[Inhoud]3.DE WEG.Mâna jâlan pegi (pergi) ka kampung ânu?Waar is de weg, die naar de kampong die en die gaat?Ini lah dia.Deze is ’t.Betul kah jâlan ini pegi ka kampung ânu?Is dit de goede weg naar de kampong die en die?Tidaq, tuan silap jâlan (sâlah jâlan).Neen, u heeft zich in den weg vergist.Mâna jâlan yang betul?Welke is de goede weg?Pulang bâlik jâlan tâdi kedăr sâtu bâtu (sâtu pal), kemudian ikut kânan (kîri) (simpang ka kânan, kîri).Ga den weg van daareven zoowat een mijl ver terug, dan slaat u rechts af.Berâpa jâuh deri sini?Hoe ver is ’t van hier?Lebih-kûrang tiga bâtu (pal), bârang-kâli sâtu jam bôleh sampay, kâlaw jâlan derăs; kâlaw lêngah di jâlan, tengah dua jam bâru sampay.Ongeveer drie Eng. mijl, misschien kan u er in een uur komen, als u hard loopt, als u onderweg draalt, komt u er eerst in anderhalf uur.Kâlaw bagitu, sâya jâlanlah.Als ’t zoo is, ga ik op weg.Jâlan ini pegi ke mâna?Waar gaat deze weg heen?Ka Bukit-Timah.Naar Bukit-Timah (lett. tinberg).Jâlan-ña bâik kah?Is de weg goed?Bâik juga.Jawel. (Goed wel, toch).Sedang lah.Middelmatig, zoo, zoo.Tidaq, tuan, ta bôleh pegi mengikut jâlan itu.Neen, mijnheer, u kan dien weg niet volgen.Âpa fasal (of: âpa sebab, of: mengâpa)?Waarom (niet)?Jâlan-ña ta bâik sekâli, bâñaq selut (lumpur), lâgi lôbang bâñaq.De weg is volstrekt niet goed, er is veel modder, en bovendien zijn er veel kuilen (gaten).Bôleh kah krêta lâlu di situ?Kan er een rijtuig langs?Ta bôleh, tuan.Dat kan niet, mijnheer.[10]Bagi-mâna kita jâlan, kâlaw bagitu?Hoe gaan we dan, als ’t zoo gesteld is?Âda lâin jâlan, mâu bâlik sedikit dulu, kemudian ikut jâlan kânan.Er is een andere weg, dan moet u eerst wat teruggaan, daarna den rechtschen weg inslaan (volgen).Bôleh kah engkaw tuñjuqkăn jâlan itu?Kan je dien weg aanwijzen?Minta maäf, sâya âda kerjâ sedikit, tetapi budaq ini bôleh menuñjuqkăn sama tuan.Ik vraag excuus, ik heb wat werk maar deze jongen kan hem u wijzen.Terima kâsih.Dank je (u).Mâri, kita jâlan.Kom, laat ons op weg gaan.Ini kah jâlan betul, tidaq kah?Is dit de juiste weg, of niet?Bukan, jâlan itu pegi ka Selitar.Neen, die weg gaat naar Selitar.Tuan ’naq (endaq) pegi ke mâna?Waar wil u heen?Ka Bukit Timah. Bukan kah ini jâlan-ña?Naar Bukit-Timah. Is dit de weg niet?Bukan. Jâuh lâgi deri ini.Neen. Nog ver van hier.Kâtâ-ña ôrang itu ini lah dia.Die lui zeiden, dat dit de weg was.Tidaq, tuan, tuan sâlah faham. (sâlah arti).Neen, mijnheer, u heeft ’t verkeerd begrepen.Tidaq, sâya arti bâik-bâik perkâtâän-ña.Neen, ik heb heel goed zijn woorden verstaan.Ah! ini lah bâru jâlan betul.O, dit is pas de juiste weg.Mâna jâlan pegi ke rumah tuan Ânu?Waar is de weg, die naar ’t huis van den heer N. N. gaat?Tuan mâna? siâpa?Welke heer? Mijnheer wie?Sâya tidaq kenal tuan itu.Ik ken dien heer niet.Âda kah kaw tâu rumah tuan Ânu?Weet je (soms) ’t huis van den heer N. N.?Rumah-ña di âtas bukit tinggi (bukit rendah).Zijn huis staat boven op een hoogen heuvel (lagen heuvel).Bârang-kâli kuda tuan itu ta bôleh nâik bukit itu, kârena cûram sangăt.Misschien kan uw paard dien heuvel niet beklimmen, want hij is zeer steil.Kâlaw kuda ta bôleh nâik, sâya bôleh jâlan-kaki.Als ’t paard er niet tegen op kan, kan ik te voet gaan.[11]Âda lûrung kecil, tetapi semaq sedikit.Er is een pad (kleine weg), maar die is nogal vuil (begroeid).Sâya ta feduli.Daar geef ik niet om.Deri sini nampaq ujung-ña, dekăt pokoq-pinang itu.Van hier is ’t begin (van den weg) te zien, dicht bij dien pinang-boom.Âda kah kaw liat tuan lâlu mengikut jâlan ini?Heb je (soms) een heer langs dezen weg zien voorbijgaan?Datăng deri mâna?Van waar kwam hij?Jâlan deri sini (deri sâna).Hij ging hier vandaan (daarvandaan).Dia jâlan-kaki kah, nâik kuda kah (berkuda kah), ataw dalăm krêta (bekrêta)?Ging hij te voet, zat hij te paard, of was hij in een rijtuig?Jâlan-kaki, memikul senâpang.Te voet, en hij droeg een geweer over schouder.Âda sâya liat.Ja, ik heb ’m gezien.Dia lâlu sabelah sâna, âda dua jam sudah.Hij is dien kant voorbij gegaan, twee uur geleden.Kâlaw bâlik tuan itu, kâbarkăn pâda dia sâya sudah jâlan dulu pelâhan-pelâhan.Als die heer terugkomt, zeg hem dan, dat ik al langzaam vooruit ben gegaan.Bôleh kah buat itu?Kan je dat doen?Bôleh, tuan.Jawel, mijnheer (kan, m.)Ke mâna dia pegi?Waar is hij heen gegaan?Sâya tidaq tâu nâma tempat itu.Ik weet den naam van die plaats niet.Ini kah jâlan pegi ka kebon-bunga?Is dit de weg naar de tuinen (bloementuinen)?Jâlan t’âda bersimpang kah?Zijn er geen zijwegen aan den weg?Tâda.Neen.Âda dua simpang ña, yang pertâma ke kânan, yang kedua ke kîri. Ta bôleh silap jâlan.Hij heeft twee zijwegen, de eerste naar rechts, de tweede naar links. U kan zich niet vergissen in den weg.Jâlan bâñaq lumpur-ña; terlâlu lêcaq.Er is veel modder op den weg; ’t is erg modderig.Jâlan-ña kering.De weg is droog.Âda juga lêcaq di jâlan-ña, tetapi tidaq bâñaq.De weg is wel wat modderig, maar niet erg.[12]Bâñaq debu (âbu) di jâlan.Er is veel stof op den weg.Musim pânas selâlu bagitu.In de droge moeson is ’t altijd zoo.Kâlaw angin, susah sekâli, jâdi mâta dan mulut penuh dăngăn debu (âbu).Als ’t waait, is ’t erg onaangenaam, want dan raken oogen en mond vol stof (’t gevolg is, dat.…)Debu (âbu) Singapûra itu celâka sekâli, sebab mêrah: sa kâli lekăt, ta bôleh dikeluarkăn lâgi.’t Stof te Singapoer is heel naar (ongelukkig), omdat het rood is: als ’t eens zich vasthecht, kan men ’t niet meer eraf krijgen.Jâlan-jâlan di Singapûra semua bâik.De wegen te Singapoer zijn alle goed.Betul, tuan, tetapi bukit-ña bâñaq, jâdi susah sekâli pâda kuda, selâlu nâik-tûrun.Jawel, mijnheer, maar er zijn veel heuvels, zoodat het erg lastig is voor de paarden, ’t gaat steeds op en af.Di tânah Melâyu jârang sekâli berjumpa jâlan besar, jâlan-utan semua.In de Maleische landen ontmoet men zeer zelden een grooten weg, ’t zijn alle boschpaden.Di Lârut âda jâlan-krêta-api. Di Tânah Jâwa pun sudah bâñaq jâlan-krêta-api.Te Lârut is een spoorweg. Op Java zijn al veel spoorwegen.Jâlan-krêta-api terus sekâli, jâlan ini béngkoq.Een spoorweg gaat regelrecht, deze weg is krom.Jâlan dulu; jâlan di belâkang.Loop vooruit; loop achteraan.Pusing bâlik.Draai je om, en keer terug.Bâliklah kita (Mârilah, kita bâlik).Laat ons teruggaan. Kom laat ons terugkeeren.Kâlaw dapăt jâlan, kita pegi, kâlaw tidaq, kita bâlik.Alswe ’nweg vinden, dan gaan wij, anders (zoo niet), dan keeren wij terug.Mâri sini.Kom hier.Pegi kâta ’kăn dia sâya menanti di sini, kemudian engkaw bâlik kemâri dăngăn sigra.Ga hem (hun) zeggen, dat ik hier wacht, daarna kom je gauw terug.Sudah.’t Is goed (ik heb niets meer te zeggen).[13]
[Inhoud]3.DE WEG.Mâna jâlan pegi (pergi) ka kampung ânu?Waar is de weg, die naar de kampong die en die gaat?Ini lah dia.Deze is ’t.Betul kah jâlan ini pegi ka kampung ânu?Is dit de goede weg naar de kampong die en die?Tidaq, tuan silap jâlan (sâlah jâlan).Neen, u heeft zich in den weg vergist.Mâna jâlan yang betul?Welke is de goede weg?Pulang bâlik jâlan tâdi kedăr sâtu bâtu (sâtu pal), kemudian ikut kânan (kîri) (simpang ka kânan, kîri).Ga den weg van daareven zoowat een mijl ver terug, dan slaat u rechts af.Berâpa jâuh deri sini?Hoe ver is ’t van hier?Lebih-kûrang tiga bâtu (pal), bârang-kâli sâtu jam bôleh sampay, kâlaw jâlan derăs; kâlaw lêngah di jâlan, tengah dua jam bâru sampay.Ongeveer drie Eng. mijl, misschien kan u er in een uur komen, als u hard loopt, als u onderweg draalt, komt u er eerst in anderhalf uur.Kâlaw bagitu, sâya jâlanlah.Als ’t zoo is, ga ik op weg.Jâlan ini pegi ke mâna?Waar gaat deze weg heen?Ka Bukit-Timah.Naar Bukit-Timah (lett. tinberg).Jâlan-ña bâik kah?Is de weg goed?Bâik juga.Jawel. (Goed wel, toch).Sedang lah.Middelmatig, zoo, zoo.Tidaq, tuan, ta bôleh pegi mengikut jâlan itu.Neen, mijnheer, u kan dien weg niet volgen.Âpa fasal (of: âpa sebab, of: mengâpa)?Waarom (niet)?Jâlan-ña ta bâik sekâli, bâñaq selut (lumpur), lâgi lôbang bâñaq.De weg is volstrekt niet goed, er is veel modder, en bovendien zijn er veel kuilen (gaten).Bôleh kah krêta lâlu di situ?Kan er een rijtuig langs?Ta bôleh, tuan.Dat kan niet, mijnheer.[10]Bagi-mâna kita jâlan, kâlaw bagitu?Hoe gaan we dan, als ’t zoo gesteld is?Âda lâin jâlan, mâu bâlik sedikit dulu, kemudian ikut jâlan kânan.Er is een andere weg, dan moet u eerst wat teruggaan, daarna den rechtschen weg inslaan (volgen).Bôleh kah engkaw tuñjuqkăn jâlan itu?Kan je dien weg aanwijzen?Minta maäf, sâya âda kerjâ sedikit, tetapi budaq ini bôleh menuñjuqkăn sama tuan.Ik vraag excuus, ik heb wat werk maar deze jongen kan hem u wijzen.Terima kâsih.Dank je (u).Mâri, kita jâlan.Kom, laat ons op weg gaan.Ini kah jâlan betul, tidaq kah?Is dit de juiste weg, of niet?Bukan, jâlan itu pegi ka Selitar.Neen, die weg gaat naar Selitar.Tuan ’naq (endaq) pegi ke mâna?Waar wil u heen?Ka Bukit Timah. Bukan kah ini jâlan-ña?Naar Bukit-Timah. Is dit de weg niet?Bukan. Jâuh lâgi deri ini.Neen. Nog ver van hier.Kâtâ-ña ôrang itu ini lah dia.Die lui zeiden, dat dit de weg was.Tidaq, tuan, tuan sâlah faham. (sâlah arti).Neen, mijnheer, u heeft ’t verkeerd begrepen.Tidaq, sâya arti bâik-bâik perkâtâän-ña.Neen, ik heb heel goed zijn woorden verstaan.Ah! ini lah bâru jâlan betul.O, dit is pas de juiste weg.Mâna jâlan pegi ke rumah tuan Ânu?Waar is de weg, die naar ’t huis van den heer N. N. gaat?Tuan mâna? siâpa?Welke heer? Mijnheer wie?Sâya tidaq kenal tuan itu.Ik ken dien heer niet.Âda kah kaw tâu rumah tuan Ânu?Weet je (soms) ’t huis van den heer N. N.?Rumah-ña di âtas bukit tinggi (bukit rendah).Zijn huis staat boven op een hoogen heuvel (lagen heuvel).Bârang-kâli kuda tuan itu ta bôleh nâik bukit itu, kârena cûram sangăt.Misschien kan uw paard dien heuvel niet beklimmen, want hij is zeer steil.Kâlaw kuda ta bôleh nâik, sâya bôleh jâlan-kaki.Als ’t paard er niet tegen op kan, kan ik te voet gaan.[11]Âda lûrung kecil, tetapi semaq sedikit.Er is een pad (kleine weg), maar die is nogal vuil (begroeid).Sâya ta feduli.Daar geef ik niet om.Deri sini nampaq ujung-ña, dekăt pokoq-pinang itu.Van hier is ’t begin (van den weg) te zien, dicht bij dien pinang-boom.Âda kah kaw liat tuan lâlu mengikut jâlan ini?Heb je (soms) een heer langs dezen weg zien voorbijgaan?Datăng deri mâna?Van waar kwam hij?Jâlan deri sini (deri sâna).Hij ging hier vandaan (daarvandaan).Dia jâlan-kaki kah, nâik kuda kah (berkuda kah), ataw dalăm krêta (bekrêta)?Ging hij te voet, zat hij te paard, of was hij in een rijtuig?Jâlan-kaki, memikul senâpang.Te voet, en hij droeg een geweer over schouder.Âda sâya liat.Ja, ik heb ’m gezien.Dia lâlu sabelah sâna, âda dua jam sudah.Hij is dien kant voorbij gegaan, twee uur geleden.Kâlaw bâlik tuan itu, kâbarkăn pâda dia sâya sudah jâlan dulu pelâhan-pelâhan.Als die heer terugkomt, zeg hem dan, dat ik al langzaam vooruit ben gegaan.Bôleh kah buat itu?Kan je dat doen?Bôleh, tuan.Jawel, mijnheer (kan, m.)Ke mâna dia pegi?Waar is hij heen gegaan?Sâya tidaq tâu nâma tempat itu.Ik weet den naam van die plaats niet.Ini kah jâlan pegi ka kebon-bunga?Is dit de weg naar de tuinen (bloementuinen)?Jâlan t’âda bersimpang kah?Zijn er geen zijwegen aan den weg?Tâda.Neen.Âda dua simpang ña, yang pertâma ke kânan, yang kedua ke kîri. Ta bôleh silap jâlan.Hij heeft twee zijwegen, de eerste naar rechts, de tweede naar links. U kan zich niet vergissen in den weg.Jâlan bâñaq lumpur-ña; terlâlu lêcaq.Er is veel modder op den weg; ’t is erg modderig.Jâlan-ña kering.De weg is droog.Âda juga lêcaq di jâlan-ña, tetapi tidaq bâñaq.De weg is wel wat modderig, maar niet erg.[12]Bâñaq debu (âbu) di jâlan.Er is veel stof op den weg.Musim pânas selâlu bagitu.In de droge moeson is ’t altijd zoo.Kâlaw angin, susah sekâli, jâdi mâta dan mulut penuh dăngăn debu (âbu).Als ’t waait, is ’t erg onaangenaam, want dan raken oogen en mond vol stof (’t gevolg is, dat.…)Debu (âbu) Singapûra itu celâka sekâli, sebab mêrah: sa kâli lekăt, ta bôleh dikeluarkăn lâgi.’t Stof te Singapoer is heel naar (ongelukkig), omdat het rood is: als ’t eens zich vasthecht, kan men ’t niet meer eraf krijgen.Jâlan-jâlan di Singapûra semua bâik.De wegen te Singapoer zijn alle goed.Betul, tuan, tetapi bukit-ña bâñaq, jâdi susah sekâli pâda kuda, selâlu nâik-tûrun.Jawel, mijnheer, maar er zijn veel heuvels, zoodat het erg lastig is voor de paarden, ’t gaat steeds op en af.Di tânah Melâyu jârang sekâli berjumpa jâlan besar, jâlan-utan semua.In de Maleische landen ontmoet men zeer zelden een grooten weg, ’t zijn alle boschpaden.Di Lârut âda jâlan-krêta-api. Di Tânah Jâwa pun sudah bâñaq jâlan-krêta-api.Te Lârut is een spoorweg. Op Java zijn al veel spoorwegen.Jâlan-krêta-api terus sekâli, jâlan ini béngkoq.Een spoorweg gaat regelrecht, deze weg is krom.Jâlan dulu; jâlan di belâkang.Loop vooruit; loop achteraan.Pusing bâlik.Draai je om, en keer terug.Bâliklah kita (Mârilah, kita bâlik).Laat ons teruggaan. Kom laat ons terugkeeren.Kâlaw dapăt jâlan, kita pegi, kâlaw tidaq, kita bâlik.Alswe ’nweg vinden, dan gaan wij, anders (zoo niet), dan keeren wij terug.Mâri sini.Kom hier.Pegi kâta ’kăn dia sâya menanti di sini, kemudian engkaw bâlik kemâri dăngăn sigra.Ga hem (hun) zeggen, dat ik hier wacht, daarna kom je gauw terug.Sudah.’t Is goed (ik heb niets meer te zeggen).[13]
3.DE WEG.
Mâna jâlan pegi (pergi) ka kampung ânu?Waar is de weg, die naar de kampong die en die gaat?Ini lah dia.Deze is ’t.Betul kah jâlan ini pegi ka kampung ânu?Is dit de goede weg naar de kampong die en die?Tidaq, tuan silap jâlan (sâlah jâlan).Neen, u heeft zich in den weg vergist.Mâna jâlan yang betul?Welke is de goede weg?Pulang bâlik jâlan tâdi kedăr sâtu bâtu (sâtu pal), kemudian ikut kânan (kîri) (simpang ka kânan, kîri).Ga den weg van daareven zoowat een mijl ver terug, dan slaat u rechts af.Berâpa jâuh deri sini?Hoe ver is ’t van hier?Lebih-kûrang tiga bâtu (pal), bârang-kâli sâtu jam bôleh sampay, kâlaw jâlan derăs; kâlaw lêngah di jâlan, tengah dua jam bâru sampay.Ongeveer drie Eng. mijl, misschien kan u er in een uur komen, als u hard loopt, als u onderweg draalt, komt u er eerst in anderhalf uur.Kâlaw bagitu, sâya jâlanlah.Als ’t zoo is, ga ik op weg.Jâlan ini pegi ke mâna?Waar gaat deze weg heen?Ka Bukit-Timah.Naar Bukit-Timah (lett. tinberg).Jâlan-ña bâik kah?Is de weg goed?Bâik juga.Jawel. (Goed wel, toch).Sedang lah.Middelmatig, zoo, zoo.Tidaq, tuan, ta bôleh pegi mengikut jâlan itu.Neen, mijnheer, u kan dien weg niet volgen.Âpa fasal (of: âpa sebab, of: mengâpa)?Waarom (niet)?Jâlan-ña ta bâik sekâli, bâñaq selut (lumpur), lâgi lôbang bâñaq.De weg is volstrekt niet goed, er is veel modder, en bovendien zijn er veel kuilen (gaten).Bôleh kah krêta lâlu di situ?Kan er een rijtuig langs?Ta bôleh, tuan.Dat kan niet, mijnheer.[10]Bagi-mâna kita jâlan, kâlaw bagitu?Hoe gaan we dan, als ’t zoo gesteld is?Âda lâin jâlan, mâu bâlik sedikit dulu, kemudian ikut jâlan kânan.Er is een andere weg, dan moet u eerst wat teruggaan, daarna den rechtschen weg inslaan (volgen).Bôleh kah engkaw tuñjuqkăn jâlan itu?Kan je dien weg aanwijzen?Minta maäf, sâya âda kerjâ sedikit, tetapi budaq ini bôleh menuñjuqkăn sama tuan.Ik vraag excuus, ik heb wat werk maar deze jongen kan hem u wijzen.Terima kâsih.Dank je (u).Mâri, kita jâlan.Kom, laat ons op weg gaan.Ini kah jâlan betul, tidaq kah?Is dit de juiste weg, of niet?Bukan, jâlan itu pegi ka Selitar.Neen, die weg gaat naar Selitar.Tuan ’naq (endaq) pegi ke mâna?Waar wil u heen?Ka Bukit Timah. Bukan kah ini jâlan-ña?Naar Bukit-Timah. Is dit de weg niet?Bukan. Jâuh lâgi deri ini.Neen. Nog ver van hier.Kâtâ-ña ôrang itu ini lah dia.Die lui zeiden, dat dit de weg was.Tidaq, tuan, tuan sâlah faham. (sâlah arti).Neen, mijnheer, u heeft ’t verkeerd begrepen.Tidaq, sâya arti bâik-bâik perkâtâän-ña.Neen, ik heb heel goed zijn woorden verstaan.Ah! ini lah bâru jâlan betul.O, dit is pas de juiste weg.Mâna jâlan pegi ke rumah tuan Ânu?Waar is de weg, die naar ’t huis van den heer N. N. gaat?Tuan mâna? siâpa?Welke heer? Mijnheer wie?Sâya tidaq kenal tuan itu.Ik ken dien heer niet.Âda kah kaw tâu rumah tuan Ânu?Weet je (soms) ’t huis van den heer N. N.?Rumah-ña di âtas bukit tinggi (bukit rendah).Zijn huis staat boven op een hoogen heuvel (lagen heuvel).Bârang-kâli kuda tuan itu ta bôleh nâik bukit itu, kârena cûram sangăt.Misschien kan uw paard dien heuvel niet beklimmen, want hij is zeer steil.Kâlaw kuda ta bôleh nâik, sâya bôleh jâlan-kaki.Als ’t paard er niet tegen op kan, kan ik te voet gaan.[11]Âda lûrung kecil, tetapi semaq sedikit.Er is een pad (kleine weg), maar die is nogal vuil (begroeid).Sâya ta feduli.Daar geef ik niet om.Deri sini nampaq ujung-ña, dekăt pokoq-pinang itu.Van hier is ’t begin (van den weg) te zien, dicht bij dien pinang-boom.Âda kah kaw liat tuan lâlu mengikut jâlan ini?Heb je (soms) een heer langs dezen weg zien voorbijgaan?Datăng deri mâna?Van waar kwam hij?Jâlan deri sini (deri sâna).Hij ging hier vandaan (daarvandaan).Dia jâlan-kaki kah, nâik kuda kah (berkuda kah), ataw dalăm krêta (bekrêta)?Ging hij te voet, zat hij te paard, of was hij in een rijtuig?Jâlan-kaki, memikul senâpang.Te voet, en hij droeg een geweer over schouder.Âda sâya liat.Ja, ik heb ’m gezien.Dia lâlu sabelah sâna, âda dua jam sudah.Hij is dien kant voorbij gegaan, twee uur geleden.Kâlaw bâlik tuan itu, kâbarkăn pâda dia sâya sudah jâlan dulu pelâhan-pelâhan.Als die heer terugkomt, zeg hem dan, dat ik al langzaam vooruit ben gegaan.Bôleh kah buat itu?Kan je dat doen?Bôleh, tuan.Jawel, mijnheer (kan, m.)Ke mâna dia pegi?Waar is hij heen gegaan?Sâya tidaq tâu nâma tempat itu.Ik weet den naam van die plaats niet.Ini kah jâlan pegi ka kebon-bunga?Is dit de weg naar de tuinen (bloementuinen)?Jâlan t’âda bersimpang kah?Zijn er geen zijwegen aan den weg?Tâda.Neen.Âda dua simpang ña, yang pertâma ke kânan, yang kedua ke kîri. Ta bôleh silap jâlan.Hij heeft twee zijwegen, de eerste naar rechts, de tweede naar links. U kan zich niet vergissen in den weg.Jâlan bâñaq lumpur-ña; terlâlu lêcaq.Er is veel modder op den weg; ’t is erg modderig.Jâlan-ña kering.De weg is droog.Âda juga lêcaq di jâlan-ña, tetapi tidaq bâñaq.De weg is wel wat modderig, maar niet erg.[12]Bâñaq debu (âbu) di jâlan.Er is veel stof op den weg.Musim pânas selâlu bagitu.In de droge moeson is ’t altijd zoo.Kâlaw angin, susah sekâli, jâdi mâta dan mulut penuh dăngăn debu (âbu).Als ’t waait, is ’t erg onaangenaam, want dan raken oogen en mond vol stof (’t gevolg is, dat.…)Debu (âbu) Singapûra itu celâka sekâli, sebab mêrah: sa kâli lekăt, ta bôleh dikeluarkăn lâgi.’t Stof te Singapoer is heel naar (ongelukkig), omdat het rood is: als ’t eens zich vasthecht, kan men ’t niet meer eraf krijgen.Jâlan-jâlan di Singapûra semua bâik.De wegen te Singapoer zijn alle goed.Betul, tuan, tetapi bukit-ña bâñaq, jâdi susah sekâli pâda kuda, selâlu nâik-tûrun.Jawel, mijnheer, maar er zijn veel heuvels, zoodat het erg lastig is voor de paarden, ’t gaat steeds op en af.Di tânah Melâyu jârang sekâli berjumpa jâlan besar, jâlan-utan semua.In de Maleische landen ontmoet men zeer zelden een grooten weg, ’t zijn alle boschpaden.Di Lârut âda jâlan-krêta-api. Di Tânah Jâwa pun sudah bâñaq jâlan-krêta-api.Te Lârut is een spoorweg. Op Java zijn al veel spoorwegen.Jâlan-krêta-api terus sekâli, jâlan ini béngkoq.Een spoorweg gaat regelrecht, deze weg is krom.Jâlan dulu; jâlan di belâkang.Loop vooruit; loop achteraan.Pusing bâlik.Draai je om, en keer terug.Bâliklah kita (Mârilah, kita bâlik).Laat ons teruggaan. Kom laat ons terugkeeren.Kâlaw dapăt jâlan, kita pegi, kâlaw tidaq, kita bâlik.Alswe ’nweg vinden, dan gaan wij, anders (zoo niet), dan keeren wij terug.Mâri sini.Kom hier.Pegi kâta ’kăn dia sâya menanti di sini, kemudian engkaw bâlik kemâri dăngăn sigra.Ga hem (hun) zeggen, dat ik hier wacht, daarna kom je gauw terug.Sudah.’t Is goed (ik heb niets meer te zeggen).[13]
Mâna jâlan pegi (pergi) ka kampung ânu?Waar is de weg, die naar de kampong die en die gaat?Ini lah dia.Deze is ’t.Betul kah jâlan ini pegi ka kampung ânu?Is dit de goede weg naar de kampong die en die?Tidaq, tuan silap jâlan (sâlah jâlan).Neen, u heeft zich in den weg vergist.Mâna jâlan yang betul?Welke is de goede weg?Pulang bâlik jâlan tâdi kedăr sâtu bâtu (sâtu pal), kemudian ikut kânan (kîri) (simpang ka kânan, kîri).Ga den weg van daareven zoowat een mijl ver terug, dan slaat u rechts af.Berâpa jâuh deri sini?Hoe ver is ’t van hier?Lebih-kûrang tiga bâtu (pal), bârang-kâli sâtu jam bôleh sampay, kâlaw jâlan derăs; kâlaw lêngah di jâlan, tengah dua jam bâru sampay.Ongeveer drie Eng. mijl, misschien kan u er in een uur komen, als u hard loopt, als u onderweg draalt, komt u er eerst in anderhalf uur.Kâlaw bagitu, sâya jâlanlah.Als ’t zoo is, ga ik op weg.Jâlan ini pegi ke mâna?Waar gaat deze weg heen?Ka Bukit-Timah.Naar Bukit-Timah (lett. tinberg).Jâlan-ña bâik kah?Is de weg goed?Bâik juga.Jawel. (Goed wel, toch).Sedang lah.Middelmatig, zoo, zoo.Tidaq, tuan, ta bôleh pegi mengikut jâlan itu.Neen, mijnheer, u kan dien weg niet volgen.Âpa fasal (of: âpa sebab, of: mengâpa)?Waarom (niet)?Jâlan-ña ta bâik sekâli, bâñaq selut (lumpur), lâgi lôbang bâñaq.De weg is volstrekt niet goed, er is veel modder, en bovendien zijn er veel kuilen (gaten).Bôleh kah krêta lâlu di situ?Kan er een rijtuig langs?Ta bôleh, tuan.Dat kan niet, mijnheer.[10]Bagi-mâna kita jâlan, kâlaw bagitu?Hoe gaan we dan, als ’t zoo gesteld is?Âda lâin jâlan, mâu bâlik sedikit dulu, kemudian ikut jâlan kânan.Er is een andere weg, dan moet u eerst wat teruggaan, daarna den rechtschen weg inslaan (volgen).Bôleh kah engkaw tuñjuqkăn jâlan itu?Kan je dien weg aanwijzen?Minta maäf, sâya âda kerjâ sedikit, tetapi budaq ini bôleh menuñjuqkăn sama tuan.Ik vraag excuus, ik heb wat werk maar deze jongen kan hem u wijzen.Terima kâsih.Dank je (u).Mâri, kita jâlan.Kom, laat ons op weg gaan.Ini kah jâlan betul, tidaq kah?Is dit de juiste weg, of niet?Bukan, jâlan itu pegi ka Selitar.Neen, die weg gaat naar Selitar.Tuan ’naq (endaq) pegi ke mâna?Waar wil u heen?Ka Bukit Timah. Bukan kah ini jâlan-ña?Naar Bukit-Timah. Is dit de weg niet?Bukan. Jâuh lâgi deri ini.Neen. Nog ver van hier.Kâtâ-ña ôrang itu ini lah dia.Die lui zeiden, dat dit de weg was.Tidaq, tuan, tuan sâlah faham. (sâlah arti).Neen, mijnheer, u heeft ’t verkeerd begrepen.Tidaq, sâya arti bâik-bâik perkâtâän-ña.Neen, ik heb heel goed zijn woorden verstaan.Ah! ini lah bâru jâlan betul.O, dit is pas de juiste weg.Mâna jâlan pegi ke rumah tuan Ânu?Waar is de weg, die naar ’t huis van den heer N. N. gaat?Tuan mâna? siâpa?Welke heer? Mijnheer wie?Sâya tidaq kenal tuan itu.Ik ken dien heer niet.Âda kah kaw tâu rumah tuan Ânu?Weet je (soms) ’t huis van den heer N. N.?Rumah-ña di âtas bukit tinggi (bukit rendah).Zijn huis staat boven op een hoogen heuvel (lagen heuvel).Bârang-kâli kuda tuan itu ta bôleh nâik bukit itu, kârena cûram sangăt.Misschien kan uw paard dien heuvel niet beklimmen, want hij is zeer steil.Kâlaw kuda ta bôleh nâik, sâya bôleh jâlan-kaki.Als ’t paard er niet tegen op kan, kan ik te voet gaan.[11]Âda lûrung kecil, tetapi semaq sedikit.Er is een pad (kleine weg), maar die is nogal vuil (begroeid).Sâya ta feduli.Daar geef ik niet om.Deri sini nampaq ujung-ña, dekăt pokoq-pinang itu.Van hier is ’t begin (van den weg) te zien, dicht bij dien pinang-boom.Âda kah kaw liat tuan lâlu mengikut jâlan ini?Heb je (soms) een heer langs dezen weg zien voorbijgaan?Datăng deri mâna?Van waar kwam hij?Jâlan deri sini (deri sâna).Hij ging hier vandaan (daarvandaan).Dia jâlan-kaki kah, nâik kuda kah (berkuda kah), ataw dalăm krêta (bekrêta)?Ging hij te voet, zat hij te paard, of was hij in een rijtuig?Jâlan-kaki, memikul senâpang.Te voet, en hij droeg een geweer over schouder.Âda sâya liat.Ja, ik heb ’m gezien.Dia lâlu sabelah sâna, âda dua jam sudah.Hij is dien kant voorbij gegaan, twee uur geleden.Kâlaw bâlik tuan itu, kâbarkăn pâda dia sâya sudah jâlan dulu pelâhan-pelâhan.Als die heer terugkomt, zeg hem dan, dat ik al langzaam vooruit ben gegaan.Bôleh kah buat itu?Kan je dat doen?Bôleh, tuan.Jawel, mijnheer (kan, m.)Ke mâna dia pegi?Waar is hij heen gegaan?Sâya tidaq tâu nâma tempat itu.Ik weet den naam van die plaats niet.Ini kah jâlan pegi ka kebon-bunga?Is dit de weg naar de tuinen (bloementuinen)?Jâlan t’âda bersimpang kah?Zijn er geen zijwegen aan den weg?Tâda.Neen.Âda dua simpang ña, yang pertâma ke kânan, yang kedua ke kîri. Ta bôleh silap jâlan.Hij heeft twee zijwegen, de eerste naar rechts, de tweede naar links. U kan zich niet vergissen in den weg.Jâlan bâñaq lumpur-ña; terlâlu lêcaq.Er is veel modder op den weg; ’t is erg modderig.Jâlan-ña kering.De weg is droog.Âda juga lêcaq di jâlan-ña, tetapi tidaq bâñaq.De weg is wel wat modderig, maar niet erg.[12]Bâñaq debu (âbu) di jâlan.Er is veel stof op den weg.Musim pânas selâlu bagitu.In de droge moeson is ’t altijd zoo.Kâlaw angin, susah sekâli, jâdi mâta dan mulut penuh dăngăn debu (âbu).Als ’t waait, is ’t erg onaangenaam, want dan raken oogen en mond vol stof (’t gevolg is, dat.…)Debu (âbu) Singapûra itu celâka sekâli, sebab mêrah: sa kâli lekăt, ta bôleh dikeluarkăn lâgi.’t Stof te Singapoer is heel naar (ongelukkig), omdat het rood is: als ’t eens zich vasthecht, kan men ’t niet meer eraf krijgen.Jâlan-jâlan di Singapûra semua bâik.De wegen te Singapoer zijn alle goed.Betul, tuan, tetapi bukit-ña bâñaq, jâdi susah sekâli pâda kuda, selâlu nâik-tûrun.Jawel, mijnheer, maar er zijn veel heuvels, zoodat het erg lastig is voor de paarden, ’t gaat steeds op en af.Di tânah Melâyu jârang sekâli berjumpa jâlan besar, jâlan-utan semua.In de Maleische landen ontmoet men zeer zelden een grooten weg, ’t zijn alle boschpaden.Di Lârut âda jâlan-krêta-api. Di Tânah Jâwa pun sudah bâñaq jâlan-krêta-api.Te Lârut is een spoorweg. Op Java zijn al veel spoorwegen.Jâlan-krêta-api terus sekâli, jâlan ini béngkoq.Een spoorweg gaat regelrecht, deze weg is krom.Jâlan dulu; jâlan di belâkang.Loop vooruit; loop achteraan.Pusing bâlik.Draai je om, en keer terug.Bâliklah kita (Mârilah, kita bâlik).Laat ons teruggaan. Kom laat ons terugkeeren.Kâlaw dapăt jâlan, kita pegi, kâlaw tidaq, kita bâlik.Alswe ’nweg vinden, dan gaan wij, anders (zoo niet), dan keeren wij terug.Mâri sini.Kom hier.Pegi kâta ’kăn dia sâya menanti di sini, kemudian engkaw bâlik kemâri dăngăn sigra.Ga hem (hun) zeggen, dat ik hier wacht, daarna kom je gauw terug.Sudah.’t Is goed (ik heb niets meer te zeggen).
[13]