EVERY DOG ON THE STREET.

Every dog on the street wags its tail when we meet.Mais voici une autre chose;This one I dread, for it waggles its head,And fastens its teeth in my hose.

Every dog on the street wags its tail when we meet.Mais voici une autre chose;This one I dread, for it waggles its head,And fastens its teeth in my hose.

Every dog on the street wags its tail when we meet.Mais voici une autre chose;This one I dread, for it waggles its head,And fastens its teeth in my hose.

Every dog on the street wags its tail when we meet.

Mais voici une autre chose;

This one I dread, for it waggles its head,

And fastens its teeth in my hose.

This very small child on a stool,Had a bird that her nurse called aPoule;But the gardener’s son, Ben,Always called it “An enn,”Though his parents had sent him to school.

This very small child on a stool,Had a bird that her nurse called aPoule;But the gardener’s son, Ben,Always called it “An enn,”Though his parents had sent him to school.

This very small child on a stool,Had a bird that her nurse called aPoule;But the gardener’s son, Ben,Always called it “An enn,”Though his parents had sent him to school.

This very small child on a stool,

Had a bird that her nurse called aPoule;

But the gardener’s son, Ben,

Always called it “An enn,”

Though his parents had sent him to school.

TWICE ONE ARE TWO.Twice one are two,Toujours je l’ai su.Twice two are four,J’ai des boutons d’or.Twice three are six,Ce fait est vraiment fixe.Twice four are eight,La réponse est parfaite.Twice five are ten,Les écoliers viennent.Un, deux, trois, quatre, cinq,De l’argent dans la banque;Six, sept, huit, neuf, dix,J’en donnerai à mon fils.Apportez-moi du potage,Apportez-moi du sel,Apportez-moi une tranche de pain,And I’ll do very well.

TWICE ONE ARE TWO.Twice one are two,Toujours je l’ai su.Twice two are four,J’ai des boutons d’or.Twice three are six,Ce fait est vraiment fixe.Twice four are eight,La réponse est parfaite.Twice five are ten,Les écoliers viennent.Un, deux, trois, quatre, cinq,De l’argent dans la banque;Six, sept, huit, neuf, dix,J’en donnerai à mon fils.Apportez-moi du potage,Apportez-moi du sel,Apportez-moi une tranche de pain,And I’ll do very well.

TWICE ONE ARE TWO.

TWICE ONE ARE TWO.

Twice one are two,Toujours je l’ai su.

Twice one are two,

Toujours je l’ai su.

Twice two are four,J’ai des boutons d’or.

Twice two are four,

J’ai des boutons d’or.

Twice three are six,Ce fait est vraiment fixe.

Twice three are six,

Ce fait est vraiment fixe.

Twice four are eight,La réponse est parfaite.

Twice four are eight,

La réponse est parfaite.

Twice five are ten,Les écoliers viennent.

Twice five are ten,

Les écoliers viennent.

Un, deux, trois, quatre, cinq,De l’argent dans la banque;Six, sept, huit, neuf, dix,J’en donnerai à mon fils.

Un, deux, trois, quatre, cinq,

De l’argent dans la banque;

Six, sept, huit, neuf, dix,

J’en donnerai à mon fils.

Apportez-moi du potage,Apportez-moi du sel,Apportez-moi une tranche de pain,And I’ll do very well.

Apportez-moi du potage,

Apportez-moi du sel,

Apportez-moi une tranche de pain,

And I’ll do very well.

a b

A was an apple-pie, bitten by Tom;French people call an apple “une pomme.”

B was the bite, and I really must say,Tom was sorry that ever he took “la bouchée.”

c d

C was the cook; Tom was always quite safeTo get goodies and tarts, when he called him “le chéf.”

D was the dinner got ready that day;Dinner in France is called “ledîner.”

e f

E was the edge (in France called “le bord”)Of that pie trimmed with pastry to imitate cord.

F was the fun the sight gave to all;In words of the Frenchman “la gaiété folle.”

G was the guest Tom was late to receive;He came looking happy—a merry “convive.”

H was for Harry, who served the pie in great glee;In France his name ispronouncéd “Henri.”

I was the ivy; the pie with great careWas entwined with the creeper the French call “lierre.”

J was the juice, well sweetened by the cook;He flavoured it nicely and called it “le suc.”

K was the kitchen, so tidy and clean;In France it is always called “la cuisine.”

L was the linen beside each place set,In Anglo, the napkin; in French, “serviette.”

m n

M was the music (in French “la musique”)Aunt played for the game of “lost treasure seek.”

N was the nurse (in France called “la bonne”)Who brought some small cousins to share in the fun.

o p

O was the oven (in French called “le four”);At ’Xmas it bakes many pies for the poor.

P for the plates (in French “assiettes”),Kept warm till the table was all nicely set.

q r

Q thequadrille, which I think came from France;The place where all children learn early to dance.

R was the room where the dancing took place,In French called “le salon,” or else “la pièce.”

S was the sideboard for things stored away;Cupboard, or sideboard, in French is “buffet.”

T was the tray (in French called “plateau”)All laden with jellies and cream whipped like snow.

U was the urchin, old cook’s “petite peste”;Of leavings and scraps she was always in quest.

V was the valet; at “dix heures” he came,His very small master and mistress to claim.

W a wrangler, a horrid “mégère”;Just read the next line, her name will be there.

XXantippewas not at the party, I’m told;Such people are always left out in the cold.


Back to IndexNext