FOOTNOTES:

The history of the temple in Mexico and Peru suggests similar reflections. Its point of departure is the altar, and not the tomb,—the altar on which,as on a sacred table, the flesh destined for their food was placed before the gods. Little by little, as the developed and organized nature-worship substitutes gods of imposing might and greatness for the contemptible deities of the period when nature-worship and animism were confounded together, these altars assumed huge and at last gigantic proportions; and in Mexico, except in the case of Quetzalcoatl, there the development stopped, save that a little chapel, destined to serve as the abode of the national gods, was reared on the summit. Peru passes through the same phases, but goes further. There the surmounting chapel grows, assumes vast dimensions, and ends by embracing the altar itself, of which at first it was but an adjunct.

The two religions alike exhibit an initial penetration of religion by the moral idea. They are at bottom two theocracies, the laws and institutions of which rest upon the gods themselves, though the theocratic form is far more prominent in Peru than in Mexico. They share the advantages of a theocracy for a nascent civilization, and its disadvantages for one that has already reached a certaindevelopment. It was the theocratic and sacerdotal conception that maintained and enforced the religious butchery of which you have heard in Mexico, and which transformed Peru into one enormous convent, where no one had any will or any initiative of his own. For the same reason, asceticism, the principle that confuses, through an illusion we can easily understand, the moral act itself with the suffering that accompanies it, shows itself in both religions, but especially in that of Mexico; and convents that startle us by their resemblance to those of Buddhism and Christianity rise in either realm. But this mutual interpenetration of the religious and moral ideas is still quite rudimentary. The prevailing tone of the religion is given by the self-seeking and purely calculating principle, aiming no doubt at a certain mystic satisfaction (for at every stage of religion this moving principle has been most powerful and fruitful), but likewise seeking material advantages without any scruple as to the means; and those monstrous forms of transubstantiation which the Mexican thought he was bringing about when he ate of the same human flesh whichhe offered to his gods, are typical of the period in which religion pursued its purpose of union with the deity, regardless of the protests of the moral sense and of humanity.

It was reserved for the higher religions, and especially for that of which our Bible is the monument, to realize the intimate alliance of the religious and moral sentiments,—that priceless alliance, without which morals remain for the most part almost barren, and religion falls into monstrous aberrations. That the roots of religion pierce to the very cradles of humanity, may now be taken as demonstrated. Its principle is found in the necessity we feel of surmounting the uncertainties and the limitations of destiny, by attaching ourselves individually to the loftier Spirit revealed by nature outside us and within; and this principle has always remained the same; nor am I one of those who hold that we must now renounce it in the name of philosophy and science. For neither philosophy nor science can make us other than the poor creatures we are, with an unquenchable thirst for blessedness and life, yet constantly broken, crushed at every moment, by the very elements on the bosom of which we are forced to live. Philosophy and science may guide religion, may reveal its true object in ever-growing purity, may cleanse it from the pollutions in which ignorance and sin still plunge it, but they cannot replace and they cannot destroy it. There is a Dutch proverb, the profundity of which it would be difficult to exaggerate, "De natuur gaat boven de leer"—Nature is too strong for doctrine.The evolutions of philosophy may seem to make the heavens void, and inspire man with the idea that all is over with the poetic or terrific visions that rocked the cradle of his infancy. But stay! Nature, human nature, is still there; and under the impulse of the indestructible thirst for religion, human nature renews her efforts, looks deeper and looks higher, and finds her God once more.

Jérusalem renait plus brillante et plus belle.

But let not this conclusion, confirmed as it seems to me by the whole history of religion, prevent our boldly declaring how much that is small, puerile, often even immoral and deplorable, there is in the religious past of humanity. It is no otherwise with art, with legislation, with science herself, with allthat constitutes the privilege, the power, the joy of our race. It is just the knowledge of these aberrations which should serve to keep us from falling back into the errors and false principles of which they were the consequence. And in this respect the study of the religions of ancient Mexico and Peru is profoundly instructive. It teaches us that there is a principle, bordering closely upon that of religion itself, which must serve as the torch to guide the religious idea in its development—not to supplant it, but to direct it to the true path. It is the principle of humanity. The truer a religion is, the more absolute the homage it will render to the principle of humanity, and the more will he who lives by its light feel himself impelled to goodness, loving and loved, trustful and free. The last word of religious history is, that there exists an affinity, a mysterious relationship, between our spirit and the Spirit of the universe; that this nobility of human nature embraces in itself all the promises, all the hopes, all the latent perfections, all the infinite ideals of the future; that, in spite of all appearances to the contrary, the Supreme Will is good to each one of the beings which it summons and draws to itself; andthat man, in spite of his errors, his failures, his corruptions, his miseries, was never wrong in following the sacred instinct that raised him slowly from the mire, was always right in renewing his efforts, so constant, so toilsome—often, too, so woful—to mount the rounds

De cette échelle d'or qui va se perdre en Dieu.

And now, Ladies and Gentlemen, it only remains for me to bid you farewell, while giving you my warmest thanks for the perseverance, the encouragement and the sympathy, with which you have supported me. The reception you have given me has touched me deeply, and my stay in 1884 in your imposing and splendid capital will always remain amongst the most prized and the pleasantest recollections of my life. You have been good enough to pardon my linguistic infirmity. You have spared from your business or pleasure the time needed to listen to a stranger, who has come to speak to you of matters having no direct utility, and of purely historical and theoretical interest. This is far more to your honour than to mine. I thank you, but atthe same time I congratulate you; for it is a trait in the nobleness in our human nature to be able thus to snatch ourselves from the vulgar pre-occupations of life, to contemplate the truth on those serene heights where it reveals itself to all who seek it with an upright heart. Cease not to love these noble studies, which touch upon all that is most exalted and most precious in us! If we search history for light in politics and the higher interests of our fatherlands, and learn thereby to understand, to appreciate, to love them more, let us turn to history no less for light on the path which we must tread in that order of sublime realities, necessities and aspirations, in which the soul of each one of us becomes a temple and a sanctuary, lying open to the Eternal Spirit that fills the universe.

And now to the Eternal, the Invisible, to Him whose name we can but stammer, whose infinite perfections we can but feel after, be rendered all our homage and our hearts!

[1]The second, third and fourth despatches (the first is lost) fromFernando Cortesto Charles V., written in 1520, 1522 and 1524 respectively. Original editions as follows: "Carta de relacionembiada a su S. majestad del emperador nuestro señor ... por el capitangeneral de la nueva spaña: Llamado fernando cortes," &c.: Seville, 1522. "Carta tercera de relacion: embiada por Fernando cortes," &c.: Seville, 1523. "La quarta relacion queFernando cortes gouernador y capitan general ... embio al muy alto ... rey de España," &c.: Toledo, 1525. Recent edition, with notes, &c.: "Cartas y Relaciones de Hernan Cortés al Emperador Carlos V. colegidas é ilustradas por Don Pascual de Gayangos," &c.: Paris, 1866. English translation: "The Despatches of Hernando Cortes," &c., translated by George Folsom: New York and London, 1843.—Francisco Lopez de Gómara(Cortes' chaplain): "Hispania Victrix. Primera y segunda parte de la historia general de las Indias contodo el descubrimiento, y cosas notables que han acaescido dende que se ganaron hasta el año de 1551. Con la conquista de Mexico y dela nueva España:" Modina del Campo, 1553. Also printed in Vol. XXII. of the "Biblioteca de Autores Españoles:" Madrid, 1852 (to the pagination of which references in future notes will be made). There is an old English translation of Part II. of this work, entitled, "The Pleasant Historie of the Conquest of the Weast India, now called new Spayne, Atchieved by the worthy Prince Hernando Cortes, Marques of the Valley of Huaxacac, most delectable to Reade: Translated out of the Spanishe tongue by T. N. [Thomas Nicholas], Anno 1578:" London.—Bernal Diaz: "Historia Verdadera de la Nueva España escrita por el Capitan Bernal Diaz del Castillo, Uno de sus Conquistadores. Sacada a luz por el P. M. Fr. Alonso Remon," &c.: Madrid, 1632. English translation: "The Memoirs of the Conquistador Bernal Diaz del Castillo, written by Himself," &c.: translated by John Ingram Lockhart, F.R.A.S. 2 vols.: London, 1844. There is also a good French translation: "Histoire Véridique de la conquête ... par le Capitaine Bernal Diaz del Castillo," &c., by Dr. Jourdanet. Second edition: Paris, 1877.—Las Casas.Numerous works collected by Llorente: "Collecion de las obras del Venerable Obispo de Chiapa, Don Bartolomé de las Casas, Defensor de la Libertad de los Americanos." 2 vols.: Paris, 1822. Also translated into French, with some additional matter, by the same Llorente, and published in the same year at Paris. His "Historia de las Crueldades de los Españoles," &c., was translated into English in 1655 by J. Phillips, under the title of "The Tears of the Indians," &c., and dedicated to Oliver Cromwell. [N.B. Translations in full or epitomized of several of the above works, together with others, may be found in Vols. III. and IV. of "Purchas his Pilgimes," &c.: London, 1625-26.]—Sahagun'shistory of New Spain, a work of the utmost importance for the religious history of Mexico, remained unpublished till the present century, and appeared almost simultaneously in Mexico and London: "Historia General de las Cosas de Nueva España ... escribió el R. P. Fr. Bernardino de Sahagun ... uno de los primeros predicadores del santo evangelio en aquellas regiones," &c. 3 vols.: Mexico, 1829-30. The same work appeared in Vols. V. and VII. of Lord Kingsborough's collection. Vid. infr. A French translation by Jourdanet appeared in 1880.—Acosta: "Historia Natural y Moral de las Indias ... compuesta por el Padre Joseph de Acosta Religioso de la Campañia de Jesus," &c.: Seville, 1590. English translation: "The Naturall and Morall Historie of the East and West Indies," &c.: translated by E. G.: London, 1604.E[dward] G[rimstone]'s translation was edited, with notes, for the Hakluyt Society, by Clements R. Markham, in 1880.—Torquemada: "Los veynte y un libros Rituales y Monarchia Yndiana ... Compuesto por Fray Ivan de Torquemada," &c. 3 vols.: Seville, 1615. Printed again at Madrid in 1723.—Herrera(official historiographer of Philip II.): "Historia General de los Hechos de los Castellanos en las Islas i Tierra Firme del mar Oceano," &c., by Antonio de Herrera; to which is prefixed, "Descripcion de las Indias Ocidentales," &c., by the same. 4 vols.: Madrid, 1601. English translationin epitomeby Capt. John Stevens, "The General History of the vast Continent and Islands of America," &c. 6 vols.: London, 1725-26.The following native writers may also be consulted.Ixlilxochitl(Fernando de Alva): "Historia Chichimeca" and "Relaciones," in Lord Kingsborough's "Mexican Antiquities," Vol. IX. (vid. infr.). French translations in Vols. VIII. XII. and XIII. of H. Ternaux-Compans' collection: "Voyages, Relations et Memoires originaux pour servir a l'histoire de la Découverte de l'Amérique:" Paris, 1837-41.—Camargo: "Histoire de la République de Tlaxcallan, par Domingo Muñoz Camargo, Indien, natif de cette ville," translated from the Spanish MS. in Vols. XCVIII. and XCIX. of the "Nouvelles Annales des Voyages," &c.: Paris, 1843.—Pomar (J. B. de): "Relacion de las Antiquedades de los Indios." Pomar was a descendant of the royal house of Tezcuco, and his memoirs were made use of in MS. by Torquemada.Amongst later authorities may be mentioned (in addition to Prescott's well-known work, and those cited in the followingnotes):W. Robertson: "History of America."—Alx. von Humboldt: "Vues des Cordillières et Monuments des peuples de l'Amérique:" Paris, 1810; forming the "Atlas Pittoresque" of Part III. of "Voyage de Humboldt et Bonpland."—Francesco Saverio Clavigero: "Storia antica del Messico," &c. 4 vols.: Cesena, 1780-81. English translation by Charles Cullen: "The History of Mexico," &c. 2 vols.: London, 1787.—Th. Waitz: "Anthropologie der Naturvölker," Vol. IV.: Leipzig, 1864.—Brasseur de Bourbourg: "Histoire des Nations civilisées du Mexique et de L'Amérique-centrale," &c. 4 vols: Paris, 1857-59.—Müller (Joh. George), Professor at Bâle: "Geschichte der Amerikanischen Urreligionen." Second edition: Basel, 1867.—To these should be added the narratives and works of M.D. Charnay, still in the course of publication.References will be given to the originals, but in such a form, wherever possible, as to serve equally well for the English and French translations. Where, as is not unfrequently the case, the chapters or sections of the translations do not correspond to the originals, a note of the vol. and page of the former will generally be added.

[1]The second, third and fourth despatches (the first is lost) fromFernando Cortesto Charles V., written in 1520, 1522 and 1524 respectively. Original editions as follows: "Carta de relacionembiada a su S. majestad del emperador nuestro señor ... por el capitangeneral de la nueva spaña: Llamado fernando cortes," &c.: Seville, 1522. "Carta tercera de relacion: embiada por Fernando cortes," &c.: Seville, 1523. "La quarta relacion queFernando cortes gouernador y capitan general ... embio al muy alto ... rey de España," &c.: Toledo, 1525. Recent edition, with notes, &c.: "Cartas y Relaciones de Hernan Cortés al Emperador Carlos V. colegidas é ilustradas por Don Pascual de Gayangos," &c.: Paris, 1866. English translation: "The Despatches of Hernando Cortes," &c., translated by George Folsom: New York and London, 1843.—Francisco Lopez de Gómara(Cortes' chaplain): "Hispania Victrix. Primera y segunda parte de la historia general de las Indias contodo el descubrimiento, y cosas notables que han acaescido dende que se ganaron hasta el año de 1551. Con la conquista de Mexico y dela nueva España:" Modina del Campo, 1553. Also printed in Vol. XXII. of the "Biblioteca de Autores Españoles:" Madrid, 1852 (to the pagination of which references in future notes will be made). There is an old English translation of Part II. of this work, entitled, "The Pleasant Historie of the Conquest of the Weast India, now called new Spayne, Atchieved by the worthy Prince Hernando Cortes, Marques of the Valley of Huaxacac, most delectable to Reade: Translated out of the Spanishe tongue by T. N. [Thomas Nicholas], Anno 1578:" London.—Bernal Diaz: "Historia Verdadera de la Nueva España escrita por el Capitan Bernal Diaz del Castillo, Uno de sus Conquistadores. Sacada a luz por el P. M. Fr. Alonso Remon," &c.: Madrid, 1632. English translation: "The Memoirs of the Conquistador Bernal Diaz del Castillo, written by Himself," &c.: translated by John Ingram Lockhart, F.R.A.S. 2 vols.: London, 1844. There is also a good French translation: "Histoire Véridique de la conquête ... par le Capitaine Bernal Diaz del Castillo," &c., by Dr. Jourdanet. Second edition: Paris, 1877.—Las Casas.Numerous works collected by Llorente: "Collecion de las obras del Venerable Obispo de Chiapa, Don Bartolomé de las Casas, Defensor de la Libertad de los Americanos." 2 vols.: Paris, 1822. Also translated into French, with some additional matter, by the same Llorente, and published in the same year at Paris. His "Historia de las Crueldades de los Españoles," &c., was translated into English in 1655 by J. Phillips, under the title of "The Tears of the Indians," &c., and dedicated to Oliver Cromwell. [N.B. Translations in full or epitomized of several of the above works, together with others, may be found in Vols. III. and IV. of "Purchas his Pilgimes," &c.: London, 1625-26.]—Sahagun'shistory of New Spain, a work of the utmost importance for the religious history of Mexico, remained unpublished till the present century, and appeared almost simultaneously in Mexico and London: "Historia General de las Cosas de Nueva España ... escribió el R. P. Fr. Bernardino de Sahagun ... uno de los primeros predicadores del santo evangelio en aquellas regiones," &c. 3 vols.: Mexico, 1829-30. The same work appeared in Vols. V. and VII. of Lord Kingsborough's collection. Vid. infr. A French translation by Jourdanet appeared in 1880.—Acosta: "Historia Natural y Moral de las Indias ... compuesta por el Padre Joseph de Acosta Religioso de la Campañia de Jesus," &c.: Seville, 1590. English translation: "The Naturall and Morall Historie of the East and West Indies," &c.: translated by E. G.: London, 1604.E[dward] G[rimstone]'s translation was edited, with notes, for the Hakluyt Society, by Clements R. Markham, in 1880.—Torquemada: "Los veynte y un libros Rituales y Monarchia Yndiana ... Compuesto por Fray Ivan de Torquemada," &c. 3 vols.: Seville, 1615. Printed again at Madrid in 1723.—Herrera(official historiographer of Philip II.): "Historia General de los Hechos de los Castellanos en las Islas i Tierra Firme del mar Oceano," &c., by Antonio de Herrera; to which is prefixed, "Descripcion de las Indias Ocidentales," &c., by the same. 4 vols.: Madrid, 1601. English translationin epitomeby Capt. John Stevens, "The General History of the vast Continent and Islands of America," &c. 6 vols.: London, 1725-26.

The following native writers may also be consulted.Ixlilxochitl(Fernando de Alva): "Historia Chichimeca" and "Relaciones," in Lord Kingsborough's "Mexican Antiquities," Vol. IX. (vid. infr.). French translations in Vols. VIII. XII. and XIII. of H. Ternaux-Compans' collection: "Voyages, Relations et Memoires originaux pour servir a l'histoire de la Découverte de l'Amérique:" Paris, 1837-41.—Camargo: "Histoire de la République de Tlaxcallan, par Domingo Muñoz Camargo, Indien, natif de cette ville," translated from the Spanish MS. in Vols. XCVIII. and XCIX. of the "Nouvelles Annales des Voyages," &c.: Paris, 1843.—Pomar (J. B. de): "Relacion de las Antiquedades de los Indios." Pomar was a descendant of the royal house of Tezcuco, and his memoirs were made use of in MS. by Torquemada.

Amongst later authorities may be mentioned (in addition to Prescott's well-known work, and those cited in the followingnotes):W. Robertson: "History of America."—Alx. von Humboldt: "Vues des Cordillières et Monuments des peuples de l'Amérique:" Paris, 1810; forming the "Atlas Pittoresque" of Part III. of "Voyage de Humboldt et Bonpland."—Francesco Saverio Clavigero: "Storia antica del Messico," &c. 4 vols.: Cesena, 1780-81. English translation by Charles Cullen: "The History of Mexico," &c. 2 vols.: London, 1787.—Th. Waitz: "Anthropologie der Naturvölker," Vol. IV.: Leipzig, 1864.—Brasseur de Bourbourg: "Histoire des Nations civilisées du Mexique et de L'Amérique-centrale," &c. 4 vols: Paris, 1857-59.—Müller (Joh. George), Professor at Bâle: "Geschichte der Amerikanischen Urreligionen." Second edition: Basel, 1867.—To these should be added the narratives and works of M.D. Charnay, still in the course of publication.

References will be given to the originals, but in such a form, wherever possible, as to serve equally well for the English and French translations. Where, as is not unfrequently the case, the chapters or sections of the translations do not correspond to the originals, a note of the vol. and page of the former will generally be added.

[2]The original collection is in seven magnificent folio volumes. "Antiquities of Mexico: comprising Facsimiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphics ... together with The Monuments of New Spain, by M. Dupaix ... the whole illustrated by many valuable inedited Manuscripts by Augustine Aglio:" London, 1830. Two supplementary volumes, on the title-page of which Lord Kingsborough's own name appears, were added in 1848, and a tenth volume was projected, but only a small portion of it (appended to Vol. IX.) was printed.

[2]The original collection is in seven magnificent folio volumes. "Antiquities of Mexico: comprising Facsimiles of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphics ... together with The Monuments of New Spain, by M. Dupaix ... the whole illustrated by many valuable inedited Manuscripts by Augustine Aglio:" London, 1830. Two supplementary volumes, on the title-page of which Lord Kingsborough's own name appears, were added in 1848, and a tenth volume was projected, but only a small portion of it (appended to Vol. IX.) was printed.

[3]Five volumes: New York, 1875-76.

[3]Five volumes: New York, 1875-76.

[4]SeeBancroft, Vol. II. pp. 311, 312.

[4]SeeBancroft, Vol. II. pp. 311, 312.

[5]SeeSahagun, Tom. I. p. 201, Appendix to Lib. ii. (Vol. II. p. 174, in Jourdanet's translation).

[5]SeeSahagun, Tom. I. p. 201, Appendix to Lib. ii. (Vol. II. p. 174, in Jourdanet's translation).

[6]The story is given byBancroft, Vol. III. p. 471, on the authority ofLopez Medel.

[6]The story is given byBancroft, Vol. III. p. 471, on the authority ofLopez Medel.

[7]SeeTorquemada, Lib. viii. cap. xx. at the end. On the Mexican temples in general, seeMüller, pp. 644-646.

[7]SeeTorquemada, Lib. viii. cap. xx. at the end. On the Mexican temples in general, seeMüller, pp. 644-646.

[8]On the great temple of Mexico and its annexes, seeWaitz, IV. 148 sqq., where the scattered data of Sahagun, Acosta, Gomara, Bernal Diaz, Ixtlilxochitl, Clavigero, &c., are drawn together. See alsoBancroft, II. 577-587, III. 430 sq.

[8]On the great temple of Mexico and its annexes, seeWaitz, IV. 148 sqq., where the scattered data of Sahagun, Acosta, Gomara, Bernal Diaz, Ixtlilxochitl, Clavigero, &c., are drawn together. See alsoBancroft, II. 577-587, III. 430 sq.

[9]Op. cit. cap. xcii.

[9]Op. cit. cap. xcii.

[10]Compare the German "Schlangenberg" and the old French "Guivremont."

[10]Compare the German "Schlangenberg" and the old French "Guivremont."

[11]See the legend inClavigero, Lib. vi. § 6.

[11]See the legend inClavigero, Lib. vi. § 6.

[12]SeeMüller, pp. 602 sqq., andSahagun, Tom. I. pp. 1, 237, sqq., Lib. i. cap. i., and Lib. iii. cap. i., &c.

[12]SeeMüller, pp. 602 sqq., andSahagun, Tom. I. pp. 1, 237, sqq., Lib. i. cap. i., and Lib. iii. cap. i., &c.

[13]SeeClavigero, Lib. vi. § 2.Acosta, pp. 324 sqq., Lib. v. cap. ix. (pp. 353 sq. in E. G.'s translation);Sahagun, Tom. I. pp. 2 sq., 241 sq., Lib. i. cap. iii., Lib. iii. cap. ii. See alsoTernaux-Compans, Vol. XII. p. 18.

[13]SeeClavigero, Lib. vi. § 2.Acosta, pp. 324 sqq., Lib. v. cap. ix. (pp. 353 sq. in E. G.'s translation);Sahagun, Tom. I. pp. 2 sq., 241 sq., Lib. i. cap. iii., Lib. iii. cap. ii. See alsoTernaux-Compans, Vol. XII. p. 18.

[14]On Quetzalcoatl, seeMüller, pp. 577-590;Bancroft, Vol. III. pp. 239-287;Torquemada, Lib. vi. cap. xxiv., Lib. iii. cap. vii.;Clavigero, Lib. vi. § 4;IxtlilxochitlinTernaux-Compans, Vol. XII. pp. 5-8 (further, pp. 9-27 of the same volume on the Toltecs);Prescott, Bk. i. chap, iii., Bk. iv. chap, v., and elsewhere;Sahagun, Tom. I. pp. 3-4, 245-6, 255-259, Lib. i, cap. v., Lib. iii. cap p. iv. xii.-xiv.

[14]On Quetzalcoatl, seeMüller, pp. 577-590;Bancroft, Vol. III. pp. 239-287;Torquemada, Lib. vi. cap. xxiv., Lib. iii. cap. vii.;Clavigero, Lib. vi. § 4;IxtlilxochitlinTernaux-Compans, Vol. XII. pp. 5-8 (further, pp. 9-27 of the same volume on the Toltecs);Prescott, Bk. i. chap, iii., Bk. iv. chap, v., and elsewhere;Sahagun, Tom. I. pp. 3-4, 245-6, 255-259, Lib. i, cap. v., Lib. iii. cap p. iv. xii.-xiv.

[15]SeeClavigero, Lib. iv. §§ 4, 15, Lib. vii. § 42;Humboldt, pp. 319-20, cf. p. 95;Prescott, Bk. i. chap. i. and elsewhere;Bancroft, Vol. V. pp. 427-429;Müller, pp. 526 sq.

[15]SeeClavigero, Lib. iv. §§ 4, 15, Lib. vii. § 42;Humboldt, pp. 319-20, cf. p. 95;Prescott, Bk. i. chap. i. and elsewhere;Bancroft, Vol. V. pp. 427-429;Müller, pp. 526 sq.

[16]Clavigero, Lib. vi. §§ 5, 15, 34;Sahagun, Tom. I. pp. 16-19, Lib. i. cap. xiii.;Bancroft, Vol. III. p. 385.

[16]Clavigero, Lib. vi. §§ 5, 15, 34;Sahagun, Tom. I. pp. 16-19, Lib. i. cap. xiii.;Bancroft, Vol. III. p. 385.

[17]SeeSahagun, Tom. I. pp. 10-16, Lib. i. cap. xii.

[17]SeeSahagun, Tom. I. pp. 10-16, Lib. i. cap. xii.

[18]SeeBoturini, "Idea de una nueva historia general de la America Septentrional," &c.: Madrid, 1746, pp. 63-65.

[18]SeeBoturini, "Idea de una nueva historia general de la America Septentrional," &c.: Madrid, 1746, pp. 63-65.

[19]Bancroft, Vol. III. pp. 403-417;Sahagun, Tom. I. pp. 22-25, 29-33, Lib. i.capp.xv. xvi. xix.

[19]Bancroft, Vol. III. pp. 403-417;Sahagun, Tom. I. pp. 22-25, 29-33, Lib. i.capp.xv. xvi. xix.

[20]Bancroft, Vol. III. pp. 396-402;Clavigero, Lib. vi. §§ 1, 5.

[20]Bancroft, Vol. III. pp. 396-402;Clavigero, Lib. vi. §§ 1, 5.

[21]Sahagun, Tom. I. p. 86 (cf. p. 88), Lib. ii. cap. xx.

[21]Sahagun, Tom. I. p. 86 (cf. p. 88), Lib. ii. cap. xx.

[22]Sahagun, Tom. I. p. 50, Lib. ii. cap. i.

[22]Sahagun, Tom. I. p. 50, Lib. ii. cap. i.

[23]Compare the detailed description of the festivals of the ancient religion of Mexico inBancroft, Vol. II. pp. 302-341, Vol. III. pp. 297-300, 330-348, 354-362, 385-396.

[23]Compare the detailed description of the festivals of the ancient religion of Mexico inBancroft, Vol. II. pp. 302-341, Vol. III. pp. 297-300, 330-348, 354-362, 385-396.

[24]Amongst all the indigenous races of North America, prolonged fasting is regarded as the meanspar excellenceof securing supernatural inspiration. The Red-skin to become a sorcerer or to secure a revelation from histotem, or the Eskimo to becomeAngekok, will endure the most appalling fasts.

[24]Amongst all the indigenous races of North America, prolonged fasting is regarded as the meanspar excellenceof securing supernatural inspiration. The Red-skin to become a sorcerer or to secure a revelation from histotem, or the Eskimo to becomeAngekok, will endure the most appalling fasts.

[25]Torquemada, Lib. vi. cap. xxxviii.; cf.Sahagun, Tom. I. p. 174, Lib. ii. cap. xxiv.

[25]Torquemada, Lib. vi. cap. xxxviii.; cf.Sahagun, Tom. I. p. 174, Lib. ii. cap. xxiv.

[26]Sahagun, Tom. I. pp. 35—39, Lib. i. cap. xxi.

[26]Sahagun, Tom. I. pp. 35—39, Lib. i. cap. xxi.

[27]Sahagun, Tom. I. pp. 11-16, Tom. II. pp. 57-64, Lib. i. cap. xii., Lib. vi. cap. vii.

[27]Sahagun, Tom. I. pp. 11-16, Tom. II. pp. 57-64, Lib. i. cap. xii., Lib. vi. cap. vii.

[28]Elements were not wanting for the formation of a dualistic system analogous to Mazdeism. TheTzitzimitlesnearly corresponded to the IranianDevas. They were a kind of demon servants of Mictlan, who delighted in springing upon men to devour them, and the protection of the celestial gods was needed to escape from their attacks.Sahagun, Tom. II. p. 67, Lib. vi. cap. viii. (in the middle of a prayer to Tlaloc). Cf. also Tom. II. pp. 14 sqq., Lib. v. capp. xi.-xiii.

[28]Elements were not wanting for the formation of a dualistic system analogous to Mazdeism. TheTzitzimitlesnearly corresponded to the IranianDevas. They were a kind of demon servants of Mictlan, who delighted in springing upon men to devour them, and the protection of the celestial gods was needed to escape from their attacks.Sahagun, Tom. II. p. 67, Lib. vi. cap. viii. (in the middle of a prayer to Tlaloc). Cf. also Tom. II. pp. 14 sqq., Lib. v. capp. xi.-xiii.

[29]On the Mexican priesthood, seeBancroft, Vol. II. pp. 200-207, Vol. III. pp. 430-441;Clavigero, Lib. vi. §§ 13—17; cf. Lib. iv. § 4;Humboldt, pp. 98, 194, 290;Prescott, Bk. i. chap. iii.;Torquemada, Lib. ix. capp. i.-xxxiv.

[29]On the Mexican priesthood, seeBancroft, Vol. II. pp. 200-207, Vol. III. pp. 430-441;Clavigero, Lib. vi. §§ 13—17; cf. Lib. iv. § 4;Humboldt, pp. 98, 194, 290;Prescott, Bk. i. chap. iii.;Torquemada, Lib. ix. capp. i.-xxxiv.

[30]Camargo(in Nouv. An. d. Voy. xcix.), pp. 134-5.

[30]Camargo(in Nouv. An. d. Voy. xcix.), pp. 134-5.

[31]Bancroft, Vol. II. pp. 204-206, Vol. III. pp. 435-436;Torquemada, Lib. ix. capp. xiv. xv.;Sahagun, Tom. I. pp. 227-8 (last section of Appendix to Lib. ii.);Acosta, Lib. v. cap. xvi.;Clavigero, Lib. vi. capp. xvi. xxii.

[31]Bancroft, Vol. II. pp. 204-206, Vol. III. pp. 435-436;Torquemada, Lib. ix. capp. xiv. xv.;Sahagun, Tom. I. pp. 227-8 (last section of Appendix to Lib. ii.);Acosta, Lib. v. cap. xvi.;Clavigero, Lib. vi. capp. xvi. xxii.

[32]See the "Cuadro historico-geroglifico," &c., contributed by DonJosé Fernando Ramirez(curator of the national Museum at Mexico) toGarcia y Cubas, "Altas geographico, estadistico e historico de la Republica Mexicana," Entrega 29a (1858).

[32]See the "Cuadro historico-geroglifico," &c., contributed by DonJosé Fernando Ramirez(curator of the national Museum at Mexico) toGarcia y Cubas, "Altas geographico, estadistico e historico de la Republica Mexicana," Entrega 29a (1858).

[33]On all that concerns the Mexican cosmogonies, seeMüller, pp. 477 sq., 509—519;Bancroft, Vol. III. pp. 57—65;Ixtlilxochitl, "HistoriaChichimeca," capp. i. ii.;Kingsborough, "Mexican Antiquities," Vol. V. pp. 164-167;Humboldt, pp. 202—211.

[33]On all that concerns the Mexican cosmogonies, seeMüller, pp. 477 sq., 509—519;Bancroft, Vol. III. pp. 57—65;Ixtlilxochitl, "HistoriaChichimeca," capp. i. ii.;Kingsborough, "Mexican Antiquities," Vol. V. pp. 164-167;Humboldt, pp. 202—211.

[34]SeeSahagun, Tom. II. pp. 281—283, Lib. viii. cap. vi.

[34]SeeSahagun, Tom. II. pp. 281—283, Lib. viii. cap. vi.

[35]The sacerdotal year was lunar. The civil year, which was doubtless of later origin, and had been adopted as better suited to the purposes of agriculture, was solar. Every thirteenth year the two coincided. The numberfour, which plays an important part in Mexican symbolism (cf. the Mexican cross) gave a kind of cosmic significance to 13 × 4 = 52.

[35]The sacerdotal year was lunar. The civil year, which was doubtless of later origin, and had been adopted as better suited to the purposes of agriculture, was solar. Every thirteenth year the two coincided. The numberfour, which plays an important part in Mexican symbolism (cf. the Mexican cross) gave a kind of cosmic significance to 13 × 4 = 52.

[36]SeeBancroft, Vol. III. pp. 393-396.

[36]SeeBancroft, Vol. III. pp. 393-396.

[37]Compare the Appendix to Jourdanet's translation of Bernal Diaz, pp. 912 sqq.

[37]Compare the Appendix to Jourdanet's translation of Bernal Diaz, pp. 912 sqq.

[38]On the conversion of the Mexicans, &c., compare the anonymous treatise at the end ofKingsborough's"Mexican Antiquities," Vol. IX. Cf. alsoTorquemada,Lib. xvii. cap. xx., Lib. xix. cap. xxix.

[38]On the conversion of the Mexicans, &c., compare the anonymous treatise at the end ofKingsborough's"Mexican Antiquities," Vol. IX. Cf. alsoTorquemada,Lib. xvii. cap. xx., Lib. xix. cap. xxix.

[39]SeeP. Pauke,"Reise in d. Missionen von Paraguay:" Vienna, 1829, p. 111.

[39]SeeP. Pauke,"Reise in d. Missionen von Paraguay:" Vienna, 1829, p. 111.

[40]In addition to the works ofAcosta,Gomara,Herrera,Humboldt,WaitzandMüller, already cited in connection with Mexico, andPrescott's"Conquest of Peru," we may mention the following authorities for the political and religious history of Peru:Xeres(Pizarro's secretary): "Verdadera relacion de la conquista del Peru y provincia del Cuzco llamada la nueva Castilla ... por Francisco de Xeres," &c.: Seville, 1534. English translation by Markham in "Reports on the Discovery of Peru:" printed for the Hakluyt Society, London, 1872.—Zarate(official Spanish "auditor" in Peru): "Historia del descubrimiento y conquista del Peru.... La qual escriua Augustin de Çarate," &c.: Antwerp, 1555. English translation: "The strange and delectable History, &c.: translated out of the Spanish Tongue by T. Nicholas:" London, 1581.—Cieza de Leon(served in Peru for seventeen years): "Parte Primera Dela chronica del Peru," &c.: Seville, 1553. The second and third Parts have never been printed. English translation by Markham: Hakluyt Society, 1864. [N. B.Xeres(orJeres),Cieza de LeonandZarate, are all contained in Tom. XXVI. of Aribau's "Biblioteca de autores Españoles."]—Diego Fernandezof Palencia (historiographer of Peru under the vice-royalty of Mendoza): "Primera, y Segunda Parte, de la Historia del Peru," &c.: Seville, 1571.—Miguel Cavello Balboa:"Histoire du Pérou," in Ternaux-Compans, Vol. XV.—Arriaga: "Extirpacion de la Idolatria del Piru ... Por el Padre Pablo Joseph de Arriaga de la Compañia de Jesus:" Lima, 1621. Extracts are given in Ternaux-Compans, Vol. XVII.—Fernando Montesinos: "Memoires historiques sur l'Ancien Pérou:" translated from the Spanish MS. in Ternaux-Compans, Vol. XVII. Montesinos rectifies Garcilasso de la Vega on more points than one.—Johannes de Laet: "Novus Orbis," &c.: Leiden, 1633.—Velasco: "Historia del Reino de Quito," &c.: Quito, 1844. This work is in three Parts, the second of which, the "Historia Antigua," is the one referred to in future notes. This second Part is translated in Ternaux-Compans, Vols. XVIII. XIX.The AbbéRaynal's"Histoire philosophique et politique des établissements ... des Européens dans les deux Indes" (10 vols.: Geneva, 1770) made a great stir in its time, the English translation by Justamond reaching a third edition in 1777; but it is now completely forgotten, and has no real value for our purposes. I cannot refrain from a passing notice of a romance which is now almost as completely forgotten as the Abbé Raynal's History, in spite of its long popularity: I meanMarmontel's"Les Incas et la Destruction de l'empire du Pérou:" Paris, 1777. The author derived his materials from Garcilasso de la Vega. In spite of the florid style and innumerable offences against historical and psychological fact which characterize this work, it cannot be denied that Marmontel has disengaged with great skill the profound causes of the irremediable ruin of the Peruvian state.Lacroix: "Pérou," in Vol. IV. of "L'Amérique" in "L'Univers Pittoresque."—Paul Chaix: "Histoire de l'Amerique méridionale au XVI^e siècle," Part I.: Geneva, 1853.—Wuttke: "Geschichte des Heidenthums," Theil I., 1852.—J. J. von Tschudi: "Peru. Reiseskizzen aus den Jahren 1838-1842:" St. Gallen, 1846.—Thos. J. Hutchinson: "Two Years in Peru, with explorations of its Antiquities:" London, 1873. Hutchinson had good reason to point out the exaggerations in which Garcilasso indulges with reference to his ancestors the Incas, but he himself speaks too slightingly of their government. Had it not been in the main beneficent and popular, it could not have left such affectionate and enduring memories in the minds of the native population.For the method of citation, see end of note on p. 18.

[40]In addition to the works ofAcosta,Gomara,Herrera,Humboldt,WaitzandMüller, already cited in connection with Mexico, andPrescott's"Conquest of Peru," we may mention the following authorities for the political and religious history of Peru:

Xeres(Pizarro's secretary): "Verdadera relacion de la conquista del Peru y provincia del Cuzco llamada la nueva Castilla ... por Francisco de Xeres," &c.: Seville, 1534. English translation by Markham in "Reports on the Discovery of Peru:" printed for the Hakluyt Society, London, 1872.—Zarate(official Spanish "auditor" in Peru): "Historia del descubrimiento y conquista del Peru.... La qual escriua Augustin de Çarate," &c.: Antwerp, 1555. English translation: "The strange and delectable History, &c.: translated out of the Spanish Tongue by T. Nicholas:" London, 1581.—Cieza de Leon(served in Peru for seventeen years): "Parte Primera Dela chronica del Peru," &c.: Seville, 1553. The second and third Parts have never been printed. English translation by Markham: Hakluyt Society, 1864. [N. B.Xeres(orJeres),Cieza de LeonandZarate, are all contained in Tom. XXVI. of Aribau's "Biblioteca de autores Españoles."]—Diego Fernandezof Palencia (historiographer of Peru under the vice-royalty of Mendoza): "Primera, y Segunda Parte, de la Historia del Peru," &c.: Seville, 1571.—Miguel Cavello Balboa:"Histoire du Pérou," in Ternaux-Compans, Vol. XV.—Arriaga: "Extirpacion de la Idolatria del Piru ... Por el Padre Pablo Joseph de Arriaga de la Compañia de Jesus:" Lima, 1621. Extracts are given in Ternaux-Compans, Vol. XVII.—Fernando Montesinos: "Memoires historiques sur l'Ancien Pérou:" translated from the Spanish MS. in Ternaux-Compans, Vol. XVII. Montesinos rectifies Garcilasso de la Vega on more points than one.—Johannes de Laet: "Novus Orbis," &c.: Leiden, 1633.—Velasco: "Historia del Reino de Quito," &c.: Quito, 1844. This work is in three Parts, the second of which, the "Historia Antigua," is the one referred to in future notes. This second Part is translated in Ternaux-Compans, Vols. XVIII. XIX.

The AbbéRaynal's"Histoire philosophique et politique des établissements ... des Européens dans les deux Indes" (10 vols.: Geneva, 1770) made a great stir in its time, the English translation by Justamond reaching a third edition in 1777; but it is now completely forgotten, and has no real value for our purposes. I cannot refrain from a passing notice of a romance which is now almost as completely forgotten as the Abbé Raynal's History, in spite of its long popularity: I meanMarmontel's"Les Incas et la Destruction de l'empire du Pérou:" Paris, 1777. The author derived his materials from Garcilasso de la Vega. In spite of the florid style and innumerable offences against historical and psychological fact which characterize this work, it cannot be denied that Marmontel has disengaged with great skill the profound causes of the irremediable ruin of the Peruvian state.

Lacroix: "Pérou," in Vol. IV. of "L'Amérique" in "L'Univers Pittoresque."—Paul Chaix: "Histoire de l'Amerique méridionale au XVI^e siècle," Part I.: Geneva, 1853.—Wuttke: "Geschichte des Heidenthums," Theil I., 1852.—J. J. von Tschudi: "Peru. Reiseskizzen aus den Jahren 1838-1842:" St. Gallen, 1846.—Thos. J. Hutchinson: "Two Years in Peru, with explorations of its Antiquities:" London, 1873. Hutchinson had good reason to point out the exaggerations in which Garcilasso indulges with reference to his ancestors the Incas, but he himself speaks too slightingly of their government. Had it not been in the main beneficent and popular, it could not have left such affectionate and enduring memories in the minds of the native population.

For the method of citation, see end of note on p. 18.

[41]This work is in two Parts, the first of which (Lisbon, 1609) gives an account of the native traditions, customs and history prior to the Spanish conquest, while the second (published under the separate title ofHistoria General del Peru: Cordova, 1617) deals with the Spanish conquest, &c. English translation by Sir Paul Rycaut: London, 1688, not at all to be trusted; both imperfect (omitting and condensing in an arbitrary fashion) and incorrect. As it may be in the possession of some of my readers, however, reference will be made to it in future notes. The earlier and more important part of Garcilasso's work has recently been translated for theHakluyt SocietybyClements R. Markham, 2 vols.: London, 1869, 1871. References are to theCommentarios reales(Part I.), unless otherwise stated.

[41]This work is in two Parts, the first of which (Lisbon, 1609) gives an account of the native traditions, customs and history prior to the Spanish conquest, while the second (published under the separate title ofHistoria General del Peru: Cordova, 1617) deals with the Spanish conquest, &c. English translation by Sir Paul Rycaut: London, 1688, not at all to be trusted; both imperfect (omitting and condensing in an arbitrary fashion) and incorrect. As it may be in the possession of some of my readers, however, reference will be made to it in future notes. The earlier and more important part of Garcilasso's work has recently been translated for theHakluyt SocietybyClements R. Markham, 2 vols.: London, 1869, 1871. References are to theCommentarios reales(Part I.), unless otherwise stated.

[42]Herrera, Decada v. Libro iv. cap. ii. (Vol. IV. p. 335, in Stevens's epitomized translation).

[42]Herrera, Decada v. Libro iv. cap. ii. (Vol. IV. p. 335, in Stevens's epitomized translation).

[43]Garcilasso, Lib. iv. cap. viii., Lib. v. capp. vi. vii. viii. xiii.;Acosta, Lib. vi. capp. xiii. xvi.;Montesinos, p. 57.

[43]Garcilasso, Lib. iv. cap. viii., Lib. v. capp. vi. vii. viii. xiii.;Acosta, Lib. vi. capp. xiii. xvi.;Montesinos, p. 57.

[44]Garcilasso, Lib. vi. cap. xxxv.

[44]Garcilasso, Lib. vi. cap. xxxv.

[45]Garcilasso, Lib. v. cap. xii.;Herrera, Dec. v. Lib. iv. cap. iv. (Vol. IV. p. 344, in Stevens's translation). See alsoHazart, "Historie van Peru," Part II. chap. iv.; in his "Kerckelijcke Historie van de Gheheele Wereldt," Vol. I. p. 315: Antwerp, 1682.

[45]Garcilasso, Lib. v. cap. xii.;Herrera, Dec. v. Lib. iv. cap. iv. (Vol. IV. p. 344, in Stevens's translation). See alsoHazart, "Historie van Peru," Part II. chap. iv.; in his "Kerckelijcke Historie van de Gheheele Wereldt," Vol. I. p. 315: Antwerp, 1682.

[46]SeeGomara(in Vol. XXII. of the Bibliotheca de Autores Españoles), p. 228a;Garcillasso, "Historia General," &c., Lib. i. cap. xviii.; cf.Prescott, Bk. iii. chaps. v. vi., and Appendices viii. ix.

[46]SeeGomara(in Vol. XXII. of the Bibliotheca de Autores Españoles), p. 228a;Garcillasso, "Historia General," &c., Lib. i. cap. xviii.; cf.Prescott, Bk. iii. chaps. v. vi., and Appendices viii. ix.

[47]Gomara, p. 232 a.

[47]Gomara, p. 232 a.

[48]Cf.Waitz, Theil IV. S. 411, 418.

[48]Cf.Waitz, Theil IV. S. 411, 418.

[49]Cf.Garcilasso, Lib. v. cap. xiii.;Prescott, Bk. i. chap. ii.

[49]Cf.Garcilasso, Lib. v. cap. xiii.;Prescott, Bk. i. chap. ii.

[50]Müller, p. 406.

[50]Müller, p. 406.

[51]SeeHerrera, Dec. v. Lib. iv. cap. iii. (Vol. IV. pp. 337 sqq. in Stevens's translation);Garcilasso, Lib. ii. capp. xii. xiii. xiv. (p. 35 of Rycaut's translation, in which the passage is much shortened), Lib. v. cap. xi.;Velasco, Lib. ii. § 6.

[51]SeeHerrera, Dec. v. Lib. iv. cap. iii. (Vol. IV. pp. 337 sqq. in Stevens's translation);Garcilasso, Lib. ii. capp. xii. xiii. xiv. (p. 35 of Rycaut's translation, in which the passage is much shortened), Lib. v. cap. xi.;Velasco, Lib. ii. § 6.

[52]Acosta, Lib. vi. cap. xviii.;Herrera, Dec. v. Lib. iv. cap. i. and end of cap. iii. (Vol. IV. pp. 329 sq., 342, in Stevens's translation).

[52]Acosta, Lib. vi. cap. xviii.;Herrera, Dec. v. Lib. iv. cap. i. and end of cap. iii. (Vol. IV. pp. 329 sq., 342, in Stevens's translation).

[53]Garcilasso, Lib. iv. cap. vii.;Herrera, Dec. v. Lib. iv. capp. ii. iii. (Vol. IV. pp. 334, 341, in Stevens's translation); cf.Montesinos, p. 56.

[53]Garcilasso, Lib. iv. cap. vii.;Herrera, Dec. v. Lib. iv. capp. ii. iii. (Vol. IV. pp. 334, 341, in Stevens's translation); cf.Montesinos, p. 56.

[54]Garcilasso, Lib. iv. cap. xix.; cf. Lib. viii. cap. viii. (ad fin.).

[54]Garcilasso, Lib. iv. cap. xix.; cf. Lib. viii. cap. viii. (ad fin.).

[55]Cf.Tschudi, Vol. II. p. 387;Hutchinson, Vol. II. pp. 175-6.

[55]Cf.Tschudi, Vol. II. p. 387;Hutchinson, Vol. II. pp. 175-6.

[56]Montesinos, p. 119, cf. pp. 33, 108.

[56]Montesinos, p. 119, cf. pp. 33, 108.

[57]Garcilasso, Lib. v. cap. iii.

[57]Garcilasso, Lib. v. cap. iii.

[58]Humboldt, pp. 108, 294.

[58]Humboldt, pp. 108, 294.

[59]Gomara, p. 277 b.

[59]Gomara, p. 277 b.

[60]Prescott, Bk. iii. chap. viii.

[60]Prescott, Bk. iii. chap. viii.

[61]Cf.Garcilasso, Lib. vi. cap. iv.

[61]Cf.Garcilasso, Lib. vi. cap. iv.

[62]Garcilasso, Lib. i. capp. ix.-xvii.; cf. Lib. ii. cap. ix., Lib. iii. cap. xxv.

[62]Garcilasso, Lib. i. capp. ix.-xvii.; cf. Lib. ii. cap. ix., Lib. iii. cap. xxv.

[63]Such at least is the etymology proposed by Garcilasso (Lib. i. cap. xviii.). Modern Peruvian scholars rather incline to referCuzcoto the same root ascuzcani("to clear the ground").

[63]Such at least is the etymology proposed by Garcilasso (Lib. i. cap. xviii.). Modern Peruvian scholars rather incline to referCuzcoto the same root ascuzcani("to clear the ground").

[64]See the critical summary of the history of the Incas inWaitz, Theil. IV. S. 396 sq. The following table of the successive Incas follows Garcilasso:Manco Capac,died about1000Sinchi Roca,"1091Lloque Yupanqui,"1126Mayta Capac,"1156Capac Yupanqui,"1197Inca Roca,"1249Yahuar Huacac,"1289Viracocha Inca Ripac,"1340[Inca Urco, who only reigned 11 days, is omitted by Garcilasso]Tito Manco Capac Pachacutec,"1400Yupanqui,"1438Tupac Yupanqui,"1475Huayna Capac,"1525Huascar,}"{1532Atahualpa,}"{1533

[64]See the critical summary of the history of the Incas inWaitz, Theil. IV. S. 396 sq. The following table of the successive Incas follows Garcilasso:

[65]Garcilasso, Lib. viii. cap. viii. Garcilasso says that he translates this passage, word for word, from the Latin MS. of the Jesuit Father,Blas Valera.

[65]Garcilasso, Lib. viii. cap. viii. Garcilasso says that he translates this passage, word for word, from the Latin MS. of the Jesuit Father,Blas Valera.

[66]Herrera, Dec. v. Lib. iv. cap. iv. (Vol. IV. p. 346, in Stevens's translation).

[66]Herrera, Dec. v. Lib. iv. cap. iv. (Vol. IV. p. 346, in Stevens's translation).

[67]Lib. ix. cap. x.

[67]Lib. ix. cap. x.

[68]Herrera, Dec. v. Lib. i. capp. ii. iii., Lib. iii. cap. xvii. (Vol. IV. pp. 240 sqq., 325 sqq., in Stevens's translation).

[68]Herrera, Dec. v. Lib. i. capp. ii. iii., Lib. iii. cap. xvii. (Vol. IV. pp. 240 sqq., 325 sqq., in Stevens's translation).

[69]Herrera, Dec. v. Lib. iii. cap. ii. (Vol. IV. p. 266, in Stevens's translation);Gomara, p. 231 a.

[69]Herrera, Dec. v. Lib. iii. cap. ii. (Vol. IV. p. 266, in Stevens's translation);Gomara, p. 231 a.

[70]In the course of a few months, Pizarro amassed such immense wealth that, after deducting thefifthfor the king and a large sum for the reinforcements brought him by Almagro, he was still able to give £4000 to each of his foot-soldiers, and double that sum to each horseman. The calculation is made by Robertson, who estimates thepesoat a pound sterling. To obtain the equivalent purchasing power in our own times, these sums would have to be more than quadrupled!

[70]In the course of a few months, Pizarro amassed such immense wealth that, after deducting thefifthfor the king and a large sum for the reinforcements brought him by Almagro, he was still able to give £4000 to each of his foot-soldiers, and double that sum to each horseman. The calculation is made by Robertson, who estimates thepesoat a pound sterling. To obtain the equivalent purchasing power in our own times, these sums would have to be more than quadrupled!

[71]Herrera, Dec. v. Lib. viii. capp. i. sqq. (Vol. V. pp. 23 sqq. in Stevens's translation).

[71]Herrera, Dec. v. Lib. viii. capp. i. sqq. (Vol. V. pp. 23 sqq. in Stevens's translation).

[72]SeeAlcedo, "Diccionario Geográfico-Historico de las Indias Occidentales," &c.: Madrid, 1786-9: articleChunchos.

[72]SeeAlcedo, "Diccionario Geográfico-Historico de las Indias Occidentales," &c.: Madrid, 1786-9: articleChunchos.

[73]SeeWaitz, Vol. IV. pp. 477-497;Tschudi, Vol. II. pp. 346-351; cf.Castelnau, "Expedition dans les Parties centrales de l'Amerique du Sud," &c.: Paris, 1850, &c., Part I. Vol. III. p. 282.

[73]SeeWaitz, Vol. IV. pp. 477-497;Tschudi, Vol. II. pp. 346-351; cf.Castelnau, "Expedition dans les Parties centrales de l'Amerique du Sud," &c.: Paris, 1850, &c., Part I. Vol. III. p. 282.


Back to IndexNext