The Project Gutenberg eBook ofPoemasThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.Title: PoemasAuthor: Edgar Allan PoeContributor: Rubén DaríoTranslator: Alberto LasplacesJuan Antonio Pérez BonaldeCarlos Arturo TorresRelease date: June 16, 2008 [eBook #25807]Most recently updated: March 5, 2009Language: SpanishCredits: Produced by Adrian Mastronardi, Chuck Greif and the OnlineDistributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (Thisfile was produced from images generously made availableby The Internet Archive/American Libraries.)*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK POEMAS ***
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
Title: PoemasAuthor: Edgar Allan PoeContributor: Rubén DaríoTranslator: Alberto LasplacesJuan Antonio Pérez BonaldeCarlos Arturo TorresRelease date: June 16, 2008 [eBook #25807]Most recently updated: March 5, 2009Language: SpanishCredits: Produced by Adrian Mastronardi, Chuck Greif and the OnlineDistributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (Thisfile was produced from images generously made availableby The Internet Archive/American Libraries.)
Title: Poemas
Author: Edgar Allan PoeContributor: Rubén DaríoTranslator: Alberto LasplacesJuan Antonio Pérez BonaldeCarlos Arturo Torres
Author: Edgar Allan Poe
Contributor: Rubén Darío
Translator: Alberto Lasplaces
Juan Antonio Pérez Bonalde
Carlos Arturo Torres
Release date: June 16, 2008 [eBook #25807]Most recently updated: March 5, 2009
Language: Spanish
Credits: Produced by Adrian Mastronardi, Chuck Greif and the OnlineDistributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (Thisfile was produced from images generously made availableby The Internet Archive/American Libraries.)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK POEMAS ***
CON UN PRÓLOGO
DE
medallion
EDITOR:CLAUDIO GARCIASARANDI, 4411919
PEÑA Hnos.—Imp.
En una mañana fría y húmeda llegué por primera vez al inmenso país de los Estados Unidos. Iba elsteamerdespacio, y la sirena aullaba roncamente por temor de un choque. Quedaba atrás Fire Island con su erecto faro; estábamos frente a Sandy Hook, de donde nos salió al paso el barco de sanidad. El ladrante slang yanqui sonaba por todas partes, bajo el pabellón de bandas y estrellas. El viento frío, los pitos arromadizados, el humo de las chimeneas, el movimiento de las máquinas, las mismas ondas ventrudas de aquel mar estañado, el vapor que caminaba rumbo a la gran bahía, todo decía:all right. Entre las brumas se divisaban islas y barcos. Long Island desarrollaba la inmensa cinta de sus costas, y Staten Island, como en el marco de una viñeta, se presentaba en su hermosura, tentando al lápiz, ya que no, por falta de sol, a la máquina fotográfica. Sobre cubierta se agrupan los pasajeros: el comerciante de gruesa panza, congestionado como un pavo, con encorvadas narices israelitas; el clergyman huesoso, enfundado en su largo levitón negro, cubierto con su ancho sombrero de fieltro, y en la mano una pequeña Biblia; la muchacha que usa gorra de jockey, y que durante toda la travesía ha cantado con voz fonográfica, al són de un banjo; el joven robusto, lampiño como un bebé, y que, aficionado al box, tiene los puños de tal modo, que bien pudiera desquijarrar un rinoceronte de un solo impulso... En los Narrows se alcanza a ver la tierra pintoresca y florida, las fortalezas. Luego, levantando sobre su cabeza la antorcha simbólica, queda a un lado la gigantesca Madona de la Libertad, que tiene por peana un islote. De mi alma brota entonces la salutación:
«A ti, prolífica, enorme, dominadora. A ti, Nuestra Señora de la Libertad. A ti, cuyas mamas de bronce alimentan un sinnúmero de almas y corazones. A ti, que te alzas solitaria y magnífica sobre tu isla, levantando la divina antorcha. Yo te saludo al paso de misteamer, prosternándome delante de tu majestad. ¡Ave: Good morning! Yo sé, divino icono, ¡oh, magna estatua!, que tu solo nombre, el de la excelsa beldad que encarnas, ha hecho brotar estrellas sobre el mundo, a la manera delfiatdel Señor. Allí están entre todas, brillantes sobre las listas de la bandera, las que iluminan el vuelo del águila de América, de esta tu América formidable, de ojos azules. Ave, Libertad, llena de fuerza; el Señor es contigo: bendita tú eres. Pero, ¿sabes?, se te ha herido mucho por el mundo, divinidad, manchando tu esplendor. Anda en la tierra otra que ha usurpado tu nombre, y que, en vez de la antorcha, lleva la tea. Aquélla no es la Diana sagrada de las incomparables flechas: es Hécate.»
Hecha mi salutación, mi vista contempla la masa enorme que está al frente, aquella tierra coronada de torres, aquella región de donde casi sentís que viene un soplo subyugador y terrible: Manhattan, la isla de hierro, Nueva York, la sanguínea, la ciclópea, la monstruosa, la tormentosa, la irresistible capital del cheque. Rodeada de islas menores, tiene cerca a Jersey; y agarrada a Brooklyn con la uña enorme del puente, Brooklyn, que tiene sobre el palpitante pecho de acero un ramillete de campanarios.
Se cree oír la voz de Nueva York, el eco de un vasto soliloquio de cifras. ¡Cuán distinta de la voz de París, cuando uno cree escucharla, al acercarse, halagadora como una canción de amor, de poesía y de juventud! Sobre el suelo de Manhattan parece que va a verse surgir de pronto un colosal Tío Samuel, que llama a los pueblos todos a un inaudito remate, y que el martillo del rematador cae sobre cúpulas y techumbres produciendo un ensordecedor trueno metálico. Antes de entrar al corazón del monstruo, recuerdo la ciudad, que vio en el poema bárbaro el vidente Thogorma:
Thogorma dans ses yeux vit monter des murailles de fer dont s'enroulaient des spirales des tours et des palais cerclés d'arain sur des blocs lourds; ruche énorme, géhenne aux lúgubres entrailles oú s'engouffraint les Forts, princes des anciens jours.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Semejantes a los Fuertes de los días antiguos, viven en sus torres de piedra, de hierro y de cristal, los hombres de Manhattan.
En su fabulosa Babel, gritan, mugen, resuenan, braman, conmueven la Bolsa, la locomotora, la fragua, el banco, la imprenta, el dock y la urna electoral. El edificio Produce Exchange, entre sus muros de hierro y granito, reúne tantas almas cuantas hacen un pueblo... He allí Broadway. Se experimenta casi una impresión dolorosa; sentís el dominio del vértigo. Por un gran canal, cuyos lados los forman casas monumentales que ostentan sus cien ojos de vidrio y sus tatuajes de rótulos, pasa un río caudaloso, confuso, de comerciantes, corredores, caballos, tranvías, ómnibus, hombres-sandwichs vestidos de anuncios y mujeres bellísimas. Abarcando con la vista la inmensa arteria en su hervor continuo, llega a sentirse la angustia de ciertas pesadillas. Reina la vida del hormiguero: un hormiguero de percherones gigantescos, de carros monstruosos, de toda clase de vehículos. El vendedor de periódicos, rosado y risueño, salta como un gorrión, de tranvía en tranvía, y grita al pasajero¡intanrsooonwoood!, lo que quiere decir, si gustáis comprar cualquiera de esos tres diarios, elEvening Telegram,el Suno elWorld. El ruido es mareador y se siente en el aire una trepidación incesante; el repiqueteo de los cascos, el vuelo sonoro de las ruedas, parece a cada instante aumentarse. Temeríase a cada momento un choque, un fracaso, si no se conociese que este inmenso río que corre con una fuerza de alud, lleva en sus ondas la exactitud de una máquina. En lo más intrincado de la muchedumbre, en lo más convulsivo y crespo de la ola en movimiento, sucede que una lady anciana, bajo su capota negra, o una miss rubia, o una nodriza con su bebé, quiere pasar de una acera a otra. Un corpulento policeman alza la mano; detiénese el torrente; pasa la dama; ¡all right!
«Esos cíclopes...», dice Groussac; «esos feroces calibanes...», escribe Peladan. ¿Tuvo razón el raro Sar al llamar así a estos hombres de la América del Norte? Calibán reina en la isla de Manhattan, en San Francisco, en Boston, en Washington, en todo el país. Ha conseguido establecer el imperio de la materia desde su estado misterioso con Edison, hasta la apoteosis del puerco, en esa abrumadora ciudad de Chicago. Calibán se satura de wishky, como en el drama de Shakespeare de vino; se desarrolla y crece; y sin ser esclavo de ningún Próspero, ni martirizado por ningún genio del aire, engorda y se multiplica. Su nombre es Legión. Por voluntad de Dios suele brotar de entre esos poderosos monstruos algún sér de superior naturaleza, que tiende las alas a la eterna Miranda de lo ideal. Entonces, Calibán mueve contra él a Sicorax, y se le destierra o se le mata. Esto vio el mundo con Edgar Allan Poe, el cisne desdichado que mejor ha conocido el ensueño y la muerte...
¿Por qué vino tu imagen a mi memoria, Stella, alma, dulce reina mía, tan presto ida para siempre, el día en que, después de recorrer el hirviente Broadway, me puse a leer los versos de Poe, cuyo nombre de Edgar, harmonioso y legendario, encierra tan vaga y triste poesía, y he visto desfilar la procesión de sus castas enamoradas a través del polvo de plata de un místico ensueño? Es porque tu eres hermana de las liliales vírgenes, cantadas en brumosa lengua inglesa por el soñador infeliz, príncipe de los poetas malditos. Tú como ellas eres llama del infinito amor. Frente al balcón, vestido de rosas blancas, por donde en el Paraíso asoma tu faz de generosos y profundos ojos, pasan tus hermanas y te saludan con una sonrisa, en la maravilla de tu virtud, ¡oh, mi ángel consolador; oh, mi esposa! La primera que pasa es Irene, la dama brillante de palidez extraña, venida de allá, de los marea lejanos; la segunda es Eulalia, la dulce Eulalia, de cabellos de oro y ojos de violeta, que dirige al Cielo su mirada; la tercera es Leonora, llamada así por los ángeles, joven y radiosa en el Edén distante; la otra es Francés, la amada que calma las penas con su recuerdo; la otra es Ulalume, cuya sombra yerra en la nebulosa región de Weir, cerca del sombrío lago de Auber; la otra Helen, la que fué vista por la primera vez a la luz de perla de la Luna; la otra Annie, la de los ósculos y las caricias y oraciones por el adorado; la otra Annabel Lee, que amó con un amor envidia de los serafines del Cielo; la otra Isabel, la de los amantes coloquios en la claridad lunar; Ligeia, en fin, meditabunda, envuelta en un velo de extraterrestre esplendor... Ellas son, cándido coro de ideales oceánidos, quienes consuelan y enjugan la frente al lírico Prometeo amarrado a la montaña Yankee, cuyo cuervo, más cruel aun que el buitre esquiliano, sentado sobre el busto de Palas, tortura el corazón del desdichado, apuñaleándole con la monótona palabra de la desesperanza. Así tú para mí. En medio de los martirios de la vida, me refrescas y alientas con el aire de tus alas, porque si partiste en tu forma humana al viaje sin retorno, siento la venida de tu sér inmortal, cuando las fuerzas me faltan o cuando el dolor tiende hacia mí el negro arco. Entonces, Alma, Stella, oigo sonar cerca de mí el oro invisible de tu escudo angélico. Tu nombre luminoso y simbólico surge en el cielo de mis noches como un incomparable guía, y por claridad inefable llevo el incienso y la mirra a la cuna de la eterna Esperanza.
EL HOMBRE
La influencia de Poe en el arte universal ha sido suficientemente honda y transcendente para que su nombre y su obra no sean a la continua recordados. Desde su muerte acá, no hay año casi en que, ya en el libro o en la revista, no se ocupen del excelso poeta americano, críticos, ensayistas y poetas. La obra de Ingram iluminó la vida del hombre; nada puede aumentar la gloria del soñador maravilloso. Por cierto que la publicación de aquel libro, cuya traducción a nuestra lengua hay que agradecer al Sr. Mayer, estaba destinada al grueso público.
¿Es que en el número de los escogidos, de los aristócratas del espíritu, no estaba ya pesado en su propio valor, el odioso fárrago del canino Griswold? La infame autopsia moral que se hizo del ilustre difunto debía tener esa bella protesta. Ha de ver ya el mundo libre de mancha al cisne inmaculado.
Poe, como un Ariel hecho hombre, diríase que ha pasado su vida bajo el flotante influjo de un extraño misterio. Nacido en un país de vida práctica y material, la influencia del medio obra en él al contrario. De un país de cálculo brota imaginación tan estupenda. El dón mitológico parece nacer en él por lejano atavismo, y vese en su poesía un claro rayo del país del sol y azul en que nacieron sus antepasados. Renace en él el alma caballeresca de los Le Poer alabados en las crónicas de Generaldo Gambresio. Arnoldo Le Poer lanza en la Irlanda de 1327 este terrible insulto al caballero Mauricio de Desmond: «Sois un rimador.» Por lo cual se empuñan las espadas y se traba una riña, que es el prólogo de guerra sangrienta.
Cinco siglos después, un descendiente del provocativo Arnoldo, glorificará a su raza, erigiendo sobre el rico pedestal de la lengua inglesa, y en un nuevo mundo, el palacio de oro de sus rimas.
El noble abolengo de Poe; ciertamente, no interesa sino a «aquellos que tienen gusto de averiguar los efectos producidos por el país y el linaje en las peculiaridades mentales y constitucionales de los hombres de genio» según las palabras de la noble Sra. Whitman. Por lo demás, es él quien hoy da valer y honra a todos los pastores protestantes, tenderos, rentistas o mercachifles que llevan su apellido en la tierra del honorable padre de su patria Jorge Washington.
Sábese que en el linaje del poeta hubo un bravo sir Rogerio, que batalló en compañía de Strongbow, un osado, sir Arnoldo, que defendió a unalady, acusada de bruja; una mujer heroica y viril, la célebreCondesadel tiempo de Cromwell; y pasado sobre enredos genealógicos antiguos, un General de los Estados Unidos, su abuelo. Después de todo, ese sér trágico, de historia tan extraña y romancesca, dio su primer vagido entre las coronas marchitas de una comedianta, la cual le dio vida bajo el imperio del más ardiente amor. La pobre artista había quedado huérfana desde muy tierna edad. Amaba el teatro, era inteligente y bella, y de esa dulce gracia nació el pálido y melancólico visionario que dio al arte un mundo nuevo.
Poe nació con el envidiable dón de la belleza corporal. De todos los retratos que he visto suyos, ninguno da idea de aquella especial hermosura que en descripciones han dejado muchas de las personas que le conocieron. No hay duda que en toda la iconografía poeana, el retrato que debe representarle mejor es el que sirvió a Mr. Clarke para publicar un grabado que copiaba al poeta en el tiempo en que éste trabajaba en la empresa de aquel caballero. El mismo Clarke protestó contra los falsos retratos de Poe, que después de su muerte publicaron. Si no tanto como los que calumniaron su hermosa alma poética, los que desfiguran la belleza de su rostro son dignos de la más justa censura. De todos los retratos que han llegado a mis manos, los que más me han llamado la atención son el de Chiffart, publicado en la edición ilustrada de Quantin, de losCuentos extraordinarios, y el grabado por R. Loncup, para la traducción del libro de Ingram por Mayer. En ambos, Poe ha llegado ya a la edad madura. No es, por cierto, aquel gallardo jovencito sensitivo que al conocer a Elena Stannard, quedó trémulo y sin voz como el Dante de laVita Nuova....
Es el hombre que ha sufrido ya, que conoce por sus propias desgarradas carnes cómo hieren las asperezas de la vida. En el primero, el artista parece haber querido hacer una cabeza simbólica. En los ojos, casi ornitomorfos, en el aire, en la expresión trágica del rostro, Chiffart ha intentado pintar al autor delCuervo, al visionario, alunhappy Master, más que al hombre. En el segundo hay más realidad: esa mirada triste, de tristeza contagiosa, esa boca apretada, ese vago gesto de dolor y esa frente ancha y magnífica en donde se entronizó la palidez fatal del sufrimiento, pintan al desgraciado en sus días de mayor infortunio, quizá en los que precedieron a su muerte. Los otros retratos, como el de Halpin para la edición de Amstrong, nos dan ya tipos de lechuguinos de la época, ya caras que nada tienen que ver con la cabeza bella e inteligente de que habla Clark. Nada más cierto que la observación de Gautier:
«Es raro que un poeta, dice, que un artista sea conocido bajo su primer encantador aspecto. La reputación no le viene, sino muy tarde, cuando ya las fatigas del estudio, la lucha por la vida y las torturas de las pasiones han alterado su fisonomía primitiva; apenas deja sino una máscara usada, marchita, donde cada dolor ha puesto por estigma una magulladura o una arruga.»
Desde niño, Poe «prometía una gran belleza.»
Sus compañeros de colegio hablan de su agilidad y robustez. Su imaginación y su temperamento nervioso estaban contrapesados por la fuerza de sus músculos. El amable y delicado ángel de poesía sabía dar excelentes puñetazos. Más tarde dirá de él una buena señora: «Era un muchacho bonito.»
Cuando entra a West Point hace notar en él un colega, Mr. Gibson, su «mirada cansada, tediosa y hastiada.» Ya en su edad viril, recuérdale el bibliófilo Gowans: «Poe tenía un exterior notablemente agradable y que predisponía en su favor: lo que las damas llamarían claramente bello.» Una persona que le oye recitar en Boston, dice: «Era la mejor realización de un poeta, en su fisonomía, aire y manera.» Un precioso retrato es hecho de mano femenina: «Una talla algo menos que de altura mediana, quizá, pero tan perfectamente proporcionada y coronada por una cabeza tan noble, llevada tan regiamente, que, a mi juicio de muchacha, causaba la impresión de una estatura dominante. Esos claros y melancólicos ojos parecían mirar desde una eminencia....». Otra dama recuerda la extraña impresión de sus ojos: «Los ojos de Poe, en verdad, eran el rasgo que más impresionaba, y era a ellos a los que su cara debía su atractivo peculiar. Jamás he visto otros ojos que en algo se le parecieran. Eran grandes, con pestañas largas y un negro de azabache: el iris acero gris, poseía una cristalina claridad y transparencia, a través de la cual la pupila negra azabache se veía expandirse y contraerse, con toda sombra de pensamiento o de emoción. Observé que los párpados jamás se contraían, como es tan usual en la mayor parte de las personas, principalmente cuando hablan; pero su mirada siempre era llena, abierta y sin encogimiento ni emoción. Su expresión habitual era soñadora y triste: algunas veces tenía un modo de dirigir una mirada ligera, de soslayo, sobre alguna persona que no le observaba a él, y, con una mirada tranquila y fija, parecía que mentalmente estaba midiendo el calibre de la persona que estaba ajena de ello.—¡Qué ojos tan tremendos tiene el señor Poe!—me dijo una señora. Me hace helar la sangre el verle darse vuelta lentamente y fijarlos sobre mí cuando estoy hablando».
La misma agrega: «Usaba un bigote negro, esmeradamente cuidado, pero que no cubría completamente una expresión ligeramente contraída de la boca y una tensión ocasional del labio superior, que se asemejaba a una expresión de mofa. Esta mofa era fácilmente excitada y se manifestaba por un movimiento del labio, apenas perceptible, y sin embargo, intensamente expresivo. No había en ella nada de malevolencia, pero sí mucho sarcasmo». Sábese, pues, que aquella alma potente y extraña estaba encerrada en hermoso vaso. Parece que la distinción y dotes físicas deberían ser nativas en todos los portadores de la lira. ¿Apolo, el crinado numen lírico, no es el prototipo de la belleza viril? Mas no todos sus hijos nacen con dote tan espléndido. Los privilegiados se llaman Goethe, Byron, Lamartine, Poe.
Nuestro poeta, por su organización vigorosa y cultivada, pudo resistir esa terrible dolencia que un médico escritor llama con gran propiedad «la enfermedad del ensueño». Era un sublime apasionado, un nervioso, uno de esos divinos semilocos necesarios para el progreso humano, lamentables cristos del arte, que por amor al eterno ideal tienen su calle de la amargura, sus espinas y su cruz. Nació con la adorable llama de la poesía, y ella le alimentaba al propio tiempo que era su martirio. Desde niño quedó huérfano y le recogió un hombre que jamás podría conocer el valor intelectual de su hijo adoptivo. El Sr. Allan—cuyo nombre pasará al porvenir al brillo del nombre del poeta—jamás pudo imaginarse que el pobre muchacho recitador de versos que alegraba las veladas de suhome, fuese más tarde un egregio príncipe del Arte. En Poe reina elensueñodesde la niñez. Cuando el viaje de su protector le lleva a Londres, la escuela del dómine Brondeby es para él como un lugar fantástico que despierta en su sér extrañas reminiscencias; después, en la fuerza de su genio, el recuerdo de aquella morada y del viejo profesor han de hacerle producir una de sus subyugadoras páginas. Por una parte, posee en su fuerte cerebro la facultad musical; por otra, la fuerza matemática. Suensueñoestá poblado de quimeras y de cifras como la carta de un astrólogo. Vuelto a América, vémosle en la escuela de Clarke, en Richmond, en donde al mismo tiempo que se nutre de clásicos y recita odas latinas, boxea y llega a ser algo como unchampionestudiantil; en la carrera hubiera dejado atrás a Atalanta, y aspiraba a los lauros natatorios de Byron. Pero si brilla y descuella intelectual y físicamente entre sus compañeros, los hijos de familia de la fofa aristocracia del lugar miran por encima del hombro al hijo de la cómica. ¿Cuánta no ha de haber sido la hiel que tuvo que devorar este sér exquisito, humillado por un origen del cual en días posteriores habría orgullosamente de gloriarse? Son esos primeros golpes los que empezaron a cincelar el pliegue amargo y sarcástico de sus labios. Desde muy temprano conoció las asechanzas del lobo racional. Por eso buscaba la comunicación con la Naturaleza, tan sana y fortalecedora. «Odio, sobre todo, y detesto este animal que se llama Hombre», escribía Swift a Poe. Poe, a su vez, habla «de la mezquina amistad y de la fidelidad de polvillo de fruta (gossamer fidelity) del mero hombre». Ya en el libro de Job,Eliphaz Themanita, exclama: «¿Cuánto más el hombre abominable y vil que bebe como la inquietud?».
No buscó el lírico americano el apoyo de la oración; no era creyente, o, al menos, su alma estaba alejada del misticismo. A lo cual da por razón James Russell Lowell lo que podría llamarse la matematicidad de su cerebración. «Hasta su misterio es matemático para su propio espíritu». La Ciencia impide al poeta penetrar y tender las alas en la atmósfera de las verdades ideales. Su necesidad de análisis, la condición algebraica de su fantasía, hácele producir tristísimos efectos cuando nos arrastra al borde de lo desconocido. La especulación filosófica nubló en él la fe, que debiera poseer como todo poeta verdadero. En todas sus obras, si mal no recuerdo, sólo unas dos veces está escrito el nombre de Cristo. Profesaba, sí, la moral cristiana; y en cuanto a los destinos del hombre, creía en una ley divina, en un fallo inexorable. En él la ecuación dominaba a la creencia, y aun en lo referente a Dios y sus tributos, pensaba con Spinosa que las cosas invisibles y todo lo que es objeto del entendimiento no puede percibirse de otro modo que por los ojos de la demostración; olvidando la profunda afirmación filosófica:Intelectus noster sic ¿de habet? ad prima entium quæ sunt manifestissima in natura, sicut oculus vespertillionis ad solem.No creía en lo sobrenatural, según confesión propia; pero afirmaba que Dios, como Creador de la Naturaleza, puede, si quiere, modificarla. En la narración de la metempsícosis de Ligeia hay una definición de Dios, tomada de Granwill, que parece ser sustentada por Poe: Dios no es más que una gran voluntad que penetra todas las cosas por la naturaleza de su intensidad. Lo cual estaba ya dicho por Santo Tomás en estas palabras: «Si las cosas mismas no determinan el fin para sí, porque desconocen la razón del fin, es necesario que se les determine el fin por otro que sea determinador de la Naturaleza. Este es el que previene todas las cosas, que es sér por sí mismo necesario, y a éste llamamos Dios...» En laRevelación Magnética, a vuelta de divagaciones filosóficas, Mr. Vankirk—que, como casi todos los personajes de Poe, es Poe mismo—afirma la existencia de un Dios material, al cual llama materia suprema e imparticulada. Pero agrega: «La materia imparticulada, o sea Dios en estado de reposo, es en lo que entra en nuestra comprensión, lo que los hombres llaman espíritu». En el diálogo entre Oinos y Agathos pretende sondear el misterio de la divina inteligencia; así como en los de Monos y Una y de Eros y Charmion penetra en la desconocida sombra de la Muerte, produciendo, como pocos, extraños vislumbres en su concepción del espíritu en el espacio y en el tiempo.
Rubén Darío.
TRADUCCIÓN DE ALBERTO LASPLACES
Hace ya bastantes años, en un reino másallá de la mar vivía una niña que podéis conocercon el nombre de Annabel Lee. Esa niñavivía sin ningún otro pensamiento queamarme y ser amada por mí.
——
Yo era un niño yellaera una niña en esereino más allá de la mar; pero Annabel Leey yo nos amábamos con un amor que era másque el amor; un amor tan poderoso que losserafines del cielo nos envidiaban, a ella y a mí.
——
Y esa fué la razón por la cual, hace ya bastantetiempo, en ese reino más allá de la marun soplo descendió de una nube, y heló a mibella Annabel Lee; de suerte que sus padresvinieron y se la llevaron lejos de mí para encerrarlaen un sepulcro, en ese reino más allá dela mar.
——
Los ángeles que en el cielo no se sentían nila mitad de lo felices que éramos nosotros, nosenvidiaban nuestra alegría a ella y a mí. He ahíporque (como cada uno lo sabe en ese reinomás allá de la mar) un soplo descendió desdela noche de una nube, helando a mi AnnabelLee.
——
Pero nuestro amor era más fuerte que elamor de aquellos que nos aventajan en edady en saber, y ni los ángeles del cielo ni los demoniosde los abismos de la mar podrán separarjamás mi alma del alma de la bella AnnabelLee.
——
Porque la luna jamás resplandece sin traermerecuerdos de la bella Annabel Lee; y cuandolas estrellas se levantan, creo ver brillar losojos de la bella Annabel Lee; y así paso largasnoches tendido al lado de mi querida,—miquerida, mi vida y mi compañera,—queestá acostada en su sepulcro más allá de la mar,en su tumba, al borde de la mar quejumbrosa.
1849.
(Soneto)
——
Porque siento que allá arriba, en el cielo, losángeles que se hablan dulcemente al oído, nopueden encontrar entre sus radiantes palabrasde amor una expresión más ferviente que la de«madre», he ahí por qué, desde hace largotiempo os llamo con ese nombre querido, a tique eres para mí más que una madre y quellenáis el santuario de mi corazón en el que lamuerte os ha instalado, al libertar el alma demi Virginia. Mi madre, mi propia madre, quemurió en buena hora, no era sino mi madre.Pero vos fuisteis la madre de aquella que quisetan tiernamente, y por eso mismo me soismás querida que la madre que conocí, másquerida que todo, lo mismo que mi mujer eramás amada por mi alma que lo que esta mismaamaba su propia vida.
——
¡Gracias a Dios! la crisis, el mal ha pasado yla lánguida enfermedad ha desaparecido porfin, y la fiebre llamada «vivir» está vencida.
——
Tristemente, sé que estoy desposeído de mifuerza, y no muevo un músculo mientras estoytendido, todo a lo largo. Pero, ¿qué importa?Siento que voy mejor paulatinamente.
——
Y reposo tan tranquilamente, en el presente,en mi lecho, que a contemplarme se mecreería muerto, y podría estremecer al que meviera, creyéndome muerto.
——
Las lamentaciones y los gemidos, los suspirosy las lágrimas son apaciguadas entre tantopor esta horrible palpitación de mi corazón;¡ah, esta horrible palpitación!La incomodidad,—el disgusto—el cruel sufrimiento—hancesado con la fiebre que enloquecíami cerebro, con la fiebre llamada «vivir»que consumía mi cerebro.
——
Y de todos los tormentos, aquel que mástortura ha cesado: el terrible tormento de lased por la corriente oscura de una pasión maldita.He bebido de un agua que apaga todased.
——
He bebido de un agua que corre con sonidoarrullador, de una fuente subterránea peropoco profunda, de una caverna que no estámuy lejos, bajo tierra.¡Ah! que no sea dicho jamás: mi cuartoestá oscuro, mi lecho es estrecho; porquejamás ningún hombre durmió en lecho igual—yparadormirverdaderamente, es en unlecho como éste en el que hay que acostarse.
——
Mi alma tantalizada reposa dulcemente aquí,olvidando, sin recordarlas jamás, sus rosas, susantiguas ansias de mirtos y de rosas.
——
Pues ahora, mientras reposa tan tranquilamente,imagina a su alrededor, una más santafragancia de pensamientos, una fragancia deromero mezclado a pensamientos, a sabor callejeroy al de los bellos y rígidos pensamientos.
——
Y así yace ella, dichosamente sumergidaen recuerdos perennes de la constancia y de labelleza de Annie, anegada en un beso a las trenzasde Annie.
——
Tiernamente me abraza, apasionadamenteme acaricia. Y entonces caigo dulcementeadormecido sobre su seno, profundamente adormidodel cielo de su seno.
——
Y así reposo tan tranquilamente en mi lecho—conociendosu amor—que me creéis muerto.Y así reposo, tan serenamente en mi lecho,—consu amor en mi corazón,—que me creéismuerto, que os estremecéis al verme, creyéndomemuerto.
——
Pero mi corazón es más brillante que todaslas estrellas del cielo, porque brilla para Annie,abrasado por la luz del amor de mi Annie, porel recuerdo de los bellos ojos luminosos de miAnnie....
1849.
——
Brillantemente ataviado, un galante caballero,viajó largo tiempo al sol y a la sombra,cantando su canción, a la busca del Eldorado.
——
Pero llegó a viejo, el animoso caballero, ysobre su corazón cayó la noche porque en ningunaparte encontró la tierra del Eldorado.
——
Y al fin, cuando le faltaron las fuerzas, pudohallar una sombra peregrina.—Sombra,—lepreguntó—¿dónde podría estar esa tierra delEldorado?
——
—«Más allá de las montañas de la Luna, enel fondo del valle de las sombras; cabalgad,cabalgad sin descanso—respondió la sombra,—sibuscáis el Eldorado....».
1849.
——
Vivía sólo en un mundo de lamentaciones ymi alma era una onda estancada, hasta quela bella y dulce Eulalia llegó a ser mi pudorosacompañera, hasta que la joven Eulalia, la delos cabellos de oro, llegó a ser mi sonrientecompañera.
——
¡Ah! las estrellas de la noche brillan bastantemenos que los ojos de esa radiante niña!Y jamás girón de vapor emergido en un irisadoclaro de luna, podrá compararse al bucle másdescuidado de la modesta Eulalia, podrácompararse al bucle más humilde y más descuidadode Eulalia, la de los brillantes ojos!
——
La duda y la pena no me invaden jamás,ahora, porque su alma me entrega suspiro porsuspiro. Y durante todo el día, Astarté resplandecebrillante y fuerte en el cielo, en tanto quesiempre hacia ella, mi querida Eulalia, levantasus ojos de esposa, en tanto que siempre haciaella mi joven Eulalia eleva sus bellos ojosvioletas!...
1845.
——
Recibid este beso en la frente. Y ahora queos dejo, permitidme por lo menos confesar esto:no os agraviéis, vos que estimáis que mis díashan sido un ensueño. Entretanto, si la esperanzase ha ido, en una noche o en un día,en una visión o en un sueño, ¿se ha ido menospor eso? Todo lo que vemos o nos parece, noes sino un ensueño en un ensueño!
——
Me encuentro en medio de los bramidos deuna costa atormentada por la resaca, y tengoen la mano granos de arena de oro. ¡Cuánpoco es! ¡Y cómo se deslizan a través de misdedos hacia el abismo, mientras lloro, mientraslloro! ¡Dios mío, ¿no puedo retenerlos en unnudo más seguro? ¡Dios mío!, ¿no podrésalvar uno solo del cruel vacío? ¿Todo lo quevemos o nos parece no es otra cosa que unensueño en un ensueño?
1849.
——
¡Ved! La Muerte se ha erigido un trono,en una extraña ciudad que se levanta, solitaria,muy lejos, en el sombrío occidente, dondelos buenos y los malos, los peores y los mejoreshan ido hacia la paz eterna. Allí los templos,los palacios y las torres—torres carcomidaspor el tiempo, y que no tiemblan nunca,—nose parecen en nada a las nuestras. A su alrededor,olvidadas por los vientos que no las agitanjamás resignadas bajo los cielos, reposan lasaguas melancólicas.
——
Desde el cielo sagrado, ningún rayo desciendeen la negra noche de esa ciudad; pero un resplandorreflejado por la lívida mar, invade lastorres, brilla silenciosamente sobre las almenas,a lo hondo y a lo largo, sobre las cúpulas, sobrelas cimas, sobre los palacios reales, sobre lostemplos, sobre las murallas babilónicas, sobrela soledad sombría y desde largo tiempo abandonada,de los macizos de hiedra esculpida yde flores de piedra—sobre tanto y tanto templomaravilloso en cuyos frisos contorneados seentrelazan claveles, violetas y viñas.
——
Bajo el cielo, resignadas, reposan las aguasmelancólicas. Las torres y las sombras se confundende tal modo que todo parece suspendidoen el aire, mientras que desde una torreorgullosa, la Muerte como un espectro gigante,contempla la ciudad que yace a sus pies.
——
Allá los templos abiertos y las tumbas sin losabostezan al nivel de las aguas luminosas; peroni las riquezas que se muestran en los ojosadiamantados de cada ídolo, ni los cadáverescon sus rientes adornos de joyas, quitan a lasaguas de su lecho; ninguna ondulación arruga,¡ay de mí! todo ese vasto desierto de cristal;ninguna ola indica que los vientos puedanexistir sobre otros mares lejanos y más felices;ninguna ola, ninguna ola deja suponer que hanexistido vientos sobre mares menos horrorosamenteserenos.
——
Pero, he ahí que un estremecimiento agitael aire. Una onda, un movimiento se ha producido,allá abajo. Se diría que las torres se hanbamboleado y se hunden, dulcemente, en laonda taciturna, como si las cimas hubieranproducido un ligero vacío en el cielo brumoso.Entonces las ondas tienen una luz más roja,las horas transcurren sordas y lánguidas. Ycuando en medio de gemidos que no tengannada de terrestres, esta ciudad sea engullidapor fin y profundamente fijada bajo la mar,todavía, levantándose sobre sus mil tronos, elInfierno le rendirá homenaje.
1845.
——
En el mes de Junio, a media noche me encuentrobajo la mística luna. Un oscuro vapor deopio y de rocío se exhala de su halo de oro, ydulcemente, filtrando por la cumbre tranquilade la montaña, resbala perezosa y armoniosamentepor el valle universal. El romero seadormece sobre la tumba, el lis se inclina haciala onda. Envolviéndose en la bruma sehunde en el reposo. Ved, como parecido alLeteo, el lago parece adormecerse a sabiendasy por nada del mundo quisiera despertar.Toda belleza duerme. Y ved donde reposa—suventana abierta a los cielos,—Irene, con susdestinos.
——
¡Oh brillante princesa! ¿por qué dejar esaventana abierta a la noche? Los espíritus juguetones,desde lo alto de los árboles se filtrana través de la persiana. Los seres incorpóreos,turba de magos, revolotean a través de la cámaray hacen flotar las cortinas del dosel, tanfantásticamente, tan tímidamente, por encimade tu párpado cerrado y franjeado,—bajo el cualse esconde tu alma adormecida—que sobreel piso, al pie del muro, sus sombras se levantany descienden como una ronda de fantasmas.
——
Querida niña, ¿no tienes miedo? ¿Por qué,y con qué sueñas? Has venido, ciertamente, demares muy lejanos; ¿no eres una maravilla paralos árboles de ese jardín? Extraña es tu palidez,extraño tu vestido, extraña sobre todo, lalongitud de tus cabellos, y todo este silenciosolemne.
——
¡Ella duerme! ¡Oh! puede que su sueño seatan profundo como durable!; ¡que el cielo latenga en su santa guardia! ¡Que esta cámarasea transformada en una más melancólica y yorogaré a Dios que la deje dormir para siempre,los ojos cerrados, mientras que a su alrededorerrarán los fantasmas de oscuros velos!
——
Mi amor: ¡ella duerme! ¡Que su sueño eternopueda ser profundo! ¡Que los gusanos se deslicendulcemente a su alrededor! ¡Que en el fondodel bosque viejo y sombrío, alguna grantumba pueda abrirse para ella, alguna grantumba que haya cerrado otras veces como alassus negros «panneaux» triunfantes, por encimade los estandartes funerarios bordados conlas armas de su ilustre familia;—alguna tumbalejana y aislada contra la portada de la cualella haya en su infancia lanzado tantas piedrasociosas;—algún sepulcro cuya puerta sonorano le devuelva jamás nuevos ecos, a ella, pobrehija del pecado, que en otro tiempo se estremecíaal pensamiento de que fueran los muertosquienes le respondiesen gimiendo!
1845.
——
El anillo está en mi dedo y la corona sobremi frente; he aquí que poseo rasos y joyas enabundancia, y en el presente instante soy feliz.
——
Y mi Señor me ama bien; pero la primera vezque pronunció su voto sentí estremecerse mipecho, porque sus palabras sonaron como untoque de agonía y su voz se parecía a la de aquelque cayó durante la batalla en el fondo del valle,y que es dichoso ahora.
——
Pero habló de modo de tranquilizarme ybesó mi frente pálida. Entonces un delirio vinoy me transportó en espíritu al cementerio. Ypensando que mi Señor era el difunto Elormie,suspiré por él que estaba delante de mi: ¡ohyo soy dichosa ahora!
——
Así fueron pronunciadas las palabras, y asífué empeñado el juramento. Y aunque mi fese haya apagado, y aunque mi corazón lleguea quebrarse, he ahí la dorada prenda que pruebaque soy dichosa siempre.
——
¡Quiera Dios que pueda despertar! Porquesueño no sé cómo. Y mi alma se agita dolorosamenteen el temor de haber hecho mal, enel temor de llegar a saber que el muerto abandonadono es feliz ahora.
1845.
——
¡Símbolo de la Roma antigua! ¡Suntuoso relicariode sublimes contemplaciones legadas altiempo por difuntos siglos de pompa y de poderío!!Al fin, después de tantos días de fatiganteperegrinaje y de ardiente sed,—sed de corrientesde la ciencia que yace en ti,—yo, hombretransformado, me arrodillo humildemente entretus sombras y bebo del fondo mismo de mialma tu grandeza, tu tristeza y tu gloria.
——
¡Inmensidad, y edad, y recuerdos de antes!Silencio y desolación y profunda noche! Ospercibo ahora y os siento en toda vuestra fuerza.¡Oh sortilegios más eficaces que aquellos queel rey de Judea enseñó en los jardines de Gethsemaní!¡Oh encantos más poderosos que losque la Caldea encantada arrancó jamás a lastranquilas estrellas!
——
Aquí, en donde cayó un héroe, cae una columna!Aquí, en donde el águila teatral brillaba,cubierta de oro, el oscuro murciélagohace su aquelarre de media noche. Aquí, endonde la cabellera dorada de las damas romanasflotaba al viento, se balancean ahora elcardo y la caña. Aquí, en donde el monarcase inclinaba sobre su trono de oro, el ágil ysilencioso lagarto se desliza como un espectrohacia su casa de mármol, al pálido resplandordel creciente lunar.
——
Pero, oíd. Esos muros, esas arcadas revestidasde hiedra, esos zócalos musgosos, esas columnasennegrecidas, esos vagos relieves, esosfrisos ruinosos, esas cornisas rotas, ese naufragio,esa ruina, esas piedras grises, ¡ay! ¿esesto todo lo que queda de famoso y de colosal?¿es esto todo lo que las horas corrosivas hanperdonado, todo lo que ellos nos han dejado alDestino y a mi?
——
«No. No es todo,—me responden los ecos,—noes todo. Voces fuertes y proféticas se levantanpara siempre en nosotros y en toda ruinaa la intención de los sabios, parecidas a loshimnos de Memnon al Sol! Reinamos en loscorazones de los hombres más poderosos; reinamoscon despótico imperio sobre todas lasalmas gigantes. No somos impotentes nosotras,pálidas piedras. Todo nuestro poderíono ha desaparecido,—ni toda nuestra gloria,—nitodo el prestigio de nuestro alto renombre,ni todo lo maravilloso que nos circunda, nitodos los misterios que moran en nosotros,—nitodos los recuerdos que se prenden en nuestrosflancos como un vestido, envolviéndonoscon un manto que es más que la gloria!
1833.
——
¡Ved!; es noche de gala en estos últimosaños solitarios. Una multitud de ángeles alados,adornados con velos y anegados en lágrimas,se halla reunida en un teatro para contemplarun drama de esperanzas y de temores mientrasla orquesta suspira por intervalos la música delas esferas.
——
Actores creados a la imagen del Altísimo,murmuran en voz baja y saltan de un lado alotro; pobres fantoches que van y vienen a órdenesde vastas creaturas informes que cambianla decoración a su capricho, sacudiendo con susalas de cóndor a la invisible desgracia.
——
Este drama abigarrado—estad seguro queno será olvidado,—con su fantasma perseguidosiempre por una muchedumbre que no puedeatraparlo, en un círculo que gira siempre sobresí mismo y vuelve sin cesar al mismo punto;ese drama en el cual forman el alma de la intrigamucha locura y todavía más pecado y horror!....
——
Pero ved, a través de la bulla de los actorescomo una forma rampante hace su entrada!Una cosa roja, color sanguinolento viene retorciéndosede la parte solitaria de la escena.¡Cómo se retuerce! Con mortales angustiaslos actores constituyen su presa, y los ángelessollozan viendo esas mandibulas de gusanoteñirse en sangre humana.
——
Todas las luces se apagan, todas, todas.Sobre cada forma todavía tiritante, el telón,como un paño mortuorio, desciende con un ruidode tempestad. Y los ángeles, todos pálidosy macilentos se levantan y cubriéndose afirmanque ese drama es una tragedia que sellama «El Hombre» de la cual el héroe es elGusano Vencedor....!
1838.
——
Elena, tu belleza es para mí como esas barcasniceanas de otro tiempo que sobre una marprofunda llevaban dulcemente al viajero, cansado,hacia su ribera natal.
——
Largo tiempo habituado a errar sobre maresdesesperados, tu cabellera de jacinto, tu clásicoperfil, tus cantos de náyade me han transportadoal corazón de aquella gloria que fué laGrecia, de aquella grandeza que fué Roma.
——
¡Oh! allá abajo, en la espléndida aberturade esa ventana, como eres parecida a una estatua,de pie, tu lámpara de ágata en la mano.¡Oh Psiquis, tu que me has llegado de esas regionesque son la Tierra Bendita!....
1831.
Soneto
——
¡Oh Ciencia! tu eres la verdadera hija delviejo tiempo, tu, cuya mirada indiscreta transformatodas las cosas! ¿Por qué haces tu presadel corazón del poeta, oh buitre, cuyas alas sonlas sombrías realidades? ¿Cómo podría élamarte? Como te creería sabia si no hasquerido dejarlo vagar en sus ensueños en buscade tesoros en el seno de los cielos constelados,por más de que hasta allí subiera con ala intrépida?¿No has arrancado Diana a su carro,y obligado a las hamadriadas de la selva a buscarun asilo en alguna otra estrella más feliz?¿No has sacado a la náyade de su ola, al elfo desu pradera verde y a mí mismo no me has arrebatadomi sueño estival bajo los tamarindos?
1829.
——
¿Qué me importa si mi suerte terrestre noencierra en mí mismo más que una pequeñacosa de esta tierra? ¿qué me importa si añosde amor son olvidados en un momento de odio?
——
No lloro en forma alguna porque los desoladossean más dichosos que yo, pequeña, sinoporque veo que os afligís por el destino de ésteque no es sino un transeúnte sobre la tierra...
1829.
——
Las umbrías bajo las cuales veo, en mis ensueños,los más traviesos pájaros cantores, sonlabios; y toda la melodía de tu voz no es hechasino por palabras creadas por tus labios.
——
De tus ojos, engastados en el santuario celestede tu corazón, caen las miradas desoladasahora, ¡oh Dios!, sobre mi espíritu fúnebre,como la luz de una estrella sobre un sudario.
——
¡Tu corazón, tu corazón! Me despierto ysuspiro y vuelvo a dormirme para ensoñarhasta el día de la verdad, que el oro,—capaz detantas locuras,—no podrá jamás comprar.
1829.
——
¡Bello río! en tu clara y brillante onda decristal, agua vagabunda, eres un emblema delesplendor de la belleza, un emblema del corazónque no se esconde ahora, un emblema dela alegre fantasía de arte en casa de la hija delviejo Alberto.
——
Pero mientras ella mira en tu corriente,—queresplandece y tiembla, ¿por qué el máshermoso de todos ríos recuerda a uno de susadoradores? Es porque en su corazón como entu onda, su imagen está profundamente grabada;en su corazón que tiembla bajo el brillo desus ojos que buscan el alma!
1829.
——
Te vi en tu día nupcial, cuando un intensopudor invadía tu frente, aunque todo fueraalegría alrededor de ti y que, delante tuyo, nofuera el mundo sino Amor.
——
En la vivificante luz que brillaba en tus ojos,—hayasido cual haya sido su esencia,—encontrétodo lo que mi mirada dolorosa pudo hallarde encantador sobre la tierra.
——
Ese pudor no era, quizá, sino pudor virginal—pudomuy bien pasar por tal,—aunque su esplendorhaya hecho nacer una llama más impetuosatodavía en el seno de aquel que, ¡pobre de él!te vio en tu día nupcial, cuando tu frente secubría de ese rubor invencible, a pesar de queestuvieras rodeada de dicha y que el mundono fuera sino amor ante ti!
1827.
——
Tu alma se encontrará sola, cautiva de losnegros pensamientos de la gris piedra tumbal;ninguna persona te inquietará en tus horas derecogimiento.
——
Quédate silenciosamente en esa soledad queno es abandono,—porque los espíritus de losmuertos que existieron antes que tú en la vida,te alcanzarán y te rodearán en la muerte,—yla sombra proyectada sobre tu cara obedeceráa su voluntad; por lo tanto, permanece tranquilo.
——
Aunque serena, la noche fruncirá su ceño,y las estrellas, de lo alto de sus tronos celestes,no bajarán más sus miradas con un resplandorparecido al de la esperanza que se concede alos mortales; pero sus órbitas rojas, desprovistasde todo rayo, serán para tu corazón marchitocomo una quemadura, como una fiebreque querrá unirse a ti para siempre.
——
Ahora, te visitan pensamientos que no ahuyentarásjamás; ahora surgen ante ti visionesque no se desvanecerán jamás; jamás ellas dejarántu espíritu, pero se fijarán como gotasde rocío sobre la hierba.
——
La brisa,—esa respiración de Dios,—reposainmóvil, y la bruma que se extiende como unasombra sobre la colina,—como una sombra cuyovelo no se ha desgarrado todavía,—resulta asíun símbolo y un signo. Como logra permanecersuspendida a los árboles, ese es el misteriode los misterios!
1827.
——
¡Oh romanza que gustas cantar, la frenteadormecida y las alas plegadas, entre las hojasverdes agitadas a lo lejos sobre algún lagoumbrío, tú has sido para mí un papagayo devivos colores, un pájaro muy familiar; túme has enseñado a leer mi alfabeto, a balbuceartodas mis primeras palabras, mientrasque, niño de mirada sagaz, me hundía en hurañosbosques.
——
En estos últimos tiempos, el eterno Cóndorde los tiempos ha estremecido de tal modo micielo hasta en sus alturas, agrandando el tumultoproducido por el pasaje y la huida delos años, y tengo tan obstinadamente los ojosfijos en el inquietante horizonte, que no mequeda tiempo para mis dulces ocios.
——
Valles oscuros, torrentes umbríos, bosquesnebulosos en los cuales nadie puede descubrirlas formas a causa de las lágrimas que gota agota se lloran de todas partes! Allá, lunas desmesuradascrecen y decrecen, siempre, ahora,siempre, a cada instante de la noche, cambiandosiempre de lugar, y bajo el hálito de sus facespálidas ellas oscurecen el resplandor de lastemblorosas estrellas. Hacia la duodécimahora del cuadrante nocturno una luna másnebulosa que las otras,—de una especie que lashadas han probado ser la mejor,—desciendehasta bajo el horizonte y pone su centro sobrela corona de una eminencia de montañas, mientrasque su vasta circunferencia se esparce envestiduras flotantes sobre los caseríos, sobre lasmismas mansiones distantes, sobre bosquesextraños, sobre la mar, sobre los espíritus quedanzan, sobre cada cosa adormecida, y los sepultacompletamente en un laberinto de luz.Y entonces, ¡cuán profundo es el éxtasis deese su sueño! De mañana, ellas se levantan, y suvelo lunar vuela por los cielos mientras se agitancomo pálido albatros al soplo de la tempestadque las sacude como a casi todas las cosas.Pero cuando las hadas que se han refugiadobajo esa luna de la que se han servido, por asídecirlo, como de una tienda, la dejan, no puedenjamás volver a encontrar abrigo. Y los átomosde ese astro se dispersan y se convierten bienpronto en una lluvia, de la cual las mariposasde esta tierra, que buscan en vano los cielosy vuelven a descender,—¡criaturas jamássatisfechas!—nos devuelven partículas a vecessobre sus alas estremecidas.
1831.
——
En la primavera de mi juventud, fué mi destinono frecuentar de todo el vasto mundo sinoun solo lugar que amaba más que todos los otros,tanta era de amable la soledad de su lago salvaje,rodeado por negros peñascos y de altospinos que dominaban sus alrededores.
——
Pero cuando la noche tendía su sudario sobreese lugar como sobre todas las cosas, y se agregabael místico viento murmurando su melodía,entonces, ¡oh, entonces se despertabasiempre en mí el terror por ese lago solitario!
——
Y sin embargo ese terror no era miedo, sinouna turbación deliciosa, un sentimiento queninguna mina de piedras preciosas podría inspirarmeo convidarme a definir, ni el amormismo, aunque ese amor fuera el tuyo.
——
La muerte reinaba en el seno de esa ondaenvenenada, y en su remolino había una tumbabien hecha para aquel que pudiera beber enella un consuelo a su imaginación taciturna, paraaquel cuya alma desamparada pudiera habersehecho un Edén de ese lago velado.
1827.
——
Era en el corazón del verano y en medio dela noche. Las estrellas marchando en sus órbitasbrillaban con un pálido resplandor a travésde la luz más viva de la fría luna, mientras queésta, rodeada de los planetas, sus esclavos,lanzaba desde lo alto de los cielos, sus rayossobre las olas.
——
Yo contemplaba su triste sonrisa, demasiadofría, demasiado fría para mí. Una nube oscuravino a pasar, semejante a un sudario, y fuéentonces que me volví hacia ti, Estrella delSur, orgullosa en tu gloria lejana. Y ahorame será más querida tu luz, porque lo que metraes de más magnificente a través del cielonocturno, es la alegría de mi corazón, y yo prefierotu discreto y lejano resplandor a esa llamacercana pero más fría!
1827.
——
El día más feliz, la hora más dichosa, los haconocido mi corazón agotado y marchito; perosiento que ha desaparecido ya mi más alta esperanzade orgullo y de poderío.
——
¿He dicho de poderío? Sí. Pero desde hacelargo tiempo, ¡ay de mí! se han desvanecidolos bellos ensueños de la juventud; han pasadoya: dejémoslos que se desvanezcan!
——
Y tú, orgullo, ¿qué haré de ti ahora? Otrafrente puede bien heredar el veneno que mehas dado. Que por lo menos mi espíritu permanezcatranquilo.
——
El día más hermoso, la hora más feliz que misojos hayan visto y hayan podido ver jamás,mi más brillante mirada de orgullo y de poderío,todo eso ha existido pero ya no existe; yolo siento.
——
Y si esa esperanza de orgullo y de poderíome fuera ofrecida ahora acompañada de undolor semejante al que experimento, no quisierarevivir esa hora brillante.
——
Porque bajo su ala llevaba una oscuramezcla y mientras volaba, dejaba caer unaesencia todopoderosa para consumir un alma quetan bien la conocía.
1827.
——
Una ola insondable de invencible orgullo,un misterio y un sueño, tal debió parecer miprimera edad. Yo añado que ese sueño estabaatravesado por un pensamiento huraño, siempredespierto, de seres que han existido, y que miespíritu no hubiera apercibido jamás si loshubiera dejado pasar cerca de mi, bajo mi ensoñadorapupila. Que ningún otro, acá abajo,herede esta visión de mi espíritu, de esos pensamientosque a cada instante quisiera dominary que se extienden como un hechizo sobre mialma. Porque, al fin, esa brillante esperanzay ese tiempo liviano se han ido, y mi reposoterrestre, me ha dejado, él también, con unsuspiro, al pasar. Entre tanto, no me preocupode que él perezca con un pensamiento queentonces amaba....!
1827.