Proficisci. Iter facere. Peregrinari.1.Proficiscidésigne le commencement du voyage, comme partir,πορεύεσθαι;iter facereetperegrinarien comprennent toute la durée, comme voyager,ὁδοιπορεῖν.2.Iter facerese dit également d’un voyage dans le pays ou à l’étranger ; maisperegrinari,ἐϰδημεῖν, suppose toujours qu’on passe la frontière ; dans ce dernier cas, laperegrinatiocontinue même quand on est arrivé à destination et que l’iterest fini.Profiteri, v.Fateri.Profusus, v.Prodigus.Progenies, v.Stirps.Prohibere, v.Arcere.Proles, v.Stirps.Prolixi, v.Passi.Proloqui, v.Eloqui.Promittere, v.Polliceri.Profugus, v.Perfuga.Pronuntiare, v.Eloqui.Pronus. Proclivis. Propensus.Pronus, au sens moral, marque un penchant en général ;proclivismarque le plus souvent un penchant au bien ;propensus, au mal.Propalam, v.Aperire.Prope, v.Pæne.Propensus, v.Pronus.Properus, v.Citus.Propinquus, v.Necessarius.Prorogare, v.Differre.Prosapia, v.Stirps.Prosper, v.Felix.Protinus, v.Repente.Psallere, v.Canere.Proprius, v.Privus.Prorsus, v.Plane.Prosequi, v.Comitari.Protervus, v.Petulans.Prudens, v.Sapiens.Pudens,pudibundus,pudicus, v.Castus.Puella, v.Virgo.Puer. Infans. Adolescens. Juvenis. Vir. Vetus. Senex.Puer, dans son acception générale, l’homme dans ses années de dépendance, tant qu’il n’est ni ne peut être père de famille, en trois périodes : 1º commeinfans, enfant,νήπιος,παιδίον, à partir de la première année ; 2º commepuer, ausens restreint, jeune garçon,παῖς, à partir de la septième ; 3º commeadolescens, à l’ouverture de l’adolescence, jeune homme,μειράϰιον,νεανίας, à partir de la seizième.Juvenis, dans son acception générale, l’homme tant que durent les années pendant lesquelles il possède et retient la plénitude de ses forces, à peu près depuis l’époque de la majorité jusqu’aux premières atteintes de l’âge, l’homme jeune,νέος, en trois périodes : 1º commeadolescens, au déclin de l’adolescence, à partir de la dix-huitième année ; 2º commejuvenis, au sens restreint,νεανίας, à partir de la vingt-quatrième ; 3º commevir, homme fait,ἀνὴρ, à l’ouverture de la virilité, à partir de la trentième.Maturusse dit des années de maturité avancée quand le feu de la jeunesse s’est évaporé, en trois périodes : 1º de l’homme fait,vir,ἀνὴρ, au déclin de la virilité, à partir de la quarantième année ; 2º de l’homme âgé,vetus,γέρων, à partir de la cinquantaine ; 3º du vieillard,senex,πρεσϐύτης, à partir de la soixantaine.Pugio, v.Gladius.Pugna. Acies. Prœlium.Pugna, terme général pour toute espèce de combat, depuis le duel jusqu’à la bataille rangée la plus sanglante,μάχη;acies, action décisive, conduite selon les règles de la tactique entre les parties belligérantes, bataille rangée ;prælium, combat d’occasion entre des détachements, rencontre, engagement, escarmouche, commeσυμϐολή.Pugnare. Confligere. Dimicare. Digladiari.1.Pugnareetconfligere, vider un différend de vive force ; ils s’appliquent presque toujours à l’emploi des masses, à une bataille ;dimicareetdigladiari, le vider par la voie des armes et presque toujours en combat singulier.2.Pugnaremarque de préférence une bataille en règle,livrée à dessein et envisagée par son beau côté, comme exigeant à la fois de l’art et du courage ;confligere, un combat de rencontre, pris du vilain côté, comme occasion de meurtre et de carnage.Cic.Balb. 9.“Qui cum hoste nostro cominus sæpe in aciepugnavit.”“Il s’est souvent mesuré de près avec notre ennemi en bataille rangée.”Comparez avecOff. I, 23.“Temere in acie versari et manu cum hosteconfligereimmane quiddam et belluarum simile est.”“Se jeter follement dans la mêlée d’une bataille et se prendre corps à corps avec l’ennemi, c’est un excès de courage qui tient de la brute.”3.Dimicareprésente l’image d’une lutte soutenue à l’aide de la première arme venue, épée, lance, pique, massue, par un homme qui défend sa vie ; il se prend indifféremment en bonne et en mauvaise part ;digladiarise dit d’un combat à l’épée ou au poignard et présente l’image odieuse d’un gladiateur consommé dont la vocation et l’art consistent dans l’escrime et dans le meurtre.Cic.Tusc. IV, 19.“Convenitdimicarepro legibus, pro libertate, pro patria.”“Il faut savoir se battre pour les lois, la liberté, la patrie.”Comparez avecLegg. III, 9.“Iis sicis, quas ipse se projecisse dicit in forum, quibus inter sedigladienturcives.”“Ces poignards qu’il se vante d’avoir jetés dans le Forum pour forcer ses concitoyens à s’entr’égorger.”Pulcher, v.Formosus.Pulpa, v.Caro.Pulvinar, v.Culcita.Pullus, v.Ater.Pulsare, v.Verberare.Pungere. Stimulare.Pungere, piquer pour blesser, pour faire mal ;stimulare, aiguillonner pour réveiller et stimuler par la douleur.Punire, v.Vindicta.Purgatio. Excusatio. Satisfactio.Lapurgatioconsiste, comme la justification, à se laver par des raisons péremptoires d’un soupçon ou d’une accusation ; l’excusatioou excuse à reconnaître qu’il y a eu une faute de commise, mais en donnant des assurances ou des preuves de l’innocence de ses intentions ; lasatisfactioou satisfaction, à apaiser la partie offensée ou lésée, en cas d’innocence, par lapurgatioou l’excusatio, en cas de culpabilité, par laveniæ petitioou par lapœna.Purus. Mundus. Merus. Putus. Meracus.1.Purus, synonyme d’integeret opposé decontaminatus, pur et sans tache,ϰαθαρός;mundus, synonyme denitiduset opposé despurcuset desordidus, pur et net,ϰομψός; enfin,merus, synonyme desimplexet opposé demixtus, pur et sans mélange, commeἀϰήρατος,ἀϰέραιος.2.Purus, terme général et populaire ;putusou ordinairementpurus putus,purus ac putus, terme technique pour exprimer la pureté de l’or et de l’argent massifs.3.Merusse dit de tout ce qui est pur, soit indifféremment, soit avec éloge, comme si tout mélange était une falsification ;meracusse dit particulièrement de la pureté du vin qui n’est point trempé et, transporté au figuré à d’autres objets, il exprime une idée de blâme, comme si la matière pure et sans addition n’était pas comme elle doit être, par opposition àtemperatus. C’est le sens de l’ancien allemandeitel.Pus, v.Sanies.Putare, v.Censere.Pusillus, v.Parvus.Putus, v.Purus.QQuærere. Scrutari. Rimari. Investigare. Indagare.1.Quærere, chercher, en général, on éprouve le désir ou le besoin de trouver ;scrutari,rimari,investigareetindagareajoutent à ce sens une idée accessoire de peine et de difficulté.2.Scrutarietrimari, se mettre à la recherche d’un objet caché :scrutari, en fouillant de tous les côtés, on s’intéresse à la découverte, on se passionne ;rimari, en creusant pour déterrer, la découverte exige des efforts et de la sagacité.Investigareetindagare, se mettre à la recherche d’un objet éloigné :investigare, à la façon du chasseur qui suit en connaissance de cause la piste ou la trace visible du gibier ;indagare, à la façon du limier qui suit l’odeur guidé par son instinct.Curt.IX, 10, 11.“Famem sentire cœperunt, radices palmarum ubiquerimantes.”“Ils éprouvèrent les atteintes de la faim et ils cherchaient partout, pour les déterrer, des racines de palmiste.”Comparez avecIX, 9, 5.“Scrutatiomnia tuguria tandem latentes reperere.”“A force de fouiller toutes les cabanes, ils finirent par les trouver dans leur cachette.”Tac.Ann. VI, 3.“Rimanssecreta omnium.”“Déterrant les secrets de tout le monde.”EtXII, 52.“Quasi finem principis per Chaldæosscrutaretur.”Furius Scribonianus est exilé sous prétexte qu’il avait eu la curiosité de s’adresser aux Chaldéens pour découvrir quand et comment l’empereur mourrait. Il n’y avait pas d’obstacles à surmonter.Quæstus, v.Lucrum.Que, v.Et.Quare, v.Cur.Questus. Quiritatio. Querimonia. Querela.Questusetquiritatio, expression de la douleur :questus, par des gémissements rares ;quiritatio, par des gémissements suivis.Querimoniaetquerela, expressions du chagrin : laquerimoniapart d’un sentiment estimable, celui d’une personne lésée qui ne veut pas souffrir une injustice ; laquerela, d’un sentiment presque toujours blâmable, celui du mécontent qui ne sait supporter aucune contrariété. Laquerimoniaest une affaire de raisonnement, elle vise à obtenir assistance ou satisfaction, comme la plainte ; laquerelaest une affaire de sentiment ; elle ne tend guère qu’à soulager le cœur, comme les lamentations.Cic.Cæcil. 3.“In populi Romani quotidianaquerimonia.”“La plainte journalière du peuple romain.”Comparez avecFamm. V, 14.“Tu non intelliges tequerelisquotidianis nihil proficere ?”“Ne veux-tu point comprendre que tu ne gagnes rien à tes lamentations journalières ?”Quies. Tranquillitas. Requies.1.Quies, le repos, l’inaction absolue, par opposition à toute espèce d’activité,ἡσυχία;tranquillitas, le calme dans le mouvement opposé à l’agitation et à la passion, commeἑϰηλία.Sen.Ep. 3.“Et quiescenti agendum et agenti quiescendum est.”“Il faut que l’action succède au repos et le repos à l’action.”Comparez avecCic.Top. 3.“Ut autperturbenturanimi auttranquillentur.”“Pour remuer ou calmer les esprits.”Quietusoffre une analogie de signification avecotiosus,segnis,languidus, ettranquillusaveclenis,placidus,moderatus.2.Quies, le repos en lui-même, indépendamment de toute relation ;requies, le repos par lequel on se délasse au sortir de l’action ou de la fatigue.Curt.IX, 6, § 2.“Nequiescorpori invalido adhuc necessaria pulsu remorum impediretur.”“Pour ne point déranger par le bruit des rames le repos dont la faiblesse du malade avait toujours besoin.”Comparez avec§ 3.“Placuit hic locus ad suam etmilitumrequiem.”“Il trouva le lieu à son gré pour se livrer au repos avec son armée.”Quire, v.Posse.Quiritatio, v.Questus.Quisque. Quivis. Quilibet. Unusquisque. Omnes. Universi. Cuncti. Totus.1.Quisque,quivisetquilibetdésignent la totalité des individus qui constituent l’espèce ;omnes,universietcuncti, la totalité de l’espèce qui comprend et réunit les individus.2.Quisque, tout individu pris à part ;quivis, tout individu choisi par préférence entre tous les autres, sans exclure personne de ce choix, qui n’en est que plus marqué, commeπᾶς τις;quilibet, le premier venu, sans choix, avec une nuance de mépris, commeὁστισοῦν; il est synonyme deprimus quisque,ὁ τυχών.Cic.Famm. VIII, 10.“Quidvisquamlibet, tenue munusculum.”“Ce que vous voudrez, le moindre petit présent.”3.Quisqueest enclitique ; on ne le trouve jamais en prose à la tête de la proposition ;unusquisqueest accentué et se place partout.4.Unusquisque, chacun en particulier, par opposition à quelques individus ;singuli, les individus, par opposition à un tout indivisible, commeἕϰαστος.5.Omnes, tout le monde, sans exception ; ce n’est qu’une totalité physique, par opposition ànemo,unus,aliquot, commeπάντες;universi, l’universalité des êtres que l’espèce peut embrasser et contenir ; c’est une totalité morale, par opposition àsingulietunusquisque, commeσύμπαντες; enfin,cuncti, tous ceux qui sont rassemblés et réunis ; c’est une totalité de rencontre et de fait, par opposition àdispersi, commeἅπαντες.Liv.VII, 35.“Admiratione paventibus cunctis, quumomniumin se convertisset oculos Decius.”“Toute l’assistance était étonnée et émue,tous les regards tournés vers Décius.”Nep.Dat. 5.“Qui illumunumpluris quam seomnesfieri videbant. Quo factocunctiad eum opprimendum consenserunt.”“Les courtisans voyaient qu’à lui seul il les effaçait tous auprès du roi. Ils entrèrent tous tant qu’ils étaient dans une conspiration qui devait l’accabler.”6.Totus,solidusetintegers’appliquent à un tout primitif qui ne vient que par extraordinaire à se diviser en parties, commeὅλος;omnis,universusetcunctus, à des individus primitivement isolés qui ne forment un tout que par leur réunion,πᾶς,σύμπας,ἅπας.Quotidie. In singulos dies.Quotidies’entend de ce qui revient tous les jours ;in singulos dies, de ce qui va tous les jours en augmentant.Cic.Att. V, 7.“Quotidievel potiusin singulos diesbreviores litteras ad te mitto.”“Les lettres que je t’envoie deviennent plus courtes tous les jours ou plutôt de jour en jour.”RRabies, v.Amens.Radiare, v.Lucere.Rami. Ramalia. Virga. Termes. Turio. Surculus. Sarmentum. Stolo. Virgultum. Fruticetum.1.Ramietramalia, les branches de l’arbre :rami, les branches vivantes et vertes,θαλλοί;ramalia, les branches mortes et sèches.Virga,termes,turio,surculus,talea,sarmentumetstolone se disent que des rameaux :virgaet les termes rares determes olivæetturio lauri, simples rameaux sans idée accessoire,ϰλάδος,ϰλὼν,ϰλῆμα;surculusettalea, rameaux considérés comme des membres et des rejetons de l’arbre qui servent à la propagation en qualité de greffes et deboutures, les pousses,ὀρσός;sarmentumetstolo, rameaux considérés comme des excroissances dont il faut débarrasser l’arbre et qui ne sont bonnes qu’à jeter :sarmentum, rameau inutile, sauvage ;stolo, branche folle, gourmande, parasite.2.Virgultum, lieu couvert de buissons, qui n’est point nu ;fruticetum, lieu embarrassé de halliers, impraticable.Rapina,raptor, v.Præda.Recens, v.Novus.Recipere, v.PollicerietSumere.Recondere, v.Celare.Recuperare, v.Sumere.Recusare, v.NegareetSpernere.Redire, v.Reverti.Reduncus, v.Curvus.Recitare, v.Eloqui.Recordari, v.Meminisse.Recurvus, v.Curvus.Redimere, v.Emere.Redolere, v.Olere.Redundare, v.Abundare.Refellere, v.Refutare.Refugium, v.Perfuga.Refutare. Confutare. Refellere.1.Refutareetconfutare, réfuter par toute sorte de moyens ;refellere, par des raisons solides et par une discussion lumineuse.Cic.Orat. II, 50, 203.“Neque hæc solum in defensione, sed etiam in Scauro cæterisque meis testibus, quorum testimonia nonrefellendo, sed ad eumdem impetum populi confugiendorefutasti.”“C’est toujours le même artifice et dans ta défense et à propos de Scaurus et de mes autres témoins ; ce n’est point par une vraie réfutation, mais par un nouveau recours aux passions populaires que tu réponds à leurs témoignages.”2. Lerefutansse tient sur la défensive et rétorque les arguments qu’on lui oppose ; leconfutansprend l’offensive ; il en fait voir la nullité et les réduit en poussière.Cic.Font. 1.“Plus laboris consumo in poscendis testibus quam defensores inrefutandis.”“Je me donne plus de peinepour interroger les témoins que les défenseurs pour leur répondre.”Comparez avecN. D. II, 17.“Cujus opinionis levitasconfutataa Cotta non desiderat orationem meam.”“Ce sentiment n’a aucun poids, et Cotta l’a pulvérisé de manière à me dispenser de parler.”Top. 25.“Refutatioaccusationis in qua est depulsio criminis.”“Répondre à un acte d’accusation en repoussant les charges.”Comparez avecRhet. ad Her. I, 13.“Confutatioest contrariorum locorum dissolutio.”“La réfutation consiste à réduire à néant les arguments contraires.”Regalis, v.Regius.Regio, v.Locus.Regius. Regalis.Regius, ce qui appartient à un roi, ce qui vient d’une suite de rois ;regalis, ce qui convient à un roi, ce qui est digne de lui.Religio. Fides.Religio, probité scrupuleuse fondée sur une obligation intérieure, toute de conscience ;fides, même qualité fondée sur une obligation extérieure, sur une promesse.Relinquere. Deserere. Omittere. Destituere. Desolatus.1.Relinquere, quitter, s’applique à un objet auquel on ne tient que par un rapport de lieu et de voisinage ;deserereetomittere, à un objet auquel on tient par une obligation morale en qualité de possesseur ou d’ami. Il y a au fond de ladesertio, de l’abandon, une lâcheté, un oubli de quelque devoir, par opposition àdefensio,tutatio; au fond de l’omissioune conviction que l’on a d’être autorisé à s’abstenir, comme dans renoncer, par opposition àobtinere.Tac.Dial. 16.“Partes quas intellexerimus te non tamomisissequam nobisreliquisse”, ce qui ne veut pas dire qu’on renonce à voir le sujet traité, mais qu’on le quitte pour le laisser traiter par un autre. Et9.“Relinquendaconversatio amicorum et jucunditas urbis,deserendacætera officia.”“Il faut quitter le commerce de ses amis, les plaisirs de la ville ; il faut abandonner ses devoirs.”Cic.Verr. I, 4, 11.“Desertumexercitum,relictamprovinciam.”“Abandonner l’armée, quitter la province.”2.Deserere, quitter et trahir dans un danger possible et éloigné ;destituere, dans un danger réel et prochain.Curt.IV, 2, 32.“Desertus,destitutus, hostibus deditus.”“Abandonné, délaissé, livré aux ennemis.”Liv.VI, 2.“Quod defensores suos in ipso discrimine periculidestituat.”“Il délaisse ses défenseurs dans la crise même du péril.”3.Desertusetdestitutusmarquent particulièrement l’oubli du devoir ;desolatus, la dureté impitoyable de cet oubli.Suet.Cal. 12.“Desertadesolataque reliquis subsidiis aula.”“La cour abandonnée et anéantie par l’abandon de ses derniers appuis.”Reliqui, v.Cæteri.Reminisci, v.Meminisse.Renuere, v.Negare.Repandus, v.Curvus.Remedium, v.Mederi.Renidere, v.Ridere.Repagulum, v.Sera.Repente. Subito. Extemplo. E vestigio. Illico. Statim. Protinus. Confestim. Continuo.Repenteetsubito, tout à coup :repens, par opposition à l’attente, àexspectatus, àsensim, commeἐξαπίνης;subitus, par opposition à des préparatifs, àante provisus,meditatus,paratus, commeπαραχρῆμα.Extemploete vestigiose disent par opposition à un délai :extemplomarque un rapport de temps, comme dans l’instant ;e vestigio, un rapport de lieu, comme sur-le-champ.Illico,ilicet, à la hâte, se prennent par opposition à la lenteur :illico, en prose, commeπαραυτίϰα;ilicet, chez les comiques et les poëtes.Statimetprotinuss’opposent au temps qui suit :statim, aussitôt, àdeinde,postea, commeεὐθύς;protinus, de suite, commeπρόϰα. Enfin,confestimetcontinuos’opposent àex intervallo.Repere. Serpere. Serpens. Anguis. Coluber.1.Repere, avancer à l’aide de pieds très-courts, à petits pas, lentement, se traîner ;serpere, sans pieds, par une ondulation du corps entier, et sans bruit, ramper.2.Serpens, nom général pour tout ce qui rampe, à la façon des serpents,ἑρπετόν;anguis, serpent redoutable par la grandeur de sa taille,ὄφις;coluber, serpent dangereux, quoique de petite taille,ἔχις,ἔχιδνα.Reperire, v.Invenire.Repetere, v.Iterum.Reprehensio. Vituperatio.Reprehensio, blâme destiné à corriger, à ramener dans la bonne voie, remontrance,μέμψις;vituperatio, blâme destiné à servir de châtiment, à reprocher une faute à celui qui l’a commise, réprimande,ψόγος. Lareprehensioa son opposé dans laprobatio, lavituperatiodans lalaudatio.Repudiare, v.Negare.Repudium. Divortium.Repudium, renvoi de la fiancée ou de l’épouse du chef du mari futur ou actuel ;divortium, dissolution du mariage ou divorce en forme fondé sur un consentement réciproque, à la suite duquel chacune des deux parties tire de son côté. La formule durepudiiétait :Conditione tua non utor; celle dudivortii:Res tuas tibi habeto. On ditrepudiummittere, remittere, renunciare, dicere alicui, maisdivortiumfacere cum aliqua.Requies, v.Quies.Requirere. Desiderare.Requirere, réclamer, par un mouvement de l’esprit qui voit le côté utile des choses ;desiderare, regretter, par un mouvement du cœur qui s’attache avec amour et sympathie. Lerequirensa des prétentions, il espère qu’on fera droit à sa réclamation ; ledesideranschoie un désir et en attend l’accomplissement du cours des choses, de la fortune.Cic.Famm. VII, 26.“Magis tuum officiumdesiderari, quam abs terequiriputavi meum.”“On est plus porté selon moi à regretter ton intervention que tu ne l’es à réclamer la mienne.”Reri, v.Censere.Reserare, v.Aperire.Respectum. Rationem habere.Respectum habere, tenir compte de quelque chose par la pensée et par la réflexion, juger digne d’attention ;rationem habere, en tenir compte dans sa conduite et dans ses mesures, comme d’un moyen qui peut concourir à conduire au but.Restare. Superesse.Restaremodifie l’idée exprimée par rester en y associant celle d’une tâche qui n’est point achevée ;superesse, en y associant celle d’une réserve qui n’est point épuisée.Cic.Cat. III, 10.“Cum hostes vestri tantum civiumsuperfuturumputassent, quantum infinitæ cædirestitisset.”“Quand vos ennemis avaient réduit dans leur calcul le surplus des citoyens à ce qui échapperait au massacre général.”Hor.Sat. I, 9, 28.“Nunc egoresto, confice.”“C’est moi qui vais te servir à présent de victime, achève.”Restaurare, v.Instituere.Restis, v.Laqueus.Restituere, v.Instituere.Rete. Cassis. Plaga.Retia, rets, terme général pour les filets de pêche et de chasse ;cassesetplagæ, engins réservés à la chasse :casses, filets destinés à s’emparer du petit gibier qui y entre comme dans un sac ;plagæ, à s’emparer du gros gibier qui s’y empêtre.Hor.Ep. 2, 32.“Aut trudit acres... apros in obstantesplagas, aut amite levirara tenditretia.”“Il pousse l’impétueux sanglier vers les rets qui lui barrent le passage, il tend au bout d’une perche légère des filets déliés.”Reticere, v.Silere.Reterare, v.Aperire.Revereri, v.Vereri.Retinacula, v.Laqueus.Reverti. Revenire. Redire.Revertietrevenire, pris au propre, marquent des actions qui ne durent qu’un moment :reverti, opposé àproficisci, celle qui consiste à se retourner pour revenir sur ses pas ;revenire, opposé àadvenire, celle qui consiste à rattraper le point d’où on était parti.Redire, opposé àporro ire, s’entend de toute la durée de l’action comprise entre ces deux extrêmes, comme revenir.Cic.Att. XVI, 7. p. m.“Quam valde illeredituvel potiusreversionemea lætatus effudit ille omnia quæ tacuerat.”“Dans le transport qu’il éprouvait à me voir revenir ou plutôt faire le premier pas pour revenir, il épancha tout ce qu’il n’avait jamais voulu dire.”Ridere. Cachinnare. Renidere. Subridere. Irridere. Deridere.1.Ridereetcachinnarese disent d’un rire qu’on entend :ridere, d’un rire gai et modéré, commeγελᾷν;cachinnare, d’éclats de rire immodérés et discordants, commeϰαγχάζειν.Subridereetrenideredésignent un sourire qu’on peut bien voir, mais non pas entendre :subridere, un sourire espiègle ou satirique ;renidere, amical ou mielleux,μειδιᾷν.Cic.Tusc. IV, 31.“Siridereconcessum sit, vituperatur tamencachinnatio.”“On nous permet de rire, mais on nous reprocherait de rire aux éclats.”2.Derideres’entend, commeϰαταγελᾷν, d’un rire moqueur considéré comme un trait d’orgueil et de mépris ; on rit du haut de sa grandeur ;irridere, comme un trait d’insolence ou de malignité ; on rit à la barbe des gens,ἐγγελᾷν.Cic.Orat. III, 14.“Istos omnesderideteatque contemnite.”“Riez dédaigneusement de tous ces gens-là et méprisez-les.”N. D. II, 3.“Claudius etiam per jocum deosirridens.”“Claudius, qui osait plaisanter et rire à la barbe des dieux.”Rimari, v.Quærere.
Proficisci. Iter facere. Peregrinari.1.Proficiscidésigne le commencement du voyage, comme partir,πορεύεσθαι;iter facereetperegrinarien comprennent toute la durée, comme voyager,ὁδοιπορεῖν.2.Iter facerese dit également d’un voyage dans le pays ou à l’étranger ; maisperegrinari,ἐϰδημεῖν, suppose toujours qu’on passe la frontière ; dans ce dernier cas, laperegrinatiocontinue même quand on est arrivé à destination et que l’iterest fini.
1.Proficiscidésigne le commencement du voyage, comme partir,πορεύεσθαι;iter facereetperegrinarien comprennent toute la durée, comme voyager,ὁδοιπορεῖν.
2.Iter facerese dit également d’un voyage dans le pays ou à l’étranger ; maisperegrinari,ἐϰδημεῖν, suppose toujours qu’on passe la frontière ; dans ce dernier cas, laperegrinatiocontinue même quand on est arrivé à destination et que l’iterest fini.
Pronus. Proclivis. Propensus.Pronus, au sens moral, marque un penchant en général ;proclivismarque le plus souvent un penchant au bien ;propensus, au mal.
Pronus, au sens moral, marque un penchant en général ;proclivismarque le plus souvent un penchant au bien ;propensus, au mal.
Puer. Infans. Adolescens. Juvenis. Vir. Vetus. Senex.Puer, dans son acception générale, l’homme dans ses années de dépendance, tant qu’il n’est ni ne peut être père de famille, en trois périodes : 1º commeinfans, enfant,νήπιος,παιδίον, à partir de la première année ; 2º commepuer, ausens restreint, jeune garçon,παῖς, à partir de la septième ; 3º commeadolescens, à l’ouverture de l’adolescence, jeune homme,μειράϰιον,νεανίας, à partir de la seizième.Juvenis, dans son acception générale, l’homme tant que durent les années pendant lesquelles il possède et retient la plénitude de ses forces, à peu près depuis l’époque de la majorité jusqu’aux premières atteintes de l’âge, l’homme jeune,νέος, en trois périodes : 1º commeadolescens, au déclin de l’adolescence, à partir de la dix-huitième année ; 2º commejuvenis, au sens restreint,νεανίας, à partir de la vingt-quatrième ; 3º commevir, homme fait,ἀνὴρ, à l’ouverture de la virilité, à partir de la trentième.Maturusse dit des années de maturité avancée quand le feu de la jeunesse s’est évaporé, en trois périodes : 1º de l’homme fait,vir,ἀνὴρ, au déclin de la virilité, à partir de la quarantième année ; 2º de l’homme âgé,vetus,γέρων, à partir de la cinquantaine ; 3º du vieillard,senex,πρεσϐύτης, à partir de la soixantaine.
Puer, dans son acception générale, l’homme dans ses années de dépendance, tant qu’il n’est ni ne peut être père de famille, en trois périodes : 1º commeinfans, enfant,νήπιος,παιδίον, à partir de la première année ; 2º commepuer, ausens restreint, jeune garçon,παῖς, à partir de la septième ; 3º commeadolescens, à l’ouverture de l’adolescence, jeune homme,μειράϰιον,νεανίας, à partir de la seizième.Juvenis, dans son acception générale, l’homme tant que durent les années pendant lesquelles il possède et retient la plénitude de ses forces, à peu près depuis l’époque de la majorité jusqu’aux premières atteintes de l’âge, l’homme jeune,νέος, en trois périodes : 1º commeadolescens, au déclin de l’adolescence, à partir de la dix-huitième année ; 2º commejuvenis, au sens restreint,νεανίας, à partir de la vingt-quatrième ; 3º commevir, homme fait,ἀνὴρ, à l’ouverture de la virilité, à partir de la trentième.Maturusse dit des années de maturité avancée quand le feu de la jeunesse s’est évaporé, en trois périodes : 1º de l’homme fait,vir,ἀνὴρ, au déclin de la virilité, à partir de la quarantième année ; 2º de l’homme âgé,vetus,γέρων, à partir de la cinquantaine ; 3º du vieillard,senex,πρεσϐύτης, à partir de la soixantaine.
Pugna. Acies. Prœlium.Pugna, terme général pour toute espèce de combat, depuis le duel jusqu’à la bataille rangée la plus sanglante,μάχη;acies, action décisive, conduite selon les règles de la tactique entre les parties belligérantes, bataille rangée ;prælium, combat d’occasion entre des détachements, rencontre, engagement, escarmouche, commeσυμϐολή.
Pugna, terme général pour toute espèce de combat, depuis le duel jusqu’à la bataille rangée la plus sanglante,μάχη;acies, action décisive, conduite selon les règles de la tactique entre les parties belligérantes, bataille rangée ;prælium, combat d’occasion entre des détachements, rencontre, engagement, escarmouche, commeσυμϐολή.
Pugnare. Confligere. Dimicare. Digladiari.1.Pugnareetconfligere, vider un différend de vive force ; ils s’appliquent presque toujours à l’emploi des masses, à une bataille ;dimicareetdigladiari, le vider par la voie des armes et presque toujours en combat singulier.2.Pugnaremarque de préférence une bataille en règle,livrée à dessein et envisagée par son beau côté, comme exigeant à la fois de l’art et du courage ;confligere, un combat de rencontre, pris du vilain côté, comme occasion de meurtre et de carnage.Cic.Balb. 9.“Qui cum hoste nostro cominus sæpe in aciepugnavit.”“Il s’est souvent mesuré de près avec notre ennemi en bataille rangée.”Comparez avecOff. I, 23.“Temere in acie versari et manu cum hosteconfligereimmane quiddam et belluarum simile est.”“Se jeter follement dans la mêlée d’une bataille et se prendre corps à corps avec l’ennemi, c’est un excès de courage qui tient de la brute.”3.Dimicareprésente l’image d’une lutte soutenue à l’aide de la première arme venue, épée, lance, pique, massue, par un homme qui défend sa vie ; il se prend indifféremment en bonne et en mauvaise part ;digladiarise dit d’un combat à l’épée ou au poignard et présente l’image odieuse d’un gladiateur consommé dont la vocation et l’art consistent dans l’escrime et dans le meurtre.Cic.Tusc. IV, 19.“Convenitdimicarepro legibus, pro libertate, pro patria.”“Il faut savoir se battre pour les lois, la liberté, la patrie.”Comparez avecLegg. III, 9.“Iis sicis, quas ipse se projecisse dicit in forum, quibus inter sedigladienturcives.”“Ces poignards qu’il se vante d’avoir jetés dans le Forum pour forcer ses concitoyens à s’entr’égorger.”
1.Pugnareetconfligere, vider un différend de vive force ; ils s’appliquent presque toujours à l’emploi des masses, à une bataille ;dimicareetdigladiari, le vider par la voie des armes et presque toujours en combat singulier.
2.Pugnaremarque de préférence une bataille en règle,livrée à dessein et envisagée par son beau côté, comme exigeant à la fois de l’art et du courage ;confligere, un combat de rencontre, pris du vilain côté, comme occasion de meurtre et de carnage.Cic.Balb. 9.“Qui cum hoste nostro cominus sæpe in aciepugnavit.”“Il s’est souvent mesuré de près avec notre ennemi en bataille rangée.”Comparez avecOff. I, 23.“Temere in acie versari et manu cum hosteconfligereimmane quiddam et belluarum simile est.”“Se jeter follement dans la mêlée d’une bataille et se prendre corps à corps avec l’ennemi, c’est un excès de courage qui tient de la brute.”
3.Dimicareprésente l’image d’une lutte soutenue à l’aide de la première arme venue, épée, lance, pique, massue, par un homme qui défend sa vie ; il se prend indifféremment en bonne et en mauvaise part ;digladiarise dit d’un combat à l’épée ou au poignard et présente l’image odieuse d’un gladiateur consommé dont la vocation et l’art consistent dans l’escrime et dans le meurtre.Cic.Tusc. IV, 19.“Convenitdimicarepro legibus, pro libertate, pro patria.”“Il faut savoir se battre pour les lois, la liberté, la patrie.”Comparez avecLegg. III, 9.“Iis sicis, quas ipse se projecisse dicit in forum, quibus inter sedigladienturcives.”“Ces poignards qu’il se vante d’avoir jetés dans le Forum pour forcer ses concitoyens à s’entr’égorger.”
Pungere. Stimulare.Pungere, piquer pour blesser, pour faire mal ;stimulare, aiguillonner pour réveiller et stimuler par la douleur.
Pungere, piquer pour blesser, pour faire mal ;stimulare, aiguillonner pour réveiller et stimuler par la douleur.
Purgatio. Excusatio. Satisfactio.Lapurgatioconsiste, comme la justification, à se laver par des raisons péremptoires d’un soupçon ou d’une accusation ; l’excusatioou excuse à reconnaître qu’il y a eu une faute de commise, mais en donnant des assurances ou des preuves de l’innocence de ses intentions ; lasatisfactioou satisfaction, à apaiser la partie offensée ou lésée, en cas d’innocence, par lapurgatioou l’excusatio, en cas de culpabilité, par laveniæ petitioou par lapœna.
Lapurgatioconsiste, comme la justification, à se laver par des raisons péremptoires d’un soupçon ou d’une accusation ; l’excusatioou excuse à reconnaître qu’il y a eu une faute de commise, mais en donnant des assurances ou des preuves de l’innocence de ses intentions ; lasatisfactioou satisfaction, à apaiser la partie offensée ou lésée, en cas d’innocence, par lapurgatioou l’excusatio, en cas de culpabilité, par laveniæ petitioou par lapœna.
Purus. Mundus. Merus. Putus. Meracus.1.Purus, synonyme d’integeret opposé decontaminatus, pur et sans tache,ϰαθαρός;mundus, synonyme denitiduset opposé despurcuset desordidus, pur et net,ϰομψός; enfin,merus, synonyme desimplexet opposé demixtus, pur et sans mélange, commeἀϰήρατος,ἀϰέραιος.2.Purus, terme général et populaire ;putusou ordinairementpurus putus,purus ac putus, terme technique pour exprimer la pureté de l’or et de l’argent massifs.3.Merusse dit de tout ce qui est pur, soit indifféremment, soit avec éloge, comme si tout mélange était une falsification ;meracusse dit particulièrement de la pureté du vin qui n’est point trempé et, transporté au figuré à d’autres objets, il exprime une idée de blâme, comme si la matière pure et sans addition n’était pas comme elle doit être, par opposition àtemperatus. C’est le sens de l’ancien allemandeitel.
1.Purus, synonyme d’integeret opposé decontaminatus, pur et sans tache,ϰαθαρός;mundus, synonyme denitiduset opposé despurcuset desordidus, pur et net,ϰομψός; enfin,merus, synonyme desimplexet opposé demixtus, pur et sans mélange, commeἀϰήρατος,ἀϰέραιος.
2.Purus, terme général et populaire ;putusou ordinairementpurus putus,purus ac putus, terme technique pour exprimer la pureté de l’or et de l’argent massifs.
3.Merusse dit de tout ce qui est pur, soit indifféremment, soit avec éloge, comme si tout mélange était une falsification ;meracusse dit particulièrement de la pureté du vin qui n’est point trempé et, transporté au figuré à d’autres objets, il exprime une idée de blâme, comme si la matière pure et sans addition n’était pas comme elle doit être, par opposition àtemperatus. C’est le sens de l’ancien allemandeitel.
Quærere. Scrutari. Rimari. Investigare. Indagare.1.Quærere, chercher, en général, on éprouve le désir ou le besoin de trouver ;scrutari,rimari,investigareetindagareajoutent à ce sens une idée accessoire de peine et de difficulté.2.Scrutarietrimari, se mettre à la recherche d’un objet caché :scrutari, en fouillant de tous les côtés, on s’intéresse à la découverte, on se passionne ;rimari, en creusant pour déterrer, la découverte exige des efforts et de la sagacité.Investigareetindagare, se mettre à la recherche d’un objet éloigné :investigare, à la façon du chasseur qui suit en connaissance de cause la piste ou la trace visible du gibier ;indagare, à la façon du limier qui suit l’odeur guidé par son instinct.Curt.IX, 10, 11.“Famem sentire cœperunt, radices palmarum ubiquerimantes.”“Ils éprouvèrent les atteintes de la faim et ils cherchaient partout, pour les déterrer, des racines de palmiste.”Comparez avecIX, 9, 5.“Scrutatiomnia tuguria tandem latentes reperere.”“A force de fouiller toutes les cabanes, ils finirent par les trouver dans leur cachette.”Tac.Ann. VI, 3.“Rimanssecreta omnium.”“Déterrant les secrets de tout le monde.”EtXII, 52.“Quasi finem principis per Chaldæosscrutaretur.”Furius Scribonianus est exilé sous prétexte qu’il avait eu la curiosité de s’adresser aux Chaldéens pour découvrir quand et comment l’empereur mourrait. Il n’y avait pas d’obstacles à surmonter.
1.Quærere, chercher, en général, on éprouve le désir ou le besoin de trouver ;scrutari,rimari,investigareetindagareajoutent à ce sens une idée accessoire de peine et de difficulté.
2.Scrutarietrimari, se mettre à la recherche d’un objet caché :scrutari, en fouillant de tous les côtés, on s’intéresse à la découverte, on se passionne ;rimari, en creusant pour déterrer, la découverte exige des efforts et de la sagacité.Investigareetindagare, se mettre à la recherche d’un objet éloigné :investigare, à la façon du chasseur qui suit en connaissance de cause la piste ou la trace visible du gibier ;indagare, à la façon du limier qui suit l’odeur guidé par son instinct.Curt.IX, 10, 11.“Famem sentire cœperunt, radices palmarum ubiquerimantes.”“Ils éprouvèrent les atteintes de la faim et ils cherchaient partout, pour les déterrer, des racines de palmiste.”Comparez avecIX, 9, 5.“Scrutatiomnia tuguria tandem latentes reperere.”“A force de fouiller toutes les cabanes, ils finirent par les trouver dans leur cachette.”Tac.Ann. VI, 3.“Rimanssecreta omnium.”“Déterrant les secrets de tout le monde.”EtXII, 52.“Quasi finem principis per Chaldæosscrutaretur.”Furius Scribonianus est exilé sous prétexte qu’il avait eu la curiosité de s’adresser aux Chaldéens pour découvrir quand et comment l’empereur mourrait. Il n’y avait pas d’obstacles à surmonter.
Questus. Quiritatio. Querimonia. Querela.Questusetquiritatio, expression de la douleur :questus, par des gémissements rares ;quiritatio, par des gémissements suivis.Querimoniaetquerela, expressions du chagrin : laquerimoniapart d’un sentiment estimable, celui d’une personne lésée qui ne veut pas souffrir une injustice ; laquerela, d’un sentiment presque toujours blâmable, celui du mécontent qui ne sait supporter aucune contrariété. Laquerimoniaest une affaire de raisonnement, elle vise à obtenir assistance ou satisfaction, comme la plainte ; laquerelaest une affaire de sentiment ; elle ne tend guère qu’à soulager le cœur, comme les lamentations.Cic.Cæcil. 3.“In populi Romani quotidianaquerimonia.”“La plainte journalière du peuple romain.”Comparez avecFamm. V, 14.“Tu non intelliges tequerelisquotidianis nihil proficere ?”“Ne veux-tu point comprendre que tu ne gagnes rien à tes lamentations journalières ?”
Questusetquiritatio, expression de la douleur :questus, par des gémissements rares ;quiritatio, par des gémissements suivis.Querimoniaetquerela, expressions du chagrin : laquerimoniapart d’un sentiment estimable, celui d’une personne lésée qui ne veut pas souffrir une injustice ; laquerela, d’un sentiment presque toujours blâmable, celui du mécontent qui ne sait supporter aucune contrariété. Laquerimoniaest une affaire de raisonnement, elle vise à obtenir assistance ou satisfaction, comme la plainte ; laquerelaest une affaire de sentiment ; elle ne tend guère qu’à soulager le cœur, comme les lamentations.Cic.Cæcil. 3.“In populi Romani quotidianaquerimonia.”“La plainte journalière du peuple romain.”Comparez avecFamm. V, 14.“Tu non intelliges tequerelisquotidianis nihil proficere ?”“Ne veux-tu point comprendre que tu ne gagnes rien à tes lamentations journalières ?”
Quies. Tranquillitas. Requies.1.Quies, le repos, l’inaction absolue, par opposition à toute espèce d’activité,ἡσυχία;tranquillitas, le calme dans le mouvement opposé à l’agitation et à la passion, commeἑϰηλία.Sen.Ep. 3.“Et quiescenti agendum et agenti quiescendum est.”“Il faut que l’action succède au repos et le repos à l’action.”Comparez avecCic.Top. 3.“Ut autperturbenturanimi auttranquillentur.”“Pour remuer ou calmer les esprits.”Quietusoffre une analogie de signification avecotiosus,segnis,languidus, ettranquillusaveclenis,placidus,moderatus.2.Quies, le repos en lui-même, indépendamment de toute relation ;requies, le repos par lequel on se délasse au sortir de l’action ou de la fatigue.Curt.IX, 6, § 2.“Nequiescorpori invalido adhuc necessaria pulsu remorum impediretur.”“Pour ne point déranger par le bruit des rames le repos dont la faiblesse du malade avait toujours besoin.”Comparez avec§ 3.“Placuit hic locus ad suam etmilitumrequiem.”“Il trouva le lieu à son gré pour se livrer au repos avec son armée.”
1.Quies, le repos, l’inaction absolue, par opposition à toute espèce d’activité,ἡσυχία;tranquillitas, le calme dans le mouvement opposé à l’agitation et à la passion, commeἑϰηλία.Sen.Ep. 3.“Et quiescenti agendum et agenti quiescendum est.”“Il faut que l’action succède au repos et le repos à l’action.”Comparez avecCic.Top. 3.“Ut autperturbenturanimi auttranquillentur.”“Pour remuer ou calmer les esprits.”Quietusoffre une analogie de signification avecotiosus,segnis,languidus, ettranquillusaveclenis,placidus,moderatus.
2.Quies, le repos en lui-même, indépendamment de toute relation ;requies, le repos par lequel on se délasse au sortir de l’action ou de la fatigue.Curt.IX, 6, § 2.“Nequiescorpori invalido adhuc necessaria pulsu remorum impediretur.”“Pour ne point déranger par le bruit des rames le repos dont la faiblesse du malade avait toujours besoin.”Comparez avec§ 3.“Placuit hic locus ad suam etmilitumrequiem.”“Il trouva le lieu à son gré pour se livrer au repos avec son armée.”
Quisque. Quivis. Quilibet. Unusquisque. Omnes. Universi. Cuncti. Totus.1.Quisque,quivisetquilibetdésignent la totalité des individus qui constituent l’espèce ;omnes,universietcuncti, la totalité de l’espèce qui comprend et réunit les individus.2.Quisque, tout individu pris à part ;quivis, tout individu choisi par préférence entre tous les autres, sans exclure personne de ce choix, qui n’en est que plus marqué, commeπᾶς τις;quilibet, le premier venu, sans choix, avec une nuance de mépris, commeὁστισοῦν; il est synonyme deprimus quisque,ὁ τυχών.Cic.Famm. VIII, 10.“Quidvisquamlibet, tenue munusculum.”“Ce que vous voudrez, le moindre petit présent.”3.Quisqueest enclitique ; on ne le trouve jamais en prose à la tête de la proposition ;unusquisqueest accentué et se place partout.4.Unusquisque, chacun en particulier, par opposition à quelques individus ;singuli, les individus, par opposition à un tout indivisible, commeἕϰαστος.5.Omnes, tout le monde, sans exception ; ce n’est qu’une totalité physique, par opposition ànemo,unus,aliquot, commeπάντες;universi, l’universalité des êtres que l’espèce peut embrasser et contenir ; c’est une totalité morale, par opposition àsingulietunusquisque, commeσύμπαντες; enfin,cuncti, tous ceux qui sont rassemblés et réunis ; c’est une totalité de rencontre et de fait, par opposition àdispersi, commeἅπαντες.Liv.VII, 35.“Admiratione paventibus cunctis, quumomniumin se convertisset oculos Decius.”“Toute l’assistance était étonnée et émue,tous les regards tournés vers Décius.”Nep.Dat. 5.“Qui illumunumpluris quam seomnesfieri videbant. Quo factocunctiad eum opprimendum consenserunt.”“Les courtisans voyaient qu’à lui seul il les effaçait tous auprès du roi. Ils entrèrent tous tant qu’ils étaient dans une conspiration qui devait l’accabler.”6.Totus,solidusetintegers’appliquent à un tout primitif qui ne vient que par extraordinaire à se diviser en parties, commeὅλος;omnis,universusetcunctus, à des individus primitivement isolés qui ne forment un tout que par leur réunion,πᾶς,σύμπας,ἅπας.
1.Quisque,quivisetquilibetdésignent la totalité des individus qui constituent l’espèce ;omnes,universietcuncti, la totalité de l’espèce qui comprend et réunit les individus.
2.Quisque, tout individu pris à part ;quivis, tout individu choisi par préférence entre tous les autres, sans exclure personne de ce choix, qui n’en est que plus marqué, commeπᾶς τις;quilibet, le premier venu, sans choix, avec une nuance de mépris, commeὁστισοῦν; il est synonyme deprimus quisque,ὁ τυχών.Cic.Famm. VIII, 10.“Quidvisquamlibet, tenue munusculum.”“Ce que vous voudrez, le moindre petit présent.”
3.Quisqueest enclitique ; on ne le trouve jamais en prose à la tête de la proposition ;unusquisqueest accentué et se place partout.
4.Unusquisque, chacun en particulier, par opposition à quelques individus ;singuli, les individus, par opposition à un tout indivisible, commeἕϰαστος.
5.Omnes, tout le monde, sans exception ; ce n’est qu’une totalité physique, par opposition ànemo,unus,aliquot, commeπάντες;universi, l’universalité des êtres que l’espèce peut embrasser et contenir ; c’est une totalité morale, par opposition àsingulietunusquisque, commeσύμπαντες; enfin,cuncti, tous ceux qui sont rassemblés et réunis ; c’est une totalité de rencontre et de fait, par opposition àdispersi, commeἅπαντες.Liv.VII, 35.“Admiratione paventibus cunctis, quumomniumin se convertisset oculos Decius.”“Toute l’assistance était étonnée et émue,tous les regards tournés vers Décius.”Nep.Dat. 5.“Qui illumunumpluris quam seomnesfieri videbant. Quo factocunctiad eum opprimendum consenserunt.”“Les courtisans voyaient qu’à lui seul il les effaçait tous auprès du roi. Ils entrèrent tous tant qu’ils étaient dans une conspiration qui devait l’accabler.”
6.Totus,solidusetintegers’appliquent à un tout primitif qui ne vient que par extraordinaire à se diviser en parties, commeὅλος;omnis,universusetcunctus, à des individus primitivement isolés qui ne forment un tout que par leur réunion,πᾶς,σύμπας,ἅπας.
Quotidie. In singulos dies.Quotidies’entend de ce qui revient tous les jours ;in singulos dies, de ce qui va tous les jours en augmentant.Cic.Att. V, 7.“Quotidievel potiusin singulos diesbreviores litteras ad te mitto.”“Les lettres que je t’envoie deviennent plus courtes tous les jours ou plutôt de jour en jour.”
Quotidies’entend de ce qui revient tous les jours ;in singulos dies, de ce qui va tous les jours en augmentant.Cic.Att. V, 7.“Quotidievel potiusin singulos diesbreviores litteras ad te mitto.”“Les lettres que je t’envoie deviennent plus courtes tous les jours ou plutôt de jour en jour.”
Rami. Ramalia. Virga. Termes. Turio. Surculus. Sarmentum. Stolo. Virgultum. Fruticetum.1.Ramietramalia, les branches de l’arbre :rami, les branches vivantes et vertes,θαλλοί;ramalia, les branches mortes et sèches.Virga,termes,turio,surculus,talea,sarmentumetstolone se disent que des rameaux :virgaet les termes rares determes olivæetturio lauri, simples rameaux sans idée accessoire,ϰλάδος,ϰλὼν,ϰλῆμα;surculusettalea, rameaux considérés comme des membres et des rejetons de l’arbre qui servent à la propagation en qualité de greffes et deboutures, les pousses,ὀρσός;sarmentumetstolo, rameaux considérés comme des excroissances dont il faut débarrasser l’arbre et qui ne sont bonnes qu’à jeter :sarmentum, rameau inutile, sauvage ;stolo, branche folle, gourmande, parasite.2.Virgultum, lieu couvert de buissons, qui n’est point nu ;fruticetum, lieu embarrassé de halliers, impraticable.
1.Ramietramalia, les branches de l’arbre :rami, les branches vivantes et vertes,θαλλοί;ramalia, les branches mortes et sèches.Virga,termes,turio,surculus,talea,sarmentumetstolone se disent que des rameaux :virgaet les termes rares determes olivæetturio lauri, simples rameaux sans idée accessoire,ϰλάδος,ϰλὼν,ϰλῆμα;surculusettalea, rameaux considérés comme des membres et des rejetons de l’arbre qui servent à la propagation en qualité de greffes et deboutures, les pousses,ὀρσός;sarmentumetstolo, rameaux considérés comme des excroissances dont il faut débarrasser l’arbre et qui ne sont bonnes qu’à jeter :sarmentum, rameau inutile, sauvage ;stolo, branche folle, gourmande, parasite.
2.Virgultum, lieu couvert de buissons, qui n’est point nu ;fruticetum, lieu embarrassé de halliers, impraticable.
Refutare. Confutare. Refellere.1.Refutareetconfutare, réfuter par toute sorte de moyens ;refellere, par des raisons solides et par une discussion lumineuse.Cic.Orat. II, 50, 203.“Neque hæc solum in defensione, sed etiam in Scauro cæterisque meis testibus, quorum testimonia nonrefellendo, sed ad eumdem impetum populi confugiendorefutasti.”“C’est toujours le même artifice et dans ta défense et à propos de Scaurus et de mes autres témoins ; ce n’est point par une vraie réfutation, mais par un nouveau recours aux passions populaires que tu réponds à leurs témoignages.”2. Lerefutansse tient sur la défensive et rétorque les arguments qu’on lui oppose ; leconfutansprend l’offensive ; il en fait voir la nullité et les réduit en poussière.Cic.Font. 1.“Plus laboris consumo in poscendis testibus quam defensores inrefutandis.”“Je me donne plus de peinepour interroger les témoins que les défenseurs pour leur répondre.”Comparez avecN. D. II, 17.“Cujus opinionis levitasconfutataa Cotta non desiderat orationem meam.”“Ce sentiment n’a aucun poids, et Cotta l’a pulvérisé de manière à me dispenser de parler.”Top. 25.“Refutatioaccusationis in qua est depulsio criminis.”“Répondre à un acte d’accusation en repoussant les charges.”Comparez avecRhet. ad Her. I, 13.“Confutatioest contrariorum locorum dissolutio.”“La réfutation consiste à réduire à néant les arguments contraires.”
1.Refutareetconfutare, réfuter par toute sorte de moyens ;refellere, par des raisons solides et par une discussion lumineuse.Cic.Orat. II, 50, 203.“Neque hæc solum in defensione, sed etiam in Scauro cæterisque meis testibus, quorum testimonia nonrefellendo, sed ad eumdem impetum populi confugiendorefutasti.”“C’est toujours le même artifice et dans ta défense et à propos de Scaurus et de mes autres témoins ; ce n’est point par une vraie réfutation, mais par un nouveau recours aux passions populaires que tu réponds à leurs témoignages.”
2. Lerefutansse tient sur la défensive et rétorque les arguments qu’on lui oppose ; leconfutansprend l’offensive ; il en fait voir la nullité et les réduit en poussière.Cic.Font. 1.“Plus laboris consumo in poscendis testibus quam defensores inrefutandis.”“Je me donne plus de peinepour interroger les témoins que les défenseurs pour leur répondre.”Comparez avecN. D. II, 17.“Cujus opinionis levitasconfutataa Cotta non desiderat orationem meam.”“Ce sentiment n’a aucun poids, et Cotta l’a pulvérisé de manière à me dispenser de parler.”Top. 25.“Refutatioaccusationis in qua est depulsio criminis.”“Répondre à un acte d’accusation en repoussant les charges.”Comparez avecRhet. ad Her. I, 13.“Confutatioest contrariorum locorum dissolutio.”“La réfutation consiste à réduire à néant les arguments contraires.”
Regius. Regalis.Regius, ce qui appartient à un roi, ce qui vient d’une suite de rois ;regalis, ce qui convient à un roi, ce qui est digne de lui.
Regius, ce qui appartient à un roi, ce qui vient d’une suite de rois ;regalis, ce qui convient à un roi, ce qui est digne de lui.
Religio. Fides.Religio, probité scrupuleuse fondée sur une obligation intérieure, toute de conscience ;fides, même qualité fondée sur une obligation extérieure, sur une promesse.
Religio, probité scrupuleuse fondée sur une obligation intérieure, toute de conscience ;fides, même qualité fondée sur une obligation extérieure, sur une promesse.
Relinquere. Deserere. Omittere. Destituere. Desolatus.1.Relinquere, quitter, s’applique à un objet auquel on ne tient que par un rapport de lieu et de voisinage ;deserereetomittere, à un objet auquel on tient par une obligation morale en qualité de possesseur ou d’ami. Il y a au fond de ladesertio, de l’abandon, une lâcheté, un oubli de quelque devoir, par opposition àdefensio,tutatio; au fond de l’omissioune conviction que l’on a d’être autorisé à s’abstenir, comme dans renoncer, par opposition àobtinere.Tac.Dial. 16.“Partes quas intellexerimus te non tamomisissequam nobisreliquisse”, ce qui ne veut pas dire qu’on renonce à voir le sujet traité, mais qu’on le quitte pour le laisser traiter par un autre. Et9.“Relinquendaconversatio amicorum et jucunditas urbis,deserendacætera officia.”“Il faut quitter le commerce de ses amis, les plaisirs de la ville ; il faut abandonner ses devoirs.”Cic.Verr. I, 4, 11.“Desertumexercitum,relictamprovinciam.”“Abandonner l’armée, quitter la province.”2.Deserere, quitter et trahir dans un danger possible et éloigné ;destituere, dans un danger réel et prochain.Curt.IV, 2, 32.“Desertus,destitutus, hostibus deditus.”“Abandonné, délaissé, livré aux ennemis.”Liv.VI, 2.“Quod defensores suos in ipso discrimine periculidestituat.”“Il délaisse ses défenseurs dans la crise même du péril.”3.Desertusetdestitutusmarquent particulièrement l’oubli du devoir ;desolatus, la dureté impitoyable de cet oubli.Suet.Cal. 12.“Desertadesolataque reliquis subsidiis aula.”“La cour abandonnée et anéantie par l’abandon de ses derniers appuis.”
1.Relinquere, quitter, s’applique à un objet auquel on ne tient que par un rapport de lieu et de voisinage ;deserereetomittere, à un objet auquel on tient par une obligation morale en qualité de possesseur ou d’ami. Il y a au fond de ladesertio, de l’abandon, une lâcheté, un oubli de quelque devoir, par opposition àdefensio,tutatio; au fond de l’omissioune conviction que l’on a d’être autorisé à s’abstenir, comme dans renoncer, par opposition àobtinere.Tac.Dial. 16.“Partes quas intellexerimus te non tamomisissequam nobisreliquisse”, ce qui ne veut pas dire qu’on renonce à voir le sujet traité, mais qu’on le quitte pour le laisser traiter par un autre. Et9.“Relinquendaconversatio amicorum et jucunditas urbis,deserendacætera officia.”“Il faut quitter le commerce de ses amis, les plaisirs de la ville ; il faut abandonner ses devoirs.”Cic.Verr. I, 4, 11.“Desertumexercitum,relictamprovinciam.”“Abandonner l’armée, quitter la province.”
2.Deserere, quitter et trahir dans un danger possible et éloigné ;destituere, dans un danger réel et prochain.Curt.IV, 2, 32.“Desertus,destitutus, hostibus deditus.”“Abandonné, délaissé, livré aux ennemis.”Liv.VI, 2.“Quod defensores suos in ipso discrimine periculidestituat.”“Il délaisse ses défenseurs dans la crise même du péril.”
3.Desertusetdestitutusmarquent particulièrement l’oubli du devoir ;desolatus, la dureté impitoyable de cet oubli.Suet.Cal. 12.“Desertadesolataque reliquis subsidiis aula.”“La cour abandonnée et anéantie par l’abandon de ses derniers appuis.”
Repente. Subito. Extemplo. E vestigio. Illico. Statim. Protinus. Confestim. Continuo.Repenteetsubito, tout à coup :repens, par opposition à l’attente, àexspectatus, àsensim, commeἐξαπίνης;subitus, par opposition à des préparatifs, àante provisus,meditatus,paratus, commeπαραχρῆμα.Extemploete vestigiose disent par opposition à un délai :extemplomarque un rapport de temps, comme dans l’instant ;e vestigio, un rapport de lieu, comme sur-le-champ.Illico,ilicet, à la hâte, se prennent par opposition à la lenteur :illico, en prose, commeπαραυτίϰα;ilicet, chez les comiques et les poëtes.Statimetprotinuss’opposent au temps qui suit :statim, aussitôt, àdeinde,postea, commeεὐθύς;protinus, de suite, commeπρόϰα. Enfin,confestimetcontinuos’opposent àex intervallo.
Repenteetsubito, tout à coup :repens, par opposition à l’attente, àexspectatus, àsensim, commeἐξαπίνης;subitus, par opposition à des préparatifs, àante provisus,meditatus,paratus, commeπαραχρῆμα.Extemploete vestigiose disent par opposition à un délai :extemplomarque un rapport de temps, comme dans l’instant ;e vestigio, un rapport de lieu, comme sur-le-champ.Illico,ilicet, à la hâte, se prennent par opposition à la lenteur :illico, en prose, commeπαραυτίϰα;ilicet, chez les comiques et les poëtes.Statimetprotinuss’opposent au temps qui suit :statim, aussitôt, àdeinde,postea, commeεὐθύς;protinus, de suite, commeπρόϰα. Enfin,confestimetcontinuos’opposent àex intervallo.
Repere. Serpere. Serpens. Anguis. Coluber.1.Repere, avancer à l’aide de pieds très-courts, à petits pas, lentement, se traîner ;serpere, sans pieds, par une ondulation du corps entier, et sans bruit, ramper.2.Serpens, nom général pour tout ce qui rampe, à la façon des serpents,ἑρπετόν;anguis, serpent redoutable par la grandeur de sa taille,ὄφις;coluber, serpent dangereux, quoique de petite taille,ἔχις,ἔχιδνα.
1.Repere, avancer à l’aide de pieds très-courts, à petits pas, lentement, se traîner ;serpere, sans pieds, par une ondulation du corps entier, et sans bruit, ramper.
2.Serpens, nom général pour tout ce qui rampe, à la façon des serpents,ἑρπετόν;anguis, serpent redoutable par la grandeur de sa taille,ὄφις;coluber, serpent dangereux, quoique de petite taille,ἔχις,ἔχιδνα.
Reprehensio. Vituperatio.Reprehensio, blâme destiné à corriger, à ramener dans la bonne voie, remontrance,μέμψις;vituperatio, blâme destiné à servir de châtiment, à reprocher une faute à celui qui l’a commise, réprimande,ψόγος. Lareprehensioa son opposé dans laprobatio, lavituperatiodans lalaudatio.
Reprehensio, blâme destiné à corriger, à ramener dans la bonne voie, remontrance,μέμψις;vituperatio, blâme destiné à servir de châtiment, à reprocher une faute à celui qui l’a commise, réprimande,ψόγος. Lareprehensioa son opposé dans laprobatio, lavituperatiodans lalaudatio.
Repudium. Divortium.Repudium, renvoi de la fiancée ou de l’épouse du chef du mari futur ou actuel ;divortium, dissolution du mariage ou divorce en forme fondé sur un consentement réciproque, à la suite duquel chacune des deux parties tire de son côté. La formule durepudiiétait :Conditione tua non utor; celle dudivortii:Res tuas tibi habeto. On ditrepudiummittere, remittere, renunciare, dicere alicui, maisdivortiumfacere cum aliqua.
Repudium, renvoi de la fiancée ou de l’épouse du chef du mari futur ou actuel ;divortium, dissolution du mariage ou divorce en forme fondé sur un consentement réciproque, à la suite duquel chacune des deux parties tire de son côté. La formule durepudiiétait :Conditione tua non utor; celle dudivortii:Res tuas tibi habeto. On ditrepudiummittere, remittere, renunciare, dicere alicui, maisdivortiumfacere cum aliqua.
Requirere. Desiderare.Requirere, réclamer, par un mouvement de l’esprit qui voit le côté utile des choses ;desiderare, regretter, par un mouvement du cœur qui s’attache avec amour et sympathie. Lerequirensa des prétentions, il espère qu’on fera droit à sa réclamation ; ledesideranschoie un désir et en attend l’accomplissement du cours des choses, de la fortune.Cic.Famm. VII, 26.“Magis tuum officiumdesiderari, quam abs terequiriputavi meum.”“On est plus porté selon moi à regretter ton intervention que tu ne l’es à réclamer la mienne.”
Requirere, réclamer, par un mouvement de l’esprit qui voit le côté utile des choses ;desiderare, regretter, par un mouvement du cœur qui s’attache avec amour et sympathie. Lerequirensa des prétentions, il espère qu’on fera droit à sa réclamation ; ledesideranschoie un désir et en attend l’accomplissement du cours des choses, de la fortune.Cic.Famm. VII, 26.“Magis tuum officiumdesiderari, quam abs terequiriputavi meum.”“On est plus porté selon moi à regretter ton intervention que tu ne l’es à réclamer la mienne.”
Respectum. Rationem habere.Respectum habere, tenir compte de quelque chose par la pensée et par la réflexion, juger digne d’attention ;rationem habere, en tenir compte dans sa conduite et dans ses mesures, comme d’un moyen qui peut concourir à conduire au but.
Respectum habere, tenir compte de quelque chose par la pensée et par la réflexion, juger digne d’attention ;rationem habere, en tenir compte dans sa conduite et dans ses mesures, comme d’un moyen qui peut concourir à conduire au but.
Restare. Superesse.Restaremodifie l’idée exprimée par rester en y associant celle d’une tâche qui n’est point achevée ;superesse, en y associant celle d’une réserve qui n’est point épuisée.Cic.Cat. III, 10.“Cum hostes vestri tantum civiumsuperfuturumputassent, quantum infinitæ cædirestitisset.”“Quand vos ennemis avaient réduit dans leur calcul le surplus des citoyens à ce qui échapperait au massacre général.”Hor.Sat. I, 9, 28.“Nunc egoresto, confice.”“C’est moi qui vais te servir à présent de victime, achève.”
Restaremodifie l’idée exprimée par rester en y associant celle d’une tâche qui n’est point achevée ;superesse, en y associant celle d’une réserve qui n’est point épuisée.Cic.Cat. III, 10.“Cum hostes vestri tantum civiumsuperfuturumputassent, quantum infinitæ cædirestitisset.”“Quand vos ennemis avaient réduit dans leur calcul le surplus des citoyens à ce qui échapperait au massacre général.”Hor.Sat. I, 9, 28.“Nunc egoresto, confice.”“C’est moi qui vais te servir à présent de victime, achève.”
Rete. Cassis. Plaga.Retia, rets, terme général pour les filets de pêche et de chasse ;cassesetplagæ, engins réservés à la chasse :casses, filets destinés à s’emparer du petit gibier qui y entre comme dans un sac ;plagæ, à s’emparer du gros gibier qui s’y empêtre.Hor.Ep. 2, 32.“Aut trudit acres... apros in obstantesplagas, aut amite levirara tenditretia.”“Il pousse l’impétueux sanglier vers les rets qui lui barrent le passage, il tend au bout d’une perche légère des filets déliés.”
Retia, rets, terme général pour les filets de pêche et de chasse ;cassesetplagæ, engins réservés à la chasse :casses, filets destinés à s’emparer du petit gibier qui y entre comme dans un sac ;plagæ, à s’emparer du gros gibier qui s’y empêtre.Hor.Ep. 2, 32.“Aut trudit acres... apros in obstantesplagas, aut amite levirara tenditretia.”“Il pousse l’impétueux sanglier vers les rets qui lui barrent le passage, il tend au bout d’une perche légère des filets déliés.”
Reverti. Revenire. Redire.Revertietrevenire, pris au propre, marquent des actions qui ne durent qu’un moment :reverti, opposé àproficisci, celle qui consiste à se retourner pour revenir sur ses pas ;revenire, opposé àadvenire, celle qui consiste à rattraper le point d’où on était parti.Redire, opposé àporro ire, s’entend de toute la durée de l’action comprise entre ces deux extrêmes, comme revenir.Cic.Att. XVI, 7. p. m.“Quam valde illeredituvel potiusreversionemea lætatus effudit ille omnia quæ tacuerat.”“Dans le transport qu’il éprouvait à me voir revenir ou plutôt faire le premier pas pour revenir, il épancha tout ce qu’il n’avait jamais voulu dire.”
Revertietrevenire, pris au propre, marquent des actions qui ne durent qu’un moment :reverti, opposé àproficisci, celle qui consiste à se retourner pour revenir sur ses pas ;revenire, opposé àadvenire, celle qui consiste à rattraper le point d’où on était parti.Redire, opposé àporro ire, s’entend de toute la durée de l’action comprise entre ces deux extrêmes, comme revenir.Cic.Att. XVI, 7. p. m.“Quam valde illeredituvel potiusreversionemea lætatus effudit ille omnia quæ tacuerat.”“Dans le transport qu’il éprouvait à me voir revenir ou plutôt faire le premier pas pour revenir, il épancha tout ce qu’il n’avait jamais voulu dire.”
Ridere. Cachinnare. Renidere. Subridere. Irridere. Deridere.1.Ridereetcachinnarese disent d’un rire qu’on entend :ridere, d’un rire gai et modéré, commeγελᾷν;cachinnare, d’éclats de rire immodérés et discordants, commeϰαγχάζειν.Subridereetrenideredésignent un sourire qu’on peut bien voir, mais non pas entendre :subridere, un sourire espiègle ou satirique ;renidere, amical ou mielleux,μειδιᾷν.Cic.Tusc. IV, 31.“Siridereconcessum sit, vituperatur tamencachinnatio.”“On nous permet de rire, mais on nous reprocherait de rire aux éclats.”2.Derideres’entend, commeϰαταγελᾷν, d’un rire moqueur considéré comme un trait d’orgueil et de mépris ; on rit du haut de sa grandeur ;irridere, comme un trait d’insolence ou de malignité ; on rit à la barbe des gens,ἐγγελᾷν.Cic.Orat. III, 14.“Istos omnesderideteatque contemnite.”“Riez dédaigneusement de tous ces gens-là et méprisez-les.”N. D. II, 3.“Claudius etiam per jocum deosirridens.”“Claudius, qui osait plaisanter et rire à la barbe des dieux.”
1.Ridereetcachinnarese disent d’un rire qu’on entend :ridere, d’un rire gai et modéré, commeγελᾷν;cachinnare, d’éclats de rire immodérés et discordants, commeϰαγχάζειν.Subridereetrenideredésignent un sourire qu’on peut bien voir, mais non pas entendre :subridere, un sourire espiègle ou satirique ;renidere, amical ou mielleux,μειδιᾷν.Cic.Tusc. IV, 31.“Siridereconcessum sit, vituperatur tamencachinnatio.”“On nous permet de rire, mais on nous reprocherait de rire aux éclats.”
2.Derideres’entend, commeϰαταγελᾷν, d’un rire moqueur considéré comme un trait d’orgueil et de mépris ; on rit du haut de sa grandeur ;irridere, comme un trait d’insolence ou de malignité ; on rit à la barbe des gens,ἐγγελᾷν.Cic.Orat. III, 14.“Istos omnesderideteatque contemnite.”“Riez dédaigneusement de tous ces gens-là et méprisez-les.”N. D. II, 3.“Claudius etiam per jocum deosirridens.”“Claudius, qui osait plaisanter et rire à la barbe des dieux.”