65Plato, Republic, iii. pp. 396-398.
65Plato, Republic, iii. pp. 396-398.
Rhythm and Melody regulated. None but simple and grave music allowed: only the Dorian and Phrygian moods, with the lyre and harp.
We must farther regulate the style of the Odes and Songs, consistent with what has been already laid down. Having prescribed what the sense of the words must be, we must now give directions about melody and rhythm. We shall permit nothing but simple music,calculated less to please the ear, than to inspire grave, dignified, and resolute sentiment. We shall not allow either the wailing Lydian, or the soft and convivial Ionic mood: but only the Phrygian and Dorian moods. Nor shall we tolerate either the fife, or complicated stringed instruments: nothing except the lyre and harp, with the panspipe for rural abodes.66The rhythm or measure must also be simple, suitable to the movements of a calm and moderate man. Both good rhythm, graceful and elegant speaking, and excellence of sense, flow from good and virtuous dispositions, tending to inspire the same dispositions in others:67just as bad rhythm, ungraceful and indecorous demeanour, defective proportion, &c., are companions of bad speech and bad dispositions. Contrasts of this kind pervade not only speech and song, but also every branch of visible art: painting, architecture, weaving, embroidery, pottery, and even the natural bodies of animals and plants. In all of them we distinguish grace and beauty, the accompaniments of a good and sober disposition — from ungracefulness and deformity, visible signs of the contrary disposition. Now our youthful Guardians, if they are ever to become qualified for their functions, must be trained to recognise and copy such grace and beauty.68For this purpose our poets, painters, architects, and artisans, must be prohibited from embodying in their works any ungraceful or unseemly type. None will be tolerated as artists, except such as can detect and embody the type of the beautiful. Our youth will thus insensibly contract exclusive familiarity, both through the eye and through the ear, with beauty in its various manifestations: so that their minds will be brought into harmonious preparation for the subsequent influence of beautiful discourse.69
66Plato, Republic, iii. pp. 398-399.
66Plato, Republic, iii. pp. 398-399.
67Plato, Republic, iii. p. 400 A.
67Plato, Republic, iii. p. 400 A.
68Plato, Republic, iii. pp. 400-401.
68Plato, Republic, iii. pp. 400-401.
69Plato, Republic, iii. p. 401 C-D.
69Plato, Republic, iii. p. 401 C-D.
Effect of musical training of the mind — makes youth love the Beautiful and hate the Ugly.
This indeed (continues Sokrates) is the principal benefit arising from musical tuition, that the internal mind of a youth becomes imbued with rhythm and harmony. Hence he learns to commend and be delighted with the beautiful, and to hate and blame what is ugly; before he is able to render any reason for his sentiments: so that when mature age arrives, hissentiments are found in unison with what reason enjoins, and already predisposed to welcome it.70He becomes qualified to recognise the Forms of Temperance, Courage, Liberality, Magnanimity, and their embodiments in particular persons. To a man brought up in such sentiments, no spectacle can be so lovely as that of youths combining beauty of mental disposition with beauty of exterior form. He may indeed tolerate some defects in the body, but none in the mind.71His love, being genuine and growing out of musical and regulated contemplations, will attach itself to what is tempered and beautiful; not to the intense pleasures of sense, which are inconsistent with all temperance. Such will be the attachments subsisting in our city, and such is the final purpose of musical training — To generate love of the Beautiful.72
70Plato, Republic, iii. p. 402 A.
70Plato, Republic, iii. p. 402 A.
71Plato, Republic, iii. p. 402 D-E.
71Plato, Republic, iii. p. 402 D-E.
72Plato, Republic, iii. p. 403 C. δεῖ δέ που τελευτᾷν τὰ μουσικὰ εἰς τὰ τοῦ καλοῦ ἐρωτικά.
72Plato, Republic, iii. p. 403 C. δεῖ δέ που τελευτᾷν τὰ μουσικὰ εἰς τὰ τοῦ καλοῦ ἐρωτικά.
Training of the body — simple and sober. No refined medical art allowed. Wounds or temporary ailments treated; but sickly frames cannot be kept alive.
We next proceed to gymnastic training, which must be simple, for the body — just as our musical training was simple for the mind. We cannot admit luxuries and refinements either in the one or in the other. Our gymnastics must impart health and strength to the body, as our music imparts sobriety to the mind.73We shall require few courts of justice and few physicians. Where many of either are needed, this is a proof that ill-regulated minds and diseased bodies abound. It would be a disgrace to our Guardians if they could not agree on what is right and proper among themselves, without appealing to the decision of others. Physicians too are only needed for wounds or other temporary and special diseases. We cannot admit those refinements of the medical art, and that elaborate nomenclature and classification of diseases, which the clever sons of Æsculapius have invented, in times more recent than Æsculapius himself.74He knew, but despised, such artifices; which, having been devised chiefly by Herodikus, serve only to keep alive sickly and suffering men — who are disqualified for all active duty through the necessity of perpetualattention to health, — and whose lives are worthless both to themselves and to the city. In our city, every man has his distinct and special function, which he is required to discharge. If he be disqualified by some temporary ailment, the medical art will be well employed in relieving and restoring him to activity: but he has no leisure to pass his life as a patient under cure, and if he be permanently unfit to fill his place in the established cycle of duties, his life ought not to be prolonged by art, since it is useless to himself and useless to the city also.75Our medical treatment for evils of the body, and our judicial treatment for evils of the mind, must be governed by analogous principles. Where body and mind are sound at bottom, we must do our best to heal temporary derangements: but if a man has a body radically unsound, he must be suffered to die — and if he has a mind unsound and incurable, he must be put to death by ourselves.76
73Plato, Republic, iii. p. 404 B.
73Plato, Republic, iii. p. 404 B.
74Plato, Republic, iii. p. 405 D. φύσας τε καὶ κατάῤῥους νοσήμασιν ὀνόματα τίθεσθαι ἀναγκάζειν τοὺς κομψοὺς Ἀσκληπιάδας, οὐκ αἰσχρὸν δοκεῖ; Καὶ μάλ’, ἔφη, ὡς ἀληθῶς καινὰ ταῦτα καὶ ἄτοπα νοσημάτων ὀνόματα. Οἷα, ὡς οἶμαι, οὐκ ἦν ἐπ’ Ἀσκληπιοῦ. Also 406 C.
74Plato, Republic, iii. p. 405 D. φύσας τε καὶ κατάῤῥους νοσήμασιν ὀνόματα τίθεσθαι ἀναγκάζειν τοὺς κομψοὺς Ἀσκληπιάδας, οὐκ αἰσχρὸν δοκεῖ; Καὶ μάλ’, ἔφη, ὡς ἀληθῶς καινὰ ταῦτα καὶ ἄτοπα νοσημάτων ὀνόματα. Οἷα, ὡς οἶμαι, οὐκ ἦν ἐπ’ Ἀσκληπιοῦ. Also 406 C.
75Plato, Republic, iii. p. 406 C. οὐδενὶ σχολὴ διὰ βίου κάμνειν ἰατρευομένῳ. 406 D: οὐ σχολὴ κάμνειν οὐδὲ λυσιτελεῖ οὕτω ζῆν, νοσήματι τὸν νοῦν προσέχοντα, τῆς δὲ προκειμένης ἐργασίας ἀμελοῦντα. 407 D-E: ἀλλὰ τὸν μὴ δυνάμενον ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ περιόδῳ ζὴν, μὴ οἴεσθαι δεῖν θεραπεύειν, ὡς οὔτε αὑτῷ οὔτε πόλει λυσιτελῆ. P. 408 A.
75Plato, Republic, iii. p. 406 C. οὐδενὶ σχολὴ διὰ βίου κάμνειν ἰατρευομένῳ. 406 D: οὐ σχολὴ κάμνειν οὐδὲ λυσιτελεῖ οὕτω ζῆν, νοσήματι τὸν νοῦν προσέχοντα, τῆς δὲ προκειμένης ἐργασίας ἀμελοῦντα. 407 D-E: ἀλλὰ τὸν μὴ δυνάμενον ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ περιόδῳ ζὴν, μὴ οἴεσθαι δεῖν θεραπεύειν, ὡς οὔτε αὑτῷ οὔτε πόλει λυσιτελῆ. P. 408 A.
76Plato, Republic, iii. pp. 409-410.
76Plato, Republic, iii. pp. 409-410.
Value of Gymnastic in imparting courage to the mind — Gymnastic and Music necessary to correct each other.
Gymnastic training does some good in strengthening the body, but it is still more serviceable in imparting force and courage to the mind. As regards the mind, gymnastic and music form the indispensable supplement one to the other. Gymnastic by itself makes a man’s nature too savage and violent: he acquires no relish for knowledge, comes to hate discourse, and disdains verbal persuasion.77On the other hand, music by itself makes him soft, cowardly, and sensitive, unfit for danger or hardship. The judicious combination of the two is the only way to form a well-balanced mind and character.78
77Plato, Republic, iii. p. 411 D. Μισολόγος δὴ ὁ τοιοῦτος γίγνεται καὶ ἄμουσος, καὶ πειθοῖ μὲν διὰ λόγων οὐδὲν ἔτι χρῆται, &c.
77Plato, Republic, iii. p. 411 D. Μισολόγος δὴ ὁ τοιοῦτος γίγνεται καὶ ἄμουσος, καὶ πειθοῖ μὲν διὰ λόγων οὐδὲν ἔτι χρῆται, &c.
78Plato, Republic, iii. pp. 410-411.
78Plato, Republic, iii. pp. 410-411.
Out of the Guardians a few of the very best must be chosen as Elders or Rulers — highly educated and severely tested.
Such must be the training, from childhood upwards, of these Guardians and Auxiliaries of our city. We must now select from among these men themselves, a few to be Governors or chief Guardians; the rest serving as auxiliaries. The oldest and best of them must be chosen for this purpose, those who possess in thegreatest perfection the qualities requisite for Guardians. They must be intelligent, capable, and solicitous for the welfare of the city. Now a man is solicitous for the welfare of that which he loves. He loves those whose interests he believes to be the same as his own; those whose well-being he believes to coincide with his own well-being79— the contrary, with the contrary. The Guardians chosen for Chiefs must be those who are most thoroughly penetrated with such sympathy; who have preserved most tenaciously throughout all their lives the resolution to do every thing which they think best for the city, and nothing which they do not think to be best for it. They must be watched and tested in temptations pleasurable as well as painful, to see whether they depart from this resolution. The elders who have best stood such trial, must be named Governors.80These few will be the chief Guardians or Rulers: the remaining Guardians will be their auxiliaries or soldiers, acting under their orders.
79Plato, Republ. iii. p. 412 C. Οὐκοῦν φρονίμους τε εἰς τοῦτο δεῖ ὑπάρχειν καὶ δυνατοὺς καὶ ἔτι κηδεμόνας τῆς πόλεως; Ἔστι ταῦτα. Κήδοιτο δέ γ’ ἄν τις μάλιστα τούτου ὃ τυγχάνοι φιλῶν. Ἀνάγκη. Καὶ μὴν τοῦτό γ’ ἂν μάλιστα φιλοῖ, ᾧ ξυμφέρειν ἡγοῖτο τὰ αὐτὰ καὶ ἑαυτῷ καὶ ὅταν μάλιστα ἐκείνου μὲν εὖ πράττοντος οἴοιτο ξυμβαίνειν καὶ ἑαυτῷ εἶ πράττειν, μὴ δέ, τοὐναντίον.
79Plato, Republ. iii. p. 412 C. Οὐκοῦν φρονίμους τε εἰς τοῦτο δεῖ ὑπάρχειν καὶ δυνατοὺς καὶ ἔτι κηδεμόνας τῆς πόλεως; Ἔστι ταῦτα. Κήδοιτο δέ γ’ ἄν τις μάλιστα τούτου ὃ τυγχάνοι φιλῶν. Ἀνάγκη. Καὶ μὴν τοῦτό γ’ ἂν μάλιστα φιλοῖ, ᾧ ξυμφέρειν ἡγοῖτο τὰ αὐτὰ καὶ ἑαυτῷ καὶ ὅταν μάλιστα ἐκείνου μὲν εὖ πράττοντος οἴοιτο ξυμβαίνειν καὶ ἑαυτῷ εἶ πράττειν, μὴ δέ, τοὐναντίον.
80Plato, Republic, iii. pp. 413-414.Refer to De Leg. (I. p. 633-636-637) about resisting pleasure as well as pain.
80Plato, Republic, iii. pp. 413-414.
Refer to De Leg. (I. p. 633-636-637) about resisting pleasure as well as pain.
Fundamental creed required to be planted in the minds of all the citizens respecting their breed and relationship.
Here then our city will take its start; the body of Guardians marching in arms under the orders of their Chiefs, and encamping in a convenient acropolis, from whence they may best be able to keep order in the interior and to repel foreign attack.81But it is indispensable that both they and the remaining citizens should be made to believe a certain tale, — which yet is altogether fictitious and of our own invention. They must be told that they are all earthborn, sprung from the very soil which they inhabit: all therefore brethren, from the same mother Earth: the auxiliaries or soldiers, born with their arms and equipments. But there was this difference (we shall tell them) between the different brethren. Those fit for Chiefs or Rulers, were born with a certain mixture of gold in their constitution: those fit for soldiers or Guardians simply, with a like mixture of silver: the remainder, with brass or iron.In most individual cases, each of these classes will beget an offspring like themselves. But exceptions will sometimes happen, in which the golden man will have a child of silver, or brass, — or the brazen or iron man, a child of nobler metal than his own. Now it is of the last importance that the Rulers should keep watch to preserve the purity of these breeds. If any one of their own children should turn out to be of brass or iron, they must place him out among the husbandmen or artisans: if any of the brazen or iron men should chance to produce a child of gold, they must receive him among themselves, since he belongs to them by his natural constitution. Upon the maintenance of these distinct breeds, each in its appropriate function, depends the entire fate of the city: for an oracle has declared that it will perish, if ever iron or brazen men shall become its Guardians.82
81Plato, Republic, iii. p. 415 D.
81Plato, Republic, iii. p. 415 D.
82Plato, Republic, iii. pp. 414-415.
82Plato, Republic, iii. pp. 414-415.
How is such a fiction to be accredited in the first instance? Difficulty extreme, of first beginning; but if once accredited, it will easily transmit itself by tradition.
It is indispensable (continues Sokrates) that this fiction should be circulated and accredited, as the fundamental, consecrated, unquestioned, creed of the whole city, from which the feeling of harmony and brotherhood among the citizens springs. But how can we implant such unanimous and unshaken belief, in a story altogether untrue? Similar fables have often obtained implicit credence in past times: but no such case has happened of late, and I question whether it could happen now.83The postulate seems extravagant: doyousee by what means it could be realised? — I see no means (replies Glaukon) by which the fiction could be first passed off and accredited, among these men themselves: but if it were once firmly implanted, in any one generation, I do not doubt that their children and descendants would inherit and perpetuate it.84We must be satisfied with thus much (replies Sokrates): assuming the thing to be done, and leaving the process of implanting it to spontaneous andoracular inspiration.85I now proceed with the description of the city.
83Plato, Republic, iii. p. 414 B. Τίς ἂν οὖν ἡμῖν μηχανὴ γένοιτο τῶν ψευδῶν τῶν ἐν δέοντι γιγνομένων, ὧν δὴ νῦν ἐλέγομεν, γενναῖόν τι ἓν ψευδομένους πεῖσαι μάλιστα μὲν καὶ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας, εἰ δὲ μή, τὴν ἄλλην πόλιν; … Μηδὲν καινόν, ἀλλὰ Φοινικικόν τι, πρότερον μὲν ἤδη πολλαχοῦ γεγονός, ὥς φασιν οἱ ποιηταὶ καὶ πεπείκασιν, ἐφ’ ἡμῶν δὲ οὐ γεγονὸς οὐδ’ οἶδα εἰ γενόμενον ἄν, πεῖσαι δὲ συχνῆς πειθοῦς.
83Plato, Republic, iii. p. 414 B. Τίς ἂν οὖν ἡμῖν μηχανὴ γένοιτο τῶν ψευδῶν τῶν ἐν δέοντι γιγνομένων, ὧν δὴ νῦν ἐλέγομεν, γενναῖόν τι ἓν ψευδομένους πεῖσαι μάλιστα μὲν καὶ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας, εἰ δὲ μή, τὴν ἄλλην πόλιν; … Μηδὲν καινόν, ἀλλὰ Φοινικικόν τι, πρότερον μὲν ἤδη πολλαχοῦ γεγονός, ὥς φασιν οἱ ποιηταὶ καὶ πεπείκασιν, ἐφ’ ἡμῶν δὲ οὐ γεγονὸς οὐδ’ οἶδα εἰ γενόμενον ἄν, πεῖσαι δὲ συχνῆς πειθοῦς.
84Plato, Republic, iii. p. 415 C-D Τοῦτον οὖν τὸν μῦθον ὅπως ἂν πεισθεῖεν, ἔχεις τινὰ μηχανήν; Οὐδαμῶς, ἔφη, ὅπως γ’ ἂν αὐτοὶ οὗτοι· ὅπως μέντ’ ἂν οἱ τούτων υἱεῖς καὶ οἱ ἔπειτα, οἵ τ’ ἄλλοι ἄνθρωποι οἱ ὕστερον.
84Plato, Republic, iii. p. 415 C-D Τοῦτον οὖν τὸν μῦθον ὅπως ἂν πεισθεῖεν, ἔχεις τινὰ μηχανήν; Οὐδαμῶς, ἔφη, ὅπως γ’ ἂν αὐτοὶ οὗτοι· ὅπως μέντ’ ἂν οἱ τούτων υἱεῖς καὶ οἱ ἔπειτα, οἵ τ’ ἄλλοι ἄνθρωποι οἱ ὕστερον.
85Plato, Republic, iii. p. 415 D. Καὶ τοῦτο μὲν δὴ ἕξει ὅπῃ ἂν αὐτὸ ἡ φήμη ἀγάγῃ.
85Plato, Republic, iii. p. 415 D. Καὶ τοῦτο μὲν δὴ ἕξει ὅπῃ ἂν αὐτὸ ἡ φήμη ἀγάγῃ.
Guardians to reside in barracks and mess together; to have no private property or home; to be maintained by contribution from the people.
The Rulers and their auxiliaries the body of Guardians must be lodged in residences, sufficient for shelter and comfort, yet suitable for military men, and not for tradesmen. Every arrangement must be made for rendering them faithful guardians of the remaining citizens. It would be awful indeed, if they were to employ their superior strength in oppressing instead of protecting the flock entrusted to them. To ensure their gentleness and fidelity, the most essential guarantee is to be found in the good musical and gymnastic training which they will have received. But this alone will not suffice. All the conditions of their lives must be so determined, that they shall have the least possible motive for committing injustice towards the other citizens. None of them must have any separate property of his own, unless in special case of proved necessity: nor any house or store cupboard from which others are excluded. They must receive, from the contributions of the remaining citizens, sufficient subsistence for the health and comfort of military men, but nothing beyond. They must live together in their camp or barrack, and dine together at a public mess-table. They must not be allowed either to possess gold and silver, or to drink in cups of those metals, or to wear them as appendages to clothing, or even to have them under the same roof. They must be told, that these metals, though not forbidden to the other citizens, are forbidden to them, because they have permanently inherent in their mental constitution the divine gold and silver, which would be corrupted by intermixture with human.86
86Plato, Republic, iii. pp. 416-417.
86Plato, Republic, iii. pp. 416-417.
If the Guardians fail in these precautions, and acquire private interests, the city will be ruined.
If these precautions be maintained, the Guardians may be secure themselves, and may uphold in security the entire city. But if the precautions be relinquished — if the Guardians or Soldiers acquire separate property in lands, houses, and money — they will then become householders and husbandmen instead ofGuardians or Soldiers: hostile masters, instead of allies and protectors to their fellow-citizens. They will hate their fellow-citizens, and be hated by them in return: they will conspire against them, and will be themselves conspired against. In this manner they will pass their lives, dreading their enemies within far more than their enemies without. They, and the whole city along with them, will be perpetually on the brink of destruction.87
87Plato, Republic, iii. p. 417 A-B.
87Plato, Republic, iii. p. 417 A-B.
Complete unity of the city, every man performing his own special function.
But surely (remarks Adeimantus), according to this picture, your Guardians or Soldiers, though masters of all the city, will be worse off than any of the other citizens. They will be deprived of those means of happiness which the others are allowed to enjoy. Perhaps they will (replies Sokrates): yet I should not be surprised if they were to be the happiest of all. Be that as it may, however, my purpose is, not to makethemespecially happy, but to make the whole city happy. The Guardians can enjoy only such happiness as consists with the due performance of their functions as Guardians. Every man in our city must perform his appropriate function, and must be content with such happiness as his disposition will admit, subject to this condition.88In regard to all the citizens without exception, it must be the duty of the Guardians to keep out both riches and poverty, both of which spoil the character of every one. No one must be rich, and no one must be poor.89In case of war, the constant discipline of our soldiers will be of more avail than money, in making them efficient combatants against other cities.90Moreover, other cities are divided against themselves: each is many cities, and not one: poor and rich are at variance with each other, and various fractions of each of these classes against other fractions. Our city alone, constituted as I propose, will be really and truly One. It will thus be the greatest of all cities, even though it have only one thousand fighting men. It may be permitted to increase, so long as it will preserve its complete unity, but no farther.91Farthermore, each of our citizens is one and not many: confined to that special function for which he is qualified by his nature.
88Plato, Republic, iv. pp. 420-421.
88Plato, Republic, iv. pp. 420-421.
89Plato, Republic, iv. p. 421 E.
89Plato, Republic, iv. p. 421 E.
90Plato, Republic, iv. p. 422 B.
90Plato, Republic, iv. p. 422 B.
91Plato, Republic, iv. p. 423 A.
91Plato, Republic, iv. p. 423 A.
The maintenance of the city depends upon that of the habits, character, and education of the Guardians.
It will devolve upon our Guardians to keep up this form of communion unimpaired; and they will have no difficulty in doing so, as long as they maintain their own education and training unimpaired. No change must be allowed either in the musical or gymnastic training: especially not in the former, where changes are apt to creep in, with pernicious effect.92Upon this education depends the character and competence of the Guardians. They will provide legislation in detail, which will be good, if their general character is good — bad, on the contrary supposition. If their character and the constitution of the city be defective at the bottom, it is useless for us to prescribe regulations of detail, as we would do for sick men. The laws in detail cannot be good, while the general constitution of the city is bad. Those teachers are mistaken who exhort us to correct the former, but to leave the latter untouched.93
92Plato, Republic, iv. p. 424 A.
92Plato, Republic, iv. p. 424 A.
93Plato, Republic, iv. pp. 425-426.
93Plato, Republic, iv. pp. 425-426.
Religious legislation — Consult the Delphian Apollo.
In regard to religious legislation — the raising of temples, arrangement of sacrifices, &c. — we must consult Apollo at Delphi, and obey what he directs. We know nothing ourselves about these matters, nor is there any other authority equally trustworthy.94
94Plato, Republic, iv. p. 427 B. τὰ γὰρ δὴ τοιαῦτα οὔτ’ ἐπιστάμεθα ἡμεῖς, &c.
94Plato, Republic, iv. p. 427 B. τὰ γὰρ δὴ τοιαῦτα οὔτ’ ἐπιστάμεθα ἡμεῖς, &c.
The city is now constituted as a good city — that is, wise, courageous, temperate, just. Where is its Justice?
Our city is now constituted and peopled (continues Sokrates). We mast examine it, and see where we can find Justice and Injustice — reverting to our original problem, which was, to know what each of them was, and which of the two conferred happiness. Now assuming our city to be rightly constituted, it will be perfectly good: that is, it will be wise, courageous, temperate, and just. These four constituents cover the whole: accordingly, if we can discover and set out Wisdom, Courage, and Temperance — that which remains afterwards will be Justice.95
95Plato, Republic, iv. pp. 427-428.
95Plato, Republic, iv. pp. 427-428.
First, where is the wisdom of the city? It resides in the few elder Rulers.
First, we can easily see where Wisdom resides. The city includes in itself a great variety of cognitions, corresponding to all the different functions in which its citizens are employed. But it is not calledwise, fromits knowledge of husbandry, or of brazier’s and carpenter’s craft: since these are specialties which cover only a small fraction of its total proceedings. It is calledwise, or well-advised, from that variety of intelligence or cognition which directs it as a whole, in its entire affairs: that is, the intelligence possessed by the chief Guardians or Rulers. Now the number of persons possessing this variety of intelligence is smaller than the number of those who possess any other variety. The wisdom of the entire city resides in this very small presiding fraction, and in them alone.96
96Plato, Republic, iv. pp. 428-429.
96Plato, Republic, iv. pp. 428-429.
Where is the Courage? In the body of Guardians or Soldiers.
Next, we can also discern without difficulty in what fraction of the city Courage resides. The city is called courageous from the valour of those Guardians or Soldiers upon whom its defence rests. These men will have learnt, in the course of their training, what are really legitimate objects of fear, and what are not legitimate objects of fear. To such convictions they will resolutely adhere, through the force of mind implanted by their training, in defiance of all disturbing impulses. It is these right convictions, respecting the legitimate objects of fear, which I (says Sokrates) call true political courage, when they are designedly inculcated and worked in by regular educational authority: when they spring up without any rational foundation, as in animals or slaves, I do not call them Courage. The Courage of the entire city thus resides in its Guardians or Soldiers.97
97Plato, Republic, iv. pp. 429-430.
97Plato, Republic, iv. pp. 429-430.
Where is the Temperance? It resides in all and each, Rulers, Guardians, and People. Superiors rule and Inferiors obey.
Thirdly, wherein resides the Temperance of the city? Temperance implies a due relation, proportion, or accord, between different elements. The temperate man is called superior to himself: but this expression, on first hearing, seems unmeaning, since the man must also be inferior to himself. But the expression acquires a definite meaning, when we recognise it as implying that there are in the same man’s mind better and worse elements: and that when the better rules over the worse, he is called superior to himself, or temperate — when the worse rules over the better, he is called inferior to himself, or intemperate. Our city will be temperate, becausethe better part of it, though smaller in number, rules over the worse and inferior part, numerically greater. The pleasures, pains, and desires of our few Rulers, which are moderate and reasonable, are preponderant: controuling those of the Many, which are miscellaneous, irregular, and violent. And this command is exercised with the perfect consent and good-will of the subordinates. The Many are not less willing to obey than the Few to command. There is perfect unanimity between them as to the point — Who ought to command, and who ought to obey? It is this unanimity which constitutes the temperance of the city: which thus resides, not in any one section of the city, like Courage and Wisdom, but in all sections alike: each recognising and discharging its legitimate function.98
98Plato, Republic, iv. pp. 431-432.
98Plato, Republic, iv. pp. 431-432.
Where is the Justice? In all and each of them also. It consists in each performing his own special function, and not meddling with the function of the others.
There remains only Justice for us to discover. Wherein does the Justice of the city reside? Not far off. Its justice consists in that which we pointed out at first as the fundamental characteristic of the city, when we required each citizen to discharge one function, and one alone — that for which he was best fitted by nature. That each citizen shall do his own work, and not meddle with others in their work — that each shall enjoy his own property, as well as do his own work — this is true Justice.99It is the fundamental condition without which neither temperance, nor courage, nor wisdom could exist; and it fills up the good remaining after we have allowed for the effects of the preceding three.100All the four are alike indispensable to make up the entire Good of the city: Justice, or each person (man, woman, freeman, slave, craftsman, guardian) doing his or her own work — Temperance, or unanimity as to command and obedience between Chiefs, Guardians, and the remaining citizens — Courage, or the adherence of the Guardians to right reason, respecting what is terrible and not terrible — Wisdom, or the tutelary superintendence of the Chiefs,who protect each person in the enjoyment of his own property.101
99Plato, Republic, iv. pp. 432-433. 433 A: Καὶ μὴν ὅτι γε τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί, καὶ τοῦτο ἄλλων τε πολλῶν ἀκηκόαμεν, καὶ αὐτοὶ πολλάκις εἰρήκαμεν.433 E. ἡ τοῦ οἰκείου τε καὶ ἑαυτοῦ ἕξις τε καὶ πρᾶξις δικαιοσύνη ἂν ὁμολογοῖτο.
99Plato, Republic, iv. pp. 432-433. 433 A: Καὶ μὴν ὅτι γε τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί, καὶ τοῦτο ἄλλων τε πολλῶν ἀκηκόαμεν, καὶ αὐτοὶ πολλάκις εἰρήκαμεν.
433 E. ἡ τοῦ οἰκείου τε καὶ ἑαυτοῦ ἕξις τε καὶ πρᾶξις δικαιοσύνη ἂν ὁμολογοῖτο.
100Plato, Republic, iv. p. 433 B. δοκεῖ μοι τὸ ὑπόλοιπον ἐν τῇ πόλει ὧν ἐσκέμμεθα, σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας καὶ φρονήσεως, τοῦτο εἶναι ὃ πᾶσιν ἐκείνοις τὴν δύναμιν πάρεσχεν ὥστε ἐγγενέσθαι, καὶ ἐγγενομένοις γε σωτηρίαν παρέχειν, ἕως περ ἂν ἐνῇ.
100Plato, Republic, iv. p. 433 B. δοκεῖ μοι τὸ ὑπόλοιπον ἐν τῇ πόλει ὧν ἐσκέμμεθα, σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας καὶ φρονήσεως, τοῦτο εἶναι ὃ πᾶσιν ἐκείνοις τὴν δύναμιν πάρεσχεν ὥστε ἐγγενέσθαι, καὶ ἐγγενομένοις γε σωτηρίαν παρέχειν, ἕως περ ἂν ἐνῇ.
101Plato, Republic, iv. p. 433 D.
101Plato, Republic, iv. p. 433 D.
Injustice arises when any one part of the city interferes with the functions of the other part, or undertakes double functions.
As justice consists in each person doing his own work, and not meddling with that of another — so injustice occurs, when a person undertakes the work of another instead of his own, or in addition to his own. The mischief is not great, when such interference takes place only in the subordinate functions: when, for example, the carpenter pretends to do the work of the shoemaker, orvice versâ; or when either of them undertake both. But the mischief becomes grave and deplorable, when a man from the subordinate functions meddles with the higher — when a craftsman, availing himself of some collateral support, wealth or party or strength, thrusts himself into the functions of a soldier or auxiliary — or when the Guardian, by similar artifice, usurps the functions of a Chief — or when any one person combines these several functions all at once in himself. Herein consists the true injustice, ruinous to the city: when the line of demarcation is confounded between these three classes — men of business, Guardians, Chiefs. That each of these classes should do its own work, is Justice: that either of them should meddle with the work of the rest, and especially that the subordinate should meddle with the business of the superior, is Injustice, with ruin following in its train.102It is from these opposite characteristics that the titles Just or Unjust will be rightfully bestowed upon our city.
102Plato, Republic, iv. p. 434 B-C. ἡ τριῶν ἄρα ὄντων γενῶν πολυπραγμοσύνη καὶ μεταβολὴ εἰς ἄλληλα, μεγίστη τε βλάβη τῇ πόλει καὶ ὀρθότατ’ ἂν προσαγορεύοιτο μάλιστα κακουργία … Κακουργίαν δὲ τὴν μεγίστην τῆς ἑαυτοῦ πόλεως οὐκ ἀδικίαν φήσεις εἶναι;…χρηματιστικοῦ, ἐπικουρικοῦ, φυλακικοῦ, γένους οἰκειοπραγία, … δικαιοσύνη τ’ ἂν εἴη, καὶ τὴν πόλιν δικαίαν πάρεχοι.
102Plato, Republic, iv. p. 434 B-C. ἡ τριῶν ἄρα ὄντων γενῶν πολυπραγμοσύνη καὶ μεταβολὴ εἰς ἄλληλα, μεγίστη τε βλάβη τῇ πόλει καὶ ὀρθότατ’ ἂν προσαγορεύοιτο μάλιστα κακουργία … Κακουργίαν δὲ τὴν μεγίστην τῆς ἑαυτοῦ πόλεως οὐκ ἀδικίαν φήσεις εἶναι;…
χρηματιστικοῦ, ἐπικουρικοῦ, φυλακικοῦ, γένους οἰκειοπραγία, … δικαιοσύνη τ’ ἂν εἴη, καὶ τὴν πόλιν δικαίαν πάρεχοι.
Analogy of the city to the individual — Each man is tripartite, having in his mind Reason, Energy, Appetite. These three elements are distinct, and often conflicting.
We must now apply, as we undertook to do, the analogy of the city to the individual. The just man, so far forth as justice is concerned, cannot differ from the just city. He must therefore have in his own individual mind three distinct parts, elements, or classes, corresponding to the three classes above distinguished in the city. But is it the fact that there are in each man three such mental constituents — three different classes, sorts, or varieties, of mind?
To settle this point as it ought to be settled, would require a stricter investigation than our present dialogue will permit: but we may contribute something towards it.103It is manifest that there exist different individuals in whom reason, energy (courage or passion), and appetite, are separately and unequally developed: thus in the Thracians there is a predominance of energy or courage — in the Phœnicians of appetite — in the Athenians, of intellect or reason. The question is, whether we employ one and the same mind for all the three — reason, energy, and appetite; or whether we do not employ a different mind or portion of mind, when we exercise reason — another, when we are under the influence of energy — and a third, when we follow appetite.104