[30]Bellermann, p. 100-106.“O romance daBella-Infantaé talvez o mais sabido e cantado pelo povo portuguez. Almeida-Garrett introduziu este romance no quinto acto doAlfageme, fazendo-o cantar per um coro de mulheres do povo, á hora do trabalho, o que foi calorosamente applaudido pelo publico. ABella-Infantaé o unico romance que allude ao tempo das Cruzadas; versões mais modernas substituiram a terra sagrada pelo Brasil ou pela França. O assumpto da Bella-Infanta devia se tornar muito popular n'um paiz onde Fr. Luiz de Sousa tinha voltado da batalha de Alcacer-Kivir, e todo o povo esperava ainda a reapparição de D. Sebastião.„Hardung, I, p. 71, in nota.—Il testo del Bellermann differisce alquanto da quello di G. B. Almeida-Garrett. Altre lezioni portoghesi sono, una di Beira-Baixa, riportata da T. Braga nelRomanceiro geral(Coimbra, 1867); due che vanno col titolo diDona Clara,Dona Catherina, ed una versione dell'Isola di San Giorgio, edita dal sig. Braga neiCantos populares do Archipelago açoriano(Porto, 1860). Vedile tutte inHardung, t. c., p. 75-88. Per le varianti spagnuole, cfr. J. A.de losRios,Historia critica de la literatura española, Madrid, 1862-65, t. VII, p. 446;WolfundHoffmann, op. cit., II, p. 88 e 229;A. Duran,Romancero general, Madrid, 1854, I, p. 175, ePelay-Briz,Cansonsecc., I, p, 173. Vedi anche, per qualche parziale rassomiglianza, il canto catalanoLa vuelta de Don Guillermo(Milà y Fontanals,Observacionesecc., p. 119). Ed un po' piú o un po' meno arieggiano alla nostra romanza alcune canzoni italiane, che si leggono inMarcoaldi,Canti pop. ined. umbri liguri piceni piemont. latini, Genova, 1855 (La prova d'amore), p. 151;Bernoni,Cantiecc., punt. IX, p. 1 (Il ritorno dalla guerra); lo stesso, ivi, p. 11 (Il finto pellegrino);Ferraro,Canti monf.(Il falso pellegrino), N. 25, (La sposa del Crociato), N. 37; lo stesso,Canti di Pontelagoscuro, inRivista di filol. romanza, N. XXIV;WidterundWolf,Volkslieder aus Venetien, Wien, 1864, N. 81;Bolza,Canzoni pop. comasche, Vienna, 1867 (Il riconoscimento);Ive,Canti pop. istriani, Torino, 1877 (La moglie fedele), p. 334;Sabatini,Cantiecc. (Margherita), N. 12 ecc.—Il prof. Prato possiede una lezione inedita pitiglianese, che si desidera di veder presto in istampa, non so quanto conforme ai canti ora citati.Per la Francia, vedi:Arbaud,Chants pop. de la Provence, Aix, 1862-64, t. I, p. 91;Beaurepaire,Etudes sur la poésie pop. en Normandie, Paris, 1856, p. 79;ChampfleuryetWeckerlin,Chansons pop. des provinces de France, Paris, 1860, p. 193;La Villemarqué,Barzaz-Breiz, Chants popul. de la Bretagne, Paris, 1846, t. I, p. 24;Puymaigre,Chantsecc., t. I, pag. 47 e 60;Smith,Chants pop. du Velay et du Forez, inRomania, 1880, p. 283-93;Legrand,Chansons pop. recueillies à Fontenay-Le-Marmion(Calvados), InRomania, 1881, p. 374;Fleury,Littérature orale de la Basse-Normandie, Paris, 1883, p. 264, 269, 270;Tarbé,Romancero de Champagne, Reims, 1863-64, t. II, p. 2 e 221;Luzel,Gwerziou Breiz-Izel, Lorient, 1868, t. I, p. 197 ecc.Efficace oltremodo e pieno di vita è un canto ellenico, che si legge inMarcellus(Chants pop. de la Grèce moderne, Paris 1860, p. 162), e che mi piace trascrivere per intero:“Devant un métièr doré, avec une navette d'ivoire, une femme belle comme un ange est assise, occupée a tisser. Elle a déjà soixante-deux fois agité son pied, et quarante-deux fois sa navette, lorsque passe un marchand monté sur un cheval noir qu'il arrête, en saluant la femme.—Bonjour a toi, ma jeune fille.—Sois le bienvenu, ô étranger.—Jeune fille, pourquoi ne pas prendre un pallicare et te marier?—Que ton cheval noir meure plutôt que de t'entendre parler ainsi! J'ai un mari à l'étranger depuis bientôt douze ans. Je l'attendrai trois ans, et puis trois ans encore; s'il ne revient pas et s'il ne parait plus, alors je me ferai religieuse et je m'enfermerai dans un couvent pour y porter le deuil.—Ma fille, ton mari n'est plus.... Ton mari est mort, ma fille; mes mains l'ont reçu mourant, mes mains l'ont mis en terre. “J'ai partagé mon pain et mon feu avec lui, et il m'a dit que tu me le rendrais.—Tu l'as soigné, tu l'as enseveli, que Dieu te récompense! Le pain et le feu que vous avez partagés, je vais te les payer.—Je lui ai prêté un baiser aussi, et il m'a dit que tu me le donnerais.—S'il t'a prêté un baiser, cours à lui pour le lui rendre.—Ma fille, je suis ton mari; je suis ton amant, ma fille.—Si tu es mon mari, si tu es mon amant, montre que tu connais la maison, avant que je te l'ouvre.—Il y a un pommier près de la porte; et dans la cour une vigne quidonne des raisins roses et un vin doux comme le miel. Les janissaires qui le boivent s'animent au combat, et le pauvre qui le goûte oublie sa misère.—Cela, tout le voisinage le sait, et c'est connu à la ronde. Montre que tu connais ma personne, avant que je t'ouvre.—Tu as un signe sur la jeue, un autre sous l'ayselle, et une petite morsure sur le sein droit.—Courez, mes bonnes; ouvrez, ouvrez! c'est bien mon amant et mon mari.„Anche in altre due canzoni congeneri della stessa raccolta (La belle chanteuse, p. 155, eLa reconnaissance, p. 163) la donna dice di voler monacarsi, dopo avere, s'intende bene, aspettato qualche altro po' di tempo. Alle cose che si fanno una volta sola, fu sempre ottimo consiglio pensarvi prima due volte, ed anche tre, bisognando.“Dans le Tyrol, un mineur après avoir disparu pendant sept ans, revient trouver sa femme qui le croyait mort. Elle le reconnut seulement quand'elle l'entendit lui indiquer plusieurs objets qui devaient se trouver dans une armoire. (Traditions du Tyrol,Revue de Paris, 1840, t. VI).Dans la ballade allemandeLiebesprobe(Deutsches Balladenbuch, p. 14) il s'agit aussi d'un amant qui retrouve sa maîtresse après sept ans d'absence. Il lui dit que la veille il a traversé une ville où celui qu'elle aimait célébrait sa noce. La jeune fille, loin de maudire l'infidèle, lui souhaite autant de jours heureux qu'il y a d'étoiles dans le ciel. Ici c'est encore une bague qui amene le dénouement:“Was zog er von seinem Finger?ein Ring von reinem Gold gar fein;er warf den Ring in ihren Schooss;sie weinte, dass der Ring gar floss.„Ce sujet est du reste très-répandu dans le Nord; nous voyons par les notes que M. A. Wolf a jointes aux chants de la Vénétie, qu'on le retrouve dans la collection de Uhland,Alt-hoch-und niederdeutsche Volkslieder(p. 263); dans celle de Mittler,Deutsche Volkslieder(N. 54); dans celle de Schade,Volkslieder aus Thüringen(N. 4); qu'il est connu en Hollande (Hoffmann,Horae Belgicae), en Flandre (Oude Wlaemsche Liederen), en Bohême (Waldau,Boehmische Granaten), en Angleterre (Percy'sReliquies of ancient english poetry...)„Puymaigre,Chantsecc., t. I, p. 58.Sono altresí da vedere, secondo il medesimo, laLeggenda di Sant'Alessio; il romanzo dellaBiblioteca azzurra[36]intitol.Jean deCalais, edEl noble cuento del enperador Carlos Maynes de Rroma et de la buena enperatriz Sevilla, citato dall'Amador de los Rios nellaHistoriaecc., t. V, p. 64, in nota, ecc.; senza rammentare il canto XXIII dell'Odissea.—Ma dove cercheremo l'origine di un'invenzione tanto gradita a popoli cosí diversi?Probabilmente, per alcuni,certamente, per altri, nella narrazione omerica del ritorno di Ulisse; avvertendo bensí che non è forse luogo a parlare d'un'origine unica e puramente letteraria, o ideale che voglia dirsi. Ai tempi fortunosi delle crociate e dei pellegrinaggi, piú d'un marito e piú d'un amante può bene e meglio esser comparito innanzi alla moglie od all'amata quando già queste lo avevano pianto per morto da parecchi anni, e già si erano consolate, od eran per consolarsi, o non avevano ancora trovato chi fosse buono a consolarle.[31]“Sie kämmt es [goldenes Haar] mit goldenem Kamme....„Heine,Die Heimkehr, 2 (Lorelei).Pettini d'oro, in molte fiabe e poesie popolari di molte lingue.[32]In un canto veneziano, certo cavalierede Franzia belauccide a Londra un uomo in duello, e per non aver brighe con la giustizia, prende il volo. Imbattutosi a caso nella donna del morto, cheriposava a l'ombra de un giardin, questa sente da lui la sua disgrazia. Il cavaliere, con galantería tutta francese, anzi parigina, si offre di sposarla esso in compenso: ma la buona vedova non abbocca, e risponde:“No vogio cavalieri,vogio lo mio marí.Gò tre mulini in aqua,che màsena par mi.Vive le altre done,e vivarò anca mi.„Bernoni, Punt. V, p. 11.Tra questa canzone e la nostra, c'è, come si vede, qualche altra rassomiglianza oltre quella dei tre mulini.Nelfabliaudi Jehan Le Gallois d'Aubepierre,La bourse pleine de sens, il quale non è altro che un apologo in difesa delle donne oneste contro“Les foles garces tricheresses,qui plus que chas sont léicheresses;„una moglie affettuosa venderà più che volentieri i suoi mulini, pur di sovvenire il marito caduto in miseria.Lenient,La satire en France au Moyen Age, Paris, 1883, p. 79.[33]In altro canto veneziano già citato (WidterundWolf, N. 81), una donna, che piange il marito assente da otto anni, è pregata d'elemosina da un pellegrino:“Padre mio, non so cosa darve,se non vi dago del pan e del vin.„“Pan e vino mi non voglio;sol una note dormire con vu.„Non occorre avvertire che il pellegrino non era altri che il marito.E nellaChanson de Germaine(Puymaigre,Chantsecc., I, p. 49):“Ce ne sont des pucellesque je veux pour coucher;c'est la belle Germaine,qui seule est à mon gré.„[34]Nell'antico teatro spagnolo, cominciando da Bartolommeo de Torres Naharro (sec. XV), troviamo spesso fratelli sommamente gelosi dell'onor della famiglia, e pronti a vendicarlo nel sangue del seduttore: ma come odon parlare di matrimonio, si ammansiscono subito.Cfr. il Contrasto di Cielo dal Camo:“Se ti trova pàremo colgli altri miei parenti,guarda non t'ar[i]golgano questi forti corenti.„Cfr.Ferraro,Bernoni,Iveed altri.Ed altri raffronti siciliani, friulani e francesi, vedili nel dottissimo commento del prof.A. D'Anconaal citato Contrasto (Studj sulla letter. ital. de' primi secoli, Ancona, 1884, p. 417-18). Bene il critico insigne: “Ma anche qui vi è identità di situazione, che produce necessariamente identità di forme: e né per quella né per queste è d'uopo ricorrere a supporre imitazioni.„[35]“Gli anelli hanno in tutti i tempi avuto una gran parte nella poesia popolare; il fatto qui menzionato [nell'antico poema franceseHorn] di un fidanzato (o di un marito) che ritornato dopo una certa assenza, mette il suo anello (il pegno di fedeltà) in un bicchier di vino, che offre alla donna (sposa) affinché lo beva; occorre, oltre chein molti altri luoghi dei poemi citati in seguito, spessissimo in novelle... Si trova anche in leggende su Salomone (cfr.Romania, IX, 437) e in parecchi altri luoghi. Vedi su ciòBartsch,Herzog Ernst, p. CX sgg.;Koehler, inJahrbuch, VIII, 356-59 eWesselofsky, inArchiv für slavische Philologie, VI, 397.„Nyrop, op. cit., p. 212, in nota. Fra le novelle mi restringo a citareBoccaccio,Decamerone, Giorn. X, Nov. 9ª, e Giorn. III, Nov. 9ª. Intorno a quest'ultima, leggo inCappelletti,Osservazioni storiche e letter. e notizie sulle fonti del Decamerone, Bologna, 1884, parte I, p. 56-7 (estr. dalPropugnatore): “La prima idea di tali racconti, fra i quali gli anelli hanno una parte decisiva, si trova nel dramma indianoÇakuntalaoSakontala. Però il Boccaccio si è certamente servito di un lavoro drammatico europeo, cioè dell'Eciradi Terenzio.„ Vedi altresíShakspeare,All's Well that Ends Well, Atto V, sc. 3ª.Oltre gli anelli, a volte anche le monete servono ai riconoscimenti, come, nelFilosofodell'Aretino:Tullia.“Se il mio marito, che tornarà domattina, ci fosse adesso, col mostrarvi la metà d'uncarlino papale, ve lo testimoniarei.„Boccaccio.“Basta questo a credervelo; perché il resto porto io con me.„(V.Teatro ital. antico, Milano, 1809, t. IX, p. 303.)Cosí pure le medaglie:Michelozzo.“Quel gentil uomo, che aveva nome Diego, si raccomandò a Tommaso mio, di modo che gli trovò una balia per la puttina. Ma di lí a pochi giorni, partendosi l'Imperadore, e Diego dovendolo seguitare, si compose con mio fratello, e lasciatagli la bambina, gli consegnò cinquecento ducati, che gli trafficasse, e dei frutti dovesse farla nutricare e allevare, e in capo a quindici anni, non venendo egli o non mandando per la fanciulla, la dovesse col capitale far monaca, o maritarla, secondo che gli tornava bene; e nel partire, levatosi da collo unamedagliad'oro, dove era la impronta dell'Imperadore, e nel rovescio la Fortuna legata a una colonna,la divise per mezzo, e dettegli la metà, e l'altra si serbò per sé; ricordandogli ecc.„Lasca,La Sibilla, Atto I. sc. II.—Tornando agli anelli, dirò che non solo i mariti se ne valgono a poter ritrovare le mogli, ma anche i genitori per farsi riconoscere dai figliuoli, e viceversa. In un drammadi Lope de Vega, per esempio, la figlia di Ordõno re di Leon, non avendo alle mani altro miglior espediente, nasconde un anello in certa pietanza che dà a mangiare al padre, e cosí ottiene l'intento suo.Com'è naturale, la chiusa del canto portoghese offre somiglianza notevolissima con quella d'altri canti di soggetto congenere.LaChanson de Germainefinisce:“Encor ne croirais-je pasque vous êtes mon mari,ou bien vous me direzce qui m'est arrivé.““C'est arrivé, Germaine,que votre anneau rompit;en voilà la moitié,montrez la vôtre aussi ecc.„E la cit. canzone (Germine) della raccolta Champfleury e Wekerlin:“T'en souviens-tu, Germin', de la première nuitoù tu étais montée sur un beau cheval gris,placée entre tes frères et moi ton favori?„“Donnez-moi des indic's de la deuxième nuit.„“En te serrant les doigts, ton anneau y cassa:tu en as la moitié et l'autre la voilà ecc.„E l'antica ballata delSire de Créquy, riferita in parte dalRathery(Moniteurdel 26 agosto 1853) e citata dalPuymaigre(Chantsecc., I, p. 64):“Votre anneau d'épousailles en deux je brisai;vous prites la moitié, l'autre je la gardai ecc.„“On trouve dans laNormandie merveilleusel'histoire d'un seigneur de Bacqueville, qui apparut de cette façon chez lui le jour où sa femme allait contracter un second mariage, et se fit reconnaître à l'aide d'une moitié d'anneau.„Fleury, op. cit., p. 268, in nota.[36]“.... Ancora ai nostri giorni si possono nei sobborghi di Parigi lungo la Senna e nelle province trovare gli ultimi avanzi di quella letter. pop. spessissimo men che mediocre, che ha ricevuto il nome diBibliotèque bleueper la sua copertina azzurra, che in generale copriva gl'innumerevoli volumi spediti dagli stampatori di Troyes. Si riconoscono facilmente questi piccoli e brutti libri dal loro testo sbiadito, sopra una carta cattiva e bigia, ornata di poverissime incisioni in legno, che dovrebbero illustrare le imprese eroiche di Carlo e di Rinaldo. Il testo risponde alle figure, ed è pieno di errori grossolani e di gravi alterazioni...„Nyrop, op. cit., p. 58.
[30]Bellermann, p. 100-106.“O romance daBella-Infantaé talvez o mais sabido e cantado pelo povo portuguez. Almeida-Garrett introduziu este romance no quinto acto doAlfageme, fazendo-o cantar per um coro de mulheres do povo, á hora do trabalho, o que foi calorosamente applaudido pelo publico. ABella-Infantaé o unico romance que allude ao tempo das Cruzadas; versões mais modernas substituiram a terra sagrada pelo Brasil ou pela França. O assumpto da Bella-Infanta devia se tornar muito popular n'um paiz onde Fr. Luiz de Sousa tinha voltado da batalha de Alcacer-Kivir, e todo o povo esperava ainda a reapparição de D. Sebastião.„Hardung, I, p. 71, in nota.—Il testo del Bellermann differisce alquanto da quello di G. B. Almeida-Garrett. Altre lezioni portoghesi sono, una di Beira-Baixa, riportata da T. Braga nelRomanceiro geral(Coimbra, 1867); due che vanno col titolo diDona Clara,Dona Catherina, ed una versione dell'Isola di San Giorgio, edita dal sig. Braga neiCantos populares do Archipelago açoriano(Porto, 1860). Vedile tutte inHardung, t. c., p. 75-88. Per le varianti spagnuole, cfr. J. A.de losRios,Historia critica de la literatura española, Madrid, 1862-65, t. VII, p. 446;WolfundHoffmann, op. cit., II, p. 88 e 229;A. Duran,Romancero general, Madrid, 1854, I, p. 175, ePelay-Briz,Cansonsecc., I, p, 173. Vedi anche, per qualche parziale rassomiglianza, il canto catalanoLa vuelta de Don Guillermo(Milà y Fontanals,Observacionesecc., p. 119). Ed un po' piú o un po' meno arieggiano alla nostra romanza alcune canzoni italiane, che si leggono inMarcoaldi,Canti pop. ined. umbri liguri piceni piemont. latini, Genova, 1855 (La prova d'amore), p. 151;Bernoni,Cantiecc., punt. IX, p. 1 (Il ritorno dalla guerra); lo stesso, ivi, p. 11 (Il finto pellegrino);Ferraro,Canti monf.(Il falso pellegrino), N. 25, (La sposa del Crociato), N. 37; lo stesso,Canti di Pontelagoscuro, inRivista di filol. romanza, N. XXIV;WidterundWolf,Volkslieder aus Venetien, Wien, 1864, N. 81;Bolza,Canzoni pop. comasche, Vienna, 1867 (Il riconoscimento);Ive,Canti pop. istriani, Torino, 1877 (La moglie fedele), p. 334;Sabatini,Cantiecc. (Margherita), N. 12 ecc.—Il prof. Prato possiede una lezione inedita pitiglianese, che si desidera di veder presto in istampa, non so quanto conforme ai canti ora citati.Per la Francia, vedi:Arbaud,Chants pop. de la Provence, Aix, 1862-64, t. I, p. 91;Beaurepaire,Etudes sur la poésie pop. en Normandie, Paris, 1856, p. 79;ChampfleuryetWeckerlin,Chansons pop. des provinces de France, Paris, 1860, p. 193;La Villemarqué,Barzaz-Breiz, Chants popul. de la Bretagne, Paris, 1846, t. I, p. 24;Puymaigre,Chantsecc., t. I, pag. 47 e 60;Smith,Chants pop. du Velay et du Forez, inRomania, 1880, p. 283-93;Legrand,Chansons pop. recueillies à Fontenay-Le-Marmion(Calvados), InRomania, 1881, p. 374;Fleury,Littérature orale de la Basse-Normandie, Paris, 1883, p. 264, 269, 270;Tarbé,Romancero de Champagne, Reims, 1863-64, t. II, p. 2 e 221;Luzel,Gwerziou Breiz-Izel, Lorient, 1868, t. I, p. 197 ecc.Efficace oltremodo e pieno di vita è un canto ellenico, che si legge inMarcellus(Chants pop. de la Grèce moderne, Paris 1860, p. 162), e che mi piace trascrivere per intero:“Devant un métièr doré, avec une navette d'ivoire, une femme belle comme un ange est assise, occupée a tisser. Elle a déjà soixante-deux fois agité son pied, et quarante-deux fois sa navette, lorsque passe un marchand monté sur un cheval noir qu'il arrête, en saluant la femme.—Bonjour a toi, ma jeune fille.—Sois le bienvenu, ô étranger.—Jeune fille, pourquoi ne pas prendre un pallicare et te marier?—Que ton cheval noir meure plutôt que de t'entendre parler ainsi! J'ai un mari à l'étranger depuis bientôt douze ans. Je l'attendrai trois ans, et puis trois ans encore; s'il ne revient pas et s'il ne parait plus, alors je me ferai religieuse et je m'enfermerai dans un couvent pour y porter le deuil.—Ma fille, ton mari n'est plus.... Ton mari est mort, ma fille; mes mains l'ont reçu mourant, mes mains l'ont mis en terre. “J'ai partagé mon pain et mon feu avec lui, et il m'a dit que tu me le rendrais.—Tu l'as soigné, tu l'as enseveli, que Dieu te récompense! Le pain et le feu que vous avez partagés, je vais te les payer.—Je lui ai prêté un baiser aussi, et il m'a dit que tu me le donnerais.—S'il t'a prêté un baiser, cours à lui pour le lui rendre.—Ma fille, je suis ton mari; je suis ton amant, ma fille.—Si tu es mon mari, si tu es mon amant, montre que tu connais la maison, avant que je te l'ouvre.—Il y a un pommier près de la porte; et dans la cour une vigne quidonne des raisins roses et un vin doux comme le miel. Les janissaires qui le boivent s'animent au combat, et le pauvre qui le goûte oublie sa misère.—Cela, tout le voisinage le sait, et c'est connu à la ronde. Montre que tu connais ma personne, avant que je t'ouvre.—Tu as un signe sur la jeue, un autre sous l'ayselle, et une petite morsure sur le sein droit.—Courez, mes bonnes; ouvrez, ouvrez! c'est bien mon amant et mon mari.„Anche in altre due canzoni congeneri della stessa raccolta (La belle chanteuse, p. 155, eLa reconnaissance, p. 163) la donna dice di voler monacarsi, dopo avere, s'intende bene, aspettato qualche altro po' di tempo. Alle cose che si fanno una volta sola, fu sempre ottimo consiglio pensarvi prima due volte, ed anche tre, bisognando.“Dans le Tyrol, un mineur après avoir disparu pendant sept ans, revient trouver sa femme qui le croyait mort. Elle le reconnut seulement quand'elle l'entendit lui indiquer plusieurs objets qui devaient se trouver dans une armoire. (Traditions du Tyrol,Revue de Paris, 1840, t. VI).Dans la ballade allemandeLiebesprobe(Deutsches Balladenbuch, p. 14) il s'agit aussi d'un amant qui retrouve sa maîtresse après sept ans d'absence. Il lui dit que la veille il a traversé une ville où celui qu'elle aimait célébrait sa noce. La jeune fille, loin de maudire l'infidèle, lui souhaite autant de jours heureux qu'il y a d'étoiles dans le ciel. Ici c'est encore une bague qui amene le dénouement:“Was zog er von seinem Finger?ein Ring von reinem Gold gar fein;er warf den Ring in ihren Schooss;sie weinte, dass der Ring gar floss.„Ce sujet est du reste très-répandu dans le Nord; nous voyons par les notes que M. A. Wolf a jointes aux chants de la Vénétie, qu'on le retrouve dans la collection de Uhland,Alt-hoch-und niederdeutsche Volkslieder(p. 263); dans celle de Mittler,Deutsche Volkslieder(N. 54); dans celle de Schade,Volkslieder aus Thüringen(N. 4); qu'il est connu en Hollande (Hoffmann,Horae Belgicae), en Flandre (Oude Wlaemsche Liederen), en Bohême (Waldau,Boehmische Granaten), en Angleterre (Percy'sReliquies of ancient english poetry...)„Puymaigre,Chantsecc., t. I, p. 58.Sono altresí da vedere, secondo il medesimo, laLeggenda di Sant'Alessio; il romanzo dellaBiblioteca azzurra[36]intitol.Jean deCalais, edEl noble cuento del enperador Carlos Maynes de Rroma et de la buena enperatriz Sevilla, citato dall'Amador de los Rios nellaHistoriaecc., t. V, p. 64, in nota, ecc.; senza rammentare il canto XXIII dell'Odissea.—Ma dove cercheremo l'origine di un'invenzione tanto gradita a popoli cosí diversi?Probabilmente, per alcuni,certamente, per altri, nella narrazione omerica del ritorno di Ulisse; avvertendo bensí che non è forse luogo a parlare d'un'origine unica e puramente letteraria, o ideale che voglia dirsi. Ai tempi fortunosi delle crociate e dei pellegrinaggi, piú d'un marito e piú d'un amante può bene e meglio esser comparito innanzi alla moglie od all'amata quando già queste lo avevano pianto per morto da parecchi anni, e già si erano consolate, od eran per consolarsi, o non avevano ancora trovato chi fosse buono a consolarle.
[30]Bellermann, p. 100-106.
“O romance daBella-Infantaé talvez o mais sabido e cantado pelo povo portuguez. Almeida-Garrett introduziu este romance no quinto acto doAlfageme, fazendo-o cantar per um coro de mulheres do povo, á hora do trabalho, o que foi calorosamente applaudido pelo publico. ABella-Infantaé o unico romance que allude ao tempo das Cruzadas; versões mais modernas substituiram a terra sagrada pelo Brasil ou pela França. O assumpto da Bella-Infanta devia se tornar muito popular n'um paiz onde Fr. Luiz de Sousa tinha voltado da batalha de Alcacer-Kivir, e todo o povo esperava ainda a reapparição de D. Sebastião.„Hardung, I, p. 71, in nota.—Il testo del Bellermann differisce alquanto da quello di G. B. Almeida-Garrett. Altre lezioni portoghesi sono, una di Beira-Baixa, riportata da T. Braga nelRomanceiro geral(Coimbra, 1867); due che vanno col titolo diDona Clara,Dona Catherina, ed una versione dell'Isola di San Giorgio, edita dal sig. Braga neiCantos populares do Archipelago açoriano(Porto, 1860). Vedile tutte inHardung, t. c., p. 75-88. Per le varianti spagnuole, cfr. J. A.de losRios,Historia critica de la literatura española, Madrid, 1862-65, t. VII, p. 446;WolfundHoffmann, op. cit., II, p. 88 e 229;A. Duran,Romancero general, Madrid, 1854, I, p. 175, ePelay-Briz,Cansonsecc., I, p, 173. Vedi anche, per qualche parziale rassomiglianza, il canto catalanoLa vuelta de Don Guillermo(Milà y Fontanals,Observacionesecc., p. 119). Ed un po' piú o un po' meno arieggiano alla nostra romanza alcune canzoni italiane, che si leggono inMarcoaldi,Canti pop. ined. umbri liguri piceni piemont. latini, Genova, 1855 (La prova d'amore), p. 151;Bernoni,Cantiecc., punt. IX, p. 1 (Il ritorno dalla guerra); lo stesso, ivi, p. 11 (Il finto pellegrino);Ferraro,Canti monf.(Il falso pellegrino), N. 25, (La sposa del Crociato), N. 37; lo stesso,Canti di Pontelagoscuro, inRivista di filol. romanza, N. XXIV;WidterundWolf,Volkslieder aus Venetien, Wien, 1864, N. 81;Bolza,Canzoni pop. comasche, Vienna, 1867 (Il riconoscimento);Ive,Canti pop. istriani, Torino, 1877 (La moglie fedele), p. 334;Sabatini,Cantiecc. (Margherita), N. 12 ecc.—Il prof. Prato possiede una lezione inedita pitiglianese, che si desidera di veder presto in istampa, non so quanto conforme ai canti ora citati.
Per la Francia, vedi:Arbaud,Chants pop. de la Provence, Aix, 1862-64, t. I, p. 91;Beaurepaire,Etudes sur la poésie pop. en Normandie, Paris, 1856, p. 79;ChampfleuryetWeckerlin,Chansons pop. des provinces de France, Paris, 1860, p. 193;La Villemarqué,Barzaz-Breiz, Chants popul. de la Bretagne, Paris, 1846, t. I, p. 24;Puymaigre,Chantsecc., t. I, pag. 47 e 60;Smith,Chants pop. du Velay et du Forez, inRomania, 1880, p. 283-93;Legrand,Chansons pop. recueillies à Fontenay-Le-Marmion(Calvados), InRomania, 1881, p. 374;Fleury,Littérature orale de la Basse-Normandie, Paris, 1883, p. 264, 269, 270;Tarbé,Romancero de Champagne, Reims, 1863-64, t. II, p. 2 e 221;Luzel,Gwerziou Breiz-Izel, Lorient, 1868, t. I, p. 197 ecc.
Efficace oltremodo e pieno di vita è un canto ellenico, che si legge inMarcellus(Chants pop. de la Grèce moderne, Paris 1860, p. 162), e che mi piace trascrivere per intero:
“Devant un métièr doré, avec une navette d'ivoire, une femme belle comme un ange est assise, occupée a tisser. Elle a déjà soixante-deux fois agité son pied, et quarante-deux fois sa navette, lorsque passe un marchand monté sur un cheval noir qu'il arrête, en saluant la femme.—Bonjour a toi, ma jeune fille.—Sois le bienvenu, ô étranger.—Jeune fille, pourquoi ne pas prendre un pallicare et te marier?—Que ton cheval noir meure plutôt que de t'entendre parler ainsi! J'ai un mari à l'étranger depuis bientôt douze ans. Je l'attendrai trois ans, et puis trois ans encore; s'il ne revient pas et s'il ne parait plus, alors je me ferai religieuse et je m'enfermerai dans un couvent pour y porter le deuil.—Ma fille, ton mari n'est plus.... Ton mari est mort, ma fille; mes mains l'ont reçu mourant, mes mains l'ont mis en terre. “J'ai partagé mon pain et mon feu avec lui, et il m'a dit que tu me le rendrais.—Tu l'as soigné, tu l'as enseveli, que Dieu te récompense! Le pain et le feu que vous avez partagés, je vais te les payer.—Je lui ai prêté un baiser aussi, et il m'a dit que tu me le donnerais.—S'il t'a prêté un baiser, cours à lui pour le lui rendre.—Ma fille, je suis ton mari; je suis ton amant, ma fille.—Si tu es mon mari, si tu es mon amant, montre que tu connais la maison, avant que je te l'ouvre.—Il y a un pommier près de la porte; et dans la cour une vigne quidonne des raisins roses et un vin doux comme le miel. Les janissaires qui le boivent s'animent au combat, et le pauvre qui le goûte oublie sa misère.—Cela, tout le voisinage le sait, et c'est connu à la ronde. Montre que tu connais ma personne, avant que je t'ouvre.—Tu as un signe sur la jeue, un autre sous l'ayselle, et une petite morsure sur le sein droit.—Courez, mes bonnes; ouvrez, ouvrez! c'est bien mon amant et mon mari.„
Anche in altre due canzoni congeneri della stessa raccolta (La belle chanteuse, p. 155, eLa reconnaissance, p. 163) la donna dice di voler monacarsi, dopo avere, s'intende bene, aspettato qualche altro po' di tempo. Alle cose che si fanno una volta sola, fu sempre ottimo consiglio pensarvi prima due volte, ed anche tre, bisognando.
“Dans le Tyrol, un mineur après avoir disparu pendant sept ans, revient trouver sa femme qui le croyait mort. Elle le reconnut seulement quand'elle l'entendit lui indiquer plusieurs objets qui devaient se trouver dans une armoire. (Traditions du Tyrol,Revue de Paris, 1840, t. VI).
Dans la ballade allemandeLiebesprobe(Deutsches Balladenbuch, p. 14) il s'agit aussi d'un amant qui retrouve sa maîtresse après sept ans d'absence. Il lui dit que la veille il a traversé une ville où celui qu'elle aimait célébrait sa noce. La jeune fille, loin de maudire l'infidèle, lui souhaite autant de jours heureux qu'il y a d'étoiles dans le ciel. Ici c'est encore une bague qui amene le dénouement:
“Was zog er von seinem Finger?ein Ring von reinem Gold gar fein;er warf den Ring in ihren Schooss;sie weinte, dass der Ring gar floss.„
“Was zog er von seinem Finger?ein Ring von reinem Gold gar fein;er warf den Ring in ihren Schooss;sie weinte, dass der Ring gar floss.„
Ce sujet est du reste très-répandu dans le Nord; nous voyons par les notes que M. A. Wolf a jointes aux chants de la Vénétie, qu'on le retrouve dans la collection de Uhland,Alt-hoch-und niederdeutsche Volkslieder(p. 263); dans celle de Mittler,Deutsche Volkslieder(N. 54); dans celle de Schade,Volkslieder aus Thüringen(N. 4); qu'il est connu en Hollande (Hoffmann,Horae Belgicae), en Flandre (Oude Wlaemsche Liederen), en Bohême (Waldau,Boehmische Granaten), en Angleterre (Percy'sReliquies of ancient english poetry...)„Puymaigre,Chantsecc., t. I, p. 58.
Sono altresí da vedere, secondo il medesimo, laLeggenda di Sant'Alessio; il romanzo dellaBiblioteca azzurra[36]intitol.Jean deCalais, edEl noble cuento del enperador Carlos Maynes de Rroma et de la buena enperatriz Sevilla, citato dall'Amador de los Rios nellaHistoriaecc., t. V, p. 64, in nota, ecc.; senza rammentare il canto XXIII dell'Odissea.—Ma dove cercheremo l'origine di un'invenzione tanto gradita a popoli cosí diversi?Probabilmente, per alcuni,certamente, per altri, nella narrazione omerica del ritorno di Ulisse; avvertendo bensí che non è forse luogo a parlare d'un'origine unica e puramente letteraria, o ideale che voglia dirsi. Ai tempi fortunosi delle crociate e dei pellegrinaggi, piú d'un marito e piú d'un amante può bene e meglio esser comparito innanzi alla moglie od all'amata quando già queste lo avevano pianto per morto da parecchi anni, e già si erano consolate, od eran per consolarsi, o non avevano ancora trovato chi fosse buono a consolarle.
[31]“Sie kämmt es [goldenes Haar] mit goldenem Kamme....„Heine,Die Heimkehr, 2 (Lorelei).Pettini d'oro, in molte fiabe e poesie popolari di molte lingue.
[31]
“Sie kämmt es [goldenes Haar] mit goldenem Kamme....„Heine,Die Heimkehr, 2 (Lorelei).
“Sie kämmt es [goldenes Haar] mit goldenem Kamme....„
Heine,Die Heimkehr, 2 (Lorelei).
Pettini d'oro, in molte fiabe e poesie popolari di molte lingue.
[32]In un canto veneziano, certo cavalierede Franzia belauccide a Londra un uomo in duello, e per non aver brighe con la giustizia, prende il volo. Imbattutosi a caso nella donna del morto, cheriposava a l'ombra de un giardin, questa sente da lui la sua disgrazia. Il cavaliere, con galantería tutta francese, anzi parigina, si offre di sposarla esso in compenso: ma la buona vedova non abbocca, e risponde:“No vogio cavalieri,vogio lo mio marí.Gò tre mulini in aqua,che màsena par mi.Vive le altre done,e vivarò anca mi.„Bernoni, Punt. V, p. 11.Tra questa canzone e la nostra, c'è, come si vede, qualche altra rassomiglianza oltre quella dei tre mulini.Nelfabliaudi Jehan Le Gallois d'Aubepierre,La bourse pleine de sens, il quale non è altro che un apologo in difesa delle donne oneste contro“Les foles garces tricheresses,qui plus que chas sont léicheresses;„una moglie affettuosa venderà più che volentieri i suoi mulini, pur di sovvenire il marito caduto in miseria.Lenient,La satire en France au Moyen Age, Paris, 1883, p. 79.
[32]In un canto veneziano, certo cavalierede Franzia belauccide a Londra un uomo in duello, e per non aver brighe con la giustizia, prende il volo. Imbattutosi a caso nella donna del morto, cheriposava a l'ombra de un giardin, questa sente da lui la sua disgrazia. Il cavaliere, con galantería tutta francese, anzi parigina, si offre di sposarla esso in compenso: ma la buona vedova non abbocca, e risponde:
“No vogio cavalieri,vogio lo mio marí.Gò tre mulini in aqua,che màsena par mi.Vive le altre done,e vivarò anca mi.„Bernoni, Punt. V, p. 11.
“No vogio cavalieri,vogio lo mio marí.
Gò tre mulini in aqua,che màsena par mi.
Vive le altre done,e vivarò anca mi.„
Bernoni, Punt. V, p. 11.
Tra questa canzone e la nostra, c'è, come si vede, qualche altra rassomiglianza oltre quella dei tre mulini.
Nelfabliaudi Jehan Le Gallois d'Aubepierre,La bourse pleine de sens, il quale non è altro che un apologo in difesa delle donne oneste contro
“Les foles garces tricheresses,qui plus que chas sont léicheresses;„
“Les foles garces tricheresses,qui plus que chas sont léicheresses;„
una moglie affettuosa venderà più che volentieri i suoi mulini, pur di sovvenire il marito caduto in miseria.Lenient,La satire en France au Moyen Age, Paris, 1883, p. 79.
[33]In altro canto veneziano già citato (WidterundWolf, N. 81), una donna, che piange il marito assente da otto anni, è pregata d'elemosina da un pellegrino:“Padre mio, non so cosa darve,se non vi dago del pan e del vin.„“Pan e vino mi non voglio;sol una note dormire con vu.„Non occorre avvertire che il pellegrino non era altri che il marito.E nellaChanson de Germaine(Puymaigre,Chantsecc., I, p. 49):“Ce ne sont des pucellesque je veux pour coucher;c'est la belle Germaine,qui seule est à mon gré.„
[33]In altro canto veneziano già citato (WidterundWolf, N. 81), una donna, che piange il marito assente da otto anni, è pregata d'elemosina da un pellegrino:
“Padre mio, non so cosa darve,se non vi dago del pan e del vin.„“Pan e vino mi non voglio;sol una note dormire con vu.„
“Padre mio, non so cosa darve,se non vi dago del pan e del vin.„
“Pan e vino mi non voglio;sol una note dormire con vu.„
Non occorre avvertire che il pellegrino non era altri che il marito.
E nellaChanson de Germaine(Puymaigre,Chantsecc., I, p. 49):
“Ce ne sont des pucellesque je veux pour coucher;c'est la belle Germaine,qui seule est à mon gré.„
“Ce ne sont des pucellesque je veux pour coucher;c'est la belle Germaine,qui seule est à mon gré.„
[34]Nell'antico teatro spagnolo, cominciando da Bartolommeo de Torres Naharro (sec. XV), troviamo spesso fratelli sommamente gelosi dell'onor della famiglia, e pronti a vendicarlo nel sangue del seduttore: ma come odon parlare di matrimonio, si ammansiscono subito.Cfr. il Contrasto di Cielo dal Camo:“Se ti trova pàremo colgli altri miei parenti,guarda non t'ar[i]golgano questi forti corenti.„Cfr.Ferraro,Bernoni,Iveed altri.Ed altri raffronti siciliani, friulani e francesi, vedili nel dottissimo commento del prof.A. D'Anconaal citato Contrasto (Studj sulla letter. ital. de' primi secoli, Ancona, 1884, p. 417-18). Bene il critico insigne: “Ma anche qui vi è identità di situazione, che produce necessariamente identità di forme: e né per quella né per queste è d'uopo ricorrere a supporre imitazioni.„
[34]Nell'antico teatro spagnolo, cominciando da Bartolommeo de Torres Naharro (sec. XV), troviamo spesso fratelli sommamente gelosi dell'onor della famiglia, e pronti a vendicarlo nel sangue del seduttore: ma come odon parlare di matrimonio, si ammansiscono subito.
Cfr. il Contrasto di Cielo dal Camo:
“Se ti trova pàremo colgli altri miei parenti,guarda non t'ar[i]golgano questi forti corenti.„
“Se ti trova pàremo colgli altri miei parenti,guarda non t'ar[i]golgano questi forti corenti.„
Cfr.Ferraro,Bernoni,Iveed altri.
Ed altri raffronti siciliani, friulani e francesi, vedili nel dottissimo commento del prof.A. D'Anconaal citato Contrasto (Studj sulla letter. ital. de' primi secoli, Ancona, 1884, p. 417-18). Bene il critico insigne: “Ma anche qui vi è identità di situazione, che produce necessariamente identità di forme: e né per quella né per queste è d'uopo ricorrere a supporre imitazioni.„
[35]“Gli anelli hanno in tutti i tempi avuto una gran parte nella poesia popolare; il fatto qui menzionato [nell'antico poema franceseHorn] di un fidanzato (o di un marito) che ritornato dopo una certa assenza, mette il suo anello (il pegno di fedeltà) in un bicchier di vino, che offre alla donna (sposa) affinché lo beva; occorre, oltre chein molti altri luoghi dei poemi citati in seguito, spessissimo in novelle... Si trova anche in leggende su Salomone (cfr.Romania, IX, 437) e in parecchi altri luoghi. Vedi su ciòBartsch,Herzog Ernst, p. CX sgg.;Koehler, inJahrbuch, VIII, 356-59 eWesselofsky, inArchiv für slavische Philologie, VI, 397.„Nyrop, op. cit., p. 212, in nota. Fra le novelle mi restringo a citareBoccaccio,Decamerone, Giorn. X, Nov. 9ª, e Giorn. III, Nov. 9ª. Intorno a quest'ultima, leggo inCappelletti,Osservazioni storiche e letter. e notizie sulle fonti del Decamerone, Bologna, 1884, parte I, p. 56-7 (estr. dalPropugnatore): “La prima idea di tali racconti, fra i quali gli anelli hanno una parte decisiva, si trova nel dramma indianoÇakuntalaoSakontala. Però il Boccaccio si è certamente servito di un lavoro drammatico europeo, cioè dell'Eciradi Terenzio.„ Vedi altresíShakspeare,All's Well that Ends Well, Atto V, sc. 3ª.Oltre gli anelli, a volte anche le monete servono ai riconoscimenti, come, nelFilosofodell'Aretino:Tullia.“Se il mio marito, che tornarà domattina, ci fosse adesso, col mostrarvi la metà d'uncarlino papale, ve lo testimoniarei.„Boccaccio.“Basta questo a credervelo; perché il resto porto io con me.„(V.Teatro ital. antico, Milano, 1809, t. IX, p. 303.)Cosí pure le medaglie:Michelozzo.“Quel gentil uomo, che aveva nome Diego, si raccomandò a Tommaso mio, di modo che gli trovò una balia per la puttina. Ma di lí a pochi giorni, partendosi l'Imperadore, e Diego dovendolo seguitare, si compose con mio fratello, e lasciatagli la bambina, gli consegnò cinquecento ducati, che gli trafficasse, e dei frutti dovesse farla nutricare e allevare, e in capo a quindici anni, non venendo egli o non mandando per la fanciulla, la dovesse col capitale far monaca, o maritarla, secondo che gli tornava bene; e nel partire, levatosi da collo unamedagliad'oro, dove era la impronta dell'Imperadore, e nel rovescio la Fortuna legata a una colonna,la divise per mezzo, e dettegli la metà, e l'altra si serbò per sé; ricordandogli ecc.„Lasca,La Sibilla, Atto I. sc. II.—Tornando agli anelli, dirò che non solo i mariti se ne valgono a poter ritrovare le mogli, ma anche i genitori per farsi riconoscere dai figliuoli, e viceversa. In un drammadi Lope de Vega, per esempio, la figlia di Ordõno re di Leon, non avendo alle mani altro miglior espediente, nasconde un anello in certa pietanza che dà a mangiare al padre, e cosí ottiene l'intento suo.Com'è naturale, la chiusa del canto portoghese offre somiglianza notevolissima con quella d'altri canti di soggetto congenere.LaChanson de Germainefinisce:“Encor ne croirais-je pasque vous êtes mon mari,ou bien vous me direzce qui m'est arrivé.““C'est arrivé, Germaine,que votre anneau rompit;en voilà la moitié,montrez la vôtre aussi ecc.„E la cit. canzone (Germine) della raccolta Champfleury e Wekerlin:“T'en souviens-tu, Germin', de la première nuitoù tu étais montée sur un beau cheval gris,placée entre tes frères et moi ton favori?„“Donnez-moi des indic's de la deuxième nuit.„“En te serrant les doigts, ton anneau y cassa:tu en as la moitié et l'autre la voilà ecc.„E l'antica ballata delSire de Créquy, riferita in parte dalRathery(Moniteurdel 26 agosto 1853) e citata dalPuymaigre(Chantsecc., I, p. 64):“Votre anneau d'épousailles en deux je brisai;vous prites la moitié, l'autre je la gardai ecc.„“On trouve dans laNormandie merveilleusel'histoire d'un seigneur de Bacqueville, qui apparut de cette façon chez lui le jour où sa femme allait contracter un second mariage, et se fit reconnaître à l'aide d'une moitié d'anneau.„Fleury, op. cit., p. 268, in nota.
[35]“Gli anelli hanno in tutti i tempi avuto una gran parte nella poesia popolare; il fatto qui menzionato [nell'antico poema franceseHorn] di un fidanzato (o di un marito) che ritornato dopo una certa assenza, mette il suo anello (il pegno di fedeltà) in un bicchier di vino, che offre alla donna (sposa) affinché lo beva; occorre, oltre chein molti altri luoghi dei poemi citati in seguito, spessissimo in novelle... Si trova anche in leggende su Salomone (cfr.Romania, IX, 437) e in parecchi altri luoghi. Vedi su ciòBartsch,Herzog Ernst, p. CX sgg.;Koehler, inJahrbuch, VIII, 356-59 eWesselofsky, inArchiv für slavische Philologie, VI, 397.„Nyrop, op. cit., p. 212, in nota. Fra le novelle mi restringo a citareBoccaccio,Decamerone, Giorn. X, Nov. 9ª, e Giorn. III, Nov. 9ª. Intorno a quest'ultima, leggo inCappelletti,Osservazioni storiche e letter. e notizie sulle fonti del Decamerone, Bologna, 1884, parte I, p. 56-7 (estr. dalPropugnatore): “La prima idea di tali racconti, fra i quali gli anelli hanno una parte decisiva, si trova nel dramma indianoÇakuntalaoSakontala. Però il Boccaccio si è certamente servito di un lavoro drammatico europeo, cioè dell'Eciradi Terenzio.„ Vedi altresíShakspeare,All's Well that Ends Well, Atto V, sc. 3ª.
Oltre gli anelli, a volte anche le monete servono ai riconoscimenti, come, nelFilosofodell'Aretino:
Tullia.
“Se il mio marito, che tornarà domattina, ci fosse adesso, col mostrarvi la metà d'uncarlino papale, ve lo testimoniarei.„
Boccaccio.
“Basta questo a credervelo; perché il resto porto io con me.„
(V.Teatro ital. antico, Milano, 1809, t. IX, p. 303.)
Cosí pure le medaglie:
Michelozzo.
“Quel gentil uomo, che aveva nome Diego, si raccomandò a Tommaso mio, di modo che gli trovò una balia per la puttina. Ma di lí a pochi giorni, partendosi l'Imperadore, e Diego dovendolo seguitare, si compose con mio fratello, e lasciatagli la bambina, gli consegnò cinquecento ducati, che gli trafficasse, e dei frutti dovesse farla nutricare e allevare, e in capo a quindici anni, non venendo egli o non mandando per la fanciulla, la dovesse col capitale far monaca, o maritarla, secondo che gli tornava bene; e nel partire, levatosi da collo unamedagliad'oro, dove era la impronta dell'Imperadore, e nel rovescio la Fortuna legata a una colonna,la divise per mezzo, e dettegli la metà, e l'altra si serbò per sé; ricordandogli ecc.„Lasca,La Sibilla, Atto I. sc. II.—Tornando agli anelli, dirò che non solo i mariti se ne valgono a poter ritrovare le mogli, ma anche i genitori per farsi riconoscere dai figliuoli, e viceversa. In un drammadi Lope de Vega, per esempio, la figlia di Ordõno re di Leon, non avendo alle mani altro miglior espediente, nasconde un anello in certa pietanza che dà a mangiare al padre, e cosí ottiene l'intento suo.
Com'è naturale, la chiusa del canto portoghese offre somiglianza notevolissima con quella d'altri canti di soggetto congenere.
LaChanson de Germainefinisce:
“Encor ne croirais-je pasque vous êtes mon mari,ou bien vous me direzce qui m'est arrivé.““C'est arrivé, Germaine,que votre anneau rompit;en voilà la moitié,montrez la vôtre aussi ecc.„
“Encor ne croirais-je pasque vous êtes mon mari,ou bien vous me direzce qui m'est arrivé.““C'est arrivé, Germaine,que votre anneau rompit;en voilà la moitié,montrez la vôtre aussi ecc.„
E la cit. canzone (Germine) della raccolta Champfleury e Wekerlin:
“T'en souviens-tu, Germin', de la première nuitoù tu étais montée sur un beau cheval gris,placée entre tes frères et moi ton favori?„“Donnez-moi des indic's de la deuxième nuit.„“En te serrant les doigts, ton anneau y cassa:tu en as la moitié et l'autre la voilà ecc.„
“T'en souviens-tu, Germin', de la première nuitoù tu étais montée sur un beau cheval gris,placée entre tes frères et moi ton favori?„
“Donnez-moi des indic's de la deuxième nuit.„“En te serrant les doigts, ton anneau y cassa:tu en as la moitié et l'autre la voilà ecc.„
E l'antica ballata delSire de Créquy, riferita in parte dalRathery(Moniteurdel 26 agosto 1853) e citata dalPuymaigre(Chantsecc., I, p. 64):
“Votre anneau d'épousailles en deux je brisai;vous prites la moitié, l'autre je la gardai ecc.„
“Votre anneau d'épousailles en deux je brisai;vous prites la moitié, l'autre je la gardai ecc.„
“On trouve dans laNormandie merveilleusel'histoire d'un seigneur de Bacqueville, qui apparut de cette façon chez lui le jour où sa femme allait contracter un second mariage, et se fit reconnaître à l'aide d'une moitié d'anneau.„Fleury, op. cit., p. 268, in nota.
[36]“.... Ancora ai nostri giorni si possono nei sobborghi di Parigi lungo la Senna e nelle province trovare gli ultimi avanzi di quella letter. pop. spessissimo men che mediocre, che ha ricevuto il nome diBibliotèque bleueper la sua copertina azzurra, che in generale copriva gl'innumerevoli volumi spediti dagli stampatori di Troyes. Si riconoscono facilmente questi piccoli e brutti libri dal loro testo sbiadito, sopra una carta cattiva e bigia, ornata di poverissime incisioni in legno, che dovrebbero illustrare le imprese eroiche di Carlo e di Rinaldo. Il testo risponde alle figure, ed è pieno di errori grossolani e di gravi alterazioni...„Nyrop, op. cit., p. 58.
[36]“.... Ancora ai nostri giorni si possono nei sobborghi di Parigi lungo la Senna e nelle province trovare gli ultimi avanzi di quella letter. pop. spessissimo men che mediocre, che ha ricevuto il nome diBibliotèque bleueper la sua copertina azzurra, che in generale copriva gl'innumerevoli volumi spediti dagli stampatori di Troyes. Si riconoscono facilmente questi piccoli e brutti libri dal loro testo sbiadito, sopra una carta cattiva e bigia, ornata di poverissime incisioni in legno, che dovrebbero illustrare le imprese eroiche di Carlo e di Rinaldo. Il testo risponde alle figure, ed è pieno di errori grossolani e di gravi alterazioni...„Nyrop, op. cit., p. 58.
(A nau Catherineta)
(A nau Catherineta)[37]
Della naveCathrinetaquanto avrei da raccontar!ascoltatemi, o signori;vi farò trasecolar.
Già passava un anno e un giornoche vagavano pe 'l mar:non avean piú vettovaglie,non avean piú da mangiar.Certe suola pe 'l domaniecco misero a immollar;ma il cojame era sí duroche no 'l seppero ingojar.Fu tirato allora a sortechi dovessero ammazzar;e la sorte, per disdetta,cascò sopra il capitan.
“Via, coraggio, sul trinchettomonta monta, o marinar,se scorgessi alfin la Spagna,se scorgessi il Portogal!„
“Io non scorgo, no, la Spagna;io non scorgo il Portogal;scorgo sette spade ignude,che ti vengono a tagliar.„
“Su, piú alto! su, gabbiere!sul calcese hai da montar:non si vede ancor la Spagna?non si vede il Portogal?„
“Viva! viva! oh, che regalomi farete, o capitan?vedo terra là di Spagna;vedo (evviva!) il Portogal!Anche vedo tre donzelled'un arancio all'ombra star:l'una pur bada a cucire,rócca ha l'altra da filar;ma di tutte la piú bellasiede in mezzo a lacrimar.„
“Tutte e tre son mie figliole,ch'io mi struggo d'abbracciar:sí, di tutte la piú bellaproprio a te la vo' sposar.„
“Non vogl'io la vostra figlia;costò troppo ad allevar!„
“Ti darò tanto denaroche no 'l possi mai contar.„
“Non vogl'io vostro denaro;costò troppo a guadagnar!„
“Posso darti un caval bianco,cui non vidi al mondo egual.„
“Vi terrete il caval bianco;costò troppo ad avvezzar!„
“Sarà tua laCathrineta;va' con essa a navigar.„
“Non vogl'io laCathrineta;la potrei mal governar.„
“Che vuoi tu dunque, o gabbiere?che regalo ti ho da far?
“Voglio l'anima tua, l'animatua mi voglio via portar.„
“Io, demonio, ti rinnego;non mi stare piú a tentar:rendo l'anima al Signore,il mio corpo dono al mar.„
Ecco un angiolo il raccoglie,e lo salva da annegar:sparve tosto il reo demonio,si quetaron vento e mar:e la naveCathrinetavenne a sera ad ancorar.[38]
[37]Hardung, I, p. 23-25.“O romance da Nau Catherineta, nome que Th. Braga julga se referir ao celebre galeão Santa Catherina do Monte Synai, que levou a infanta D. Beatrix para Saboya, anda em muitas versões e variantes por quasi todas as provincias do reino. Os horrores da antropophagia ameaçaram muitas vezes a quellos intrepidos marinheiros que navegavam para as Indias ou o Brazil.„Hardung, I, p. 21, in nota. “Th. Braga diz que a lenda da Nau Catherinetanão tem uma determinada origem historica; é a generalidade tetrica de todos os naufragios; mas Almeida-Garrett é de opinião que se refere ao naufragio que passou Jorge de Albuquerque Coelho, vindo do Brazil no anno de 1565.„ Lo stesso, ivi, p. 23, in nota.“A quoi... fait allusion ceRomance? Est-ce à un naufrage célèbre, comme le veut Garrett? Est-ce au vaisseauSanta-Catherina, dont Gil Vicent a parlé dans une de ses pièces (As côrtes de Jupiter), comme le pretend Braga? On ne saurait l'établir.„Loiseau,Histoire de la littérature portugaise, Paris, 1886, p. 51. Anche al Puymaigre la supposizione dell'Almeida-Garrett sembra poco fondata.“No romance tradicional portuguez daNáo Catherineta, que não se encontra na poesia hespanhola, apparece-nos o costume da anthropophagia: a náo anda perdida na volta do mar, e a sorte é que designa quem hade ser devorado pelos seus companheiros. Ha a qui a grandeza sublime das Cantilenas germanicas, que os successos da navegação da India não fizeram senão avivar na memoria do povo. Navida do Agricola, Tacito, descrevendo a pirataria dos Usipienses, que devastavam a Bretanha—no romance diz-se:Já vejo costas de França[39]—allude á anthropophagia no mar:—algumas vez repellidos, foram reduzidos pela fome a comerem primeiramente os fracosde entre elles, depoisa quelles a quem cahia a sorte. Depois de terem assim circundado a Bretanha, perderam os seus navios por não os saberem governar, e foram tomados pelos piratas, e cahiram successivamente nasmãos do Suevose dos Frisios. (Cap. XXVIII). No norte do Portugal em que preponderou, sobretudo na Galliza, o ramo suevico, é frequente a tradição daNáo Catherineta.„Braga,Theoria da historia da litteratura portugueza, Porto, 1881, p. 41-42. Ed a p. 40 aveva già scritto: “Raro será o Romance popular portuguez que não contenha um symbolo germanico francamente expresso [?], mesmo com a ingenuidade de quem já o não comprehende.„ Il rispetto che è sempre dovuto all'ingegno, non esclude, tra galantuomini, un'onesta libertà di giudizio e di parola: qui l'eminente uomo, lasciandosi abbarbagliare da un suo presupposto, che lo mena spesso a conclusioni a dirittura sbagliate o poco probabili; allenta un po' troppo le briglie alla fantasia, che non a torto il Malebranche ebbe a soprannominare lapazza di casa. Comunque sia nata questa bella romanza, io non so rendermi persuaso come possano entrarci e ilcostumedell'antropofagia, e Tacito col suo Agricola e con gli Usipii, e quella infelice stiracchiatura di Brettagna e Francia, e gli Svevi, e i Frisi, e le cantilene e i simboli germanici, e via dicendo: no, il caso di un viaggiatore, e particolarmente d'un marinajo, mangiato dai compagni affamati, nonché il rimettersi dei miseri pericolanti alla sorte; è pur troppo di tutti i tempi e di tutti i luoghi; ed è stato piú d'una volta sottoposto al giudizio dei tribunali, ed anche due o tre anni or sono dette da scrivere a tutti i giornalisti del vecchio e del nuovo mondo.Misura tre volte e taglia una, dissero i nostri nonni, che la sapevano lunga; ora la massima parte dei critici, compresi alcuni dei piú valenti, han troppo la mano a tagliare.IlLoiseau(p. 49) e ilPuymaigre(Romanceiro, p. 173) si meravigliano a buon diritto che un popolo il quale tante fatiche sostenne e tanta gloria seppe acquistarsi sui mari, non possegga maggior numero di canzoni d'argomento simile a questa, meritamente carissima e divulgatissima in tutto il Portogallo. Anzi, il primo dei due scrittori citati mostra dubitare che non tutte ci sieno pervenute; e potrebbe anche darsi che si fosse apposto, perché ogni cosa ha il suo destino.Altre sette versioni abbiamo di questo canto, oltre quella da me tradotta: e sono, una di Lisbona, un'altra dell'Algarvia, e cinque dell'isola di San Giorgio, le quali offrono poche e poco osservabili differenze. L'Hardung, appunto per questo, ne riporta una sola; tutte si leggono inBraga,Cantos pop. do archipelago açoriano, p. 285-87.Grande analogia con la nostra romanza ha un canto provenzale(Lou Moussi) edito dall'Arbaudnella citata raccolta (I, p. 127-30). Ma questo, molto inferiore, le cede sopra tutto nel colorito e nell'effetto drammatico, il quale vi è scarso, oltre che nella chiusa, lontana le mille miglia da quella cosí pura e serena idealità che illumina e ingentilisce la poesia portoghese. Vorrei, ma non posso, far citazioni a conferma di quanto scrivo, perché il sig. Damaso Arbaud interdice qualsiasitraduzione e riproduzione anche parziali! Se io non avessi per davvero in uggia le liti e chi se ne compiace, come per celia mostrò d'amarle la buon'anima di Leonardo Salviati in quell'ameno capitoloIn lode del piatire; sarei curioso oltre modo di vedere un po' che razza di fondamentoin jureabbia siffatto divieto: diremo divieto, per non dire conG. Paris(nellaRevue critique, se non erro)pretensione strana. Anche ilPuymaigre(Chants du Pays Messin) e loChampfleury(nellaRevue des Provinces) si scandalizzano giustamente d'un rigore sí nuovo e sí capriccioso.Il canto dianzi citato non solo è della Provenza, ma di tutta la Francia marittima. Scrive l'Arbaud(p. 131) che il Rathery ne pubblicò nelMoniteurdel 15 giugno 1853 una lezione, che apparisce essere dei dintorni di Bordeaux. Altra ne raccolse il medesimo Rathery nella valle d'Ossau. L'Arbaud non fa cenno veruno della romanza portoghese, che non dovette conoscere.Tolgo dalPuymaigre(Romanceiro, p. 174) questi altri raffronti:La courte paille, canto pubblicato dallo Smith nellaRevue des langues romanes(nov. e decembre 1879, p. 248);Luzel, ecc. ediz. cit.; due canzoni catalane, che si leggono inPelay-Briz,Cansons de la Terra, Barcelona, 1866-77, t. IV, p. 32-33; ed un canto di marinari edito dalBraga(Cancioneiro pop., Coimbra, 1867, p. 144). Eccolo nella traduzione del Puymaigre, non avendo presente l'originale:“Perdu dans la haute mer, un pauvre navire allait; déjà sans boussole et sans rames, la faim les tuait tous.“On recourut aux noirs sorts, pour voir le quel d'eux avait à être par les autres tué, pour être mangé ce jour-là.“Le sort maudit tomba sur le meilleur mousse qu'il y avait. Ah! comme le malheureux pleurait, priant la Vierge Marie!“Mais tout à coup le gabier, voyant la terre du côté de la proue, cria, joyeux, de la hune: Terre, terre de Lisbonne!„Anche in questa breve canzonetta, come vede il lettore, torna in ballo ilcostumedell'antropofagia; a cui pure accenna l'ultimo verso del canto provenzale. Sarà tutta colpa degli Usipii?Un canto asturiano richiama la chiusa dellaNave Caterinetta. Mi è grato riportare anche questo nella versione del Puymaigre:“Un matin de la Saint-Jean, un matelot tomba à l'eau.—Queme donneras-tu, petit matelot, pour que je te retire de l'eau?—Je te donne tous mes vaisseaux, chargés d'or et d'argent.—Point ne veux de tes vaisseaux, ni de ton or, ni de ton argent: je veux que quand tu mourras, tu me livres ton âme.—Mon âme, je la donne à Dieu, mon corps à la mer salée.„Ecco in fine una notissima canzoncina francese, di cui si hanno varianti in gran copia:“Il était un petit navire,qui n'avait jamais navigué:quand il partit pour l'Amérique,il portait vingt-cinq passagers.Au bout de cinq à six semaines,les vivres vinrent à manquer.Il fallut donc tirer au sortpour savoir qui sera mangé.Le plus jeune met la main dans l'urne;c'est lui qu'le sort a designé:—O sainte Vierge, ô ma patronne,c'est donc moi qui serai mangé!Il court, il grimpe à la grand'hune;il voit la terre, il est sauvé.Si cette chanson vous embête,nous allons la recommencer.„[38]Non in tutte le lezioni dellaNave Caterinettafa la sua comparsa il diavolo. Per esempio, in una di quelle pubblicate dal Braga, dice il gabbiere rispondendo alle offerte del capitano:“Não quero as tuas filhas,Deus vol-as deixe criar:o que te quero pedir,se vós me quizeres dar,é a Nau Catherineta,para n'ella navegar.„E l'altro:“Essa Nau já não é minha,é do Rei do Portugal:elle, assim que lá chegar,elle a mandará queimar.„Cosí termina la romanza.[39]Il testo da me seguito (Almeida-Garrett) haHespanha.
[37]Hardung, I, p. 23-25.“O romance da Nau Catherineta, nome que Th. Braga julga se referir ao celebre galeão Santa Catherina do Monte Synai, que levou a infanta D. Beatrix para Saboya, anda em muitas versões e variantes por quasi todas as provincias do reino. Os horrores da antropophagia ameaçaram muitas vezes a quellos intrepidos marinheiros que navegavam para as Indias ou o Brazil.„Hardung, I, p. 21, in nota. “Th. Braga diz que a lenda da Nau Catherinetanão tem uma determinada origem historica; é a generalidade tetrica de todos os naufragios; mas Almeida-Garrett é de opinião que se refere ao naufragio que passou Jorge de Albuquerque Coelho, vindo do Brazil no anno de 1565.„ Lo stesso, ivi, p. 23, in nota.“A quoi... fait allusion ceRomance? Est-ce à un naufrage célèbre, comme le veut Garrett? Est-ce au vaisseauSanta-Catherina, dont Gil Vicent a parlé dans une de ses pièces (As côrtes de Jupiter), comme le pretend Braga? On ne saurait l'établir.„Loiseau,Histoire de la littérature portugaise, Paris, 1886, p. 51. Anche al Puymaigre la supposizione dell'Almeida-Garrett sembra poco fondata.“No romance tradicional portuguez daNáo Catherineta, que não se encontra na poesia hespanhola, apparece-nos o costume da anthropophagia: a náo anda perdida na volta do mar, e a sorte é que designa quem hade ser devorado pelos seus companheiros. Ha a qui a grandeza sublime das Cantilenas germanicas, que os successos da navegação da India não fizeram senão avivar na memoria do povo. Navida do Agricola, Tacito, descrevendo a pirataria dos Usipienses, que devastavam a Bretanha—no romance diz-se:Já vejo costas de França[39]—allude á anthropophagia no mar:—algumas vez repellidos, foram reduzidos pela fome a comerem primeiramente os fracosde entre elles, depoisa quelles a quem cahia a sorte. Depois de terem assim circundado a Bretanha, perderam os seus navios por não os saberem governar, e foram tomados pelos piratas, e cahiram successivamente nasmãos do Suevose dos Frisios. (Cap. XXVIII). No norte do Portugal em que preponderou, sobretudo na Galliza, o ramo suevico, é frequente a tradição daNáo Catherineta.„Braga,Theoria da historia da litteratura portugueza, Porto, 1881, p. 41-42. Ed a p. 40 aveva già scritto: “Raro será o Romance popular portuguez que não contenha um symbolo germanico francamente expresso [?], mesmo com a ingenuidade de quem já o não comprehende.„ Il rispetto che è sempre dovuto all'ingegno, non esclude, tra galantuomini, un'onesta libertà di giudizio e di parola: qui l'eminente uomo, lasciandosi abbarbagliare da un suo presupposto, che lo mena spesso a conclusioni a dirittura sbagliate o poco probabili; allenta un po' troppo le briglie alla fantasia, che non a torto il Malebranche ebbe a soprannominare lapazza di casa. Comunque sia nata questa bella romanza, io non so rendermi persuaso come possano entrarci e ilcostumedell'antropofagia, e Tacito col suo Agricola e con gli Usipii, e quella infelice stiracchiatura di Brettagna e Francia, e gli Svevi, e i Frisi, e le cantilene e i simboli germanici, e via dicendo: no, il caso di un viaggiatore, e particolarmente d'un marinajo, mangiato dai compagni affamati, nonché il rimettersi dei miseri pericolanti alla sorte; è pur troppo di tutti i tempi e di tutti i luoghi; ed è stato piú d'una volta sottoposto al giudizio dei tribunali, ed anche due o tre anni or sono dette da scrivere a tutti i giornalisti del vecchio e del nuovo mondo.Misura tre volte e taglia una, dissero i nostri nonni, che la sapevano lunga; ora la massima parte dei critici, compresi alcuni dei piú valenti, han troppo la mano a tagliare.IlLoiseau(p. 49) e ilPuymaigre(Romanceiro, p. 173) si meravigliano a buon diritto che un popolo il quale tante fatiche sostenne e tanta gloria seppe acquistarsi sui mari, non possegga maggior numero di canzoni d'argomento simile a questa, meritamente carissima e divulgatissima in tutto il Portogallo. Anzi, il primo dei due scrittori citati mostra dubitare che non tutte ci sieno pervenute; e potrebbe anche darsi che si fosse apposto, perché ogni cosa ha il suo destino.Altre sette versioni abbiamo di questo canto, oltre quella da me tradotta: e sono, una di Lisbona, un'altra dell'Algarvia, e cinque dell'isola di San Giorgio, le quali offrono poche e poco osservabili differenze. L'Hardung, appunto per questo, ne riporta una sola; tutte si leggono inBraga,Cantos pop. do archipelago açoriano, p. 285-87.Grande analogia con la nostra romanza ha un canto provenzale(Lou Moussi) edito dall'Arbaudnella citata raccolta (I, p. 127-30). Ma questo, molto inferiore, le cede sopra tutto nel colorito e nell'effetto drammatico, il quale vi è scarso, oltre che nella chiusa, lontana le mille miglia da quella cosí pura e serena idealità che illumina e ingentilisce la poesia portoghese. Vorrei, ma non posso, far citazioni a conferma di quanto scrivo, perché il sig. Damaso Arbaud interdice qualsiasitraduzione e riproduzione anche parziali! Se io non avessi per davvero in uggia le liti e chi se ne compiace, come per celia mostrò d'amarle la buon'anima di Leonardo Salviati in quell'ameno capitoloIn lode del piatire; sarei curioso oltre modo di vedere un po' che razza di fondamentoin jureabbia siffatto divieto: diremo divieto, per non dire conG. Paris(nellaRevue critique, se non erro)pretensione strana. Anche ilPuymaigre(Chants du Pays Messin) e loChampfleury(nellaRevue des Provinces) si scandalizzano giustamente d'un rigore sí nuovo e sí capriccioso.Il canto dianzi citato non solo è della Provenza, ma di tutta la Francia marittima. Scrive l'Arbaud(p. 131) che il Rathery ne pubblicò nelMoniteurdel 15 giugno 1853 una lezione, che apparisce essere dei dintorni di Bordeaux. Altra ne raccolse il medesimo Rathery nella valle d'Ossau. L'Arbaud non fa cenno veruno della romanza portoghese, che non dovette conoscere.Tolgo dalPuymaigre(Romanceiro, p. 174) questi altri raffronti:La courte paille, canto pubblicato dallo Smith nellaRevue des langues romanes(nov. e decembre 1879, p. 248);Luzel, ecc. ediz. cit.; due canzoni catalane, che si leggono inPelay-Briz,Cansons de la Terra, Barcelona, 1866-77, t. IV, p. 32-33; ed un canto di marinari edito dalBraga(Cancioneiro pop., Coimbra, 1867, p. 144). Eccolo nella traduzione del Puymaigre, non avendo presente l'originale:“Perdu dans la haute mer, un pauvre navire allait; déjà sans boussole et sans rames, la faim les tuait tous.“On recourut aux noirs sorts, pour voir le quel d'eux avait à être par les autres tué, pour être mangé ce jour-là.“Le sort maudit tomba sur le meilleur mousse qu'il y avait. Ah! comme le malheureux pleurait, priant la Vierge Marie!“Mais tout à coup le gabier, voyant la terre du côté de la proue, cria, joyeux, de la hune: Terre, terre de Lisbonne!„Anche in questa breve canzonetta, come vede il lettore, torna in ballo ilcostumedell'antropofagia; a cui pure accenna l'ultimo verso del canto provenzale. Sarà tutta colpa degli Usipii?Un canto asturiano richiama la chiusa dellaNave Caterinetta. Mi è grato riportare anche questo nella versione del Puymaigre:“Un matin de la Saint-Jean, un matelot tomba à l'eau.—Queme donneras-tu, petit matelot, pour que je te retire de l'eau?—Je te donne tous mes vaisseaux, chargés d'or et d'argent.—Point ne veux de tes vaisseaux, ni de ton or, ni de ton argent: je veux que quand tu mourras, tu me livres ton âme.—Mon âme, je la donne à Dieu, mon corps à la mer salée.„Ecco in fine una notissima canzoncina francese, di cui si hanno varianti in gran copia:“Il était un petit navire,qui n'avait jamais navigué:quand il partit pour l'Amérique,il portait vingt-cinq passagers.Au bout de cinq à six semaines,les vivres vinrent à manquer.Il fallut donc tirer au sortpour savoir qui sera mangé.Le plus jeune met la main dans l'urne;c'est lui qu'le sort a designé:—O sainte Vierge, ô ma patronne,c'est donc moi qui serai mangé!Il court, il grimpe à la grand'hune;il voit la terre, il est sauvé.Si cette chanson vous embête,nous allons la recommencer.„
[37]Hardung, I, p. 23-25.
“O romance da Nau Catherineta, nome que Th. Braga julga se referir ao celebre galeão Santa Catherina do Monte Synai, que levou a infanta D. Beatrix para Saboya, anda em muitas versões e variantes por quasi todas as provincias do reino. Os horrores da antropophagia ameaçaram muitas vezes a quellos intrepidos marinheiros que navegavam para as Indias ou o Brazil.„Hardung, I, p. 21, in nota. “Th. Braga diz que a lenda da Nau Catherinetanão tem uma determinada origem historica; é a generalidade tetrica de todos os naufragios; mas Almeida-Garrett é de opinião que se refere ao naufragio que passou Jorge de Albuquerque Coelho, vindo do Brazil no anno de 1565.„ Lo stesso, ivi, p. 23, in nota.
“A quoi... fait allusion ceRomance? Est-ce à un naufrage célèbre, comme le veut Garrett? Est-ce au vaisseauSanta-Catherina, dont Gil Vicent a parlé dans une de ses pièces (As côrtes de Jupiter), comme le pretend Braga? On ne saurait l'établir.„Loiseau,Histoire de la littérature portugaise, Paris, 1886, p. 51. Anche al Puymaigre la supposizione dell'Almeida-Garrett sembra poco fondata.
“No romance tradicional portuguez daNáo Catherineta, que não se encontra na poesia hespanhola, apparece-nos o costume da anthropophagia: a náo anda perdida na volta do mar, e a sorte é que designa quem hade ser devorado pelos seus companheiros. Ha a qui a grandeza sublime das Cantilenas germanicas, que os successos da navegação da India não fizeram senão avivar na memoria do povo. Navida do Agricola, Tacito, descrevendo a pirataria dos Usipienses, que devastavam a Bretanha—no romance diz-se:Já vejo costas de França[39]—allude á anthropophagia no mar:—algumas vez repellidos, foram reduzidos pela fome a comerem primeiramente os fracosde entre elles, depoisa quelles a quem cahia a sorte. Depois de terem assim circundado a Bretanha, perderam os seus navios por não os saberem governar, e foram tomados pelos piratas, e cahiram successivamente nasmãos do Suevose dos Frisios. (Cap. XXVIII). No norte do Portugal em que preponderou, sobretudo na Galliza, o ramo suevico, é frequente a tradição daNáo Catherineta.„Braga,Theoria da historia da litteratura portugueza, Porto, 1881, p. 41-42. Ed a p. 40 aveva già scritto: “Raro será o Romance popular portuguez que não contenha um symbolo germanico francamente expresso [?], mesmo com a ingenuidade de quem já o não comprehende.„ Il rispetto che è sempre dovuto all'ingegno, non esclude, tra galantuomini, un'onesta libertà di giudizio e di parola: qui l'eminente uomo, lasciandosi abbarbagliare da un suo presupposto, che lo mena spesso a conclusioni a dirittura sbagliate o poco probabili; allenta un po' troppo le briglie alla fantasia, che non a torto il Malebranche ebbe a soprannominare lapazza di casa. Comunque sia nata questa bella romanza, io non so rendermi persuaso come possano entrarci e ilcostumedell'antropofagia, e Tacito col suo Agricola e con gli Usipii, e quella infelice stiracchiatura di Brettagna e Francia, e gli Svevi, e i Frisi, e le cantilene e i simboli germanici, e via dicendo: no, il caso di un viaggiatore, e particolarmente d'un marinajo, mangiato dai compagni affamati, nonché il rimettersi dei miseri pericolanti alla sorte; è pur troppo di tutti i tempi e di tutti i luoghi; ed è stato piú d'una volta sottoposto al giudizio dei tribunali, ed anche due o tre anni or sono dette da scrivere a tutti i giornalisti del vecchio e del nuovo mondo.Misura tre volte e taglia una, dissero i nostri nonni, che la sapevano lunga; ora la massima parte dei critici, compresi alcuni dei piú valenti, han troppo la mano a tagliare.
IlLoiseau(p. 49) e ilPuymaigre(Romanceiro, p. 173) si meravigliano a buon diritto che un popolo il quale tante fatiche sostenne e tanta gloria seppe acquistarsi sui mari, non possegga maggior numero di canzoni d'argomento simile a questa, meritamente carissima e divulgatissima in tutto il Portogallo. Anzi, il primo dei due scrittori citati mostra dubitare che non tutte ci sieno pervenute; e potrebbe anche darsi che si fosse apposto, perché ogni cosa ha il suo destino.
Altre sette versioni abbiamo di questo canto, oltre quella da me tradotta: e sono, una di Lisbona, un'altra dell'Algarvia, e cinque dell'isola di San Giorgio, le quali offrono poche e poco osservabili differenze. L'Hardung, appunto per questo, ne riporta una sola; tutte si leggono inBraga,Cantos pop. do archipelago açoriano, p. 285-87.
Grande analogia con la nostra romanza ha un canto provenzale(Lou Moussi) edito dall'Arbaudnella citata raccolta (I, p. 127-30). Ma questo, molto inferiore, le cede sopra tutto nel colorito e nell'effetto drammatico, il quale vi è scarso, oltre che nella chiusa, lontana le mille miglia da quella cosí pura e serena idealità che illumina e ingentilisce la poesia portoghese. Vorrei, ma non posso, far citazioni a conferma di quanto scrivo, perché il sig. Damaso Arbaud interdice qualsiasitraduzione e riproduzione anche parziali! Se io non avessi per davvero in uggia le liti e chi se ne compiace, come per celia mostrò d'amarle la buon'anima di Leonardo Salviati in quell'ameno capitoloIn lode del piatire; sarei curioso oltre modo di vedere un po' che razza di fondamentoin jureabbia siffatto divieto: diremo divieto, per non dire conG. Paris(nellaRevue critique, se non erro)pretensione strana. Anche ilPuymaigre(Chants du Pays Messin) e loChampfleury(nellaRevue des Provinces) si scandalizzano giustamente d'un rigore sí nuovo e sí capriccioso.
Il canto dianzi citato non solo è della Provenza, ma di tutta la Francia marittima. Scrive l'Arbaud(p. 131) che il Rathery ne pubblicò nelMoniteurdel 15 giugno 1853 una lezione, che apparisce essere dei dintorni di Bordeaux. Altra ne raccolse il medesimo Rathery nella valle d'Ossau. L'Arbaud non fa cenno veruno della romanza portoghese, che non dovette conoscere.
Tolgo dalPuymaigre(Romanceiro, p. 174) questi altri raffronti:La courte paille, canto pubblicato dallo Smith nellaRevue des langues romanes(nov. e decembre 1879, p. 248);Luzel, ecc. ediz. cit.; due canzoni catalane, che si leggono inPelay-Briz,Cansons de la Terra, Barcelona, 1866-77, t. IV, p. 32-33; ed un canto di marinari edito dalBraga(Cancioneiro pop., Coimbra, 1867, p. 144). Eccolo nella traduzione del Puymaigre, non avendo presente l'originale:
“Perdu dans la haute mer, un pauvre navire allait; déjà sans boussole et sans rames, la faim les tuait tous.
“On recourut aux noirs sorts, pour voir le quel d'eux avait à être par les autres tué, pour être mangé ce jour-là.
“Le sort maudit tomba sur le meilleur mousse qu'il y avait. Ah! comme le malheureux pleurait, priant la Vierge Marie!
“Mais tout à coup le gabier, voyant la terre du côté de la proue, cria, joyeux, de la hune: Terre, terre de Lisbonne!„
Anche in questa breve canzonetta, come vede il lettore, torna in ballo ilcostumedell'antropofagia; a cui pure accenna l'ultimo verso del canto provenzale. Sarà tutta colpa degli Usipii?
Un canto asturiano richiama la chiusa dellaNave Caterinetta. Mi è grato riportare anche questo nella versione del Puymaigre:
“Un matin de la Saint-Jean, un matelot tomba à l'eau.—Queme donneras-tu, petit matelot, pour que je te retire de l'eau?—Je te donne tous mes vaisseaux, chargés d'or et d'argent.—Point ne veux de tes vaisseaux, ni de ton or, ni de ton argent: je veux que quand tu mourras, tu me livres ton âme.—Mon âme, je la donne à Dieu, mon corps à la mer salée.„
Ecco in fine una notissima canzoncina francese, di cui si hanno varianti in gran copia:
“Il était un petit navire,qui n'avait jamais navigué:quand il partit pour l'Amérique,il portait vingt-cinq passagers.Au bout de cinq à six semaines,les vivres vinrent à manquer.Il fallut donc tirer au sortpour savoir qui sera mangé.Le plus jeune met la main dans l'urne;c'est lui qu'le sort a designé:—O sainte Vierge, ô ma patronne,c'est donc moi qui serai mangé!Il court, il grimpe à la grand'hune;il voit la terre, il est sauvé.Si cette chanson vous embête,nous allons la recommencer.„
“Il était un petit navire,qui n'avait jamais navigué:quand il partit pour l'Amérique,il portait vingt-cinq passagers.Au bout de cinq à six semaines,les vivres vinrent à manquer.Il fallut donc tirer au sortpour savoir qui sera mangé.Le plus jeune met la main dans l'urne;c'est lui qu'le sort a designé:—O sainte Vierge, ô ma patronne,c'est donc moi qui serai mangé!Il court, il grimpe à la grand'hune;il voit la terre, il est sauvé.Si cette chanson vous embête,nous allons la recommencer.„
[38]Non in tutte le lezioni dellaNave Caterinettafa la sua comparsa il diavolo. Per esempio, in una di quelle pubblicate dal Braga, dice il gabbiere rispondendo alle offerte del capitano:“Não quero as tuas filhas,Deus vol-as deixe criar:o que te quero pedir,se vós me quizeres dar,é a Nau Catherineta,para n'ella navegar.„E l'altro:“Essa Nau já não é minha,é do Rei do Portugal:elle, assim que lá chegar,elle a mandará queimar.„Cosí termina la romanza.
[38]Non in tutte le lezioni dellaNave Caterinettafa la sua comparsa il diavolo. Per esempio, in una di quelle pubblicate dal Braga, dice il gabbiere rispondendo alle offerte del capitano:
“Não quero as tuas filhas,Deus vol-as deixe criar:o que te quero pedir,se vós me quizeres dar,é a Nau Catherineta,para n'ella navegar.„
“Não quero as tuas filhas,Deus vol-as deixe criar:o que te quero pedir,se vós me quizeres dar,é a Nau Catherineta,para n'ella navegar.„
E l'altro:
“Essa Nau já não é minha,é do Rei do Portugal:elle, assim que lá chegar,elle a mandará queimar.„
“Essa Nau já não é minha,é do Rei do Portugal:elle, assim que lá chegar,elle a mandará queimar.„
Cosí termina la romanza.
[39]Il testo da me seguito (Almeida-Garrett) haHespanha.
[39]Il testo da me seguito (Almeida-Garrett) haHespanha.
(O caçador)
(O caçador)[40]
Certa volta un cacciatorefu a cacciar, come solea;i suoi cani erano stanchi,e perduto il falco avea.Traversava un nero bosco,quando il giorno tramontò;a una quercia grande grandeesso allora si appoggiò.Nell'alzare un tratto gli occhi,vide cosa da ammirar;una bella giovinettasu tra' rami alti posar.[41]Con gli sciolti suoi capellitutto l'albero fasciava;col fulgor vivo degli occhitutto il bosco illuminava.Ora dice la donzella(state bene ad ascoltar):
“Su, coraggio, o cavaliere;non ti devi spaventar.Una cara e pia reginaa un gran re mi partorí:ero in braccio alla nutrice,quando sette fate quia giacer m'han condannataper sett'anni, sette e un dí.[42]Oggi compiono i sett'anni;compirà domani il dí:teco prendimi per Dio;per Dio levami di qui!„
“Fa di attender fino all'albadi domani, o bella mia;voglio prima consigliarmi,consigliarmi con la zia.„
Gli rispose la donzella,(e ben disse in fede mia):
“Deh mal prenda al cavaliereche non usa cortesia;che mi lascia qui su l'albero,senza farmi compagnia!„
Sul suo ramo ella rimase;andò il giovine alla zia:quando fé ritorno al bosco,l'alba ancor non apparía.Tutta scorre l'albereta,ma la quercia non v'è piú;corre e corre e chiama e chiama:non risponde alcuno piú.
Scorge al fine in lontananzagaloppar giú per la viadi signori e cavalierimolto bella compagnia:seco portano l'Infanta,perché il giorno si compía.A tal vista il giovinettocadde come morto al suol;ma riebbe tosto i sensi,e la spada sguainò.
“Ah chi perde ciò ch'io perdograndemente è da punir!da me stesso ecco mi giudico;qui la vita vo' finir.„
[40]Hardung, I, p. 87-89.“O romance de Caçador, chamado nas colleções hespanholasda Infantina[WolfundHoffmann,Primaveraecc., II, p. 78], è, secundo a opinião de Almeida-Garrett, de origem portugueza, porque os hespanhoes não se lançaram no maravilhoso das fadas e incantamentos da eschola celtica de França e Inglaterra.„ Ivi, p. 87, in nota.“Der Glaube an Feen und Hexen, Zauberei und Teufelspuk gehört den romanischen Völkern wie den germanischen an. Mit einem leichten Zuge von Schalkheit und Humor wird der Lehre gegeben, dass die einmal sich darbietende Gelegenheit, Gutes zu thun oder sein Glück zu machen, wenn sie einmal versäumt worden, nicht wieder kommt.„Bellermann, p. 273.Ed ilPuymaigre, a proposito dell'analoga romanza spagnola: “Il y règne un merveilleux, une teinte un peu vague, qui fait songer aux légendes des bords du Rhin. La petite infante sur son arbre est la première à faire des avances au chevalier. Tel est, dans les fictions espagnoles, le rôle presque toujours attribué aux femmes. Celles-ci vont souvent un peu loin dans leur amabilité. Remarquons-le pourtant, si les héroïnes du Romancero ne sont pas des Lucrèces, il n'y a en général pas d'obscénité dans les détails, pas de ces grosses gravelures dont nos fabliaux sont remplis.„Les vieux auteurs castillans, t. II, p. 358.Una lezione soltanto abbiamo, delCaçador; ma dellaInfeitiçada, che molto le rassomiglia, se ne contano non meno di sette. Questa, secondo l'Almeida-Garrett, è probabilmente originaria di Francia; ed egli pensa che abbia varcato i Pirenei nella compagnia signorile di Enrico di Borgogna. In materia di poesia popolare, difficilmente potendosi avere una vera e propria certezza, conviene appagarsi delle ipotesiragionevoli; e questa mi sembra tale. Una bella romanza corrispondente allaInfeitiçadaleggesi anche nei canzonieri spagnoli, e comincia: “De Francia partio la nina.„ È tra quelle tradotte, a parer mio non sempre felicemente, daGiovanni Berchet(Opere edite ed inedite pubblicate da Francesco Cusani, Milano, 1863, p. 187). I raffronti mi si offrirebbero in buon numero; ma basti citare i seguenti:Ferraro,Canti monferrini, N.º 55 (La figlia del re);Arbaud,Chantsecc., t. II, p. 90 (La fillha dou ladre);Beaurepaire,Étude sur la poésie pop. en Normandie, Paris, 1856, p. 53;Bladé,Poésies pop. de l'Armagnac et de l'Agénais, Paris, 1879, p. 76 e 114;Puymaigre,Chants, ecc., t. I, p. 153 (L'amant discret), e p. 158 (La rencontre);Bujeaud,Chants et chansons pop. des provinces de l'Ouest, Niort. 1866, t. II, p. 90, ecc.Anche ilPuymaigre(Chantsecc., I, p. 158) crede all'origine francese di queste romanze, e riferisce a sostegno della sua opinione una canzonetta normanna d'Oliviero Basselin (***1818)[43], che trascrivo:“Eh! qui vous passera le bois,dictes, ma doulce amye!Nous le passerons cette foissans point de villenye.„Quand elle feust au bois si beau,d'aymer y l'a requise:“Je suis la fille d'un mezeau (lebbroso);de cela vous advise.„“De Dieu soit maudit le merdier,qui la fille a nourrie!Quand il ne la mest a mestier,ou qu'il ne la marye,ou ne la faict en lieu bouterque homme n'en ayt envie!„Quand elle fut dehors du bois,elle se print à soubzrire:“Belle qui menez tel desgoys (mormorio),dictes-moy, qu'esse à dire?„Et respondit a basse voix:“Je suys la fille d'un bourgeois,le plus grand de la ville:l'on doibt couard maudire.„“Femme je ne croiray d'un mois,tant soit belle ou habile.„La cosa, ripeto, è probabile, ma siamo lí; altro è certezza assoluta, ed altro un'ipotesi, per quanto avvalorata da buone ragioni. Ma nonvoglio passare sotto silenzio un'acuta osservazione dell'Arbaud, col quale concordano l'Almeida-Garrett ed il Puymaigre: quella che in Francia è figliuola d'un borghese e non piú, diventa, in Ispagna (e bisognava aggiungere in Portogallo), di nascita regia. “Le génie espagnol„ conclude giustamente l'Arbaud, “anoblit tout ce qu'il touche.„ L'astuzia, poi, d'una giovine, che per fuggire vergogna si dà per figlia di lebbroso, non è senza riscontri; e se ne trova una traccia inBéroalde de Verville(Le moyen de parvenir, LXXVII,Committimus): “Monsieur le médecin Taillerie menoit en pratique ce petit chirurgien [un barbiere di Vendôme]; et pource qu'il avoit longtemps à être chez la noblesse où il alloit, monsieur le médecin, jà veillard, menoit sa femme qui étoit encore jeune, que le barbier accompagnoit en trousse. Étant en chemin, le médecin demanda au barbier comme se portoit sa femme.—Vraiment, dit-il, monsieur, il faut qu'elle se porte bien, si elle veut; d'autant que je l'ai approivisionnée six bons coups, cette nuit, sans ce qui s'est fait depuis.—Cela leur servit de risée, tant qu'il furent arrivés à la noblesse, où ils alloient. Le soir, chacun étant retiré, le médecin devisant avec sa femme, laquelle lui avoit entamé le propos de ce jeune barbier, lui demandant, possible en songeant à ce qu'il avoit dit tantôt, pourquoi il s'en servoit plutôt que d'un autre:—Ma mie, se dit-il, je me sers de lui, pource que je désire qu'il ait sa vie toute gagnée, d'autant qu'il n'a plus que deux ans ou environ à travailler, à cause qu'il paroîtra tout ladre.—Cette réponse fut cause que la demoiselle s'en dégoûta ecc.„Scrivevo piú sopra che tra ilCaçadore laInfeitiçadaè grande rassomiglianza: meglio era dire che in alcune lezioni si ha come un'intrecciatura un composto delle due romanze; di cui la seconda si chiude con un improvviso riconoscimento di fratello e sorella:“Dizei-me vós, ó donzella,dizei-me de quem sois filha?„“Sou filha d'el-rei de Françae da rainha Constantina.„“Arrenego eu de mulheres,mais de quem n'ellas se fia!Cuidei de levar amante;levo uma irman minha!„(Lez. diG. B. Almeida-Garrett.)[41]“Un ouvrage célèbre de l'ancienne littérature castillane,La Gran Conquista de Ultramar, contient une version de l'histoire duChevalier au cygne: on y raconte qu'Isonberte prit la fuite pour échapper à un mariage. Elle rencontra une barque que personne n'occupait. Elle se plaça dans cet esquif et le laissa aller au hasard. Au bout de quelques jours, la barque aborda. Isonberte sauta à terre, et se trouva dans un pays sauvage. Le comte Eustache, qui en était seigneur, se livrait justement au plaisir de la chasse. Sa meute, flairant les traces de l'infante, se mit à la poursuivre. Isonberte, effrayée, grimpa sur un arbre, au milieu des branches duquel elle s'offrit au regards charmés du jeune seigneur. Cette situation pourrait avoir eu quelque influence sur le début de notre romance.Dans laChaîne traditionnelle(p. III), M. Usson, sans grands motifs, ce nous semble, rattache notre romance à un conte indien.„Puymaigre,Romanceiro, p. 220.Intorno allaGran Conquista de Ultramar, vedasi lo stesso scrittore,Les vieux auteurs castillans, Cap. XI.[42]“Dans un romance asturien, laPèlerine, recueilli par De los Rios (Jahrbuch, t. III, p. 279), la fille d'un roi, emmenée par la sainte Vierge du palais de son père, est conduite dans une forêt où elle doit rester sept ans moins un jour, sans manger, sans boire et sans parler à personne. Une petite colombe blanche viendra la voir chaque jour, tenant dans son bec une fleur jaune, et à l'odeur de la fleur on saura bien qui envoie la colombe.„ Lo stesso,Romanceiro, p. 219.[43]Circa l'autenticità delle poesie (Vaux de Vire) che vanno col nome del Basselin, è da vedereLénient, op. cit. p. 263-95.
[40]Hardung, I, p. 87-89.“O romance de Caçador, chamado nas colleções hespanholasda Infantina[WolfundHoffmann,Primaveraecc., II, p. 78], è, secundo a opinião de Almeida-Garrett, de origem portugueza, porque os hespanhoes não se lançaram no maravilhoso das fadas e incantamentos da eschola celtica de França e Inglaterra.„ Ivi, p. 87, in nota.“Der Glaube an Feen und Hexen, Zauberei und Teufelspuk gehört den romanischen Völkern wie den germanischen an. Mit einem leichten Zuge von Schalkheit und Humor wird der Lehre gegeben, dass die einmal sich darbietende Gelegenheit, Gutes zu thun oder sein Glück zu machen, wenn sie einmal versäumt worden, nicht wieder kommt.„Bellermann, p. 273.Ed ilPuymaigre, a proposito dell'analoga romanza spagnola: “Il y règne un merveilleux, une teinte un peu vague, qui fait songer aux légendes des bords du Rhin. La petite infante sur son arbre est la première à faire des avances au chevalier. Tel est, dans les fictions espagnoles, le rôle presque toujours attribué aux femmes. Celles-ci vont souvent un peu loin dans leur amabilité. Remarquons-le pourtant, si les héroïnes du Romancero ne sont pas des Lucrèces, il n'y a en général pas d'obscénité dans les détails, pas de ces grosses gravelures dont nos fabliaux sont remplis.„Les vieux auteurs castillans, t. II, p. 358.Una lezione soltanto abbiamo, delCaçador; ma dellaInfeitiçada, che molto le rassomiglia, se ne contano non meno di sette. Questa, secondo l'Almeida-Garrett, è probabilmente originaria di Francia; ed egli pensa che abbia varcato i Pirenei nella compagnia signorile di Enrico di Borgogna. In materia di poesia popolare, difficilmente potendosi avere una vera e propria certezza, conviene appagarsi delle ipotesiragionevoli; e questa mi sembra tale. Una bella romanza corrispondente allaInfeitiçadaleggesi anche nei canzonieri spagnoli, e comincia: “De Francia partio la nina.„ È tra quelle tradotte, a parer mio non sempre felicemente, daGiovanni Berchet(Opere edite ed inedite pubblicate da Francesco Cusani, Milano, 1863, p. 187). I raffronti mi si offrirebbero in buon numero; ma basti citare i seguenti:Ferraro,Canti monferrini, N.º 55 (La figlia del re);Arbaud,Chantsecc., t. II, p. 90 (La fillha dou ladre);Beaurepaire,Étude sur la poésie pop. en Normandie, Paris, 1856, p. 53;Bladé,Poésies pop. de l'Armagnac et de l'Agénais, Paris, 1879, p. 76 e 114;Puymaigre,Chants, ecc., t. I, p. 153 (L'amant discret), e p. 158 (La rencontre);Bujeaud,Chants et chansons pop. des provinces de l'Ouest, Niort. 1866, t. II, p. 90, ecc.Anche ilPuymaigre(Chantsecc., I, p. 158) crede all'origine francese di queste romanze, e riferisce a sostegno della sua opinione una canzonetta normanna d'Oliviero Basselin (***1818)[43], che trascrivo:“Eh! qui vous passera le bois,dictes, ma doulce amye!Nous le passerons cette foissans point de villenye.„Quand elle feust au bois si beau,d'aymer y l'a requise:“Je suis la fille d'un mezeau (lebbroso);de cela vous advise.„“De Dieu soit maudit le merdier,qui la fille a nourrie!Quand il ne la mest a mestier,ou qu'il ne la marye,ou ne la faict en lieu bouterque homme n'en ayt envie!„Quand elle fut dehors du bois,elle se print à soubzrire:“Belle qui menez tel desgoys (mormorio),dictes-moy, qu'esse à dire?„Et respondit a basse voix:“Je suys la fille d'un bourgeois,le plus grand de la ville:l'on doibt couard maudire.„“Femme je ne croiray d'un mois,tant soit belle ou habile.„La cosa, ripeto, è probabile, ma siamo lí; altro è certezza assoluta, ed altro un'ipotesi, per quanto avvalorata da buone ragioni. Ma nonvoglio passare sotto silenzio un'acuta osservazione dell'Arbaud, col quale concordano l'Almeida-Garrett ed il Puymaigre: quella che in Francia è figliuola d'un borghese e non piú, diventa, in Ispagna (e bisognava aggiungere in Portogallo), di nascita regia. “Le génie espagnol„ conclude giustamente l'Arbaud, “anoblit tout ce qu'il touche.„ L'astuzia, poi, d'una giovine, che per fuggire vergogna si dà per figlia di lebbroso, non è senza riscontri; e se ne trova una traccia inBéroalde de Verville(Le moyen de parvenir, LXXVII,Committimus): “Monsieur le médecin Taillerie menoit en pratique ce petit chirurgien [un barbiere di Vendôme]; et pource qu'il avoit longtemps à être chez la noblesse où il alloit, monsieur le médecin, jà veillard, menoit sa femme qui étoit encore jeune, que le barbier accompagnoit en trousse. Étant en chemin, le médecin demanda au barbier comme se portoit sa femme.—Vraiment, dit-il, monsieur, il faut qu'elle se porte bien, si elle veut; d'autant que je l'ai approivisionnée six bons coups, cette nuit, sans ce qui s'est fait depuis.—Cela leur servit de risée, tant qu'il furent arrivés à la noblesse, où ils alloient. Le soir, chacun étant retiré, le médecin devisant avec sa femme, laquelle lui avoit entamé le propos de ce jeune barbier, lui demandant, possible en songeant à ce qu'il avoit dit tantôt, pourquoi il s'en servoit plutôt que d'un autre:—Ma mie, se dit-il, je me sers de lui, pource que je désire qu'il ait sa vie toute gagnée, d'autant qu'il n'a plus que deux ans ou environ à travailler, à cause qu'il paroîtra tout ladre.—Cette réponse fut cause que la demoiselle s'en dégoûta ecc.„Scrivevo piú sopra che tra ilCaçadore laInfeitiçadaè grande rassomiglianza: meglio era dire che in alcune lezioni si ha come un'intrecciatura un composto delle due romanze; di cui la seconda si chiude con un improvviso riconoscimento di fratello e sorella:“Dizei-me vós, ó donzella,dizei-me de quem sois filha?„“Sou filha d'el-rei de Françae da rainha Constantina.„“Arrenego eu de mulheres,mais de quem n'ellas se fia!Cuidei de levar amante;levo uma irman minha!„(Lez. diG. B. Almeida-Garrett.)
[40]Hardung, I, p. 87-89.
“O romance de Caçador, chamado nas colleções hespanholasda Infantina[WolfundHoffmann,Primaveraecc., II, p. 78], è, secundo a opinião de Almeida-Garrett, de origem portugueza, porque os hespanhoes não se lançaram no maravilhoso das fadas e incantamentos da eschola celtica de França e Inglaterra.„ Ivi, p. 87, in nota.
“Der Glaube an Feen und Hexen, Zauberei und Teufelspuk gehört den romanischen Völkern wie den germanischen an. Mit einem leichten Zuge von Schalkheit und Humor wird der Lehre gegeben, dass die einmal sich darbietende Gelegenheit, Gutes zu thun oder sein Glück zu machen, wenn sie einmal versäumt worden, nicht wieder kommt.„Bellermann, p. 273.
Ed ilPuymaigre, a proposito dell'analoga romanza spagnola: “Il y règne un merveilleux, une teinte un peu vague, qui fait songer aux légendes des bords du Rhin. La petite infante sur son arbre est la première à faire des avances au chevalier. Tel est, dans les fictions espagnoles, le rôle presque toujours attribué aux femmes. Celles-ci vont souvent un peu loin dans leur amabilité. Remarquons-le pourtant, si les héroïnes du Romancero ne sont pas des Lucrèces, il n'y a en général pas d'obscénité dans les détails, pas de ces grosses gravelures dont nos fabliaux sont remplis.„Les vieux auteurs castillans, t. II, p. 358.
Una lezione soltanto abbiamo, delCaçador; ma dellaInfeitiçada, che molto le rassomiglia, se ne contano non meno di sette. Questa, secondo l'Almeida-Garrett, è probabilmente originaria di Francia; ed egli pensa che abbia varcato i Pirenei nella compagnia signorile di Enrico di Borgogna. In materia di poesia popolare, difficilmente potendosi avere una vera e propria certezza, conviene appagarsi delle ipotesiragionevoli; e questa mi sembra tale. Una bella romanza corrispondente allaInfeitiçadaleggesi anche nei canzonieri spagnoli, e comincia: “De Francia partio la nina.„ È tra quelle tradotte, a parer mio non sempre felicemente, daGiovanni Berchet(Opere edite ed inedite pubblicate da Francesco Cusani, Milano, 1863, p. 187). I raffronti mi si offrirebbero in buon numero; ma basti citare i seguenti:Ferraro,Canti monferrini, N.º 55 (La figlia del re);Arbaud,Chantsecc., t. II, p. 90 (La fillha dou ladre);Beaurepaire,Étude sur la poésie pop. en Normandie, Paris, 1856, p. 53;Bladé,Poésies pop. de l'Armagnac et de l'Agénais, Paris, 1879, p. 76 e 114;Puymaigre,Chants, ecc., t. I, p. 153 (L'amant discret), e p. 158 (La rencontre);Bujeaud,Chants et chansons pop. des provinces de l'Ouest, Niort. 1866, t. II, p. 90, ecc.
Anche ilPuymaigre(Chantsecc., I, p. 158) crede all'origine francese di queste romanze, e riferisce a sostegno della sua opinione una canzonetta normanna d'Oliviero Basselin (***1818)[43], che trascrivo:
“Eh! qui vous passera le bois,dictes, ma doulce amye!Nous le passerons cette foissans point de villenye.„Quand elle feust au bois si beau,d'aymer y l'a requise:“Je suis la fille d'un mezeau (lebbroso);de cela vous advise.„“De Dieu soit maudit le merdier,qui la fille a nourrie!Quand il ne la mest a mestier,ou qu'il ne la marye,ou ne la faict en lieu bouterque homme n'en ayt envie!„Quand elle fut dehors du bois,elle se print à soubzrire:“Belle qui menez tel desgoys (mormorio),dictes-moy, qu'esse à dire?„Et respondit a basse voix:“Je suys la fille d'un bourgeois,le plus grand de la ville:l'on doibt couard maudire.„“Femme je ne croiray d'un mois,tant soit belle ou habile.„
“Eh! qui vous passera le bois,dictes, ma doulce amye!Nous le passerons cette foissans point de villenye.„Quand elle feust au bois si beau,d'aymer y l'a requise:“Je suis la fille d'un mezeau (lebbroso);de cela vous advise.„“De Dieu soit maudit le merdier,qui la fille a nourrie!Quand il ne la mest a mestier,ou qu'il ne la marye,ou ne la faict en lieu bouterque homme n'en ayt envie!„Quand elle fut dehors du bois,elle se print à soubzrire:“Belle qui menez tel desgoys (mormorio),dictes-moy, qu'esse à dire?„Et respondit a basse voix:“Je suys la fille d'un bourgeois,le plus grand de la ville:l'on doibt couard maudire.„“Femme je ne croiray d'un mois,tant soit belle ou habile.„
La cosa, ripeto, è probabile, ma siamo lí; altro è certezza assoluta, ed altro un'ipotesi, per quanto avvalorata da buone ragioni. Ma nonvoglio passare sotto silenzio un'acuta osservazione dell'Arbaud, col quale concordano l'Almeida-Garrett ed il Puymaigre: quella che in Francia è figliuola d'un borghese e non piú, diventa, in Ispagna (e bisognava aggiungere in Portogallo), di nascita regia. “Le génie espagnol„ conclude giustamente l'Arbaud, “anoblit tout ce qu'il touche.„ L'astuzia, poi, d'una giovine, che per fuggire vergogna si dà per figlia di lebbroso, non è senza riscontri; e se ne trova una traccia inBéroalde de Verville(Le moyen de parvenir, LXXVII,Committimus): “Monsieur le médecin Taillerie menoit en pratique ce petit chirurgien [un barbiere di Vendôme]; et pource qu'il avoit longtemps à être chez la noblesse où il alloit, monsieur le médecin, jà veillard, menoit sa femme qui étoit encore jeune, que le barbier accompagnoit en trousse. Étant en chemin, le médecin demanda au barbier comme se portoit sa femme.—Vraiment, dit-il, monsieur, il faut qu'elle se porte bien, si elle veut; d'autant que je l'ai approivisionnée six bons coups, cette nuit, sans ce qui s'est fait depuis.—Cela leur servit de risée, tant qu'il furent arrivés à la noblesse, où ils alloient. Le soir, chacun étant retiré, le médecin devisant avec sa femme, laquelle lui avoit entamé le propos de ce jeune barbier, lui demandant, possible en songeant à ce qu'il avoit dit tantôt, pourquoi il s'en servoit plutôt que d'un autre:—Ma mie, se dit-il, je me sers de lui, pource que je désire qu'il ait sa vie toute gagnée, d'autant qu'il n'a plus que deux ans ou environ à travailler, à cause qu'il paroîtra tout ladre.—Cette réponse fut cause que la demoiselle s'en dégoûta ecc.„
Scrivevo piú sopra che tra ilCaçadore laInfeitiçadaè grande rassomiglianza: meglio era dire che in alcune lezioni si ha come un'intrecciatura un composto delle due romanze; di cui la seconda si chiude con un improvviso riconoscimento di fratello e sorella:
“Dizei-me vós, ó donzella,dizei-me de quem sois filha?„“Sou filha d'el-rei de Françae da rainha Constantina.„“Arrenego eu de mulheres,mais de quem n'ellas se fia!Cuidei de levar amante;levo uma irman minha!„(Lez. diG. B. Almeida-Garrett.)
“Dizei-me vós, ó donzella,dizei-me de quem sois filha?„
“Sou filha d'el-rei de Françae da rainha Constantina.„
“Arrenego eu de mulheres,mais de quem n'ellas se fia!Cuidei de levar amante;levo uma irman minha!„
(Lez. diG. B. Almeida-Garrett.)
[41]“Un ouvrage célèbre de l'ancienne littérature castillane,La Gran Conquista de Ultramar, contient une version de l'histoire duChevalier au cygne: on y raconte qu'Isonberte prit la fuite pour échapper à un mariage. Elle rencontra une barque que personne n'occupait. Elle se plaça dans cet esquif et le laissa aller au hasard. Au bout de quelques jours, la barque aborda. Isonberte sauta à terre, et se trouva dans un pays sauvage. Le comte Eustache, qui en était seigneur, se livrait justement au plaisir de la chasse. Sa meute, flairant les traces de l'infante, se mit à la poursuivre. Isonberte, effrayée, grimpa sur un arbre, au milieu des branches duquel elle s'offrit au regards charmés du jeune seigneur. Cette situation pourrait avoir eu quelque influence sur le début de notre romance.Dans laChaîne traditionnelle(p. III), M. Usson, sans grands motifs, ce nous semble, rattache notre romance à un conte indien.„Puymaigre,Romanceiro, p. 220.Intorno allaGran Conquista de Ultramar, vedasi lo stesso scrittore,Les vieux auteurs castillans, Cap. XI.
[41]“Un ouvrage célèbre de l'ancienne littérature castillane,La Gran Conquista de Ultramar, contient une version de l'histoire duChevalier au cygne: on y raconte qu'Isonberte prit la fuite pour échapper à un mariage. Elle rencontra une barque que personne n'occupait. Elle se plaça dans cet esquif et le laissa aller au hasard. Au bout de quelques jours, la barque aborda. Isonberte sauta à terre, et se trouva dans un pays sauvage. Le comte Eustache, qui en était seigneur, se livrait justement au plaisir de la chasse. Sa meute, flairant les traces de l'infante, se mit à la poursuivre. Isonberte, effrayée, grimpa sur un arbre, au milieu des branches duquel elle s'offrit au regards charmés du jeune seigneur. Cette situation pourrait avoir eu quelque influence sur le début de notre romance.
Dans laChaîne traditionnelle(p. III), M. Usson, sans grands motifs, ce nous semble, rattache notre romance à un conte indien.„Puymaigre,Romanceiro, p. 220.
Intorno allaGran Conquista de Ultramar, vedasi lo stesso scrittore,Les vieux auteurs castillans, Cap. XI.
[42]“Dans un romance asturien, laPèlerine, recueilli par De los Rios (Jahrbuch, t. III, p. 279), la fille d'un roi, emmenée par la sainte Vierge du palais de son père, est conduite dans une forêt où elle doit rester sept ans moins un jour, sans manger, sans boire et sans parler à personne. Une petite colombe blanche viendra la voir chaque jour, tenant dans son bec une fleur jaune, et à l'odeur de la fleur on saura bien qui envoie la colombe.„ Lo stesso,Romanceiro, p. 219.
[42]“Dans un romance asturien, laPèlerine, recueilli par De los Rios (Jahrbuch, t. III, p. 279), la fille d'un roi, emmenée par la sainte Vierge du palais de son père, est conduite dans une forêt où elle doit rester sept ans moins un jour, sans manger, sans boire et sans parler à personne. Une petite colombe blanche viendra la voir chaque jour, tenant dans son bec une fleur jaune, et à l'odeur de la fleur on saura bien qui envoie la colombe.„ Lo stesso,Romanceiro, p. 219.
[43]Circa l'autenticità delle poesie (Vaux de Vire) che vanno col nome del Basselin, è da vedereLénient, op. cit. p. 263-95.
[43]Circa l'autenticità delle poesie (Vaux de Vire) che vanno col nome del Basselin, è da vedereLénient, op. cit. p. 263-95.
(Conde Nillo)