Chapter 6

148Plato, Republic, v. p. 476 B.

148Plato, Republic, v. p. 476 B.

149Plato, Republic, v. p. 476 B.

149Plato, Republic, v. p. 476 B.

150Plato, Republic, v. p. 476 D. Οὐκοῦν τούτου μὲν τὴν διάνοιαν ὡς γιγνώσκοντοςγνώμηνἂν ὀρθῶς φαῖμεν εἶναι, τοῦ δὲδόξαν, ὡς δοξάζοντος.

150Plato, Republic, v. p. 476 D. Οὐκοῦν τούτου μὲν τὴν διάνοιαν ὡς γιγνώσκοντοςγνώμηνἂν ὀρθῶς φαῖμεν εἶναι, τοῦ δὲδόξαν, ὡς δοξάζοντος.

Ens alone can be known — Non-Ens is unknowable. That which is midway between Ens and Non-Ens (particulars) is matter only of opinion. Ordinary men attain nothing beyond opinion.

This latter, the unphilosophical man, will not admit what we say. Accordingly, we must prove it to him. You cannot know without knowing Something: that is, Some Ens: for Non-Ens cannot be known. That which is completely and absolutely Ens, is completely and absolutely cognizable: that which is Non-Ens and nowhere, is in every way uncognizable. If then there be anything which is at once Ens and Non-Ens, it will lie midway between these two: it will be something neither absolutely and completely cognizable, nor absolutely and completely uncognizable: it belongs to something between ignorance and science. Now science or knowledge is one thing, its object is, complete Ens. Opinion is another thing, its object also is different. Knowing and Opining belong, like Sight and Hearing, to the class of Entia called Powers or Faculties, which we and others possess, and by means of which — that is, by means of one or other of them — we accomplish everything that we do accomplish. Now no one of these powers or faculties has either colour or figure, whereby it may be recognised or distinguished from others. Each is known and distinguished, not by what it is in itself, but by what it accomplishes, and by the object to which it has special relation. That which has the same object and accomplishes the same result, I call the same power or faculty: that which has a different object, and accomplishes a differentresult, I call a different power or faculty. Now Knowing, Cognition, Science, is one of our faculties or powers, and the strongest of all: Opining is another, and a different one. A marked distinction between the two is, that Knowing or Cognition is infallible — Opining is fallible. Since Cognition is one power or faculty, and Opining another — the object of one must be different from the object of the other. But the object of Cognition is, the Complete Ens: the object of Opining must therefore be, not the Complete Ens, but something different from it. What then is the object of Opining? It is not Complete Ens, but it is still Something. It is not Non-Ens, or Nothing; for Non-Ens or Nothing is not thinkable or opinable: you cannot think or opine, and yet think or opine nothing. Whoever opines or thinks, must opine or think something. Ens is the object of Cognition, Non-Ens is the object of non-Cognition or Ignorance: Opination or Opinion is midway between Cognition and Ignorance, darker than the former, but clearer than the latter. The object of opination is therefore something midway between Ens and Non-Ens.

Particulars fluctuate: they are sometimes just or beautiful, sometimes unjust or ugly. Forms or Entia alone remain constant.

But what is this Something, midway between Ens and Particulars Non-Ens, and partaking of both — which is the object of Opination? To make out this, we must revert to the case of the unphilosophical man. We have described him, as not believing in the existence of the Form or Idea of Beauty, or Justiceper se; not enduring to hear it spoken of as a real Ens and Unum; not knowing anything except of the many diverse particulars, beautiful and just. We must remind him that every one of these particular beautiful things will appear repulsive also: every one of these just and holy particulars, will appear unjust and unholy also. He cannot refuse to admit that each of them will appear under certain circumstances beautiful and ugly, just and unjust, holy and unholy. In like manner, every particular double will appear also a half: every light thing will appear heavy: every little thing great. Of each among these many particulars, if you can truly predicate any one quality about it, you may with equal truth predicate the opposite quality also. Each of them both is, and is not, the substratum of all these different and opposite qualities. You cannot pronouncethem to be either one or the other, with fixity and permanence: they are at once both and neither.

The many cannot discern or admit the reality of Forms — Their minds are always fluctuating among particulars.

Here then we find the appropriate object of Opination: that which is neither Ens nor Non-Ens, but something between both. Particulars are the object of Opination, as distinguished from universal Entities, Forms, or Ideas, which are the object of Cognition. The many, who disbelieve or ignore the existence of these Forms, and whose minds dwell exclusively among particulars — cannot know, but only opine. Their usages and creeds, as to beautiful, just, honourable, float between positive Ens and Non-Ens. It is these intermediate fluctuations which are caught up by their opining faculty, intermediate as it is between Cognition and Ignorance. It is these also, the objects of Opination, which they love and delight in: they neither recognise nor love the objects of Cognition or Knowledge. They are lovers of opinion and its objects, not lovers of Knowledge. The philosopher alone recognises and loves Knowledge and the objects of Knowledge. His mind dwells, not amidst the fluctuating, diverse, and numerous particulars, but in contemplation of the One, Universal, permanent, unchangeable, Form or Idea.

The philosopher will be ardent for all varieties of knowledge — His excellent moral attributes — He will be trained to capacity for active life.

Here is the characteristic difference (continues Sokrates) which you required me to point out, between the philosopher and the unphilosophical man, however accomplished. The philosopher sees, knows, and contemplates, the One, Real, unchangeable, Form or Idea: the unphilosophical man knows nothing of this Formper se, and sees only its multifarious manifestations, each perpetually variable and different from all the rest. The philosopher, having present to his mind this type — and approximating to it, as far as may be, the real institutions and practices — will be the person most competent to rule our city: especially as his education will give him farthermore — besides such familiarity with the Form or Type — as large a measure of experience, and as much virtue, as can fall to the lot of the unphilosophical man.151The natureand disposition of the true philosopher, if improved by education, will include all the virtue and competence of the practical man. The philosopher is bent on learning everything which can make him familiar with Universal Forms and Essences in their pure state, not floating amidst the confusion of generated and destroyed realities: and with Forms and Essences little as well as great, mean as well as sublime.152Devoted to knowledge and truth — hating falsehood — he has little room in his mind for the ordinary desires: he is temperate, indifferent to money, free from all meanness or shabbiness. A man like him, whose contemplations stretch over all time and all essence, thinks human life a small affair, and has no fear of death. He will be just, mild in his demeanour, quick in apprehension, retentive in memory, elegant in his tastes and movements. All these excellences will be united in the philosophers to whom we confide the rule of our city.153

151Plato, Republic, vi. p. 484.

151Plato, Republic, vi. p. 484.

152Plato, Republic, vi. p. 485 A.

152Plato, Republic, vi. p. 485 A.

153Plato, Republic, vi. pp. 485-486.

153Plato, Republic, vi. pp. 485-486.

Adeimantus does not dispute the conclusion, but remarks that it is at variance with actual facts — Existing philosophers are either worthless pretenders, or when they are good, useless.

It is impossible, Sokrates (remarks Adeimantus), to answer in the negative to your questions. Nevertheless we who hear and answer, are not convinced of the truth of your conclusion. Unskilled as we are in the interrogatory process, we feel ourselves led astray little by little at each successive question; until at length, through the accumulated effect of such small deviations, we are driven up into a corner without the power of moving, like a bad player at draughts defeated by one superior to himself.154Here in this particular case your conclusion has been reached by steps to which we cannot refuse assent. Yet if we look at the facts, we see something quite the reverse as to the actual position of philosophers. Those who study philosophy, not simply as a branch of juvenile education butas a continued occupation throughout life, are in most cases strange creatures, not to say thoroughly unprincipled: while the few of them who are most reasonable, derive nothing from this pursuit which you so much extol, except that they become useless in their respective cities.155

154Plato, Republic, vi. p. 487 B. Πρὸς μὲν ταῦτα σοι οὐδεὶς ἂν οἷός τ’ εἴη ἀντειπεῖν· ἀλλὰ γὰρ τοιόνδε τι πάσχουσιν οἱ ἀκούοντες ἑκάστοτε ἂ νῦν λέγεις· ἡγοῦνται δι’ ἀπειρίαν τοῦ ἐρωτᾷν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι ὑπὸ τοῦ λόγου παρ’ ἕκαστον τὸ ἐρώτημα σμικρὸν παραγόμενοι, ἀθροισθέντων τῶν σμικρῶν ἐπὶ τελευτῆς τῶν λόγων, μέγα τὸ σφάλμα καὶ ἐναντίον τοῖς πρώτοις ἀναφαίνεσθαι, &c.This is an interesting remark on the effect produced upon many hearers by the Sokratic and Platonic dialogues, — puzzling, silencing, and ultimately stimulating the mind, but not satisfying or convincing, rather raising suspicions as to the trustworthiness of the process, which suspicions have to be turned over and scrutinised by subsequent meditation.

154Plato, Republic, vi. p. 487 B. Πρὸς μὲν ταῦτα σοι οὐδεὶς ἂν οἷός τ’ εἴη ἀντειπεῖν· ἀλλὰ γὰρ τοιόνδε τι πάσχουσιν οἱ ἀκούοντες ἑκάστοτε ἂ νῦν λέγεις· ἡγοῦνται δι’ ἀπειρίαν τοῦ ἐρωτᾷν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι ὑπὸ τοῦ λόγου παρ’ ἕκαστον τὸ ἐρώτημα σμικρὸν παραγόμενοι, ἀθροισθέντων τῶν σμικρῶν ἐπὶ τελευτῆς τῶν λόγων, μέγα τὸ σφάλμα καὶ ἐναντίον τοῖς πρώτοις ἀναφαίνεσθαι, &c.

This is an interesting remark on the effect produced upon many hearers by the Sokratic and Platonic dialogues, — puzzling, silencing, and ultimately stimulating the mind, but not satisfying or convincing, rather raising suspicions as to the trustworthiness of the process, which suspicions have to be turned over and scrutinised by subsequent meditation.

155Plato, Republic, vi. p. 487 D.

155Plato, Republic, vi. p. 487 D.

Sokrates admits the fact to be so — His simile of the able steersman on shipboard, among a disobedient crew.

Yes (replies Sokrates), your picture is a correct one. The position of true and reasonable philosophers, in their respective cities, is difficult and uncomfortable. Conceive a ship on her voyage, under the management of a steersman distinguished for force of body as well as for skill in his craft, but not clever in dealing with, or acting upon other men. Conceive the seamen all quarrelling with each other to get possession of the rudder; each man thinking himself qualified to steer, though he has never learnt it — nor had any master in it — nor even believes it to be teachable, but is ready to massacre all who affirm that it is teachable.156Imagine, besides, these seamen importuning the qualified steersman to commit the rudder to them, each being ready to expel or kill any others whom he may prefer to them: and at last proceeding to stupify with wine or drugs the qualified steersman, and then to navigate the vessel themselves according to their own views; feasting plentifully on the stores. These men know nothing of what constitutes true and able steersmanship. They extol, as a perfect steersman, that leader who is most efficacious, either by persuasion or force, in seizing the rudder for them to manage: they despise as useless any one who does not possess this talent. They never reflect that the genuine steersman has enough to do in surmounting the dangers of his own especial art, and in watching the stars and the winds: and that if he is to acquire technical skill and practice adequate to such a purpose, he cannot at the same time possess skill and practice in keeping his hold of the rudder whether the crew are pleased with him or not. Such being the condition of the ship and the crew, you see plainly that they will despise and set aside the true steersman as an useless proser and star-gazer.157

156Plato, Republic, vi. p. 488.

156Plato, Republic, vi. p. 488.

157Plato, Republic, vi. p. 488 D-E.

157Plato, Republic, vi. p. 488 D-E.

The uselessness of the true philosopher is the fault of the citizen, who will not invoke his guidance.

Now the crew of this ship represent the citizens and leaders of our actual cities: the steersman represents the true philosopher. He is, and must be, useless in the ship: but his uselessness is the fault of the crew and not his own. It is not for the true steersman to entreat permission from the seamen, that they will allow him to command; nor for the wise man to solicit employment at the doors of the rich. It is for the sick man, whether he be poor or rich, to ask for the aid of the physician; and for every one who needs to be commanded, to invoke the authority of the person qualified to command. No man really qualified will submit to ask command as a favour.158

158Plato, Republic, vi. p. 489 B. τῆς μέντοι ἀχρηστίας τοὺς μὴ χρωμένους κέλευε αἰτιᾶσθαι, ἀλλὰ μὴ τοὺς ἐπιεικεῖς. Οὐ γὰρ ἔχει φύσιν κυβερνήτην ναυτῶν δεῖσθαι ἄρχεσθαι ὑφ’ αὑτοῦ, &c.

158Plato, Republic, vi. p. 489 B. τῆς μέντοι ἀχρηστίας τοὺς μὴ χρωμένους κέλευε αἰτιᾶσθαι, ἀλλὰ μὴ τοὺς ἐπιεικεῖς. Οὐ γὰρ ἔχει φύσιν κυβερνήτην ναυτῶν δεῖσθαι ἄρχεσθαι ὑφ’ αὑτοῦ, &c.

Thus, Adeimantus (continues Sokrates), I have dealt with the first part of your remark, that the true philosopher is an useless man in cities as now constituted: I have shown you this is not his fault — that it could not be otherwise, — and that a man even of the highest aptitude, cannot enjoy reputation among those whose turn of mind is altogether at variance with his own.159

159Plato, Republic, vi. p. 489 D. ἔκ τε τοίνυν τούτων καὶ ἐν τούτοις οὐ ῥᾴδιον εὐδοκιμεῖν τὸ βέλτιστον ἐπιτήδευμα ὑπὸ τῶν τἀναντία ἐπιτηδευόντων.

159Plato, Republic, vi. p. 489 D. ἔκ τε τοίνυν τούτων καὶ ἐν τούτοις οὐ ῥᾴδιον εὐδοκιμεῖν τὸ βέλτιστον ἐπιτήδευμα ὑπὸ τῶν τἀναντία ἐπιτηδευόντων.

I shall now deal with your second observation — That while even the best philosophers are useless, the majority of those who cultivate philosophy are worthless men, who bring upon her merited discredit. I admit that this also is correct; but I shall prove that philosophy is not to be blamed for it.160

160Plato, Republic, vi. p. 489 E. ὅτι οὐδὲ τούτου φιλοσοφία αἰτία, πειραθῶμεν δεῖξαι.

160Plato, Republic, vi. p. 489 E. ὅτι οὐδὲ τούτου φιλοσοφία αἰτία, πειραθῶμεν δεῖξαι.

The great qualities required to form a philosopher, become sources of perversion, under a misguiding public opinion.

You will remember the great combination of excellent dispositions, intellectual as well as moral, which I laid down as indispensable to form the fundamental character of the true philosopher. Such a combination is always rare. Even under the best circumstances philosophers must be very few. But these few stand exposed, in our existing cities, to such powerful causes of corruption, that they are prevented from reaching maturity, except by some happy accident. First, each one of those very qualities, which, whencombined, constitute the true philosopher, — serves as a cause of corruption, if it exists by itself and apart from the rest. Next, what are called good things, or external advantages, act in the same manner — such as beauty, strength, wealth, powerful connections, &c. Again, the stronger a man’s natural aptitudes and the greater his external advantages, — the better will he become under favourable circumstances, the worse will he become, if circumstances are unfavourable. Heinous iniquity always springs from a powerful nature perverted by bad training: not from a feeble nature, which will produce no great effects either for good or evil. Thus the eminent predispositions, — which, if properly improved, would raise a man to the highest rank in virtue, — will, if planted in an unfavourable soil, produce a master-mind in deeds of iniquity, unless counteracted by some providential interposition.

Mistake of supposing that such perversion arises from the Sophists. Irresistible effect of the public opinion generally, in tempting or forcing a dissenter into orthodoxy.

The multitude treat these latter as men corrupted by the Sophists. But this is a mistake. Neither Sophists nor other private individuals produce mischief worth mentioning. It is the multitude themselves, utterers of these complaints, who are the most active Sophists and teachers: it is they who educate and mould every individual, man and woman, young and old, into such a character as they please.161When they are assembled in the public assembly or the dikastery, in the theatre or the camp — when they praise some things and blame others, with vociferation and vehemence echoed from the rocks around — how irresistible will be the impression produced upon the mind of a youth who hears them! No private training which he may have previously received can hold out against it. All will be washed away by this impetuous current of multitudinous praise or blame, which carries him along with it. He will declare honourable or base the same things as they declare to be so: he will adopt the character, and follow the pursuits, which they enjoin. Moreover, if he resists such persuasive influence, these multitudinousteachers and Sophists have stronger pressure in store for him.162They punish the disobedient with disgrace, fine, and even death. What other Sophist, or what private exhortation, can contend successfully against teachers such as these? Surely none. The attempt to do so is insane. There neither is, nor has been, nor will be, any individual human disposition educated to virtue in opposition to the training of the multitude:163I sayhuman, as distinguished fromdivine, of which I make exception: for in the existing state of society, any individual who is preserved from these ascendant influences to acquire philosophical excellence, owes his preservation to the divine favour.

161Plato, Republic, vi. p. 492 A. ἢ καὶ σὺ ἡγεῖ, ὥσπερ οἱ πολλοί, διαφθειρομένους τινὰς εἶναι ὑπὸ σοφιστῶν νέους, διαφθείροντας δέ τινας σοφιστὰς ἰδιωτικούς, ὅ, τι καὶ ἄξιον λόγον, ἀλλ’ οὐκ αὐτοὺς τοὺς ταῦτα λέγοντας μεγίστους μὲν εἶναι σοφιστάς; παιδεύειν δὲ τελεώτατα καὶ ἀπεργάζεσθαι οἵους βούλονται εἶναι καὶ νέους καὶ πρεσβυτέρους καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας;

161Plato, Republic, vi. p. 492 A. ἢ καὶ σὺ ἡγεῖ, ὥσπερ οἱ πολλοί, διαφθειρομένους τινὰς εἶναι ὑπὸ σοφιστῶν νέους, διαφθείροντας δέ τινας σοφιστὰς ἰδιωτικούς, ὅ, τι καὶ ἄξιον λόγον, ἀλλ’ οὐκ αὐτοὺς τοὺς ταῦτα λέγοντας μεγίστους μὲν εἶναι σοφιστάς; παιδεύειν δὲ τελεώτατα καὶ ἀπεργάζεσθαι οἵους βούλονται εἶναι καὶ νέους καὶ πρεσβυτέρους καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας;

162Plato, Republic, vi. p. 492 C-D. Καὶ φήσειν τε τὰ αὐτὰ τούτοις καλὰ καὶ αἰσχρὰ εἶναι, καὶ ἐπιτηδεύσειν ἅπερ ἂν οὗτοι, καὶ ἔσεσθαι τοιοῦτον … Καὶ μὴν οὕπω τὴν μεγίστην ἀνάγκην εἰρήκαμεν. Ποίαν; Ἓν ἔργῳ προστιθέασι, λόγῳ μὴ πείθοντες, οὗτοι οἱ παιδευταί τε καὶ σοφισταί. Ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι τὸν μὴ πειθόμενον ἀτιμίαις τε καὶ χρήμασι καὶ θανάτοις κολάζουσιν; Καὶ μάλα, ἔφη, σφόδρα.

162Plato, Republic, vi. p. 492 C-D. Καὶ φήσειν τε τὰ αὐτὰ τούτοις καλὰ καὶ αἰσχρὰ εἶναι, καὶ ἐπιτηδεύσειν ἅπερ ἂν οὗτοι, καὶ ἔσεσθαι τοιοῦτον … Καὶ μὴν οὕπω τὴν μεγίστην ἀνάγκην εἰρήκαμεν. Ποίαν; Ἓν ἔργῳ προστιθέασι, λόγῳ μὴ πείθοντες, οὗτοι οἱ παιδευταί τε καὶ σοφισταί. Ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι τὸν μὴ πειθόμενον ἀτιμίαις τε καὶ χρήμασι καὶ θανάτοις κολάζουσιν; Καὶ μάλα, ἔφη, σφόδρα.

163Plato, Republic, vi. p. 492 D.

163Plato, Republic, vi. p. 492 D.

The Sophists and other private teachers accept the prevalent orthodoxy, and conform their teaching to it.

Moreover, though the multitude complain of these professional teachers as rivals, and decry them as Sophists — yet we must recollect that such teachers inculcate only the opinions received among the multitude themselves, and extol these same opinions as wisdom.164The teachers know nothing of what is really honourable and base, — good and evil, — just and unjust. They distribute all these names only with reference to the opinions of the multitude:— pronouncing those things which please the multitude to be good, and those which displease to be evil, — without furnishing any other rational account. They call things necessary by the name of just and honourable; not knowing the material difference between what is good and what is necessary, nor being able to point out that difference to others. Thus preposterous are the teachers, who count it wisdom to suit the taste and feelings of the multitude, whether in painting or in music or in social affairs. For whoever lives among them, publicly exhibiting either poetry or other performances private or official, thus making the multitude his masters beyond the strict limits of necessity — the consequence is infallible, that he must adapt his works to that which they praise. But whether the works which he executes are reallygood and honourable, he will be unable to render any tolerable account.165

164Plato, Republic, vi. p. 493 A. ἕκαστον τῶν μισθαρνούντων ἰδιωτῶν, οὓς δὴ οὗτοι σοφιστὰς καλοῦσι καὶ ἀντιτέχνους ἡγοῦνται, μὴ ἄλλα παιδεύειν ἢ ταῦτα τὰ τῶν πολλῶν δόγματα, ἃ δοξάζουσιν ὅταν ἀθροισθῶσι, καὶ σοφίαν ταύτην καλεῖν.

164Plato, Republic, vi. p. 493 A. ἕκαστον τῶν μισθαρνούντων ἰδιωτῶν, οὓς δὴ οὗτοι σοφιστὰς καλοῦσι καὶ ἀντιτέχνους ἡγοῦνται, μὴ ἄλλα παιδεύειν ἢ ταῦτα τὰ τῶν πολλῶν δόγματα, ἃ δοξάζουσιν ὅταν ἀθροισθῶσι, καὶ σοφίαν ταύτην καλεῖν.

165Plato, Republic, vi. p. 493 C-D.

165Plato, Republic, vi. p. 493 C-D.

The people generally hate philosophy — A youth who aspires to it will be hated by the people, and persecuted even by his own relatives.

It is therefore the multitude, or the general voice of society — not the Sophists or private teachers, mere echoes of that general voice — which works upon and moulds individuals. Now the multitude cannot tolerate or believe in the existence of those Universals or Forms which the philosopher contemplates. They know only the many particulars, not the One Universal. Incapable of becoming philosophers themselves, they look upon the philosopher with hatred: and this sentiment is adopted by all those so-called philosophers who seek to please them.166Under these circumstances, what chance is there that those eminent predispositions, which we pointed out as the foundation of the future philosopher, can ever be matured to their proper result? A youth of such promise, especially if his body be on a par with his mind, will be at once foremost among all his fellows. His relatives and fellow-citizens, eager to make use of him for their own purposes, and anxious to appropriate to themselves his growing force, will besiege him betimes with solicitations and flatteries.167Under these influences, if we assume him to be rich, well born, and in a powerful city, he will naturally become intoxicated with unlimited hopes and ambition; fancying himself competent to manage the affairs of all governments, and giving himself the empty airs of a lofty potentate.168If there be any one to give him a quiet hint that he has not yet acquired intelligence, nor can acquire it without labour — he will turn a deaf ear. But suppose that such advice should by chance prevail, in one out of many cases, so that the youth alters his tendencies and devotes himself to philosophy — what will be the conduct of those who see, that they will thereby be deprived of his usefulness and party-service, towards their own views? They will leave no means untried toprevent him from following the advice, and even to ruin the adviser, by private conspiracy and judicial prosecution.169It is impossible that the young man can really turn to philosophy, against obstructions thus powerful. You see that those very excellences and advantages, which form the initial point of the growing philosopher, become means and temptations for corrupting him. The best natures, rare as they always are, become thus not only ruined, but turned into instruments of evil. For the same men (as I have already said) who, under favourable training, would have done the greatest good, become perpetrators of the greatest evil, if they are badly placed. Small men will do nothing important, either in the one way or the other.170

166Plato, Republic, vi. p. 494 A. φιλόσοφον μὲν ἄρα πλῆθος ἀδύνατον εἶναι … Καὶ τοὺς φιλσοφοῦντας ἄρα ἀνάγκη ψέγεσθαι ὑπ’ αὐτῶν … καὶ ὑπὸ τούτων δὴ τῶν ἰδιωτῶν, ὅσοι προσομιλοῦντες ὄχλῳ ἀρέσκειν αὐτῷ ἐπιθυμοῦσιν.

166Plato, Republic, vi. p. 494 A. φιλόσοφον μὲν ἄρα πλῆθος ἀδύνατον εἶναι … Καὶ τοὺς φιλσοφοῦντας ἄρα ἀνάγκη ψέγεσθαι ὑπ’ αὐτῶν … καὶ ὑπὸ τούτων δὴ τῶν ἰδιωτῶν, ὅσοι προσομιλοῦντες ὄχλῳ ἀρέσκειν αὐτῷ ἐπιθυμοῦσιν.

167Plato, Republic, vi. p. 494 B.

167Plato, Republic, vi. p. 494 B.

168Plato, Republic, vi. p. 494 C. πληρωθήσεσθαι ἀμηχάνου ἐλπίδος, ἡγούμενον καὶ τὰ τῶν Ἑλλήνων καὶ τὰ τῶν βαρβάρων ἱκανὸν εἶναι πράττειν.

168Plato, Republic, vi. p. 494 C. πληρωθήσεσθαι ἀμηχάνου ἐλπίδος, ἡγούμενον καὶ τὰ τῶν Ἑλλήνων καὶ τὰ τῶν βαρβάρων ἱκανὸν εἶναι πράττειν.

169Plato, Republic, vi. p. 494 D-E. ἐὰν δ’ οὖν, διὰ τὸ εὖ πεφυκέναι καὶ τὸ ξυγγενὲς τῶν λόγων, εἶς αἰσθάνηταί τέ πῃ καὶ κάμπτηται καὶ ἕλκηται πρὸς φιλοσοφίαν, τί οἰόμεθα δράσειν ἐκείνους τοὺς ἡγουμένους ἀπολλύναι αὐτοῦ τὴν χρείαν τε καὶ ἑταιρείαν; οὐ πᾶν μὲν ἔργον, πᾶν δ’ ἔπος, λέγοντάς τε καὶ πράττοντας καὶ περὶ αὐτόν, ὅπως ἂν μὴ πεισθῇ, καὶ περὶ τὸν πείθοντα, ὅπως ἂν μὴ οἷός τ’ ᾖ, καὶ ἰδίᾳ ἐπιβουλεύοντας καὶ δημοσίᾳ εἰς ἀγῶνας καθίσταντας;

169Plato, Republic, vi. p. 494 D-E. ἐὰν δ’ οὖν, διὰ τὸ εὖ πεφυκέναι καὶ τὸ ξυγγενὲς τῶν λόγων, εἶς αἰσθάνηταί τέ πῃ καὶ κάμπτηται καὶ ἕλκηται πρὸς φιλοσοφίαν, τί οἰόμεθα δράσειν ἐκείνους τοὺς ἡγουμένους ἀπολλύναι αὐτοῦ τὴν χρείαν τε καὶ ἑταιρείαν; οὐ πᾶν μὲν ἔργον, πᾶν δ’ ἔπος, λέγοντάς τε καὶ πράττοντας καὶ περὶ αὐτόν, ὅπως ἂν μὴ πεισθῇ, καὶ περὶ τὸν πείθοντα, ὅπως ἂν μὴ οἷός τ’ ᾖ, καὶ ἰδίᾳ ἐπιβουλεύοντας καὶ δημοσίᾳ εἰς ἀγῶνας καθίσταντας;

170Plato, Republic, vi. p. 495 A-B.

170Plato, Republic, vi. p. 495 A-B.

The really great minds are thus driven away from the path of philosophy — which is left to empty pretenders.

It is thus that the path of philosophy is deserted by those who ought to have trodden it, and who pervert their exalted powers to unworthy objects. That path — being left vacant, yet still full of imposing titles and pretensions, and carrying a show of superior dignity as compared with the vulgar professions — becomes invaded by interlopers of inferior worth and ability, who quit their own small craft, and set up as philosophers.171Such men, poorly endowed by nature, and debased by habits of trade, exhibit themselves, in their self-assumed exaltation as philosophers, like a slave recently manumitted, who has put on new clothes and married his master’s daughter.172Having intruded themselves into a career for which they are unfit, they cannot produce any grand or genuine philosophical thoughts, or any thing better than mere neat sophisms, pleasing to the ear.173Through them arises the discredit which is now attached to philosophers.

171Plato, Republic, vi. p. 495 C-D. καθορῶντες γὰρ ἄλλοι ἀνθρωπίσκοι κενὴν τὴν χώραν ταύτην γιγνομένην, καλῶν δὲ ὀνομάτων καὶ προσχημάτων μεστήν, ὥσπερ οἱ ἐκ τῶν εἰργμῶν εἰς τὰ ἱερὰ ἀποδιδράσκοντες, ἄσμενοι καὶ οὗτοι ἐκ τῶν τεχνῶν ἐκπηδῶσιν εἰς τὴν φιλοσοφίαν.

171Plato, Republic, vi. p. 495 C-D. καθορῶντες γὰρ ἄλλοι ἀνθρωπίσκοι κενὴν τὴν χώραν ταύτην γιγνομένην, καλῶν δὲ ὀνομάτων καὶ προσχημάτων μεστήν, ὥσπερ οἱ ἐκ τῶν εἰργμῶν εἰς τὰ ἱερὰ ἀποδιδράσκοντες, ἄσμενοι καὶ οὗτοι ἐκ τῶν τεχνῶν ἐκπηδῶσιν εἰς τὴν φιλοσοφίαν.

172Plato, Republic, vi. p. 495 E.

172Plato, Republic, vi. p. 495 E.

173Plato, Republic, vi. p. 496 A.

173Plato, Republic, vi. p. 496 A.

Rare cases in which a highly qualified philosopher remains — Being at variance with public opinion, he can achieve nothing, and is lucky if he can obtain safety by silence.

Amidst such general degradation of philosophy, some fewand rare cases are left, in which the pre-eminent natures qualified for philosophy remain by some favourable accident uncorrupted. One of these is Theagês, who would have been long ago drawn away from philosophy to active politics, had he not been disqualified by bad health. The restraining Dæmon, peculiar to myself (says Sokrates), is another case.174Such an exceptional man, having once tasted the sweetness and happiness of philosophy, embraces it as an exclusive profession. He sees that the mass of society are wrongheaded — that scarce any one takes wholesome views on social matters — that he can find no partisans to aid him in upholding justice175— that while he will not take part in injustice, he is too weak to contend single-handed against the violence of all, and would only become a victim to it without doing any good either to the city or to his friends — like a man who has fallen among wild beasts. On these grounds he stands aloof in his own separate pursuit, like one sheltering himself under a wall against a hurricane of wind and dust. Witnessing the injustice committed by all around, he is content if he can keep himself clear and pure from it during his life here, so as to die with satisfaction and good hopes.

174Plato, Republic, vi. p. 496 D.

174Plato, Republic, vi. p. 496 D.

175Plato, Republic, vi. p. 496 C-D. καὶ τούτων δὴ τῶν ὀλίγων οἱ γευόμενοι καὶ γευσάμενοι ὡς ἡδὺ καὶ μακάριον τὸ κτῆμα, καὶ τῶν πολλῶν αὖ ἱκανῶς ἰδόντες τὴν μανίαν, καὶ ὅτι οὐδεὶς οὐδὲν ὑγιὲς, ὡς ἔπος εἰπεῖν, περὶ τὰ τῶν πόλεων πράττει, οὐδ’ ἔστι ξύμμαχος μεθ’ ὅτου τις ἰὼν ἐπὶ τὴν τῶν δικαίων βοήθειαν σώζοιτ’ ἄν, ἀλλ’ ὥσπερ εἰς θηρία ἄνθρωπος ἐμπεσών, οὔτε ξυναδικεῖν ἐθέλων οὔτε ἱκανὸς ὢν εἷς πᾶσιν ἀγρίοις ἀντέχειν, πρίν τι τὴν πόλιν ἢ φίλους ὀνησαι προαπολόμενος ἀνωφελὴς αὑτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἂν γένοιτο — ταῦτα πάντα λογισμῷ λαβῶν, ἡσυχίαν ἔχων καὶ τὰ αὐτοῦ πράττων … ὁρῶν τοὺς ἄλλους καταπιμπλαμένους ἀνομίας, ἀγαπᾷ εἴ πη αὐτὸς καθαρὸς ἀδικίας, &c.

175Plato, Republic, vi. p. 496 C-D. καὶ τούτων δὴ τῶν ὀλίγων οἱ γευόμενοι καὶ γευσάμενοι ὡς ἡδὺ καὶ μακάριον τὸ κτῆμα, καὶ τῶν πολλῶν αὖ ἱκανῶς ἰδόντες τὴν μανίαν, καὶ ὅτι οὐδεὶς οὐδὲν ὑγιὲς, ὡς ἔπος εἰπεῖν, περὶ τὰ τῶν πόλεων πράττει, οὐδ’ ἔστι ξύμμαχος μεθ’ ὅτου τις ἰὼν ἐπὶ τὴν τῶν δικαίων βοήθειαν σώζοιτ’ ἄν, ἀλλ’ ὥσπερ εἰς θηρία ἄνθρωπος ἐμπεσών, οὔτε ξυναδικεῖν ἐθέλων οὔτε ἱκανὸς ὢν εἷς πᾶσιν ἀγρίοις ἀντέχειν, πρίν τι τὴν πόλιν ἢ φίλους ὀνησαι προαπολόμενος ἀνωφελὴς αὑτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἂν γένοιτο — ταῦτα πάντα λογισμῷ λαβῶν, ἡσυχίαν ἔχων καὶ τὰ αὐτοῦ πράττων … ὁρῶν τοὺς ἄλλους καταπιμπλαμένους ἀνομίας, ἀγαπᾷ εἴ πη αὐτὸς καθαρὸς ἀδικίας, &c.

He will perform no small achievement (remarks Adeimantus) if he keeps clear to the end.176

176Plato, Republic, vi. p. 497 A.

176Plato, Republic, vi. p. 497 A.

The philosopher must have a community suitable to him, and worthy of him.

True (replies Sokrates) — yet nevertheless he can perform no great achievement, unless he meets with a community suited to him. Amidst such a community he will himself rise to greatness, and will preserve the public happiness as well as his own. But there exists no such community anywhere, at the present moment. Not one of those now existing is worthy of a philosophical disposition:177which accordingly becomes perverted, and degeneratesinto a different type adapted to its actual abode, like exotic seed transported to a foreign soil. But if this philosophical disposition were planted in a worthy community, so as to be able to assert its own superior excellence, it would then prove itself truly divine, leaving other dispositions and pursuits behind as merely human.

177Plato, Republic, vi. p. 497 B-C.

177Plato, Republic, vi. p. 497 B-C.

It must be such a community as Sokrates has been describing — But means must be taken to keep up a perpetual succession of philosophers as Rulers.

You mean by a worthy community (observes Adeimantus), such an one as that of which you have been drawing the outline? — I do (replies Sokrates): with this addition, already hinted but not explained, that there must always be maintained in it a perpetual supervising authority representing the scheme and purpose of the primitive lawgiver. This authority must consist of philosophers: and the question now arises — difficult but indispensable — how such philosophers are to be trained up and made efficient for the good of the city.

Proper manner of teaching philosophy — Not to begin at a very early age.

The plan now pursued for imparting philosophy is bad. Some do not learn it at all: and even to those who learn it best, the most difficult part (that which relates to debate and discourse) is taught when they are youths just emerging from boyhood, in the intervals of practical business and money-getting.178After that period, in their mature age, they abandon it altogether; they will scarcely so much as go to hear an occasional lecture on the subject, without any effort of their own: accordingly it has all died out within them, when they become mature in years. This manner of teaching philosophy ought to be reversed. In childhood and youth, instruction of an easy character and suitable to that age ought to be imparted; while the greatest care is taken to improve and strengthen the body during its period of growth, as a minister and instrument to philosophy. As age proceeds, and the mind advances to perfection, the mental exercises ought to become more difficult andabsorbing. Lastly, when the age of bodily effort passes away, philosophy ought to become the main and principal pursuit.179

178Plato, Republic, vi. p. 498 A. Νῦν μὲν οἱ καὶ ἁπτόμενοι μειράκια ὄντα ἄρτι ἐκ παιδῶν τὸ μεταξὺ οἰκονομίας καὶ χρηματισμοῦ πλησιάσαντες αὐτοῦ τῷ χαλεπωτάτῳ ἀπαλλάττονται, οἱ φιλοσοφώτατοι ποιούμενοι· λέγω δὲ χαλεπώτατον τὸ περὶ τοὺς λόγους· ἐν δὲ τῷ ἔπειτα, ἐὰν καὶ ἄλλων τοῦτο πραττόντων παρακαλούμενοι ἐθέλωσιν ἀκροαταὶ γίγνεσθαι, μεγάλα ἡγοῦνται, πάρεργον οἰόμενοι αὐτὸ δεῖν πράττειν.

178Plato, Republic, vi. p. 498 A. Νῦν μὲν οἱ καὶ ἁπτόμενοι μειράκια ὄντα ἄρτι ἐκ παιδῶν τὸ μεταξὺ οἰκονομίας καὶ χρηματισμοῦ πλησιάσαντες αὐτοῦ τῷ χαλεπωτάτῳ ἀπαλλάττονται, οἱ φιλοσοφώτατοι ποιούμενοι· λέγω δὲ χαλεπώτατον τὸ περὶ τοὺς λόγους· ἐν δὲ τῷ ἔπειτα, ἐὰν καὶ ἄλλων τοῦτο πραττόντων παρακαλούμενοι ἐθέλωσιν ἀκροαταὶ γίγνεσθαι, μεγάλα ἡγοῦνται, πάρεργον οἰόμενοι αὐτὸ δεῖν πράττειν.

179Plato, Republic, vi. p. 498 C.

179Plato, Republic, vi. p. 498 C.

If the multitude could once see a real, perfect, philosopher, they could not fail to love him: but this never happens.

Most people will hear all this (continues Sokrates) with mingled incredulity and repugnance. We cannot wonder that they do so: for they have had no experience of one or a few virtuously trained men ruling in a city suitably prepared.180Such combination of philosophical rulers within a community adapted to them, we must assume to be realised.181Though difficult, it is noway impracticable: and even the multitude will become reconciled to it, if you explain to them mildly what sort of persons we mean by philosophers. We do not mean such persons as the multitude now call by that name; interlopers in the pursuit, violent in dispute and quarrel with each other, and perpetually talking personal scandal.182The multitude cannot hate a philosophical temper such as we depict, when they once come to know it — a man who, indifferent to all party disputes, dwells in contemplation of the Universal Forms, and tries to mould himself and others into harmony with them.183Such a philosopher will not pretend to make regulations, either for a city or for an individual, until he has purified it thoroughly. He will then make regulations framed upon the type of the Eternal Forms — Justice, Temperance, Beauty — adapting them as well as he can to human exigencies.184The multitude, when they know what is really meant, will become perfectly reconciled to it. One single prince, if he rises so as to become a philosopher, and has a consenting community, will suffice to introduce the system which we have been describing. So fortunate an accident can undoubtedly occur but seldom; yet it is not impossible, and one day or other it will really occur.185


Back to IndexNext