103Plato, Republic, iv. p. 435 C.Schleiermacher (in the Introduction to his translation of the Republic, p. 71) considers that this passage of the Republic is intended to note as a desideratum the exposition in the Timæus; wherein the constituent elements of mind or soul are more fully laid down, and its connection with the fundamental elements of the Kosmos.
103Plato, Republic, iv. p. 435 C.
Schleiermacher (in the Introduction to his translation of the Republic, p. 71) considers that this passage of the Republic is intended to note as a desideratum the exposition in the Timæus; wherein the constituent elements of mind or soul are more fully laid down, and its connection with the fundamental elements of the Kosmos.
104Plato, Republic, iv. p. 436 A.
104Plato, Republic, iv. p. 436 A.
To determine this question, we must consider that the same thing cannot at the same time do or suffer opposites, in the same respect and with reference to the same thing. The same thing or person cannot at the same time, and in the same respect, both stand still and move. This may be laid down as an universal truth: but since some may not admit it to be so, we will at any rate assume it as an hypothesis.105Now in reference to the mind, we experience at the same time various movements or affections contrary to each other: assent and dissent — desire and aversion — the attracting any thing to ourselves, and the repelling it from ourselves: each of these is different from and contrary to the other. As a specimen of desires, we will take thirst. When a man is in this condition, his mind desires nothing else but to drink; and strains entirely towards that object. If there be any thing which drags back his mind when in this condition, it must be something different from that which pulls him forward and attracts him to drink. That which attracts him, and that which repels him, cannot be the same: just as when the archer at the same time pulls his bow towards him and pushes it away from him, it is one of his hands that pulls and another that pushes.106Now it often happens that a man athirst refuses to drink: there is something within him that prompts him to drink, and something still more powerful that forbids him. These two cannot be the same: one of them is different from the other: that which prompts is appetite, that which forbids is reason. The rational element of the mind is in like manner something different or distinguishable from all the appetites, which tend towards repletion and pleasure.
105Plato, Republic, iv. p. 437 A.
105Plato, Republic, iv. p. 437 A.
106Plato, Republic, iv. p. 439 A-B.
106Plato, Republic, iv. p. 439 A-B.
Reason, Energy, Appetite, in the individual — analogous to Rulers, Guardians, Craftsmen in the city. Reason is to rule Appetite. Energy assists Reason in ruling it.
Here then we have two distinct species, forms, or kinds, existing in the mind.107Besides these two, however, there is a third, distinct from both: Energy, Passion, Courage, which neither belongs to Appetite nor to individual Reason. Each of these three acts apart from, and sometimes in contrariety to, each of the others.108There are thus three distinct elements or varieties of mind in the individual — Reason, Energy, Appetite: corresponding to the three constituent portions of the city — The Chiefs or Rulers — The Guardians or Soldiers — The Craftsmen, or the remaining Community.109The Wisdom of the city resides in its Elders: that of the individual in his Reason. The Courage of the city resides in its Guardians or Soldiers: that of the individual in his Energy. But in the city as well as in the individual, it is the right and privilege of the rational element to exercise command, because it alone looks to the welfare and advantage of the whole compound:110it is the duty of the two other elements — the energetic and the appetitive — to obey. It is moreover the special function of the Guardians in the city to second the Chiefs in enforcing obedience upon the Craftsmen: so also in the individual, it is the special function of Energy or Courage to second Reason in controuling Appetite.
107Plato, Republic, iv. p. 439 E. Ταῦτα μὲν τοίνυν δύο ἡμῖν ὡρίσθω εἴδη ἐν ψυχῇ ἐνόντα, &c.
107Plato, Republic, iv. p. 439 E. Ταῦτα μὲν τοίνυν δύο ἡμῖν ὡρίσθω εἴδη ἐν ψυχῇ ἐνόντα, &c.
108Plato, Republic, iv. pp. 440-441.
108Plato, Republic, iv. pp. 440-441.
109Plato, Republic, iv. pp. 441 C. τὰ αὐτὰ μὲν ἐν πόλει, τὰ αὐτὰ δ’ ἐν ἑνὸς ἑκάστου τῇ ψυχῇ γένη ἐνεῖναι, καὶ ἴσα τὸν ἀριθμόν. 443 D: τὰ ἐν τῇ ψυχῇ γένη, &c.
109Plato, Republic, iv. pp. 441 C. τὰ αὐτὰ μὲν ἐν πόλει, τὰ αὐτὰ δ’ ἐν ἑνὸς ἑκάστου τῇ ψυχῇ γένη ἐνεῖναι, καὶ ἴσα τὸν ἀριθμόν. 443 D: τὰ ἐν τῇ ψυχῇ γένη, &c.
110Plato, Republic, iv. pp. 441 E, 442 C. τῷ μὲν λογιστικῷ ἄρχειν προσήκει, σοφῷ ὄντι καὶ ἔχοντι τὴν ὑπὲρ ἁπάσης τῆς ψυχῆς προμήθειαν .… Σοφὸν δέ γε (ἕνα ἕκαστον καλοῦμεν) ἐκείνῳ τῷ σμικρῷ μέρει, τῷ ὃ ἦρχέ τ’ ἐν αὐτῷ καὶ ταῦτα παρήγγελλεν, ἔχον αὖ κἀκεῖνο ἐπιστήμην ἐν αὑτῷ τὴν τοῦ ξυμφέροντος ἑκάστῳ τε καὶ ὅλῳ τῷ κοινῷ σφῶν αὐτῶν τριῶν ὄντων.
110Plato, Republic, iv. pp. 441 E, 442 C. τῷ μὲν λογιστικῷ ἄρχειν προσήκει, σοφῷ ὄντι καὶ ἔχοντι τὴν ὑπὲρ ἁπάσης τῆς ψυχῆς προμήθειαν .… Σοφὸν δέ γε (ἕνα ἕκαστον καλοῦμεν) ἐκείνῳ τῷ σμικρῷ μέρει, τῷ ὃ ἦρχέ τ’ ἐν αὐτῷ καὶ ταῦτα παρήγγελλεν, ἔχον αὖ κἀκεῖνο ἐπιστήμην ἐν αὑτῷ τὴν τοῦ ξυμφέροντος ἑκάστῳ τε καὶ ὅλῳ τῷ κοινῷ σφῶν αὐτῶν τριῶν ὄντων.
A man is just when these different parts of his mind exercise their appropriate functions without hindrance.
These special functions of the separate parts being laid down,Justice as well as Temperance will appear analogous in the individual and in the city. Both Justice and Temperance reside in all the parts equally: not in one of them exclusively, as Wisdom and Courage reside. Justice and Temperance belong to the subordinate as well as to the dominant parts. Justice exists when each of the parts performs its own function, without encroaching on the function of the others: Temperance exists when all the parts are of one opinion as to the title of the higher or rational element to exercise command.111
111Plato, Republic, iv. pp. 442 C, 443 B.
111Plato, Republic, iv. pp. 442 C, 443 B.
A man as well as a city is just, when each of his three sorts or varieties of mind confines itself to its own legitimate function: when Reason reigns over and controuls the other two, and when Energy seconds Reason in controuling Appetite. Such a man will not commit fraud, theft, treachery, perjury, or any like proceedings.112On the contrary, injustice exists when the parts are in conflict with each other: when either of them encroaches on the function of the other: or when those parts which ought to be subordinate rise in insurrection against that which ought to be superior.
112Plato, Republic, iv. pp. 442-443.
112Plato, Republic, iv. pp. 442-443.
Justice and Injustice in the mind — what health and disease are in the body.
Justice is in the mind what health is in the body, when the parts are so arranged as to controul and be controuled pursuant to the dictates of nature. Injustice is in the mind what disease is in the body, when the parts are so arranged as to controul and be controuled contrary to the dictates of nature. Virtue is thus the health, beauty, good condition of the mind: Vice is the disease, ugliness, weakness, of the mind.113
113Plato, Republic, iv. p. 444 B-C.
113Plato, Republic, iv. p. 444 B-C.
Original question now resumed — Does Justice make a man happy, and Injustice make him miserable, apart from all consequences? Answer — Yes.
Having thus ascertained the nature of justice and injustice, we are now in a condition (continues Sokrates) to reply to the question proposed for investigation — Is it profitable to a man to be just and to do justiceper se, even though he be not known as just either by Gods or men, and may thus be debarred from the consequences which would ensue if he were known? Or is it profitable to him to be unjust, ifhe can contrive to escape detection and punishment? We are enabled to answer the first question in the affirmative, and the second question in the negative. As health is the greatest good, and sickness the greatest evil, of body: so Justice is the greatest good, and injustice the greatest evil, of mind. No measure of luxury, wealth, or power, could render life tolerable, if we lost our bodily health: no amount of prosperity could make life tolerable, without mental health or justice. As bodily health is goodper se, and sickness evilper se, even apart from its consequences: so justice also is good in itself, and injustice evil in itself, apart from its consequences.114
114Plato, Republic, iv. p. 445 A.
114Plato, Republic, iv. p. 445 A.
Glaukon requires farther explanation about the condition of the Guardians, in regard to sexual and family ties.
Sokrates now assumes the special question of the dialogue to be answered, and the picture of the just or perfect city, as well as of the just or perfect individual, to be completed. He is next proceeding to set forth the contrasts to this picture — that is, the varieties of injustice, or the various modes of depravation and corruption — when he is arrested by Polemarchus and Adeimantus: who call upon him to explain more at large the position of the body of Guardians or Soldiers in the city, in regard to women, children, and the family.115
115Plato, Republic, v. p. 449 C.
115Plato, Republic, v. p. 449 C.
Men and women will live together and perform the duties of Guardians alike — They will receive the same gymnastic and musical training.
In reply, Sokrates announces his intention to make such provision as will exclude separate family ties, as well as separate property, among these Guardians. The Guardians will consist both of men and women. The women will receive the same training, both musical and gymnastical, as the men.116They will take part both in the bodily exercises of the palæstra, in the military drill, and in the combats of war. Those who deride these naked exercises as preposterous for the female sex, should be reminded (Sokrates says) that not long ago it was considered unseemly among the Greeks (as it still is among many of thebarbari) for men to expose their naked bodies in the palæstra: but such repugnance has been overpowered by the marked usefulness of the practice: the Kretans first setting the example, next the Lacedæmonians;lastly all other Greeks doing the same.117We maintain the principle which we laid down in the beginning, that one person should perform only one duty — that for which he is best qualified. But there is no one function, or class of functions, for which women as such are peculiarly qualified, or peculiarly disqualified. Between women generally, and men generally, in reference to the discharge of duties, there is no other difference, except that men are superior to women in every thing:118the best women will be on a level only with the second-best men, but they will be superior to all men lower than the second best. But among women, as among men, there are great individual differences: one woman is fit for one duty, another for another: and in our city, each must be employed for the duty suitable to her individual disposition. Those who are best qualified by nature for the office of Guardians, must be allotted to that office: they must discharge it along with the men, and must be trained for it by the same education as the men, musical and gymnastical.
116Plato, Republic, v. p. 452 A.
116Plato, Republic, v. p. 452 A.
117Plato, Republic, v. p. 452 D.
117Plato, Republic, v. p. 452 D.
118Plato, Republic, v. p. 455 C-D.
118Plato, Republic, v. p. 455 C-D.
Nature does not prescribe any distribution of functions between men and women. Women are inferior to men in every thing. The best women are equal to second-best men.
If an objector accuses us of proposing arrangements contrary to nature, we not only deny the force of the objection, but we retort the charge. We affirm that the arrangements now existing in society, which restrict all women to a limited number of domestic and family functions, are contrary to nature — and that ours are founded upon the genuine and real dictates of nature.119The only difference admissible between men and women, in the joint discharge of the functions of Guardians, is, that the easier portion of such functions must in general be assigned to women, and the more difficult to men, in consequence of the inferiority of the feminine nature.120
119Plato, Republic, v. p. 456 C. κατὰ φύσιν ἐτίθεμεν τὸν νόμον· ἀλλὰ τὰ νῦν παρὰ ταῦτα γιγνόμενα παρὰ φύσιν μᾶλλον, ὡς ἔοικε, γίγνεται.
119Plato, Republic, v. p. 456 C. κατὰ φύσιν ἐτίθεμεν τὸν νόμον· ἀλλὰ τὰ νῦν παρὰ ταῦτα γιγνόμενα παρὰ φύσιν μᾶλλον, ὡς ἔοικε, γίγνεται.
120Plato, Republic, v. p. 457 B.
120Plato, Republic, v. p. 457 B.
Community of life and relations between the male and female Guardians. Temporary marriages arranged by contrivance of the Elders. No separate families.
These intermingled male and female Guardians, in the discharge of their joint functions, will live together in common barracks and at common mess-tables. There must be no separate houses or separate family-relationsbetween them. All are wives or husbands of all: no youth must know his own father, no mature man must know his own son: all the mature men and women are fathers or mothers of all the younger: all of the same age are brothers and sisters.121We do not intend, however, that the copulation between them shall take place in a promiscuous and arbitrary manner: we shall establish laws to regulate the intermarriages and breeding.122We must copy the example of those who regulate the copulation of horses, dogs, and other animals: we must bring together those who will give existence to the best offspring.123We must couple, as often as we can, the men who are best, with the women who are best, both in mind and body; and the men who are least good, with the women who are least good. We must bring up the offspring of the former couples — we must refuse to bring up the offspring of the latter.124And such results must be accomplished by underhand arrangements of the Elder Chiefs; so as to be unknown to every one else, in order to prevent discontent and quarrel among the body of the Guardians. These Elders will celebrate periodical festivals, in which they will bring together the fitting brides and bridegrooms, under solemn hymns and sacrifices. They must regulate the number of marriages in such manner as to keep the total list of Guardians as much as possible without increase as well as without diminution.125The Elders must make an artful use of the lot, so that these couplings shall appear to every one else the effect of chance. Distinguished warriors must be rewarded with a larger licence of copulation with different women, which will produce the farther advantage of having as many children as possible born from their procreation.126All the children as soon as born must be consigned to the Chiefs or Elders, male and female, who will conceal in some convenient manner those who are born either from the worst couples or with anybodily imperfection: while they place the offspring of the best couples in special outbuildings under the charge of nurses. Those mothers who are full of milk will be brought here to give suck, but every precaution will be taken that none of them shall know her own child: wet-nurses will also be provided in addition, to ensure a full supply: but all the care of the children will devolve on the public nurses, not on the mothers.127
121Plato, Republic, v. pp. 457-458.
121Plato, Republic, v. pp. 457-458.
122Plato, Republic, v. p. 458 E.
122Plato, Republic, v. p. 458 E.
123Plato, Republic, v. p. 459 A.
123Plato, Republic, v. p. 459 A.
124Plato, Republic, v. p. 459 D-E. δεῖ μὲν ἐκ τῶν ὡμολογημένων τοὺς ἀρίστους ταῖς ἀρίσταις συγγίγνεσθαι ὡς πλειστάκις, τοὺς δὲ φαυλοτάτους ταῖς φαυλοτάταις τοὐναντίον, καὶ τῶν μὲν τὰ ἔκγονα τρέφειν, τῶν δὲ μή, εἰ μέλλει τὸ ποίμνιον ὅ, τι ἀκρότατον εἶναι· καὶ ταῦτα πάντα γιγνόμενα λανθάνειν πλὴν αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας, εἰ αὖ ἡ ἀγέλη τῶν φυλάκων ὅ, τι μάλιστα ἀστασίαστος ἔσται.
124Plato, Republic, v. p. 459 D-E. δεῖ μὲν ἐκ τῶν ὡμολογημένων τοὺς ἀρίστους ταῖς ἀρίσταις συγγίγνεσθαι ὡς πλειστάκις, τοὺς δὲ φαυλοτάτους ταῖς φαυλοτάταις τοὐναντίον, καὶ τῶν μὲν τὰ ἔκγονα τρέφειν, τῶν δὲ μή, εἰ μέλλει τὸ ποίμνιον ὅ, τι ἀκρότατον εἶναι· καὶ ταῦτα πάντα γιγνόμενα λανθάνειν πλὴν αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας, εἰ αὖ ἡ ἀγέλη τῶν φυλάκων ὅ, τι μάλιστα ἀστασίαστος ἔσται.
125Plato, Republic, v. p. 460 A.
125Plato, Republic, v. p. 460 A.
126Plato, Republic, v. p. 460 B.
126Plato, Republic, v. p. 460 B.
127Plato, Republic, v. p. 460 C-D.
127Plato, Republic, v. p. 460 C-D.
Regulations about age, for procreation — Children brought up under public authority.
The age for such intermarriages, destined to be procreative for the benefit of the city, must be from thirty to fifty-five, for men — from twenty to forty, for women. No man or woman, above or below these limits of age, will be allowed to meddle with the function of intermarriage and procreation for the public; which function must always be conducted under superintendence of the authorities, with proper sacrifice and prayers to the Gods. Nor will any man, even within the licensed age, be allowed to approach any woman except by assignment from the authorities. If any infringement of this law should occur, the offspring arising from it will be pronounced spurious and outcast.128But when the above limits of age are passed, both men and women may have intercourse with whomsoever they please, except fathers with daughters or sons with mothers: under condition, however, that no offspring shall be born from such intercourse, or that if any offspring be born, it shall be exposed.129
128Plato, Republic, v. p. 461 A-B.
128Plato, Republic, v. p. 461 A-B.
129Plato, Republic, v. p. 461 C.
129Plato, Republic, v. p. 461 C.
How is the father to know his own daughter (it is asked), or the son his own mother? They cannot know (replies Sokrates): but each couple will consider every child born in the seventh month or tenth month after their marriage, as their child, and will address him or her by the appellation of son or daughter. The fathers and mothers will be fathers and mothers of all the children born at that time: the sons and daughters will be in filial relation to all the couples brought together at the given antecedent period.130
130Plato, Republic, v. p. 461 D.
130Plato, Republic, v. p. 461 D.
Perfect communion of sentiment and interest among the Guardians — Causes of pleasure and pain the same to all, like parts of the same organism.
The main purpose of such regulations, in respect to family as in respect to property, is to establish the fullest communion between all the Guardians, male andfemale — and to eliminate as much as possible the feeling of separate interest in any fraction of them. The greatest evil to any city is, that which pulls it to pieces and makes it many instead of one: the greatest good to it is that which binds it together and makes it one. Now what is most efficacious in binding it together, is, community of the causes of pleasure and pain: when each individual feels pleasure from the same causes and on the same occasions as all the rest, and pain in like manner. On the other hand, when the causes of pleasure and pain are distinct, this tends to dissolution; and becomes fatal if the opposition is marked, so that some individuals are much delighted, and others much distressed, under the same circumstances. That city is the best arranged, wherein all the citizens pronounce the wordsMineandNot Mine, with reference to the same things: when they coalesce into an unity like the organism of a single individual. To him a blow in the finger is a blow to the whole man: so also in the city, pleasure or pain to any one citizen ought to communicate itself by sympathy as pleasure and pain to all.131
131Plato, Republic, v. p. 462 D.
131Plato, Republic, v. p. 462 D.
Harmony — absence of conflicting interest — assured scale of equal comfort — consequent happiness — among the Guardians.
Now the Guardians under our regulations will present as much as possible this community ofMineandNot Mine, as well as of pleasures and pains — and this exclusion of the separate individualMineandNot Mine, as well as of separate pleasures and pains. No individual among them will have either separate property or separate family relationship: each will have both one and the other in common with the rest.132No one will have property of his own to be increased, nor a family of his own to be benefited, apart from the rest: all will be as much as possible common recipients of pleasure and pain.133All the ordinary causes of dispute and litigation will thus be excluded. If two Guardians of the same age happen to quarrel, they must fight it out: this will discharge their wrath and prevent worse consequences — while at the same time it will encourage attention to gymnastic excellence.134But no youngerGuardian will raise his hand against an older Guardian, whom he is taught to reverence as his father, and whom every one else would protect if attacked. If the Guardians maintain harmony among themselves, they will easily ensure it among the remaining inhabitants. Assured of sufficient but modest comforts, the Guardians will be relieved from all struggles for the maintenance of a family, from the arts of trade, and from subservience to the rich.135They will escape all these troubles, and will live a life happier than the envied Olympic victor: for they will gain the victory in an enterprise more illustrious than he undertakes, and they will receive from their fellow-citizens fuller maintenance and higher privilege than what is awarded to him, as well as honours after death.136Their lives are not to be put in comparison with those of the farmer or the shoemaker. They must not indeed aspire to any happiness incompatible with their condition and duty as Guardians. But that condition will itself involve the highest happiness. And if any silly ambition prompts them to depart from it, they will assuredly change for the worse.137
132Plato, Republic, v. p. 464 B.
132Plato, Republic, v. p. 464 B.
133Plato, Republic, v. p. 464 D. πάντας εἰς τὸ δυνατὸν ὁμοπαθεῖς λύπης τε καὶ ἡδονῆς εἶναι.
133Plato, Republic, v. p. 464 D. πάντας εἰς τὸ δυνατὸν ὁμοπαθεῖς λύπης τε καὶ ἡδονῆς εἶναι.
134Plato, Republic, v. p. 464 E.
134Plato, Republic, v. p. 464 E.
135Plato, Republic, v. p. 465 C. τῶν κακῶν … ὧν ἀπηλλαγμένοι ἂν εἶεν, κολακείας τε πλουσίων πένητες ἀπορίας τε καὶ ἀλγηδόνας, &c.
135Plato, Republic, v. p. 465 C. τῶν κακῶν … ὧν ἀπηλλαγμένοι ἂν εἶεν, κολακείας τε πλουσίων πένητες ἀπορίας τε καὶ ἀλγηδόνας, &c.
136Plato, Republic, v. p. 465 D. Πάντων τε δὴ τούτων ἀπαλλάξονται, ζήσουσί τε τοῦ μακαριστοῦ βίου, ὃν οἱ Ὀλυμπιονῖκαι ζῶσι, μακαριώτερον.
136Plato, Republic, v. p. 465 D. Πάντων τε δὴ τούτων ἀπαλλάξονται, ζήσουσί τε τοῦ μακαριστοῦ βίου, ὃν οἱ Ὀλυμπιονῖκαι ζῶσι, μακαριώτερον.
137Plato, Republic, v. p. 466 A-C.
137Plato, Republic, v. p. 466 A-C.
In case of war both sexes will go together to battle — Rewards to distinguished warriors.
Such is the communion of sexes which must be kept up for the duties of Guardians, and for the exigencies of military defence. As in other races of animals, males and females must go out to fight, and each will inspire the other with bravery. The children must be taken out on horseback to see the encounters from a distance, so that they may be kept clear of danger, yet may nevertheless be gradually accustomed to the sight of it.138If any one runs away from the field, he must be degraded from the rank of Guardian to that of husbandman or craftsman. If any man suffers himself to be taken prisoner, he is no loss: the enemy may do what they choose with him. When any one distinguishes himself in battle, he shall be received on his return by garlands and by an affectionate welcome from the youth.139Should he be slainin battle, he shall be recognised as having become a Dæmon or Demigod (according to the Hesiodic doctrine), and his sepulchre shall be honoured by appropriate solemnities.140
138Plato, Republic, v. pp. 466-467.
138Plato, Republic, v. pp. 466-467.
139Plato, Republic, v. p. 468 B.
139Plato, Republic, v. p. 468 B.
140Plato, Republic, v. p. 469 B.
140Plato, Republic, v. p. 469 B.
War against Hellenic enemies to be carried on mildly — Hellens are all by nature kinsmen.
In carrying on war, our Guardians will observe a marked difference in their manner of treating Hellenic enemies and barbaric enemies. They will never enslave any Hellenic city, nor hold any Hellenic person in slavery. They will never even strip the body of an Hellenic enemy, except so far as to take his arms. They will never pile up in their temples the arms, nor burn the houses and lands, of Hellenic enemies. They will always keep in mind the members of the Hellenic race as naturally kindred with each other, and bound to aid each other in mutual defence, against Barbaric aliens who are the natural enemies of all of them.141They will not think themselves authorised to carry on war as Hellens now do against each other, except when their enemies are Barbaric.
141Plato, Republic, v. pp. 470-471.
141Plato, Republic, v. pp. 470-471.
Enough of this, Sokrates, replies Glaukon. I admit that your city will have all the excellencies and advantages of which you boast. But you have yet to show me that it is practicable, and how.142
142Plato, Republic, v. pp. 471-472.
142Plato, Republic, v. pp. 471-472.
Question — How is the scheme practicable? It is difficult, yet practicable on one condition — That philosophy and political power should come into the same hands.
The task which you impose (says Sokrates) is one of great difficulty: even if you grant me, what must be granted, that every reality must fall short of its ideal type.143One condition, and one only, is essential to render it practicable: a condition which you may ridicule as preposterous, but which, though not probable, is certainly supposable. Either philosophers must acquire the ruling power, or else the present rulers of mankind must themselves become genuine philosophers. In one or other of these two ways philosophy and political power must come into the into the same hands. Unless such condition be fulfilled, our city can never be made a reality, nor can there ever be any respite of suffering to the human race.144
143Plato, Republic, v. pp. 472-473.
143Plato, Republic, v. pp. 472-473.
144Plato, Republic, v. p. 473 D.
144Plato, Republic, v. p. 473 D.
The supremacy which you claim for philosophers (repliesGlaukon), will be listened to with repugnance and scorn. But at least you must show who the philosophers are, on whose behalf you invoke such supremacy. You must show that it belongs to them by nature both to pursue philosophy, and to rule in the various cities: and that by nature also, other men ought to obey them as well as to abstain from philosophy.145
145Plato, Republic, v. p. 474 A-B.
145Plato, Republic, v. p. 474 A-B.
Characteristic marks of the philosopher — He contemplates and knows Entia or unchangeable Forms, as distinguished from fluctuating particulars or Fientia.
The first requisite for a philosopher (replies Sokrates) is, that he shall love and pursue eagerly every sort of knowledge or wisdom, without shrinking from labour for such purpose. But it is not sufficient that he should be eager about hearing tragedies or learning the minor arts. Other men, accomplished and curious, are fond of hearing beautiful sounds and discourses, or of seeing beautiful forms and colours. But the philosopher alone can see or distinguish truth.146It is only he who can distinguish the genuine Form or Idea, in which truth consists, from the particular embodiments in which it occurs. These Forms or Ideas exist, eternal and unchangeable. Since Pulchrum is the opposite of Turpe, they must be two, and each of them must be One: the same about Just and Unjust, Good and Evil; each of these is a distinct Form or Idea, existing as One and Unchangeable by itself, but exhibiting itself in appearance as manifold, diverse, and frequently changing, through communion with different objects and events, and through communion of each Form with others.147Now the accomplished, but unphilosophical, man cannot see or recognise this Form in itself. He can see only the different particular cases and complications in which it appears embodied.148None but the philosopher can contemplate each Form by itself, and discriminate it from the various particulars in conjunction with which it appears. Such philosophers are few in number, but they are the only persons who can be said truly to live. Ordinary and even accomplished men —who recognise beautiful things, but cannot recognise Beauty in itself, nor even follow an instructor who points it out to them — pass their lives in a sort of dream or reverie: for the dreamer, whether asleep or awake, is one who believes what is similar to another thing to be not merely similar, but to be the actual thing itself.149The philosopher alone, who embraces in his mind the one and unchangeable Form or Idea, along with, yet distinguished from, its particular embodiments, possesses knowledge or science. The unphilosophical man, whose mind embraces nothing higher than variable particulars, does not know — but only opines, or has opinions.150
146Plato, Republic, v. pp. 474-475. τοὺς τῆς ἀληθείας φιλοθεάμονας (p. 475 E).
146Plato, Republic, v. pp. 474-475. τοὺς τῆς ἀληθείας φιλοθεάμονας (p. 475 E).
147Plato, Republic, v. p. 476 A. Ἐπειδή ἐστιν ἐναντίον καλὸν αἰσχρῷ, δύο αὐτὼ εἶναι … Οὐκοῦν ἐπειδὴ δύο, καὶ ἓν ἐκάτερον; … Καὶ περὶ δικαίου καὶ ἀδίκου καὶ ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ καὶ πάντων τῶν εἰδῶν πέρι, ὁ αὐτὸς λόγος, αὐτὸ μὲν ἓν ἕκαστον εἶναι, τῇ δὲ τῶν πράξεων καὶ σωμάτων καὶ ἀλλήλων κοινωνίᾳ πανταχοῦ φανταζόμενα πολλὰ φαίνεσθαι ἕκαστον;
147Plato, Republic, v. p. 476 A. Ἐπειδή ἐστιν ἐναντίον καλὸν αἰσχρῷ, δύο αὐτὼ εἶναι … Οὐκοῦν ἐπειδὴ δύο, καὶ ἓν ἐκάτερον; … Καὶ περὶ δικαίου καὶ ἀδίκου καὶ ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ καὶ πάντων τῶν εἰδῶν πέρι, ὁ αὐτὸς λόγος, αὐτὸ μὲν ἓν ἕκαστον εἶναι, τῇ δὲ τῶν πράξεων καὶ σωμάτων καὶ ἀλλήλων κοινωνίᾳ πανταχοῦ φανταζόμενα πολλὰ φαίνεσθαι ἕκαστον;