Akto III.

Akto III.

(VenasFerdinandoportanta ŝtipon).Ferdinando.Labora ludo havas ĉarmon agan;Humila tasko rekompencon celas.Mizera estus mia nuna stato,Se la mastrino, kiun mi obeas,Al koro mia ne redonus vivon;Ŝi, dolĉulino, penon plezurigas.Dekoble por mi estas ŝi pli bonaOl ŝia patro maldolĉema ŝajnas:Li min devigas, per kruela povo,Alporti milojn da ŝtipegoj tieKaj altan mason per ĉi tiuj fari.La karulino—kiam ŝi min vidasSub peza ŝarĝo pene laciĝantanPlorege diras: Humilega tasko“Faranton havis noblan pli, neniam.”Forgesas mi: sed tiuj dolĉaj pensojLaboron ĉarmas kaj l’ animon mianPli okupadas, ol fortuzo korpon.(VenasMirando, kunProsperomalproksime).Mirando.Ho ve! mi petas, tiel ne penadu!Ke Dio volu per la fulmofajroBruligi ŝtipojn ĉiujn kolektotajn!Demetu tion; tie ĉi ripozu.La ŝtipoj ploros kiam ili brulos,Ĉar ili vin lacigis. Mia patroAtente legas nun; mi petas, sidu:Ne trudos li vin dum de nun tri horoj.Ferdinando.Mastrino kara! eĉ la sun’ subirosHodiaŭ, antaŭ ol mi povos fariLa taskon devigitan.Mirando.Se vi volasSidiĝi tie, mi la ŝtipojn portos.Demetu tion kaj al mi tuj donu:En mason ĝin mi lokos.Ferdinando.Ne, karega!Preferus mi muskolojn miajn kraki,Aŭ spinon rompi ol vin vidi tielHumile penadantan, dum mi sidusMallaboreme.Mirando.Al mi bone decus;Ja, kiel al vi tiel:—pli facile . . .Ĉar estus en l’ afero mia volo,Sed ne la via.Prospero(flanken).Ina kreitaĵo!Vin ankaŭ trafis nun, l’ aminfektado!Mirando.Vi ŝajnas laca.Ferdinando.Ne! mastrino nobla,Por mi la nokto ŝajnas la matenoSe staras vi proksime. Mi petegas—Precipe ke preĝante mi ĝin povuEsprimi—diru al mi vian nomon!Mirando.Mirando. (Flanken) Patro mia, mi forgesis:Kaŝitan tion ĉi vi volus gardi.Ferdinando.Mirando! plej el ĉiuj admirinda!Plej kara el plej karaj tra la mondo!Multegajn sinjorinojn mi ekvidis:Tre ofte eĉ belsona ina voĉoSklavigis tro atentan mian aŭdon;Pro multaj ecoj mi virinojn ŝatis;Neniam tamen trovis mi animonPerfektan tiel, ke malbono iaĈarmegan virton en ŝi ne malhelpis,Aŭ ĝin surstrekis. Sed vi, ho! vi solePerfekta staras; senegalulino,Vi el plej bona kreitaĵ’ devenas.Mirando.Neniun el la mia seks’ vidante,Vizaĝon inan nun mi ne memorasKrom mia, kiam vidas en spegulo.El viroj, kiujn mi jam povus nomi,Nur vi, amiko, kaj la patro karaDe mi konataj estas: eksterulojnNeniam mi ekvidis por kompariAl iu la alian—ModestecoLa plej ŝatita, for de mi, juvelo!—Mi kunvivanton, krom vi, ne dezirus,Nenian formon mi imagi povasOl via pli amindan. Iom vageMi babiladas, kaj la patran leĝonPer tio mi forgesas.Ferdinando.Karulino!Reĝido mi naskiĝis; Dio gardu,Sed, mi nun eble eĉ jam Reĝo estas!Mi do sklavecon tian ne elportusPli dolĉe ol la lipo tabanpikon . . .Mirando! la animon mian aŭdu!Tuj kiam vin mi vidis, mia koroEksaltis por vin servi, ĉe vi loĝas . . .Kaj mi, la sklavo ĝia, pro vi, sole,Ŝtipegojn portas nun.Mirando.Ĉu vi min amas?Ferdinando.Ĉielo! tero! estu atestantojAl mia diro, se ĝi estas vera:Se ne sincera, en mi mem nuliĝuPlej karaj la esperoj! Jes, Mirando,Mi, super ĉiuj limoj de paroloVin amas, ŝatas, kaj honoras.Mirando(plorante).Tamen,Je tio tiel bona mi ekploras.Prospero(flanken).Renkonto taŭga de du noblaj koroj!Sur tion, kio inter ili venos,Ĉielo, pluvu benon!Ferdinando.Kial plori?Mirando.Ĉar mi ne estas inda, . . . ne maltimasDonaci kion mi oferi volus . . .Eĉ malpli preni mian koran vivon!Sensence tamen veron kaŝi estus:Ju pli kaŝita, des pli ĝi montriĝas.For de mi do, kaŝema honto, iru;Instruu min, vi, sankta senkulpeco!Edzino via estos mi bonvole,Kun mi edziĝi kiam vi deziros,Aŭ mortos mi nur via servistino.Min kunegalan povus vi rifuzi,Sed vin mi servos, laŭ aŭ kontraŭ volo.Ferdinando.Mastrino mia estus: mi vin servu!Mirando.Ĉu kiel edzo mia?Ferdinando.Jes! pli koreOl sklavo iam liberecon volis!Jen mian manon!Mirando.Kaj vi, mian prenuKun koro en ĝi . . . Ĝis ne longa tempo,Adiaŭ, nun!Ferdinando.Miloble mil adiaŭ!(FerdinandokajMirandoforiras).Prospero.Min tio ne ĝojigas kiel ilinPer amo ĵus kaptitajn—Sed pli ĝojaĜi igas min ol ĉio ajn en vivo—Nun mia libro devas min konsili:Ankoraŭ mi por fari multon havasEĉ antaŭ vespermanĝo.(Foriras).

(VenasFerdinandoportanta ŝtipon).

Ferdinando.

Labora ludo havas ĉarmon agan;Humila tasko rekompencon celas.Mizera estus mia nuna stato,Se la mastrino, kiun mi obeas,Al koro mia ne redonus vivon;Ŝi, dolĉulino, penon plezurigas.Dekoble por mi estas ŝi pli bonaOl ŝia patro maldolĉema ŝajnas:Li min devigas, per kruela povo,Alporti milojn da ŝtipegoj tieKaj altan mason per ĉi tiuj fari.La karulino—kiam ŝi min vidasSub peza ŝarĝo pene laciĝantanPlorege diras: Humilega tasko“Faranton havis noblan pli, neniam.”Forgesas mi: sed tiuj dolĉaj pensojLaboron ĉarmas kaj l’ animon mianPli okupadas, ol fortuzo korpon.

Labora ludo havas ĉarmon agan;

Humila tasko rekompencon celas.

Mizera estus mia nuna stato,

Se la mastrino, kiun mi obeas,

Al koro mia ne redonus vivon;

Ŝi, dolĉulino, penon plezurigas.

Dekoble por mi estas ŝi pli bona

Ol ŝia patro maldolĉema ŝajnas:

Li min devigas, per kruela povo,

Alporti milojn da ŝtipegoj tie

Kaj altan mason per ĉi tiuj fari.

La karulino—kiam ŝi min vidas

Sub peza ŝarĝo pene laciĝantan

Plorege diras: Humilega tasko

“Faranton havis noblan pli, neniam.”

Forgesas mi: sed tiuj dolĉaj pensoj

Laboron ĉarmas kaj l’ animon mian

Pli okupadas, ol fortuzo korpon.

(VenasMirando, kunProsperomalproksime).

Mirando.

Ho ve! mi petas, tiel ne penadu!Ke Dio volu per la fulmofajroBruligi ŝtipojn ĉiujn kolektotajn!Demetu tion; tie ĉi ripozu.La ŝtipoj ploros kiam ili brulos,Ĉar ili vin lacigis. Mia patroAtente legas nun; mi petas, sidu:Ne trudos li vin dum de nun tri horoj.

Ho ve! mi petas, tiel ne penadu!

Ke Dio volu per la fulmofajro

Bruligi ŝtipojn ĉiujn kolektotajn!

Demetu tion; tie ĉi ripozu.

La ŝtipoj ploros kiam ili brulos,

Ĉar ili vin lacigis. Mia patro

Atente legas nun; mi petas, sidu:

Ne trudos li vin dum de nun tri horoj.

Ferdinando.

Mastrino kara! eĉ la sun’ subirosHodiaŭ, antaŭ ol mi povos fariLa taskon devigitan.

Mastrino kara! eĉ la sun’ subiros

Hodiaŭ, antaŭ ol mi povos fari

La taskon devigitan.

Mirando.

Se vi volasSidiĝi tie, mi la ŝtipojn portos.Demetu tion kaj al mi tuj donu:En mason ĝin mi lokos.

Se vi volas

Sidiĝi tie, mi la ŝtipojn portos.

Demetu tion kaj al mi tuj donu:

En mason ĝin mi lokos.

Ferdinando.

Ne, karega!Preferus mi muskolojn miajn kraki,Aŭ spinon rompi ol vin vidi tielHumile penadantan, dum mi sidusMallaboreme.

Ne, karega!

Preferus mi muskolojn miajn kraki,

Aŭ spinon rompi ol vin vidi tiel

Humile penadantan, dum mi sidus

Mallaboreme.

Mirando.

Al mi bone decus;Ja, kiel al vi tiel:—pli facile . . .Ĉar estus en l’ afero mia volo,Sed ne la via.

Al mi bone decus;

Ja, kiel al vi tiel:—pli facile . . .

Ĉar estus en l’ afero mia volo,

Sed ne la via.

Prospero(flanken).

Ina kreitaĵo!Vin ankaŭ trafis nun, l’ aminfektado!

Ina kreitaĵo!

Vin ankaŭ trafis nun, l’ aminfektado!

Mirando.

Vi ŝajnas laca.

Vi ŝajnas laca.

Ferdinando.

Ne! mastrino nobla,Por mi la nokto ŝajnas la matenoSe staras vi proksime. Mi petegas—Precipe ke preĝante mi ĝin povuEsprimi—diru al mi vian nomon!

Ne! mastrino nobla,

Por mi la nokto ŝajnas la mateno

Se staras vi proksime. Mi petegas—

Precipe ke preĝante mi ĝin povu

Esprimi—diru al mi vian nomon!

Mirando.

Mirando. (Flanken) Patro mia, mi forgesis:Kaŝitan tion ĉi vi volus gardi.

Mirando. (Flanken) Patro mia, mi forgesis:

Kaŝitan tion ĉi vi volus gardi.

Ferdinando.

Mirando! plej el ĉiuj admirinda!Plej kara el plej karaj tra la mondo!Multegajn sinjorinojn mi ekvidis:Tre ofte eĉ belsona ina voĉoSklavigis tro atentan mian aŭdon;Pro multaj ecoj mi virinojn ŝatis;Neniam tamen trovis mi animonPerfektan tiel, ke malbono iaĈarmegan virton en ŝi ne malhelpis,Aŭ ĝin surstrekis. Sed vi, ho! vi solePerfekta staras; senegalulino,Vi el plej bona kreitaĵ’ devenas.

Mirando! plej el ĉiuj admirinda!

Plej kara el plej karaj tra la mondo!

Multegajn sinjorinojn mi ekvidis:

Tre ofte eĉ belsona ina voĉo

Sklavigis tro atentan mian aŭdon;

Pro multaj ecoj mi virinojn ŝatis;

Neniam tamen trovis mi animon

Perfektan tiel, ke malbono ia

Ĉarmegan virton en ŝi ne malhelpis,

Aŭ ĝin surstrekis. Sed vi, ho! vi sole

Perfekta staras; senegalulino,

Vi el plej bona kreitaĵ’ devenas.

Mirando.

Neniun el la mia seks’ vidante,Vizaĝon inan nun mi ne memorasKrom mia, kiam vidas en spegulo.El viroj, kiujn mi jam povus nomi,Nur vi, amiko, kaj la patro karaDe mi konataj estas: eksterulojnNeniam mi ekvidis por kompariAl iu la alian—ModestecoLa plej ŝatita, for de mi, juvelo!—Mi kunvivanton, krom vi, ne dezirus,Nenian formon mi imagi povasOl via pli amindan. Iom vageMi babiladas, kaj la patran leĝonPer tio mi forgesas.

Neniun el la mia seks’ vidante,

Vizaĝon inan nun mi ne memoras

Krom mia, kiam vidas en spegulo.

El viroj, kiujn mi jam povus nomi,

Nur vi, amiko, kaj la patro kara

De mi konataj estas: eksterulojn

Neniam mi ekvidis por kompari

Al iu la alian—Modesteco

La plej ŝatita, for de mi, juvelo!—

Mi kunvivanton, krom vi, ne dezirus,

Nenian formon mi imagi povas

Ol via pli amindan. Iom vage

Mi babiladas, kaj la patran leĝon

Per tio mi forgesas.

Ferdinando.

Karulino!Reĝido mi naskiĝis; Dio gardu,Sed, mi nun eble eĉ jam Reĝo estas!Mi do sklavecon tian ne elportusPli dolĉe ol la lipo tabanpikon . . .Mirando! la animon mian aŭdu!Tuj kiam vin mi vidis, mia koroEksaltis por vin servi, ĉe vi loĝas . . .Kaj mi, la sklavo ĝia, pro vi, sole,Ŝtipegojn portas nun.

Karulino!

Reĝido mi naskiĝis; Dio gardu,

Sed, mi nun eble eĉ jam Reĝo estas!

Mi do sklavecon tian ne elportus

Pli dolĉe ol la lipo tabanpikon . . .

Mirando! la animon mian aŭdu!

Tuj kiam vin mi vidis, mia koro

Eksaltis por vin servi, ĉe vi loĝas . . .

Kaj mi, la sklavo ĝia, pro vi, sole,

Ŝtipegojn portas nun.

Mirando.

Ĉu vi min amas?

Ĉu vi min amas?

Ferdinando.

Ĉielo! tero! estu atestantojAl mia diro, se ĝi estas vera:Se ne sincera, en mi mem nuliĝuPlej karaj la esperoj! Jes, Mirando,Mi, super ĉiuj limoj de paroloVin amas, ŝatas, kaj honoras.

Ĉielo! tero! estu atestantoj

Al mia diro, se ĝi estas vera:

Se ne sincera, en mi mem nuliĝu

Plej karaj la esperoj! Jes, Mirando,

Mi, super ĉiuj limoj de parolo

Vin amas, ŝatas, kaj honoras.

Mirando(plorante).

Tamen,Je tio tiel bona mi ekploras.

Tamen,

Je tio tiel bona mi ekploras.

Prospero(flanken).

Renkonto taŭga de du noblaj koroj!Sur tion, kio inter ili venos,Ĉielo, pluvu benon!

Renkonto taŭga de du noblaj koroj!

Sur tion, kio inter ili venos,

Ĉielo, pluvu benon!

Ferdinando.

Kial plori?

Kial plori?

Mirando.

Ĉar mi ne estas inda, . . . ne maltimasDonaci kion mi oferi volus . . .Eĉ malpli preni mian koran vivon!Sensence tamen veron kaŝi estus:Ju pli kaŝita, des pli ĝi montriĝas.For de mi do, kaŝema honto, iru;Instruu min, vi, sankta senkulpeco!Edzino via estos mi bonvole,Kun mi edziĝi kiam vi deziros,Aŭ mortos mi nur via servistino.Min kunegalan povus vi rifuzi,Sed vin mi servos, laŭ aŭ kontraŭ volo.

Ĉar mi ne estas inda, . . . ne maltimas

Donaci kion mi oferi volus . . .

Eĉ malpli preni mian koran vivon!

Sensence tamen veron kaŝi estus:

Ju pli kaŝita, des pli ĝi montriĝas.

For de mi do, kaŝema honto, iru;

Instruu min, vi, sankta senkulpeco!

Edzino via estos mi bonvole,

Kun mi edziĝi kiam vi deziros,

Aŭ mortos mi nur via servistino.

Min kunegalan povus vi rifuzi,

Sed vin mi servos, laŭ aŭ kontraŭ volo.

Ferdinando.

Mastrino mia estus: mi vin servu!

Mastrino mia estus: mi vin servu!

Mirando.

Ĉu kiel edzo mia?

Ĉu kiel edzo mia?

Ferdinando.

Jes! pli koreOl sklavo iam liberecon volis!Jen mian manon!

Jes! pli kore

Ol sklavo iam liberecon volis!

Jen mian manon!

Mirando.

Kaj vi, mian prenuKun koro en ĝi . . . Ĝis ne longa tempo,Adiaŭ, nun!

Kaj vi, mian prenu

Kun koro en ĝi . . . Ĝis ne longa tempo,

Adiaŭ, nun!

Ferdinando.

Miloble mil adiaŭ!

Miloble mil adiaŭ!

(FerdinandokajMirandoforiras).

Prospero.

Min tio ne ĝojigas kiel ilinPer amo ĵus kaptitajn—Sed pli ĝojaĜi igas min ol ĉio ajn en vivo—Nun mia libro devas min konsili:Ankoraŭ mi por fari multon havasEĉ antaŭ vespermanĝo.

Min tio ne ĝojigas kiel ilin

Per amo ĵus kaptitajn—Sed pli ĝoja

Ĝi igas min ol ĉio ajn en vivo—

Nun mia libro devas min konsili:

Ankoraŭ mi por fari multon havas

Eĉ antaŭ vespermanĝo.

(Foriras).

(VenasKalibanoportante botelon,StefanokajTrinkulo).Stefano.Ne parolu tiel: kiam la barelo estos senenhava, ni trinkos akvon, sed nenian guton antaŭe; tial, staru kaj maltime marŝu. Servantmonstro, drinku al mi!Trinkulo.“Servantmonstro!” kia insula petoleco! Oni diras, ke nur kvin loĝantoj estas sur l’ insulo; ni estas tri el ili: se la du aliaj estas tiel cerbigitaj kiel ni, la ŝtato ŝanceliĝos.Stefano.Drinku, servantmonstro, kiam mi ordenas: viaj okuloj preskaŭ ŝajnas kiel se ili sidus en via kapo!Trinkulo.Nu, kie ili do estus, alie? Brava monstro estus ĝi, vere, se ĝi havus okulojn en ĝia vosto.Stefano.Mia monstro dronigis sian langon en kanarivino. Miavice, la maro ne povas min dronigi. Per tiu ĉi lumo! mi naĝis, antaŭ ol mi atingis la bordon, tridek-kvin mejlojn, kun intertempoj . . . Vi estos mia leŭtenanto, monstro, aŭ mia gardstaranto.Trinkulo.Via leŭtenanto, se vi volas; sed, certe, ĝi ne estas staranto.Stefano.Ni ne kuros, Monsieur Monstro.Trinkulo.Certe, kaj ankaŭ vi ne iros, sed enŝlimiĝos aŭ, kiel hundoj, ternestiĝos en kelka angulo.Stefano.Unuafoje en via vivo, parolu, malspritulo, se vi estas bona monstro.Kalibano.La ŝuon leku mi de Via Moŝto:Lin[11]mi ne servos; li ne estas brava.Trinkulo.Vi mensogas, malklerega monstro; mi nun estas taŭga por policano. Kiel! vi, diboĉama fiŝo! Ĉu estis iam ia timemulo, kiu drinkis tiom da vino, kiom mi hodiaŭ? Ĉu monstran mensogon diras vi, kiu nur estas duonfiŝo kaj duonmonstro?Kalibano.Jen! kiel li mokas min! Ĉu vi permesas tion, landsinjoro?Trinkulo.“Landsinjoro!” ĝi diras; ke monstro povas esti tiel malsprita!Kalibano.Jen! jen! ankoraŭ! mordu lin morte, mi petas!Stefano.Trinkulo, detenu vian langon. Se vi fariĝos ribelanto, la proksima arbo . . . La honesta monstro estas mia subulo, kaj ĝin neniu insultu!Kalibano.Dankon al nobla mia mastro! Ĉu vi bonvolus min aŭdi denove, pri la peto kiun mi jam faris?Stefano.Certe, mi volas. Genufleksu, kaj ĝin rediru. Mi staros kune kun Trinkulo.(VenasArielo, nevidebla).Kalibano.Kiel mi antaŭe diris al vi, mi estas la subulo de tirano, sorĉisto, kiu magie ŝtelis de mi la insulon.Arielo.Vi mensogas.Kalibano(alTrinkulo).Simia mokemulo,vimensogas!Ke mia mastro voluvinmortigi!Mi ne mensogas.Stefano.Trinkulo, se vi ankoraŭ tedos al ĝi, dum ĝia rakonto per tiu ĉi mia pugno! mi elrompos kelke da viaj dentoj!Trinkulo.Kion do? mi nenion diris.Stefano.Sufiĉe! silentu. (AlKalibano) Daŭrigu!Kalibano.Mi diras, ke magie tiun ĉi insulonLi de mi ŝtelis: se la Via MoŝtoMin volas venĝi, vi la povon havas . . .Sed ne ĉi tiu timegulo.[12]Stefano.Certe.Kalibano.Vi estos insulestro: mi vin servos.Stefano.Nu! kiel tio fariĝos? Ĉu vi al la individuo povas min konduki?Kalibano.Jes, jes, sinjoro mia, lin dormantanLiveros mi al vi, kiam vi povosEn lian kapon najlon martelumi.Arielo.Vi mensogas; vi ne povas.Kalibano(alTrinkulo).Skorbute makulkolorita besto!Lin, mastro, multe batu, mi petegas!Kaj de li prenu dian la botelon,Por ke li poste nur marakvon trinku;Ĉar la fontetojn al li mi ne montros.Stefano.Trinkulo, ne ludu kun danĝero plie: se unu vorto via ankoraŭ interrompos la monstron, per tiu ĉi mia mano! mi tuj forpelos malseverecon kaj gadon faros el vi.Trinkulo.Kial? Kion mi faris? Mi faris nenion. Mi pli malproksime tuj staros.Stefano.Ĉu vi ne ĵus diris, ke ĝi mensogas?Arielo.Vi mensogas!Stefano(batasTrinkulo).Ĉu mi ankaŭ mensogas? Prenu tion! Se vi tion amas, diru ree, ke mi mensogas.Trinkulo.Mi tion neniam diris. Vi estas frenezulo kaj ankaŭ surdulo.—Peston al via botelo! Tion vindrinkado povas kaŭzi!—Epidemion al via monstro, kaj la diablo forprenu viajn fingrojn!Kalibano.Ha! ha! ha!Stefano.Nun, daŭrigu vian rakonton. (AlTrinkulo) Mi petas, staru for de ni.Kalibano.Sufiĉe vi lin batu; post ne longe,Mi, ankaŭ, tuj lin batos.Stefano(alTrinkulo).Nu, for staru.(AlKalibano) Daŭrigu.Kalibano.Kiel mi antaŭe diris,Kutime li[13]en posttagmezo dormas:De li preninte librojn, tuj vi povosLin sencerbigi; aŭ, per dika ŝtipo,Premegi la kranion; aŭ elŝutiIntestojn liajn, per borega vundo;Aŭ, per tranĉilo, gorĝon lian tranĉi.Memoru, tamen, ŝteli liajn librojn;Sen tiuj kiel mi li malspritiĝos,Kaj ne spiritojn povos li komandi:Prosper’ de ĉiuj estas malamataSimile de mi. Brulu do la librojn.Li ankaŭ belajn havas bonajn ilojn,Per kiuj domon povas li ornami:Filinon tiel belan li posedasKe ŝin li nomas “senegalulino.”Nur du virinojn jam ĝis nun mi vidis,Ŝin, kaj patrinon mian Sikorakso.Sed Sikorakson ŝi superas kielBonego malbonegon.Stefano.Belulino!Kalibano.Jes, landsinjoro, taŭga kunulinoPor Via Moŝto, kaj idaron noblanŜi naskos, kiam vi kun ŝi edziĝos.Stefano.Monstro, tiun ĉi viron mi mortigos. Lia filino, kune kun mi, estos Reĝo kaj Reĝino (Di’ savu nin!) Kaj Trinkulo kaj vi mem estos vicreĝoj.—Ĉu vi amas la konspiron, Trinkulo?Trinkulo.Bonege!Stefano.Donu al mi vian manon; mi bedaŭras, ke mi vin batis, sed, dum vi vivos, ĉiam posedu sobran langon en via buŝo.Kalibano.Post duonhoro dormos la tirano:Ĉu vi detruos lin?Stefano.Jes, per honoro!Arielo.Mi tion diros tuj al mastro mia.Kalibano.Vi min gajigas, min plezur’ plenigas:Ni ronde kantu, kaj petole dancu!Stefano.Kiel vi volos, monstro. Mi akceptas vian proponon. Venu, Trinkulo, ni kantu!(Kantas) Moku, kaj pelu, remoku, repelu;Liberaj ni!Kalibano.Tio ne estas la ario.(Arieloludas la arion per tambureto kaj ŝalmo).Stefano.Kio estas tio?Trinkulo.Tio estas la ario de mia rondkanteto, ludata per la pentraĵo de Neniu.Stefano.Se vi estas viro, aperu en via simileco; se vi diablo estas, faru kion vi volos.Trinkulo.Pardonu Di’ pekojn miajn!Stefano.Mortante, viro ĉiujn ŝuldojn pagas:Mi vin maltimas . . . (Min pardonu Dio!)Kalibano.Ĉu timas vi?Stefano.Ne, monstro, mi ne timas.Kalibano.Ne timu: plena je bruadoj strangajL’ insulo estas; sonoj dolĉariaj,Ĉarmegaj, kiuj ne malbonon faras.Ho, foje, ventaj, kordaj muzikilojMilope ludas; dolĉaj voĉoj kantas, . . .Dormantan min tuj vekas, . . . redormigas, . . .Grandegaj sonĝoj malfermante nubojn,Belecon montras pretiĝante faliSur min, . . . sed elreviĝo tuj revenas . . .Kaj mi bedaŭre krias por resonĝi.Stefano.Tio fariĝos noblega reĝlando por mi, en kiu mi havos muzikon senpage.Kalibano.Kiam Prospero estos nuligita.Stefano.Tio estos post ne longe; mi memoras vian diron.Trinkulo.Nun la sono foriĝas: ni sekvu ĝin, kaj poste la aferon ni faru.Stefano.Konduku nin, monstro; ni sekvos.—Tiun ĉi tamburetiston mi tre dezirus vidi—Li laŭte ludas, ĉu ne?Trinkulo.Ĉu vi venas, Stefano? Mi tuj sekvos.(Ili foriras).

(VenasKalibanoportante botelon,StefanokajTrinkulo).

Stefano.

Ne parolu tiel: kiam la barelo estos senenhava, ni trinkos akvon, sed nenian guton antaŭe; tial, staru kaj maltime marŝu. Servantmonstro, drinku al mi!

Trinkulo.

“Servantmonstro!” kia insula petoleco! Oni diras, ke nur kvin loĝantoj estas sur l’ insulo; ni estas tri el ili: se la du aliaj estas tiel cerbigitaj kiel ni, la ŝtato ŝanceliĝos.

Stefano.

Drinku, servantmonstro, kiam mi ordenas: viaj okuloj preskaŭ ŝajnas kiel se ili sidus en via kapo!

Trinkulo.

Nu, kie ili do estus, alie? Brava monstro estus ĝi, vere, se ĝi havus okulojn en ĝia vosto.

Stefano.

Mia monstro dronigis sian langon en kanarivino. Miavice, la maro ne povas min dronigi. Per tiu ĉi lumo! mi naĝis, antaŭ ol mi atingis la bordon, tridek-kvin mejlojn, kun intertempoj . . . Vi estos mia leŭtenanto, monstro, aŭ mia gardstaranto.

Trinkulo.

Via leŭtenanto, se vi volas; sed, certe, ĝi ne estas staranto.

Stefano.

Ni ne kuros, Monsieur Monstro.

Trinkulo.

Certe, kaj ankaŭ vi ne iros, sed enŝlimiĝos aŭ, kiel hundoj, ternestiĝos en kelka angulo.

Stefano.

Unuafoje en via vivo, parolu, malspritulo, se vi estas bona monstro.

Kalibano.

La ŝuon leku mi de Via Moŝto:Lin[11]mi ne servos; li ne estas brava.

La ŝuon leku mi de Via Moŝto:

Lin[11]mi ne servos; li ne estas brava.

Trinkulo.

Vi mensogas, malklerega monstro; mi nun estas taŭga por policano. Kiel! vi, diboĉama fiŝo! Ĉu estis iam ia timemulo, kiu drinkis tiom da vino, kiom mi hodiaŭ? Ĉu monstran mensogon diras vi, kiu nur estas duonfiŝo kaj duonmonstro?

Kalibano.

Jen! kiel li mokas min! Ĉu vi permesas tion, landsinjoro?

Trinkulo.

“Landsinjoro!” ĝi diras; ke monstro povas esti tiel malsprita!

Kalibano.

Jen! jen! ankoraŭ! mordu lin morte, mi petas!

Stefano.

Trinkulo, detenu vian langon. Se vi fariĝos ribelanto, la proksima arbo . . . La honesta monstro estas mia subulo, kaj ĝin neniu insultu!

Kalibano.

Dankon al nobla mia mastro! Ĉu vi bonvolus min aŭdi denove, pri la peto kiun mi jam faris?

Stefano.

Certe, mi volas. Genufleksu, kaj ĝin rediru. Mi staros kune kun Trinkulo.

(VenasArielo, nevidebla).

Kalibano.

Kiel mi antaŭe diris al vi, mi estas la subulo de tirano, sorĉisto, kiu magie ŝtelis de mi la insulon.

Arielo.

Vi mensogas.

Kalibano(alTrinkulo).

Simia mokemulo,vimensogas!Ke mia mastro voluvinmortigi!Mi ne mensogas.

Simia mokemulo,vimensogas!

Ke mia mastro voluvinmortigi!

Mi ne mensogas.

Stefano.

Trinkulo, se vi ankoraŭ tedos al ĝi, dum ĝia rakonto per tiu ĉi mia pugno! mi elrompos kelke da viaj dentoj!

Trinkulo.

Kion do? mi nenion diris.

Stefano.

Sufiĉe! silentu. (AlKalibano) Daŭrigu!

Kalibano.

Mi diras, ke magie tiun ĉi insulonLi de mi ŝtelis: se la Via MoŝtoMin volas venĝi, vi la povon havas . . .Sed ne ĉi tiu timegulo.[12]

Mi diras, ke magie tiun ĉi insulon

Li de mi ŝtelis: se la Via Moŝto

Min volas venĝi, vi la povon havas . . .

Sed ne ĉi tiu timegulo.[12]

Stefano.

Certe.

Certe.

Kalibano.

Vi estos insulestro: mi vin servos.

Stefano.

Nu! kiel tio fariĝos? Ĉu vi al la individuo povas min konduki?

Kalibano.

Jes, jes, sinjoro mia, lin dormantanLiveros mi al vi, kiam vi povosEn lian kapon najlon martelumi.

Jes, jes, sinjoro mia, lin dormantan

Liveros mi al vi, kiam vi povos

En lian kapon najlon martelumi.

Arielo.

Vi mensogas; vi ne povas.

Kalibano(alTrinkulo).

Skorbute makulkolorita besto!Lin, mastro, multe batu, mi petegas!Kaj de li prenu dian la botelon,Por ke li poste nur marakvon trinku;Ĉar la fontetojn al li mi ne montros.

Skorbute makulkolorita besto!

Lin, mastro, multe batu, mi petegas!

Kaj de li prenu dian la botelon,

Por ke li poste nur marakvon trinku;

Ĉar la fontetojn al li mi ne montros.

Stefano.

Trinkulo, ne ludu kun danĝero plie: se unu vorto via ankoraŭ interrompos la monstron, per tiu ĉi mia mano! mi tuj forpelos malseverecon kaj gadon faros el vi.

Trinkulo.

Kial? Kion mi faris? Mi faris nenion. Mi pli malproksime tuj staros.

Stefano.

Ĉu vi ne ĵus diris, ke ĝi mensogas?

Arielo.

Vi mensogas!

Stefano(batasTrinkulo).

Ĉu mi ankaŭ mensogas? Prenu tion! Se vi tion amas, diru ree, ke mi mensogas.

Trinkulo.

Mi tion neniam diris. Vi estas frenezulo kaj ankaŭ surdulo.—Peston al via botelo! Tion vindrinkado povas kaŭzi!—Epidemion al via monstro, kaj la diablo forprenu viajn fingrojn!

Kalibano.

Ha! ha! ha!

Stefano.

Nun, daŭrigu vian rakonton. (AlTrinkulo) Mi petas, staru for de ni.

Kalibano.

Sufiĉe vi lin batu; post ne longe,Mi, ankaŭ, tuj lin batos.

Sufiĉe vi lin batu; post ne longe,

Mi, ankaŭ, tuj lin batos.

Stefano(alTrinkulo).

Nu, for staru.(AlKalibano) Daŭrigu.

Nu, for staru.

(AlKalibano) Daŭrigu.

Kalibano.

Kiel mi antaŭe diris,Kutime li[13]en posttagmezo dormas:De li preninte librojn, tuj vi povosLin sencerbigi; aŭ, per dika ŝtipo,Premegi la kranion; aŭ elŝutiIntestojn liajn, per borega vundo;Aŭ, per tranĉilo, gorĝon lian tranĉi.Memoru, tamen, ŝteli liajn librojn;Sen tiuj kiel mi li malspritiĝos,Kaj ne spiritojn povos li komandi:Prosper’ de ĉiuj estas malamataSimile de mi. Brulu do la librojn.Li ankaŭ belajn havas bonajn ilojn,Per kiuj domon povas li ornami:Filinon tiel belan li posedasKe ŝin li nomas “senegalulino.”Nur du virinojn jam ĝis nun mi vidis,Ŝin, kaj patrinon mian Sikorakso.Sed Sikorakson ŝi superas kielBonego malbonegon.

Kiel mi antaŭe diris,

Kutime li[13]en posttagmezo dormas:

De li preninte librojn, tuj vi povos

Lin sencerbigi; aŭ, per dika ŝtipo,

Premegi la kranion; aŭ elŝuti

Intestojn liajn, per borega vundo;

Aŭ, per tranĉilo, gorĝon lian tranĉi.

Memoru, tamen, ŝteli liajn librojn;

Sen tiuj kiel mi li malspritiĝos,

Kaj ne spiritojn povos li komandi:

Prosper’ de ĉiuj estas malamata

Simile de mi. Brulu do la librojn.

Li ankaŭ belajn havas bonajn ilojn,

Per kiuj domon povas li ornami:

Filinon tiel belan li posedas

Ke ŝin li nomas “senegalulino.”

Nur du virinojn jam ĝis nun mi vidis,

Ŝin, kaj patrinon mian Sikorakso.

Sed Sikorakson ŝi superas kiel

Bonego malbonegon.

Stefano.

Belulino!

Belulino!

Kalibano.

Jes, landsinjoro, taŭga kunulinoPor Via Moŝto, kaj idaron noblanŜi naskos, kiam vi kun ŝi edziĝos.

Jes, landsinjoro, taŭga kunulino

Por Via Moŝto, kaj idaron noblan

Ŝi naskos, kiam vi kun ŝi edziĝos.

Stefano.

Monstro, tiun ĉi viron mi mortigos. Lia filino, kune kun mi, estos Reĝo kaj Reĝino (Di’ savu nin!) Kaj Trinkulo kaj vi mem estos vicreĝoj.—Ĉu vi amas la konspiron, Trinkulo?

Trinkulo.

Bonege!

Stefano.

Donu al mi vian manon; mi bedaŭras, ke mi vin batis, sed, dum vi vivos, ĉiam posedu sobran langon en via buŝo.

Kalibano.

Post duonhoro dormos la tirano:Ĉu vi detruos lin?

Post duonhoro dormos la tirano:

Ĉu vi detruos lin?

Stefano.

Jes, per honoro!

Jes, per honoro!

Arielo.

Mi tion diros tuj al mastro mia.

Mi tion diros tuj al mastro mia.

Kalibano.

Vi min gajigas, min plezur’ plenigas:Ni ronde kantu, kaj petole dancu!

Vi min gajigas, min plezur’ plenigas:

Ni ronde kantu, kaj petole dancu!

Stefano.

Kiel vi volos, monstro. Mi akceptas vian proponon. Venu, Trinkulo, ni kantu!

(Kantas) Moku, kaj pelu, remoku, repelu;Liberaj ni!

(Kantas) Moku, kaj pelu, remoku, repelu;

Liberaj ni!

Kalibano.

Tio ne estas la ario.

(Arieloludas la arion per tambureto kaj ŝalmo).

Stefano.

Kio estas tio?

Trinkulo.

Tio estas la ario de mia rondkanteto, ludata per la pentraĵo de Neniu.

Stefano.

Se vi estas viro, aperu en via simileco; se vi diablo estas, faru kion vi volos.

Trinkulo.

Pardonu Di’ pekojn miajn!

Stefano.

Mortante, viro ĉiujn ŝuldojn pagas:Mi vin maltimas . . . (Min pardonu Dio!)

Mortante, viro ĉiujn ŝuldojn pagas:

Mi vin maltimas . . . (Min pardonu Dio!)

Kalibano.

Ĉu timas vi?

Ĉu timas vi?

Stefano.

Ne, monstro, mi ne timas.

Ne, monstro, mi ne timas.

Kalibano.

Ne timu: plena je bruadoj strangajL’ insulo estas; sonoj dolĉariaj,Ĉarmegaj, kiuj ne malbonon faras.Ho, foje, ventaj, kordaj muzikilojMilope ludas; dolĉaj voĉoj kantas, . . .Dormantan min tuj vekas, . . . redormigas, . . .Grandegaj sonĝoj malfermante nubojn,Belecon montras pretiĝante faliSur min, . . . sed elreviĝo tuj revenas . . .Kaj mi bedaŭre krias por resonĝi.

Ne timu: plena je bruadoj strangaj

L’ insulo estas; sonoj dolĉariaj,

Ĉarmegaj, kiuj ne malbonon faras.

Ho, foje, ventaj, kordaj muzikiloj

Milope ludas; dolĉaj voĉoj kantas, . . .

Dormantan min tuj vekas, . . . redormigas, . . .

Grandegaj sonĝoj malfermante nubojn,

Belecon montras pretiĝante fali

Sur min, . . . sed elreviĝo tuj revenas . . .

Kaj mi bedaŭre krias por resonĝi.

Stefano.

Tio fariĝos noblega reĝlando por mi, en kiu mi havos muzikon senpage.

Kalibano.

Kiam Prospero estos nuligita.

Stefano.

Tio estos post ne longe; mi memoras vian diron.

Trinkulo.

Nun la sono foriĝas: ni sekvu ĝin, kaj poste la aferon ni faru.

Stefano.

Konduku nin, monstro; ni sekvos.—Tiun ĉi tamburetiston mi tre dezirus vidi—Li laŭte ludas, ĉu ne?

Trinkulo.

Ĉu vi venas, Stefano? Mi tuj sekvos.

(Ili foriras).

(VenasAlonzo,Sebastiano,Antonio,Gonzalo,Adriano,Francisko, kaj aliaj).Gonzalo.Per Dipatrin’, ne povas mi plu marŝi,Doloras tro maljunaj miaj ostoj:Ne labirinto iam pli lacigis,Ol niaj iroj kaj deiroj. Reĝo,Per via pacienco, mi tuj restos.Alonzo.Sinjor’ maljuna, mi ne vin kulpigas,Ĉar ankaŭ min atakas nun laciĝo,Kaj senspritige super mi pezegas . . .Sidiĝu, restu. Tie ĉi mi devasForlasi la esperon tiel flatanRevidi filon mian. Ne, li dronis . . .Kaj vane ni vagadis por lin trovi,Dum maro mokas nian teriradon.Ho ve! li mortis.Antonio(flanken, alSebastiano).Mi tre ĝojasKe li plu ne esperas. Ne forlasu,Pro malprospero, tiun entreprenon,Pri kiu ni interligiĝis.Sebastiano(flanken, alAntonio).Bone:Okazon proksimegan ni ekprenos.Antonio(flanken, alSebastiano).Hodiaŭ ni, vespere, tion faros;Ĉar ili tiam estos lacigitajPer siaj marŝoj tie ĉi kaj tie,Kaj ili ne singardaj povos esti,Dormante tiel . . .Sebastiano(flanken, alAntonio).Bone, . . . jes, . . . vespere.(Solena kaj stranga muziko aŭdata).Alonzo.Ho, kia belsoneco! kareguloj, aŭdu!(VenasProspero, nevidebla, supre—Venas multaj strangegaj formoj kiuj alportas nutraĵon kaj festenilaron: ili dancas ĉirkaŭe kun ĝentilaj salutoj, invitas la Reĝon k.t.p. por manĝi, kaj tiam ili foriras).Gonzalo.Mirinde dolĉa sonas la muziko!Alonzo.Ĉielo gardanĝelojn al ni donu!Strangegaj tiaj formoj kiaj estas?Sebastiano.Ridinda estas viva petolaĵo:Nun kredos mi pri la unukornuloj,Ke Arabujo naskas tronan arbon,Sidejon de l’ Fenikso; ke la birdoNun reĝas tie.Antonio.Certe, mi mem kredosEĉ ion ajn,—se vi ne kredos ĉion—Al mi do diru kion vi bonvolos,Mi ĵuros ĝin kredinda—Ĉar neniamVojaĝemul’ mensogis—kvankam, dome,Idiotuloj ridas.Gonzalo.Se mi dirusEn Neapolo ke ĉi tie loĝasKreitoj tiel formaj kiel tiuj,—(Ĉar certe ili estas insulanoj)—Kaj, kvankam monstroformaj, ilin notu:Ilia ĝentileco eĉ superasLa nian, kaj aliajn.Prospero(flanken).Honestulo,La veron diris vi: pli ol diablojMalbonaj kelkaj inter vi nun estas.Alonzo.Je tio mi ne povas tro miregi:Esprimas formoj, gestoj, sonoj ĉion(Parolon kvankam ili ne posedas)Bonege, kion ili volas.Prospero(flanken).Laŭdo,La malaperon sekvas.(La strangaj formoj malaperas).Francisko.Stranga sveno!Sebastiano.Ne grave estas: ili nutron lasis,Kaj ni malsatas. Kiu volas manĝi?Alonzo.Neniam mi.Gonzalo.Ne timu, nobla Reĝo.Ĉu en knabtempo kredis ni, ke homojEkzistas bovlaringon posedantajKun viandpoŝ’ pendanta, aŭ aliajKun kapo en la brusto? Nun, ni vidas,Ke ĉiu revenanta rakontistoAl ni la pruvon donos. Do, ne timu.Alonzo.Nu! staros mi por manĝi, spite ĉio:Se por la lasta fojo, ne signifas . . .Ĉar mi jam la plej bonan tempon perdis . . .Vi, frato, kaj vi, Duko, nin imitu.(Fulmotondro. VenasArieloharpiforma, malfaldas flugilojn kaj per ili kovras la tablon: la festeno malaperas).Arielo.Vi, tri pekuloj estas, kiujn sorto(La granda reĝo de l’ subluna mondo)Igis la maron, ĉiam malsategan,Vin vomi sur ĉi tiun landinsulon;Vin, inter homoj, plej malindajn vivi!Vi freneziĝas kaj blindiĝas kielMempendigontoj aŭ memdronigontoj.(Alonzo,Sebastiano, kajAntonioeltiras siajn glavojn).Ho, malsprituloj, mi kaj kunsekvantojMinistroj sortaj estas: elementoj,El kiuj glavojn viajn homo faris,Pli taŭge laŭtan venton povus vundi,Mortigi la marakvon per ponardo,Ol eĉ flugilplumeron—mian blovi!Kaj estas el ni ĉiu nevundebla.Eĉ se vi vundi povus, tiuj glavojTro pezaj estas nun por brakoj viaj,Kaj ne leviĝi volas. Sed memoru—(Ĉar tio estas mia nunafero)—Ke viProsperonel Milan’ forpelis,En maro lin lasante, kun filino.Nun, al vi tri, la maro venĝis ilin.Se vian hontindaĵon la PovegojProkrastis puni, ne forgesis ili:Marondojn, teron ili kolerigis,Ke ĉiu kreitaĵ’ vin kontraŭstaru.Alonzo, vi, pro tio filon perdis, . . .Kaj mi malbonon al vi tri anoncasOl morta kondamnego pli teruran;Ĉar paŝo ĝi post paŝo vin renkontosSur tiu ĉi dezerta terinsulo:De l’ venĝo vin nenio povas ŝirmi,Krom via korĉagreno pro la krimo,Kaj, de nun, vivo pura.(Malaperas en fulmotondron; tiam kun dolĉa muziko aŭdata, denove venas spiritaj formoj, kiuj, moke grimacantaj, dancas ĉirkaŭe kaj forportas la tablon).Prospero(flanken).Ho, mia Arielo, vi bravegePlenumis vian rolon de harpio,El l’ instrukci’ forgesis vi nenion;Eĉ vivaj ŝajnis gnomoj kaj koboldoj,Fantomoj, kiuj servas min fidele!Nun, kunligitaj, tiuj malamikojSenspritaj staras en la povo mia.Mi iros tuj—lasante ilin tiel—La bravan princon Ferdinandon vidiKaj ankaŭ de ni du la karulinon. (Foriras supren).Gonzalo.En nom’ de io sankta, Reĝo mia,Vi kial staras tiel mirigita?Alonzo.Ho, monstra! monstra estas la apero!Parolis al mi la teruraj ondoj!Pri tio la blovado eĉ kantadis . . .Al mi la tondro, de l’ ĉiel’ orgeno,La nomon deProsperoelparolis,Min surdigante per profunda baso,Kaj kantotem’ nur mia krimo estis!En mara ŝlimo, tial, filo kuŝas,Kaj pli profunde ol sondilo iamFundiros mi kun li. (Foriras).Sebastiano.De malamikojMalkune mi legiojn batalados!Antonio.Vin helpi mi tuj iros!(ForirasSebastianokajAntonio).Gonzalo.Frenezuloj!Ilia kulp’, veneno malrapida,Post longe mordas kaj turmentas ilin.Vi, kiuj povas kuri, mi petegas,Junuloj, sekvu ilin kaj malhelpuMalbonon ian kiun eble farus,Triope, koleruloj.Adriano.Kun mi venu! (Ĉiuj foriras).

(VenasAlonzo,Sebastiano,Antonio,Gonzalo,Adriano,Francisko, kaj aliaj).

Gonzalo.

Per Dipatrin’, ne povas mi plu marŝi,Doloras tro maljunaj miaj ostoj:Ne labirinto iam pli lacigis,Ol niaj iroj kaj deiroj. Reĝo,Per via pacienco, mi tuj restos.

Per Dipatrin’, ne povas mi plu marŝi,

Doloras tro maljunaj miaj ostoj:

Ne labirinto iam pli lacigis,

Ol niaj iroj kaj deiroj. Reĝo,

Per via pacienco, mi tuj restos.

Alonzo.

Sinjor’ maljuna, mi ne vin kulpigas,Ĉar ankaŭ min atakas nun laciĝo,Kaj senspritige super mi pezegas . . .Sidiĝu, restu. Tie ĉi mi devasForlasi la esperon tiel flatanRevidi filon mian. Ne, li dronis . . .Kaj vane ni vagadis por lin trovi,Dum maro mokas nian teriradon.Ho ve! li mortis.

Sinjor’ maljuna, mi ne vin kulpigas,

Ĉar ankaŭ min atakas nun laciĝo,

Kaj senspritige super mi pezegas . . .

Sidiĝu, restu. Tie ĉi mi devas

Forlasi la esperon tiel flatan

Revidi filon mian. Ne, li dronis . . .

Kaj vane ni vagadis por lin trovi,

Dum maro mokas nian teriradon.

Ho ve! li mortis.

Antonio(flanken, alSebastiano).

Mi tre ĝojasKe li plu ne esperas. Ne forlasu,Pro malprospero, tiun entreprenon,Pri kiu ni interligiĝis.

Mi tre ĝojas

Ke li plu ne esperas. Ne forlasu,

Pro malprospero, tiun entreprenon,

Pri kiu ni interligiĝis.

Sebastiano(flanken, alAntonio).

Bone:Okazon proksimegan ni ekprenos.

Bone:

Okazon proksimegan ni ekprenos.

Antonio(flanken, alSebastiano).

Hodiaŭ ni, vespere, tion faros;Ĉar ili tiam estos lacigitajPer siaj marŝoj tie ĉi kaj tie,Kaj ili ne singardaj povos esti,Dormante tiel . . .

Hodiaŭ ni, vespere, tion faros;

Ĉar ili tiam estos lacigitaj

Per siaj marŝoj tie ĉi kaj tie,

Kaj ili ne singardaj povos esti,

Dormante tiel . . .

Sebastiano(flanken, alAntonio).

Bone, . . . jes, . . . vespere.

Bone, . . . jes, . . . vespere.

(Solena kaj stranga muziko aŭdata).

Alonzo.

Ho, kia belsoneco! kareguloj, aŭdu!

Ho, kia belsoneco! kareguloj, aŭdu!

(VenasProspero, nevidebla, supre—Venas multaj strangegaj formoj kiuj alportas nutraĵon kaj festenilaron: ili dancas ĉirkaŭe kun ĝentilaj salutoj, invitas la Reĝon k.t.p. por manĝi, kaj tiam ili foriras).

Gonzalo.

Mirinde dolĉa sonas la muziko!

Mirinde dolĉa sonas la muziko!

Alonzo.

Ĉielo gardanĝelojn al ni donu!Strangegaj tiaj formoj kiaj estas?

Ĉielo gardanĝelojn al ni donu!

Strangegaj tiaj formoj kiaj estas?

Sebastiano.

Ridinda estas viva petolaĵo:Nun kredos mi pri la unukornuloj,Ke Arabujo naskas tronan arbon,Sidejon de l’ Fenikso; ke la birdoNun reĝas tie.

Ridinda estas viva petolaĵo:

Nun kredos mi pri la unukornuloj,

Ke Arabujo naskas tronan arbon,

Sidejon de l’ Fenikso; ke la birdo

Nun reĝas tie.

Antonio.

Certe, mi mem kredosEĉ ion ajn,—se vi ne kredos ĉion—Al mi do diru kion vi bonvolos,Mi ĵuros ĝin kredinda—Ĉar neniamVojaĝemul’ mensogis—kvankam, dome,Idiotuloj ridas.

Certe, mi mem kredos

Eĉ ion ajn,—se vi ne kredos ĉion—

Al mi do diru kion vi bonvolos,

Mi ĵuros ĝin kredinda—Ĉar neniam

Vojaĝemul’ mensogis—kvankam, dome,

Idiotuloj ridas.

Gonzalo.

Se mi dirusEn Neapolo ke ĉi tie loĝasKreitoj tiel formaj kiel tiuj,—(Ĉar certe ili estas insulanoj)—Kaj, kvankam monstroformaj, ilin notu:Ilia ĝentileco eĉ superasLa nian, kaj aliajn.

Se mi dirus

En Neapolo ke ĉi tie loĝas

Kreitoj tiel formaj kiel tiuj,—

(Ĉar certe ili estas insulanoj)—

Kaj, kvankam monstroformaj, ilin notu:

Ilia ĝentileco eĉ superas

La nian, kaj aliajn.

Prospero(flanken).

Honestulo,La veron diris vi: pli ol diablojMalbonaj kelkaj inter vi nun estas.

Honestulo,

La veron diris vi: pli ol diabloj

Malbonaj kelkaj inter vi nun estas.

Alonzo.

Je tio mi ne povas tro miregi:Esprimas formoj, gestoj, sonoj ĉion(Parolon kvankam ili ne posedas)Bonege, kion ili volas.

Je tio mi ne povas tro miregi:

Esprimas formoj, gestoj, sonoj ĉion

(Parolon kvankam ili ne posedas)

Bonege, kion ili volas.

Prospero(flanken).

Laŭdo,La malaperon sekvas.

Laŭdo,

La malaperon sekvas.

(La strangaj formoj malaperas).

Francisko.

Stranga sveno!

Stranga sveno!

Sebastiano.

Ne grave estas: ili nutron lasis,Kaj ni malsatas. Kiu volas manĝi?

Ne grave estas: ili nutron lasis,

Kaj ni malsatas. Kiu volas manĝi?

Alonzo.

Neniam mi.

Neniam mi.

Gonzalo.

Ne timu, nobla Reĝo.Ĉu en knabtempo kredis ni, ke homojEkzistas bovlaringon posedantajKun viandpoŝ’ pendanta, aŭ aliajKun kapo en la brusto? Nun, ni vidas,Ke ĉiu revenanta rakontistoAl ni la pruvon donos. Do, ne timu.

Ne timu, nobla Reĝo.

Ĉu en knabtempo kredis ni, ke homoj

Ekzistas bovlaringon posedantaj

Kun viandpoŝ’ pendanta, aŭ aliaj

Kun kapo en la brusto? Nun, ni vidas,

Ke ĉiu revenanta rakontisto

Al ni la pruvon donos. Do, ne timu.

Alonzo.

Nu! staros mi por manĝi, spite ĉio:Se por la lasta fojo, ne signifas . . .Ĉar mi jam la plej bonan tempon perdis . . .Vi, frato, kaj vi, Duko, nin imitu.

Nu! staros mi por manĝi, spite ĉio:

Se por la lasta fojo, ne signifas . . .

Ĉar mi jam la plej bonan tempon perdis . . .

Vi, frato, kaj vi, Duko, nin imitu.

(Fulmotondro. VenasArieloharpiforma, malfaldas flugilojn kaj per ili kovras la tablon: la festeno malaperas).

Arielo.

Vi, tri pekuloj estas, kiujn sorto(La granda reĝo de l’ subluna mondo)Igis la maron, ĉiam malsategan,Vin vomi sur ĉi tiun landinsulon;Vin, inter homoj, plej malindajn vivi!Vi freneziĝas kaj blindiĝas kielMempendigontoj aŭ memdronigontoj.

Vi, tri pekuloj estas, kiujn sorto

(La granda reĝo de l’ subluna mondo)

Igis la maron, ĉiam malsategan,

Vin vomi sur ĉi tiun landinsulon;

Vin, inter homoj, plej malindajn vivi!

Vi freneziĝas kaj blindiĝas kiel

Mempendigontoj aŭ memdronigontoj.

(Alonzo,Sebastiano, kajAntonioeltiras siajn glavojn).

Ho, malsprituloj, mi kaj kunsekvantojMinistroj sortaj estas: elementoj,El kiuj glavojn viajn homo faris,Pli taŭge laŭtan venton povus vundi,Mortigi la marakvon per ponardo,Ol eĉ flugilplumeron—mian blovi!Kaj estas el ni ĉiu nevundebla.Eĉ se vi vundi povus, tiuj glavojTro pezaj estas nun por brakoj viaj,Kaj ne leviĝi volas. Sed memoru—(Ĉar tio estas mia nunafero)—Ke viProsperonel Milan’ forpelis,En maro lin lasante, kun filino.Nun, al vi tri, la maro venĝis ilin.Se vian hontindaĵon la PovegojProkrastis puni, ne forgesis ili:Marondojn, teron ili kolerigis,Ke ĉiu kreitaĵ’ vin kontraŭstaru.Alonzo, vi, pro tio filon perdis, . . .Kaj mi malbonon al vi tri anoncasOl morta kondamnego pli teruran;Ĉar paŝo ĝi post paŝo vin renkontosSur tiu ĉi dezerta terinsulo:De l’ venĝo vin nenio povas ŝirmi,Krom via korĉagreno pro la krimo,Kaj, de nun, vivo pura.

Ho, malsprituloj, mi kaj kunsekvantoj

Ministroj sortaj estas: elementoj,

El kiuj glavojn viajn homo faris,

Pli taŭge laŭtan venton povus vundi,

Mortigi la marakvon per ponardo,

Ol eĉ flugilplumeron—mian blovi!

Kaj estas el ni ĉiu nevundebla.

Eĉ se vi vundi povus, tiuj glavoj

Tro pezaj estas nun por brakoj viaj,

Kaj ne leviĝi volas. Sed memoru—

(Ĉar tio estas mia nunafero)—

Ke viProsperonel Milan’ forpelis,

En maro lin lasante, kun filino.

Nun, al vi tri, la maro venĝis ilin.

Se vian hontindaĵon la Povegoj

Prokrastis puni, ne forgesis ili:

Marondojn, teron ili kolerigis,

Ke ĉiu kreitaĵ’ vin kontraŭstaru.

Alonzo, vi, pro tio filon perdis, . . .

Kaj mi malbonon al vi tri anoncas

Ol morta kondamnego pli teruran;

Ĉar paŝo ĝi post paŝo vin renkontos

Sur tiu ĉi dezerta terinsulo:

De l’ venĝo vin nenio povas ŝirmi,

Krom via korĉagreno pro la krimo,

Kaj, de nun, vivo pura.

(Malaperas en fulmotondron; tiam kun dolĉa muziko aŭdata, denove venas spiritaj formoj, kiuj, moke grimacantaj, dancas ĉirkaŭe kaj forportas la tablon).

Prospero(flanken).

Ho, mia Arielo, vi bravegePlenumis vian rolon de harpio,El l’ instrukci’ forgesis vi nenion;Eĉ vivaj ŝajnis gnomoj kaj koboldoj,Fantomoj, kiuj servas min fidele!Nun, kunligitaj, tiuj malamikojSenspritaj staras en la povo mia.Mi iros tuj—lasante ilin tiel—La bravan princon Ferdinandon vidiKaj ankaŭ de ni du la karulinon. (Foriras supren).

Ho, mia Arielo, vi bravege

Plenumis vian rolon de harpio,

El l’ instrukci’ forgesis vi nenion;

Eĉ vivaj ŝajnis gnomoj kaj koboldoj,

Fantomoj, kiuj servas min fidele!

Nun, kunligitaj, tiuj malamikoj

Senspritaj staras en la povo mia.

Mi iros tuj—lasante ilin tiel—

La bravan princon Ferdinandon vidi

Kaj ankaŭ de ni du la karulinon. (Foriras supren).

Gonzalo.

En nom’ de io sankta, Reĝo mia,Vi kial staras tiel mirigita?

En nom’ de io sankta, Reĝo mia,

Vi kial staras tiel mirigita?

Alonzo.

Ho, monstra! monstra estas la apero!Parolis al mi la teruraj ondoj!Pri tio la blovado eĉ kantadis . . .Al mi la tondro, de l’ ĉiel’ orgeno,La nomon deProsperoelparolis,Min surdigante per profunda baso,Kaj kantotem’ nur mia krimo estis!En mara ŝlimo, tial, filo kuŝas,Kaj pli profunde ol sondilo iamFundiros mi kun li. (Foriras).

Ho, monstra! monstra estas la apero!

Parolis al mi la teruraj ondoj!

Pri tio la blovado eĉ kantadis . . .

Al mi la tondro, de l’ ĉiel’ orgeno,

La nomon deProsperoelparolis,

Min surdigante per profunda baso,

Kaj kantotem’ nur mia krimo estis!

En mara ŝlimo, tial, filo kuŝas,

Kaj pli profunde ol sondilo iam

Fundiros mi kun li. (Foriras).

Sebastiano.

De malamikojMalkune mi legiojn batalados!

De malamikoj

Malkune mi legiojn batalados!

Antonio.

Vin helpi mi tuj iros!

Vin helpi mi tuj iros!

(ForirasSebastianokajAntonio).

Gonzalo.

Frenezuloj!Ilia kulp’, veneno malrapida,Post longe mordas kaj turmentas ilin.Vi, kiuj povas kuri, mi petegas,Junuloj, sekvu ilin kaj malhelpuMalbonon ian kiun eble farus,Triope, koleruloj.

Frenezuloj!

Ilia kulp’, veneno malrapida,

Post longe mordas kaj turmentas ilin.

Vi, kiuj povas kuri, mi petegas,

Junuloj, sekvu ilin kaj malhelpu

Malbonon ian kiun eble farus,

Triope, koleruloj.

Adriano.

Kun mi venu! (Ĉiuj foriras).

Kun mi venu! (Ĉiuj foriras).


Back to IndexNext