the old man, took the cane, and rode on. It is to be known that this old man was the same one who had given him the magicbuyo. It was God himself, who had come down on earth to test Cochinango and to reward him for his kindness.Cochinango had not ridden far when he met a wretched old woman. Out of pity he gave her a centavo, and in return she gave him an empty purse from which he could ask any sum of money he wanted. Cochinango rode on, delighted with his good fortune, when he met God again, this time in the form of a jolly young fellow with a small guitar. He asked Cochinangoto exchange his ass for the guitar. At first Cochinango hesitated; but, when he was told that he could make anybody dance by plucking its strings, he readily agreed to exchange.Cochinango now had to proceed on foot, and it took him two days to reach the gates of the palace. Luckily he arrived on the very day of the guessing-contest. In spite of his mean dress, he was admitted. The princess was much astonished at Cochinango’s appearance, and disgusted by his boldness; but she was even more chagrined when he rightly answered her first question. Yet she denied that his answer was correct. She asked him two more questions, the most difficult that she could think of; but Cochinango, with the help of his magicbuyo, answered both. The princess, however, could not admit that his answers were right. She shrunk from the idea of being married to a poor, foolish, lowly-born man. So she asked her father the king to imprison the insolent peasant, which was instantly done.In the prison Cochinango found many nobles who, like himself, were victims of the guessing-match. Night came, and they were not given any food. The princess wanted to starve them to death. Cochinango told them not to worry; he struck a table with his cane, and instantly choice food appeared. When this was reported to the princess by the guards, she went to the prison and begged Cochinango to give her the cane; but he would not give it up unless she allowed him to kiss her. At last she consented, and went away with the cane, thinking that this was the only way by which she could starve her prisoners. The next day Cochinango asked for a large sum of money from his magic purse. He distributed it among his companions and among the guards, and they had no difficulty in getting food. Again the princess went to the prison, and asked Cochinango for the purse; but he would give it up only on condition that he be allowed to dine with the king. Accordingly he was taken to the king’s table, where he ate with the king and the princess; but he was put in prison again as soon as the dinner was over.At last Cochinango began to be tired of prison life, so he took up his wonderful guitar and began to play it. No sooner had he touched the strings than his fellow-prisoners and the guards began to dance. As he played his guitar louder and louder, the inmates of the palace heard it, and they too began to dance. He kept on playing throughout the night; and the king, princess,and all got no rest whatsoever. By morning most of them were tired to death. At last the king ordered the guards to open the prison doors and let the prisoners go free; but Cochinango would not stop playing until the king consented to give him the princess in marriage. The princess also at last had to agree to accept Cochinango as her husband, so he stopped playing. The next day they were married with great pomp and ceremony.Thus the poor, foolish boy was married to a princess. More than once he saved the kingdom from the raiding Moros by playing his guitar; for all his enemies were obliged to dance when they heard the music, and thus they were easily captured or killed. When the king died, Cochinango became his successor, and he and the princess ruled happily for many years.

Narrated by Felix Y. Velasco, who heard the story from his grandmother, a native of Laoag, Ilocos Norte.

Once upon a time there lived in a small village on the border of a powerful kingdom a poor farmer, who had a son. This son was called a fool by many; but a palmer predicted that Cochinango would some day dine with the king, kiss the princess, marry her, and finally would himself be king.

Cochinango wondered how he could ever marry the princess and himself be king, for he was very poor. One day he heard that the king had summoned all those who would like to attempt to answer the questions of the princess. It was announced that the person who could answer them all without fall should marry her. Cochinango thought that the time had now come for him to try his fortune, so he mounted his ass and rode towards the king’s palace.

On his way Cochinango had to pass through a wide forest. Just at the edge of the wood he met a weary traveller. Cochinango had forgotten to bringbuyowith him, so he asked the traveller for some. The traveller said, “I have with me a magicbuyothat will answer any question you put to it. If you give me some food, I will give you mybuyo.” Cochinango willingly exchanged a part of his provisions for it. Then he rode on.

He came to a stream, where he met an old man leaning on his cane. Seeing that the old man wanted to get on the other side, but was too weak to swim, Cochinango offered to carry him across. In return for his kindness, the old man gave him his cane. “You are very kind, young man,” said he. “Take this cane, which will furnish you with food at any time.” Cochinango thanked the old man, took the cane, and rode on. It is to be known that this old man was the same one who had given him the magicbuyo. It was God himself, who had come down on earth to test Cochinango and to reward him for his kindness.

Cochinango had not ridden far when he met a wretched old woman. Out of pity he gave her a centavo, and in return she gave him an empty purse from which he could ask any sum of money he wanted. Cochinango rode on, delighted with his good fortune, when he met God again, this time in the form of a jolly young fellow with a small guitar. He asked Cochinangoto exchange his ass for the guitar. At first Cochinango hesitated; but, when he was told that he could make anybody dance by plucking its strings, he readily agreed to exchange.

Cochinango now had to proceed on foot, and it took him two days to reach the gates of the palace. Luckily he arrived on the very day of the guessing-contest. In spite of his mean dress, he was admitted. The princess was much astonished at Cochinango’s appearance, and disgusted by his boldness; but she was even more chagrined when he rightly answered her first question. Yet she denied that his answer was correct. She asked him two more questions, the most difficult that she could think of; but Cochinango, with the help of his magicbuyo, answered both. The princess, however, could not admit that his answers were right. She shrunk from the idea of being married to a poor, foolish, lowly-born man. So she asked her father the king to imprison the insolent peasant, which was instantly done.

In the prison Cochinango found many nobles who, like himself, were victims of the guessing-match. Night came, and they were not given any food. The princess wanted to starve them to death. Cochinango told them not to worry; he struck a table with his cane, and instantly choice food appeared. When this was reported to the princess by the guards, she went to the prison and begged Cochinango to give her the cane; but he would not give it up unless she allowed him to kiss her. At last she consented, and went away with the cane, thinking that this was the only way by which she could starve her prisoners. The next day Cochinango asked for a large sum of money from his magic purse. He distributed it among his companions and among the guards, and they had no difficulty in getting food. Again the princess went to the prison, and asked Cochinango for the purse; but he would give it up only on condition that he be allowed to dine with the king. Accordingly he was taken to the king’s table, where he ate with the king and the princess; but he was put in prison again as soon as the dinner was over.

At last Cochinango began to be tired of prison life, so he took up his wonderful guitar and began to play it. No sooner had he touched the strings than his fellow-prisoners and the guards began to dance. As he played his guitar louder and louder, the inmates of the palace heard it, and they too began to dance. He kept on playing throughout the night; and the king, princess,and all got no rest whatsoever. By morning most of them were tired to death. At last the king ordered the guards to open the prison doors and let the prisoners go free; but Cochinango would not stop playing until the king consented to give him the princess in marriage. The princess also at last had to agree to accept Cochinango as her husband, so he stopped playing. The next day they were married with great pomp and ceremony.

Thus the poor, foolish boy was married to a princess. More than once he saved the kingdom from the raiding Moros by playing his guitar; for all his enemies were obliged to dance when they heard the music, and thus they were easily captured or killed. When the king died, Cochinango became his successor, and he and the princess ruled happily for many years.

Notes.I know of no parallel to this story as a whole; the separate incidents found in it, however, are widespread.The first part of the story—the prophecy concerning the hero recalls the opening of manyMärchen; but our narrative is so condensed, that it is impossible to say just what material was drawn on to furnish this section. The riddle-contest for the hand of a princess forms a separate cycle, to which we have already referred (notes to No. 25); but the turn the motive takes here is altogether different from the norm. Our hero, provided with his magicbuyo, has really won the wager before the contest is begun. As for the magic objects, the last three—cane, purse, guitar—we have met with before, with properties either identical with or analogous to those attributed in this story. The method of the hero’s acquiring them, too, is not new (cf.No. 27). The magicbuyo, however, is unusual: it is very likely native Ilocano belief, or else a detail borrowed from the Ilocanos’ near neighbors, the Tinguian (see Cole, 18–19, Introduction, for betel-nuts with magic powers). InNo. 25, it will be recalled, the hero’s magic ring furnishes the answer to the king’s question, just as thebuyodoes in this tale. Indeed, there may be some association of idea between abuyoand a ring suggested here. The last part of the story—the imprisonment of the hero, and his success in thwarting the evil designs of the obstinate princess—is reminiscent of various cycles of tales, but I know of no exact analogue.With the general outline of the story of “Cochinango” might be compared a Tagalog tale,—“The Shepherd who became King” (H. E. Fansler, 78 ff.), though the resemblances between the two are only vague. The Tagalog story, it might be noted in passing, is connected with the second half of Grimm, No. 17, and with Grimm,No. 165. For the “sack full of words” in the Tagalog tale, see Rittershaus, 419–421 (No. CXVIII, and notes).The reference at the end to raiding Moros appears to be a remnant of very old native tradition.

I know of no parallel to this story as a whole; the separate incidents found in it, however, are widespread.

The first part of the story—the prophecy concerning the hero recalls the opening of manyMärchen; but our narrative is so condensed, that it is impossible to say just what material was drawn on to furnish this section. The riddle-contest for the hand of a princess forms a separate cycle, to which we have already referred (notes to No. 25); but the turn the motive takes here is altogether different from the norm. Our hero, provided with his magicbuyo, has really won the wager before the contest is begun. As for the magic objects, the last three—cane, purse, guitar—we have met with before, with properties either identical with or analogous to those attributed in this story. The method of the hero’s acquiring them, too, is not new (cf.No. 27). The magicbuyo, however, is unusual: it is very likely native Ilocano belief, or else a detail borrowed from the Ilocanos’ near neighbors, the Tinguian (see Cole, 18–19, Introduction, for betel-nuts with magic powers). InNo. 25, it will be recalled, the hero’s magic ring furnishes the answer to the king’s question, just as thebuyodoes in this tale. Indeed, there may be some association of idea between abuyoand a ring suggested here. The last part of the story—the imprisonment of the hero, and his success in thwarting the evil designs of the obstinate princess—is reminiscent of various cycles of tales, but I know of no exact analogue.

With the general outline of the story of “Cochinango” might be compared a Tagalog tale,—“The Shepherd who became King” (H. E. Fansler, 78 ff.), though the resemblances between the two are only vague. The Tagalog story, it might be noted in passing, is connected with the second half of Grimm, No. 17, and with Grimm,No. 165. For the “sack full of words” in the Tagalog tale, see Rittershaus, 419–421 (No. CXVIII, and notes).

The reference at the end to raiding Moros appears to be a remnant of very old native tradition.


Back to IndexNext