Chapter 20

adzusayumi, bow of white-wood (Catalpa, Prunus?); applied tohiki(draw); compounds ofhiki;— hiki-toyokuni=hiki-toyomu-kuni(resounding land);— Yora no yama he,Yorahill,yoraresemblingyoru(night-time when twang of bow more distinct);— suwe ha yorinemu(at the end will rest—end = bow-end);— suwe(end);— haru(stretch or bend, as bow);— otosound (as twang of bow),3,29,31,104.agakokoro, my heart or feelings; used with following place-names, Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is obvious,199.Ahajishima, Awaji island; applied by sound-quibble toahare, alas! oh!Ahashimano, millet-island; applied toawazhi mono, one who is not met—zhisshvoiced.ajimurano, like flock of teal (Anas formosa);— sawaku, make noise like flock of teal,54.ajinosumu, where teal resort;— Susa no irije(creek);ajisahafu, where teal are abundant,26; withmure(crowd) orme(contraction ofmure) conferumasahafu,68.akahoshi, red-star, Venus, bright-star;— akuru ashita, bright-star-morrow’s-daybreak.akanesasu, red-wort-dyed, madder-red or ruddy, comely;— hi(sun),—hiru(noon);— tereru tsukuyo(bright moonlight night);— murasaki(purple);— kimi(lord),24,154,240.akarabiku(aka wo hiku), ruddy, rosy; withhi(sun);shikitahe no ko(pretty young girl);kimi(lord);hada(naked skin),59—in this and preceding m. k.raandnemay have same value.akihagino, like autumnal bush-clover (Lespedeza),119,201;shinahite aramu, bending like —.akikashiha, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (aki); applied touru, sell, of Uruha River.akikazeno, like autumn wind;— Yamabuki no se, course of the Yamabuki river; applies tobuki(fuki, blow) ofyamabuki(Kerria Japonica);— chiye no ura—(chitaken as =shi, breath,kazebeingkami shi, God’s breath).akikusano, like autumn grass;— musubishi himo, knotted girdle, butmusubialso means produce, as a plant produces fruit.akinohano, like autumn leafery;— nihohi ni tereru(—abundantly shine),250.akitsushima, Island of Ripe EarsorDragonfly-shaped Island;—Yamato,2,141.akiyamano, like autumnal hills;— shitaberu imo(little sister delicate as fading sprays on an autumn hill-side);— iro natsukashiku, play oniro, colour (of autumn), andiro, term of endearment, added tonatsukashiku, lovely.amadzutafu, sky-climb;— hi(sun);— irihi(setting sun);Higasano ura,17.amagomori, rain-hidden; applied to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped Hill).amakazofu, meaning not clear, perhaps sky-fathoming; used withoho, great, vast, orohoyoso, universal?amakumono, like sky-cloud; used withtayutafu(drift);yukura yukura,yuki no manimani,yukikaheri, all involving idea of motion to and fro, driftingly, &c. Also tookuka mo shirazu, unknowing term or end;tadoki mo shirazu, helpless;yoso, any- or somewhere else;wakareshi yuku, depart and go,22,25,37,45,48,57,58,62.Amanohara, the sky-plain;— Fujiye,Fuji-san, as piercing the sky.amateruya, heaven-shine-Oh! applied tohi(sun).amatobuya, sky fly-Oh!; used withkaru(mallard?),27.amatsumidzu, sky-water, i.e. rain; used withafugite matsu, looking up to the sky as when hoping for rain,22,234.amazakaru, heaven-distant; applied tohina, frontier-land,9,55,213.amenimasu, seated in heaven; used withtsukuyomi wotoko, God of the moon.amoritsuku, descend-from-heaven-upon; used withAme-orKami-no Kaguyama(Mt. Kagu),33.arahikinu, cleansed vestment; used with name, Torikahi River;torikahi= change (clean for soiled garment).arakakino, rough fence; used withyoso, elsewhere, without.ararenasu, hail-like; used withsochi yori kureba, as if the hail came fromsochi, there—a curiously far-fetched application.arareutsu, hail-beaten; used with Arare, place-name.arataheno, coarse or unprepared stuff; used with Fuji (Wistaria, fibres of which made a coarse cloth) as part of place-names, Fujiwi, Fujiye, &c.,13,14,21.aratamano, afresh, anew, future?; applied totoshi(years),tsuki(months),ki-he, pass on, pass, elapse,48,49.Arichigata, place-name; used as sound-quibble withari.arikinuno, fresh or fine garment; used by sound quibble witharite arite nochi ni mo ahazarame ya mo; herearite=ari-ari= real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment; withsawi-sawi(shidzumi), rustling (of dress against dress), tranquillity;sawe sawe, similar sense; withtakara, treasure, K. xcix.Arimasuge, Arima sedge; sound-quibble withari.arisomatsu, shore pine; used with the homophonmatsu(wait), as inarisomatsu a wo matsu kora, Oh, the pine by the shore! there the maid pines for me!arisonami, shore-waves; by sound-quibble used withariteforari-arite.asagirino, like morning mist;— ohi ni ahimishi, indistinctly seen as in morning mist. So withomohi-madohite,midaruru kokoro, heart disordered and distracted with love,224.asahinasu, like morning sun;— maguhashi mo, as morning sun so bright and lovely.asahisashi, direction towards morning sun;— magirahashi mo na(confused, dazzled as by rays of morning sun);— so-gai ni miyuru, seen where back turned on rays of morning sun,222, see Gloss.sogahi.asahisasu, morning-sun-impinge;— kasuga(spring day brilliant as morning-sun).asajihara, reed plain—withtsubara, tsubara(minutely) because of identity in sound (hara-bara); withwonu, little moor, because of signification; and withchifu, place wherechireeds grow, because of identity ofjiandchi(voiced).asakahono, like the morning-glory;— ho ni ha sakidenu, burst out in bloom like the m. g.asakami no, morning-hair;— omohi-midarete, thoughts as tangled as morning-hair (after sleep),60.asakasumi, mist of dawn;— yahe yama, many-fold (as of mists) hills;— kabi(fire to decoy deer or chase mosquitoes as seen on misty mornings);— honoka, dimly as in mist (orkabi(kahi) may =kirahi, be misty).asamoyoshi, like hempen vestment, smock;— ki(homophon ofki, put on, don),24,57,183,213.asashimono, like morning hoar frost;— kenaba kenu gani;— ke yasuki inochi;kenubeku no miya, as passing, evanescent, as hoar-frost.asatorino, morning birds;— kayohasu kimi, my lord passing early as morning birds fly;— ne nomi nakitsutu, while filling the air with cries like morning birds.asatsuyuno, like morning dew; used asasashimono.ashibinasu, likeashibi, flowerage;— sakayeshi kimi(my lord brilliant as bloom of Ashibi, Andromeda sp.).ashigachiru, reed-scatter; applied to Naniha as a reedy place.ashiharano, reed-plain, used with Yamato or Midzuho no kuni,133,147,227.ashihikino, a difficult word, one meaning assigned isashi-hiki, foot-dragging (wearisome), another isashi-hiki-ki, an enclosure (defence work), reached with toil (steep, &c.), anotherikashi-hi-ki, flourishinghi(Chamaecyparis) trees—the Kogi seems to accept the last. Applied toyama(hill),wonohe(top of a hill),yatsuwo(yama tsu wo, hill-top),ko no ma(clump of trees),ihane(rocky peak),arashi(mountain wind),wotemokonomo(this and that hill slope),49,50.Ashihoyama, name of a hill in Hitachi; applied by sound-quibble toashigaru, reed-karu(sort of mallard?).ashikabino, plumy-reed-top-like;— a nayamuorana yamu, bending, or feeble, like reed-top.ashikakino, reed-hedge or fence;— furinishi sato, (ancient home);— omohi-midare(thoughts tangled as reeds in hedge);— hoka(outside), the fence being limit between interior and exterior of the compound,123,155,240.ashinoneno, like root of reed; applied by sound-quibble tonemokoro, earnest,ne, as homophon, meaning root.ashinoure=ashikabi no.ashitadzuno, like reed-birds;— ne nomi shi nakayu(screaming like reed-birds);— ana tadzutadzushi, oh how uncertain (is this road—as in the dark), here as sound-quibble.atekawoshi(ajikawoshi=ajikayoshi, the meaning ofajikaunknown); by sound-quibble applied to Chika no saki (place-name).awayukino, like foam and snow; used withkihe(ke), pass away, vanish, or with words connoting evanescence.awohatano, like a green banner; perhaps a corruption ofaya hata, pattern-stuff banner; used with Kadzuraki (place-name);— kadzura, chaplet,—and with Osaka (little pass), name of a hill,osakabeing compared withosoki(osohi-ki), outer vestment (uhagi),55,190.awokumono, like dark cloud or clouds, regarded as made up of piledwhiteclouds; hence used withshirowhite, also withideko, come forth (as a cloud does);— ideko,186;wagimo, come forth as the piled clouds; come forth, my love!awomidzura, a much disputed word;midzuramay bekami tsura, parted hair, andawo midzura, a chaplet of green spray (Kadzura, &c). It is used with the place-name Yosami no hara (probably Plain of cold nights),yosamibeing taken asyose-ami, woven together (as the chaplet would be).awoniyoshi(a much disputed word), used only with Nara—yoshiis exclamative,yo shi. The characters employed mean‘green earth’—(or ‘fine earth’?).—Nara is connected withnarasu, to make level, soawoniyoshi Nara no miyakomight mean the Capital (or Palace), erected on well-levelled fine ground,— narasuorfumi-narasu, trample level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means ‘oak-tree’ and the m. k. might refer to its greenery.awoyagino, like green willow sprays; used with place-name Kadzuraki (Kadzura = Chaplet); also with Hararo (name of river), by sound-quibble withharu, stretch up (as the young willow shoot does rapidly); also withmayone, as in— kuhashi mayone, eyebrows (of girl), beautiful as the bending willow spray. It is also used withito, thread, with allusion to the slender drooping branches.chichinomino, like the fruit of the maidenhair tree; used by sound-quibble withchichi(father),262.chidorinaku, where dotterels cry; used as descriptive m. k.ofrivers, as Saho and Yoshinu.chihayaburu, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing; withKami(god); Uji (name of ferry—the application is obscure, possibly throughuji, clan or family); Kane (name of headland), as a place where the waves beat roughly on the rocks,24,59,204,225,263;chimay also =te, handle, hilt.chihayahito, much the same application aschihayaburu, q.v.chirihijino, like dust and dirt; m. k. ofkadzu ni mo aranu, of no account, i.e. mankind.fujikoromo, vestment made of cloth of Wistaria fibre; m. k. ofma,tohoku(here used as = coarse-meshed, coarse-woven); ofnaru=nareru, be accustomed to (wear).fujinamino, a wave or festoon of Wistaria blossom; m. k. ofomohi matsuhari, love-enveloped as by a mass of Wistaria flowers.fukamiruno, like deep-sea weed (Codium sp.?); m. k. by sound-quibble withfuka(deep); withmi,miru(see), in compounds chiefly,17,172,173.funehatsuru, where a ship ends voyage at; m. k. of Tsushima in Korean straits.furukoromo, old soiled garment; after cleansing it was beaten (mata uchi); hence used as m. k. of Matsuchi (hill-name); also ofutsuinutsuteshi(uchi-suteshi),89.furuyukino, like falling snow; m. k. ofke(pass away, vanish); ofshirokami(white hairs); by sound-quibble ofyuki(go); ofke,kihe(elapse);shiki(spread);ichishiroku(conspicuous).fuseyataki, burning down a hut; m. k. ofsusushi, sooty,125.fusumachiwo, draw a coverlet or rug over one?; hence m. k. ofhiku(draw); in Hikite (hill-name),chi, perhaps =te.fuyukomori, winter-prisoned; m. k. ofharu, spring,6,24,43.hafukuzuno, like creepingkuzu(Pueraria); applied to what is interminable, indefinitely long,46.hafutsutano, like creeping ivy; hard to strip off, so applied towakaru, separate, part (one from another),123,166.hahasobano, lit. likehahaso, oak (or leaf thereof).Hahasois Quercus dentata. But by sound-quibble it is used as m. k. ofhaha, mother (orhaha-soba, mother’s side).hahomameno, likehahomame(?); used withkaramuru kimi, my lord whom I embrace (hahomamemust be a leguminous? creeper of some sort, as its name indicates).hamahisaki, lit. shore Catalpa, but not identified. There is ahamahisakaki(Eurya chinensis). Used, by sound-quibble, withhisashiku, for a long time.hamasudori, shore-birds, wild duck, goose, &c., which waddle about as though lame; hence used withana yumu=ana yamu= foot-waddle (ashi nayamu?).hanachirafu(hanachiru), scattering and falling of blossoms; used withaki(autumn); withkono(kotaken as =ki, tree),muka tsu wo, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?); reference to a peak in Ômi called Wonanowo.hanaguhashi, florescence-fine; m. k. ofashiinashigaki, reed-fence.hanakatsumi, like victorious flower, a kind of iris (Kamayama ayame?); used withkatsute mo shiranu, never known before, beyond anything known.hanezuirono, likehanezucolour (red); m. k. ofutsurofu, change, fade.haruhanano, spring blossoms; m. k. oftafutoki(splendid),utsurohi(fade, change),iya medzurashi(more and more beautiful),nihohe(flourish),sakari(blossom).haruhiwo, a spring day (or sun); used withkasuga, a spring day (kasumi ka, misty day),41,92.harukasumi, spring mist; m. k. ofkasuga(spring day); used withwi(well), as homophon ofwi, rest, hover (as mists do); withobo ni shi ’mohaba, if I think indistinctly.harukazeno, like winds in spring; withoto(murmur of the winds).harukusano, like spring plants; m. k. ofmedzurashi(beautiful);shigeki(abundant).harukusawo, spring grass; used withuma kahi, horse-feed.harutorino, like birds in spring; used withsamayohi(wander hither and thither);kowe no samayohi(cry heard in all directions);— ne naki(cry and scream),24.haruyamano, like hills of spring; in which the leaves of the trees in spring being young droop; m. k. ofshinahi(bend, droop); ofobo, indistinct, alluding to thick foliage and mists of spring.haruyanagi, spring-willow; applied tokadzura, which is compared with the long drooping thready willow-spray showing its florescence in spring-time?hashimukafu, vis-a-vis, like chopsticks; so brothers may be said to stand; or mutually affectionate (hashi), as brothers ought to be; m. k. ofoto, younger brother,123.hashitateno, like a ladder, m. k. ofkura(storehouse), in composition or simply as sound-quibble; ofkumakiforkumiki, timber put together for house-building (some saykumakiis bear-palisade (to keep out bears)); ofsakashiki(steep).hatsuhanano, like opening first blossom; used withharu(spring);chiru(wither and fall).hatasusuki, a tall plumy swaying reed, Miscanthus sinensis; applied to things conspicuous, as blossoming, blooming, flourishing, or to a top or upper bloom (ura,ure), or to words containing above by composition, quibble-wise, or otherwise.hayakahano, like swift stream; used withyukuhe mo shirazu(unknowing future course),157.hikarukami(written dazzling god), lightning; used by word-quibble withNarihata wotome, the girl Narihata (nari= thunder,—nari hatataku, roll of thunder).hikuamino, like drawing-net; also error fornihotori; used withnadzusahi komu(will come swimming or floating).himokagami, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is thathimois the cord by which thekagami(mirror) was hung up, andnotoka, a corruption ofna toki, do not unfasten (because my lover is coming),kimi kimaseru ni himo akezu namu.himonowono, the cord or girdle that ties a vestment; as a m. k. ofkokoro, the allusion is to the tying of knots in such fastenings by lovers to mark fidelity; ofitsugari-ahite, as meaning leading in the bonds of love.hinakumori, eitherhi no kumori(clouded sun) orhita kugumoru, quite overclouded; the light then becomesusui(thin or dim)—tousuithe m. k. is applied.hinomotono, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation ofNihonor the reverse?]hisakatano. A difficult word, variously written. It may mean a long time or long ago, sunshine-source (Br.), gourd-shaped(inversely-concave,hisaokata). A m. k. ofame(heaven);ame(rain),tsuki(moon); Miyako (City-Royal—the heavenly place, as residence of Mikado). See22,24,25,32,34,42,45,51,62,68.hotarunasu, like firefly; m. k. ofhonoka, dim (fireflies being visible enough, but in their quick motion indistinct),196.hototogisu, cuckoo-bird; m. k. of Tobata (name of a bay),tobu hata(fly-flag); ofhotohoto(noise of knocking—at door by or of mistress), as sound-quibble.ihabashino, stepping-stones-like; used withchikaki(near—as stepping-stones are close together); alsotohoki naku, not distant, or rocks connected by slight bridges.ihabashiru, swirl among rocks; used with Tarumi, place-name (descending water);tagi(cascade or rapids); Afumi (aha-umi, foam-water), or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi (kami-nari-buri), thunder = noise of falling water,9,13,134.ihafuchino, like pool (of river), rock-enclosed; used withkomori, seclude, enclose.ihahonasu, rock- or cliff-like; used withtokiha, everlasting, comp. everlasting hills.ihahosuge, rock-growing sedge; used withne(root), ofnemokoro(earnestly), a word-play.ihakuyeno, rock-crumbling; through similarity of sound withkuyu(koyu), cross.ihatsutano, rock-rope (=ihatsuta, rock-creeping ivy); ivy grows quickly where stripped off, hence used with phrases likemata wochi kaheri(waka-kaheri), become young again.ihawitsura(suberi-hiyu), Portulaca oleracea, L.; used withhikaba nurunuruornuretsutsu, implying sense of gently, smoothly, or slippery?ihetsutori, house bird: used withkake(lit. crow), cock.ihohenami, 500, i.e. countless waves; applied totachi-wi, rise and fall, or rise and rest as the waves are eternally doing.imehitono, archer-men; withFushimi(pl. n.),fushi= crouch to watch for game.imetachite, where archers stand; used with Tomi no Woka (place-name);tomi= trail-trackers.imogahimo, my love’s girdle or cord; withyufu, tie up;toku, untie;musubu, fasten.imogaihe(ni), to my love’s home; used withiku(yuku), to go, of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri).imogakado, my love’s doorway or home; withiri, enter,idzu, go forth from, or their combinations.imogakami, my love’s hair; withage, lift up (to knot), in Agesasabanu, Moor of Agesasaba.imogakeru, by my love worn; tomikasa(fine hat), of Mikasa Hill (pl. n.).imogamewo, my love’s eye; withmi-somu, fall in love; Tomi no saki (Cape Tomi,mi= see); Mimakuhoriye (pl. n.),mimakuhori, desire to see and love.imogarito, orimoragari(imo ga ari), towards where my love is; withima(now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma (Hill)—Ikoma =yuku(iku)koma.imogasode, my love’s sleeve; withmaki, roll up, of Makimuku Hill.imogatewo, my love’s hand; withtori(take),toruortoro; Toroshi no ike, Pool of Toroshi.inamushiro, rice-straw matting; used askaha(skin employed also as mat); withkakeandshiku, apply, spread, by quibble withkaha, stream,102.inanomeno, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied toake, open, break as dawn; another explanation is,ina no me(ina—rice-plant—no mure)no,akeis then confounded withaku akaramu, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results.inuzhimono, dog-like;— michi ni fushite, lying down (dying), like a dog by the roadside.irihinasu, like the setting sun; withkakuru, hide, withdraw,28,50.isanatori, whale-catching; used withumi(sea)hama(shore);nada—open sea—Hijiki no nada;Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa) by extension,16,19,30,40,78,193.Isayagaha, a river-name; used with reference to the interjectionisa!isokahino, like shore-shells; used withkata(unpaired as inkata kohi, solitary love, because one of the pair parted from the other); probably the shell meant was a bivalve, one valve =kata. The simile is found in English poetry.isomatsu(Statice arbuscula, Max.); used withtsune(always),matsu(pine) indicating length of time.Isonokami, a tract in Yamato where a place existed named Furu, which may mean, old, or to pour down (as rain); hence Isonokami is used as a m. k. offuru,45.iyukiahino, where men climb and meet from either side; as a hill-pass.iyushishino, arrow-shot or wounded deer; withkokoro wo itami, grieve my heart;— yuki mo shinamu, like stricken hart go on to die.kadzunokino(kaji noki, Broussonetia papyrifera); applied with sound-quibble towa wo kadzusane=ware wo kadohashi wite yukane(kadohashi-gataku);kadohashi=kadowakashi, abduct, kidnap.kadzuragake=hikage(Lycopodium clavatum)—club-moss (used in ritual?), hence a praise-word applied tokimi(lord),kuhashi(comely).kahadzunaku, frog-croak; used with waters,idzumi(source),kaha(stream).kahayagino(kahayanagi), river-willow; used withne(homophonous withne, root) ofnemokoro(nengoro), earnestly.kagaminasu, mirror-like; applied tomiru(see) andmiin compounds and place-names; toimo(my love), totsuma(spouse)—in both cases = precious, a mirror being regarded as a treasure; to the phrasekaku shi tsune mimu, thus ever indeed to see, with allusion to the mirror constantly kept (kaku) by the bed-place,26,55.kagirohino(kagerohi?), a difficult word. Often written as if meaningseireiortombo(dragon-fly), it is probably a lengthened form ofkageru, shine, glitter. Used withyufu(evening—the glow at and after sunset?);iha, rock which sparkles when struck;honoka, dim, by reference probably toho, flame;haru, spring—when the air is fresh, clear and glittering;kokoro moyetsutsu, glow of heart;hi, flame, sun;tada hito me(just a glance, here the m. k. may have reference to what is seen dimly?),12,28,92,123.kajinootono, sound or splash of oar: used withtsubaratsubara ni, clearly, distinctly.kakihonasu; see120,125—fence-like, not in Kogi list.kakikazofu, count over as 1, 2, 3, &c.; used withfuta, two, in Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill,223.kakikoyuru, cross over or through the house-fence; used withinu, dog, a somewhat meaningless m. k.kakitsubata, camellia; used withnidzurafu, be ruddy,saku, bloom.kakozhimono, deer’s-young-like; used withhitori, one, unique,119.kamozhimono, wild-duck-like; applied touki, float.kamukaze, god-wind; used with Ise where the chief gods have their seat,172.karakaji, this may be Chinese or Koreankaji, oar, scull or steer-oar, used withoto takashi mo na, loud is the sound (i.e. as that made by the splash of the scull or creak of oar).karakoromo, Kara (China or Korea), garment, robe; used withki(put on) in Kinara,tatsu(cut out clothes) in Tatsuta,suso(hem) combined withahazu—not meeting (as parts of vestment). The use may be by way of quibble.kariganeno(kari?), white-fronted wild-goose, also cry of same. Its application tokitsugi(84) is not quite clear, perhaps it refers to the regularity of going to seethe cherry blossoms with one’s comrades being like the regularity with which the wild-geese return in spring-time.karikomono, like cut rushes; used withmidaru, confused, disordered; withshinuas inkokoro mo shinu, the heart yields, becomes weak, &c.kashinomino, like acorn which is single always, never double or triple as chestnut; applied tohitori, one, unique,106.kasumitatsu, mist-rising; applied to Kasuga (pl. n.), which however is writtenharu no hi, spring day,4,9,33.katamohino, like lidless bowl; love deep as the bowl or jar.kazenotono, wind-sound; as heard from afar; applied to my love far from me.kekoromono, fur or feather vestment; used withharu(spring). Such vestments were worn when hunting, &c., used as m. k. ofasu, morrow, morning,kefukefu to, to-day to-day.kimigaiheni, in my lord’s house;— aga sumi-saka no, wheresumiwritten ‘black’, but homophonously to be understood as ‘dwell’, is introduced by a kind of prefatial quibble—wherein I dwell, as in my lord’s house.kimigakeru, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name), likekimi ga sasuin theKokinshiu;mikasameans my lord’s hat—so written, in the hill-name it has, probably, a different meaning.kimomukafu, opposite liver or bowels; used withkokoro, heart, as chief of the inner organs. Perhaps simply in front of the inner organs,17,120.komatsurugi, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean kingdoms. The sword had a ring,wa, at the end of the hilt, hence the application of the m. k. towa, in Wazami no hara, Wazami Moor; towa ga kokoro(my heart) as sound-quibble,24.komomakura,komois a kind of rush (also sea-grass, Zostera), a pillow made of such. Used withahimakishi(rolled up); withtakaconfused withtaku=maki-tsukanu.komorikuno, enclosed (by hills)—applied to Hatsuse (pl. n.),12,15,45,179.komorinuno(numa), a pond or marsh enclosed and hidden (by reeds); used withshita, under, lower; withmizu, not-see,125.komotatami,komo, (rush) matting; applied to Heguri (pl. n.),hetaken as = fold or thickness.Heguri no asoin the Manyôshiu seems to mean a fish,tachi-uwo(Trichiurus lepturus?).konokureno, tree-dark, as when foliage becomes abundant in fourth month,u no tsuki, hence used withu(tsuki), also withshigeki, crowded abundant;— shigeki omohi, crowded thoughts,245.koragatewo, a girl’s hand, or arm, or sleeve; applied to Makimuku (hill-name),makiread as = hold, enfold.koromote, sleeve of a garment; used with Hitachi (province),hitaorhidabeing the folds of a sleeve. Other applications exist, but their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name),ta= arm;nagi, cast away, or mow (the arm being used)?koromotewo, sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), from similarity oftakawithtaguru, to haul, pull with arm; withwori-tamu(wori-tamotohoru, wander about),wori-tamoto= roll back sleeve; withashige no uma, reed-grey horse, the peculiar etymology of which is thatashigemay be read as a corruption ofosoki=uhagi= outer dress, which of course would have a sleeve!110,157.kotohiushino(kotohi), a great bull; used with Miyake no ura (Bay of M.);miya=mika=mi(orma)ya, thusmiyake=mika ke, abundance of hair, as a bull is supposed to have (a Chinese idea; comp. ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion),116. But, perhaps, the m. k. only = grand, andkotohi, a sacred bull.kotosaheku, mumble, stammer(as a foreigner); applied toKara,Kudara,17,24.kumoriyono, cloudy or dark night; withtadoki mo shirazu(know not what to do);madoheru(distracted);shitabahe(crouch and creep),183.kumowinasu, like a cloud; used withtohoku(distant); withisayohi(hesitating, like cloud uncertain which way it will drift);— kokoro mo shinu ni(the heart yielding as a cloud drifts),41,222.kurenawino, red, a deep red; used withiro(colour);— utsushi kokoro, show feeling by change of colour?64,106,216.kusakageno, grass-shade; applied to Arawi Cape, but the use here is not understood. Ara-wi is raw rush of some sort. Its use withanuis equally unclear. (In I. an explanation is given connected with the withering (aru) of vegetation under the shadow of tall grasses or herbs.)kusamakura, grass pillow, pillow of herbs, while on a journey often the only available one; used withtabi, journey, also withtagoforhatago, a basket to hold food for a journey,1,4,12,23,40,49.kushiromaku, armlet-wind; used with Tafushi (hill-name)—taread homophonously as arm.kuzunoneno, root of Pueraria; withnaga, long.makanamochi(te), with a truekana(shaping or scraping-tool); m. k. ofyuge nokahara,yuge=yumi kedzuru, shape or scrape into bow-shape, scrape bow.makanefuku, true metal (iron) smelt; descriptive epithet of Nifu (pl. n.).makibashira, pillars ofmaki(right-word,hi no ki, Chamaecyparis obtusa?); applied tofutoki(stout),futoki kokoro, stout heart.makinotatsu, see makitatsu.makisaku, splitmakiinto planks for building; applied tohi [no tsumade]Chamaecyparis timber,13.makitatsu, wheremakitrees grow; epithet ofarayama, wild hills,12.makitsumu, heapingmakitimber; as to float down Idzumi River, hence m. k. of that river.makomokaru, fine-komo (rush)-reap; epithet of Ohonu River.makuradzuku, put pillows close together; epithet oftsumaya, spousal pavilion,28,236.makusakaru, where-fine-grass-cut; the fine-grass issusuki, Miscanthus sinensis; epithet of Aranu (name of a moor—wild-moor).makuzuhafu, where-fine-kuzu-creeps—kusuis Pueraria Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet of Kasuga Hill and Wonu Moor,84.managotsuchi.There is a place called Manago ura. The m. k. is written ‘beloved-child’, and is used by sound-quibble inManagotsuchi manaho ni shite, wheremanaho, &c. = right, truly, just. Inmanagotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha,managomay be =masago, and the whole mean, my love is so unceasing, that not even the interval of a grain of sand is to be found in its continuity. Probablymanagotsuchi= simply sandy soil.mashimidzuno, pure cold water; applied tokokoro mo keya ni, unsullied the heart.masokagami, perfect-mirror, i.e. perfectly polished, used with words of seeing, shining, polishing, hanging up, &c.,32,59.masugeyoshi, where-right-sedge-good; epithet of Soga no kahara (dry part of a river-bed).masurawono(ma-arashi-wo), [orma-so-], right-fierce-man, warrior; applied to Tayuhi ga ura (Bay of Tayuhi)—tais written, hand or arm, the m. k. implies strength,40,52,64,216.matamadeno, a sort of m. k., like fine arms; see102.matamadzura, fine-creeper, i.e.sanekadzura(Kadzura japonica); conf.sanekadzura, applied to what is not likely to end, astayemu no kokoro aga ’mohanaku ni= will my heart cease to love—no!matamanasu, like true-jewel; applied toaga ’mofu imo, my mistress whom I love.matamiruno, a sort of sea-weed (Codium?); chiefly used by sound-quibble—as withmata yukikaheriagain go and come.Matameans ‘forked’, also ‘again’,172.matorisumu, where the true-bird dwelleth, i.e.washi, the eagle; used with Unade no mori (the grove of Unade)—Unadeis written cloud-ladder which may give a clue to the meaning of the m. k. The Kogi rather applies it tomori(mamori).Matsuchiyama, a hill-name; it seems to involve merely a sound-quibble withmoto tsu hito(written, men of old) andmatsuramu imo(my love who will await me, or whom I await).matsugaheri, a difficult word of which several more or less futile explanations are given. Here is one more. The m. k. is used withshihite, compellingly, &c., may it not mean, as certainly as come round the cycles of the everlasting pine-tree!matsuganeno, pine-tree-root; used with words denoting length of time or space; also endlessness, as withtayuru koto naku, ceasing is-not. The use of the m. k. withkimi ga kokorois not explained—is it withkokoroas =ki(ko)koru, fell timber,47,257.matsukaheno, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or, oak, sp.; epithet applied to words of enduring and flourishing, as tosakaye(bloom).mayobikino, like (my love’s) painted eyebrows (or the false ones on forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama (hill-name) by the poet who sees the mountain’s regular form in the distance.mawogomono, true-small-rush-like; applied tofu nomi chikakutein atankawhere the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence wattled with them’.midzukakino, written water-fence, but the meaning is shining, i.e. fine fence; used withhisashiki, ‘for a long time’, because in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped themiyamight long endure—that is the reign, the two being regarded as conterminous.midzukukino, like shining stem; applied towoka(knoll),wokabeing taken as a corruption ofwaka, young; and by sound-quibble to Midzuki (pl. n.).midzutade, water-pepper =tade, perhapsmidzu= here fine bright, not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck, fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.—the growing fruit was—perhaps is—eaten.midzutamaru, water-collect; epithet ofike(pool);—Ikeda (pl. n.),134.midzutorino, water-fowl; m. k. ofkamo(wild duck), &c., also ofukine(sleep afloat like water-fowl); ofawoha(grey wings), part of Awoha no yama; oftatsu(rise, start in flight).midzutsutafu, skirt the water; epithet of shore, beach,iso.mihakashiwo, what the sovran girds on; as atsurugi(straight Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool).mikamononasu, like water wildfowl; applied tofutari-narabi-wi(two being together, as two lovers), like water-fowl (pairing),50.mikemukafu, offering sovran’s food; m. k. ofki(saké), homophon ofki(tree, or more probably ‘fort’) in Kinohe (orkinohe= a cup ofsaké); so ofaha, millet (Ahaji island),aji(wild-fowl),mina, shellfish (Minafuchi—more correctly =midzu no fuchi), ormi(flesh),26,83.mikokorowo, the sovran’s heart; m. k. of Yoshinu,mi kokoro wo yoshi= delighteth the sovran’s heart (soul),10.mikomokaru(mi=ma), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province. The Kogi imagines a connexion by reading Shinano,shina nu[ma], explainingshinaasura, within, interior or back of—i.e. land with (sedgy) lakes in its interior.mikushigeno, like the fine comb-box; applied to Futakami Hill;futa, lid, is homophon of Futa [kami], twain gods.mimorotsuku,mimoromay mean sacred dwelling or shrine (on Kase Hill), or may be written erroneously forumi wo, spool of hemp-yarn;kasebeing a spindle. The m. k. is used withKaseyama.Tsukuwould betsukuru, construct, ortsuku, employ (the spindle); other explanations exist. To Miwa it is applied, taking Miwa asmiwaku, a boiling spring, and therefore as sacred.minahanasu, like foam of water; m. k. ofmoroki inochi(brittle, i.e. impermanent life of men).minanowata, pulp of Mina shell (Melania sp.); because of its blackness used as m. k. ofka-guroki-kami, jetty tresses,64,168.minasegaha,mi-na(ki)-se-kaha, waterless stream;kohi ni mo so hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni, I die of love, as a stream without water I pass on and perish month by month, day by day (as the stream with too little water from its source does).minashigaha; see above.mirunogoto, likemiru, seaweed; m. k. ofwawake, rags, tatters.misagowiru, where fine-sand is; m. k. ofiso(beach),su(shoal or sandy shore),ariso(wild-beach).misorayuku, fine-air-traverse; m. k. oftsuki(moon);kumo(cloud).mitorashino, what the sovran taketh hold of; m. k. ofadzusa yami, white-wood bow,3.mitsugurino, like three chestnuts (in one shell); used with reference tonaka, middle—middle as centre chestnut.mitsumitsushi, brilliant, glorious, m. k. applied tokume no wakugo, young lord ofkume, more properly tokume, warrior, host of warriors, army (a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was an Ohokume (ccxxvii).miwotsukushi, mi-wo-tsu-kushi =midzu oru no shirushi, marks to show a fairway. Used, by a quibble, withtsukushi, in such a phrase askokoro wo tsukushi, to the very bottom of my heart.miyakehiku, float down timber for palace; m. k. of Idzumi, river.miyukifuru, falling of snow; m. k. of Koshi (one of the north-west provinces very cold in winter), andfuyu, winter.mochidzukino, like full-moon; m. k. oftatahashi(complete, perfect, &c.); ofomowa(face, visage); ofmedzurashi(lovely).mochitori, limed bird; m. k. ofkakarahashi, be concerned, involved in, entangled (as lover is),62,183.modamoarazu, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.);ihotaken as =ifu(fandhwere nearly like-sounded), say, speak.momichibano, russet leaves of autumn; withchiri,sugi,utsuri, fall, pass, fade,174,192.momodzutafu, hundred-wise thread or coast, i.e. as applied toyaso no shima, make one’s way among all the islands; to Minu (asmi nu, fair moors, coasting along hundreds of fair moors); Minu of course is merely a place-name, and the application of the m. k. is a quibble.momofuneno, hundreds of ships, i.e. all ships; used withhatsuru shima, island where ships anchor, Tsushima,97.momoshikino, written as a hundred stone-forts (i.e. countless —);shikiseems to have been an earthwork strengthened with stone,momoshiki no miya, a palace built with stones enough for countlessshiki,33,74,75.momoshinuno, hundreds (crowds) ofshinu(small bamboo); used with Minu (regarded asmi nu=ma nu, true, fine moor),185.momotarazu, not a hundred—m. k. ofyaso(eighty); ofikada(raft—ika, how many?); ofififty (i tsuki no yeda—branches of fiftytsuki, trees),13,131,204.momoyogusa, a plant said to resemble an aster or pyrethrum; by sound-quibble withmomo yo idemase—a hundred nights went forth.mononofuno, weapon-wight, armed retainer, guard; m. k. ofyaso(eighty, i.e. all theujiortomo, guilds, military families, &c.); ofuji(family); ofIhase no mori(Shrine of Ihase), because themononofucrowded (ihamu) the camp,13,52,59,77,92.murakimono, the inner organs taken together; used withkokoro, heart, as one of them,4,128.murasakino, purple colour; used with Kokata (pl. n.), from resemblance ofkokatatokoki, deepen colour or dye deep shade of colour; on account of the fragrance of the flower so-called, a species of Lithospermum, used withnihoeru, as in—nihoeru imo, my love, fragrant asmurasakibloom.muratamano, like a lot of pearls; m. k. ofkuru, wind, thread or turn round &c.? withkuru ni kugi sashi= pivot of door, turning round like stringed pearls. Some equate the m. k. withnubatama, q. v.muratorino, flocking birds; withmure(assemble);asatachi(morning flight);idetachi, start and rise (of birds),92,117,166.nabikimono, what bends, yields; withyorineshi, sleep close by.naguhashi(—ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu, Samine no shima, Inami, &c.nagurusano, a bow-shot distance; m. k. oftohoki, &c.nahanorino, like rope-seaweed; withhiku(draw, haul),173; also with phrasena ha katsute norazhi(name not yet told).nakukonasu, like weeping child; m. k. ofshitafu(to love, as child crying for its mother);koto dani tohazu(infans);ne nomi shi nakayu(sound of weeping and wailing);yuki-tori-saguri(cry for things as children do),49,61,173.nakutadzuno, screaming crane; used withne nomi shi nakayu(seenakukonasu),55.nakutorino, like screaming birds; withma naku toki nashi(continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-quibble.namayomino(nama yo mi no), fresh sweet flesh (of shell-fish; applied by quibble to Kahi, name of province);— kahi= shell,37.naminohono, like crest of wave; m. k. ofitaburashi(itodo furu), heave wildly.nanorisono, likenanori(naminori= wave-ride), a seaweed, Sargassum sp.?; a quibbling m. k. ofna, name,nanori, tell name,noru, tell,na nori so, do not tell.narashibano, apparently oak-faggots; used, by sound-quibble withnare?narukamino, like thunder-god; m. k. ofoto, sound, noise,72.natsukusano, like summer herbs; m. k. of Nu (pl. n.) =no, moor, ornayu, grow, flourish—nayucontracted intonu; ofnayete(nayu), inomohishinayete(think inclinedly of, love), here rather toshinayete,16,26.natsusobiku, written summer-hemp-draw, is explained asna tsuri sawo hiku, fish-angling-rod-haul; m. k. ofumi, sea, as in Unakami (pl. n.) =umi no kami, ofUnahi=umi na hi(umi no ahi)? Another explanation is more literal—the hemp gathered in summer from theuneor furrows,148.nayotakeno, like bending bamboo, m. k. oftowoyoru;towo=tawa(oftauamu), flexuous, gracefully pliant, delicate,29,45.nihanitatsu, plant within forecourt, here, i.e. garden; m. k. ofasa, inasate kobusuma(hempen coverlet or rug or night-garment).

adzusayumi, bow of white-wood (Catalpa, Prunus?); applied tohiki(draw); compounds ofhiki;— hiki-toyokuni=hiki-toyomu-kuni(resounding land);— Yora no yama he,Yorahill,yoraresemblingyoru(night-time when twang of bow more distinct);— suwe ha yorinemu(at the end will rest—end = bow-end);— suwe(end);— haru(stretch or bend, as bow);— otosound (as twang of bow),3,29,31,104.

agakokoro, my heart or feelings; used with following place-names, Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is obvious,199.

Ahajishima, Awaji island; applied by sound-quibble toahare, alas! oh!

Ahashimano, millet-island; applied toawazhi mono, one who is not met—zhisshvoiced.

ajimurano, like flock of teal (Anas formosa);— sawaku, make noise like flock of teal,54.

ajinosumu, where teal resort;— Susa no irije(creek);ajisahafu, where teal are abundant,26; withmure(crowd) orme(contraction ofmure) conferumasahafu,68.

akahoshi, red-star, Venus, bright-star;— akuru ashita, bright-star-morrow’s-daybreak.

akanesasu, red-wort-dyed, madder-red or ruddy, comely;— hi(sun),—hiru(noon);— tereru tsukuyo(bright moonlight night);— murasaki(purple);— kimi(lord),24,154,240.

akarabiku(aka wo hiku), ruddy, rosy; withhi(sun);shikitahe no ko(pretty young girl);kimi(lord);hada(naked skin),59—in this and preceding m. k.raandnemay have same value.

akihagino, like autumnal bush-clover (Lespedeza),119,201;shinahite aramu, bending like —.

akikashiha, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (aki); applied touru, sell, of Uruha River.

akikazeno, like autumn wind;— Yamabuki no se, course of the Yamabuki river; applies tobuki(fuki, blow) ofyamabuki(Kerria Japonica);— chiye no ura—(chitaken as =shi, breath,kazebeingkami shi, God’s breath).

akikusano, like autumn grass;— musubishi himo, knotted girdle, butmusubialso means produce, as a plant produces fruit.

akinohano, like autumn leafery;— nihohi ni tereru(—abundantly shine),250.

akitsushima, Island of Ripe EarsorDragonfly-shaped Island;—Yamato,2,141.

akiyamano, like autumnal hills;— shitaberu imo(little sister delicate as fading sprays on an autumn hill-side);— iro natsukashiku, play oniro, colour (of autumn), andiro, term of endearment, added tonatsukashiku, lovely.

amadzutafu, sky-climb;— hi(sun);— irihi(setting sun);Higasano ura,17.

amagomori, rain-hidden; applied to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped Hill).

amakazofu, meaning not clear, perhaps sky-fathoming; used withoho, great, vast, orohoyoso, universal?

amakumono, like sky-cloud; used withtayutafu(drift);yukura yukura,yuki no manimani,yukikaheri, all involving idea of motion to and fro, driftingly, &c. Also tookuka mo shirazu, unknowing term or end;tadoki mo shirazu, helpless;yoso, any- or somewhere else;wakareshi yuku, depart and go,22,25,37,45,48,57,58,62.

Amanohara, the sky-plain;— Fujiye,Fuji-san, as piercing the sky.

amateruya, heaven-shine-Oh! applied tohi(sun).

amatobuya, sky fly-Oh!; used withkaru(mallard?),27.

amatsumidzu, sky-water, i.e. rain; used withafugite matsu, looking up to the sky as when hoping for rain,22,234.

amazakaru, heaven-distant; applied tohina, frontier-land,9,55,213.

amenimasu, seated in heaven; used withtsukuyomi wotoko, God of the moon.

amoritsuku, descend-from-heaven-upon; used withAme-orKami-no Kaguyama(Mt. Kagu),33.

arahikinu, cleansed vestment; used with name, Torikahi River;torikahi= change (clean for soiled garment).

arakakino, rough fence; used withyoso, elsewhere, without.

ararenasu, hail-like; used withsochi yori kureba, as if the hail came fromsochi, there—a curiously far-fetched application.

arareutsu, hail-beaten; used with Arare, place-name.

arataheno, coarse or unprepared stuff; used with Fuji (Wistaria, fibres of which made a coarse cloth) as part of place-names, Fujiwi, Fujiye, &c.,13,14,21.

aratamano, afresh, anew, future?; applied totoshi(years),tsuki(months),ki-he, pass on, pass, elapse,48,49.

Arichigata, place-name; used as sound-quibble withari.

arikinuno, fresh or fine garment; used by sound quibble witharite arite nochi ni mo ahazarame ya mo; herearite=ari-ari= real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment; withsawi-sawi(shidzumi), rustling (of dress against dress), tranquillity;sawe sawe, similar sense; withtakara, treasure, K. xcix.

Arimasuge, Arima sedge; sound-quibble withari.

arisomatsu, shore pine; used with the homophonmatsu(wait), as inarisomatsu a wo matsu kora, Oh, the pine by the shore! there the maid pines for me!

arisonami, shore-waves; by sound-quibble used withariteforari-arite.

asagirino, like morning mist;— ohi ni ahimishi, indistinctly seen as in morning mist. So withomohi-madohite,midaruru kokoro, heart disordered and distracted with love,224.

asahinasu, like morning sun;— maguhashi mo, as morning sun so bright and lovely.

asahisashi, direction towards morning sun;— magirahashi mo na(confused, dazzled as by rays of morning sun);— so-gai ni miyuru, seen where back turned on rays of morning sun,222, see Gloss.sogahi.

asahisasu, morning-sun-impinge;— kasuga(spring day brilliant as morning-sun).

asajihara, reed plain—withtsubara, tsubara(minutely) because of identity in sound (hara-bara); withwonu, little moor, because of signification; and withchifu, place wherechireeds grow, because of identity ofjiandchi(voiced).

asakahono, like the morning-glory;— ho ni ha sakidenu, burst out in bloom like the m. g.

asakami no, morning-hair;— omohi-midarete, thoughts as tangled as morning-hair (after sleep),60.

asakasumi, mist of dawn;— yahe yama, many-fold (as of mists) hills;— kabi(fire to decoy deer or chase mosquitoes as seen on misty mornings);— honoka, dimly as in mist (orkabi(kahi) may =kirahi, be misty).

asamoyoshi, like hempen vestment, smock;— ki(homophon ofki, put on, don),24,57,183,213.

asashimono, like morning hoar frost;— kenaba kenu gani;— ke yasuki inochi;kenubeku no miya, as passing, evanescent, as hoar-frost.

asatorino, morning birds;— kayohasu kimi, my lord passing early as morning birds fly;— ne nomi nakitsutu, while filling the air with cries like morning birds.

asatsuyuno, like morning dew; used asasashimono.

ashibinasu, likeashibi, flowerage;— sakayeshi kimi(my lord brilliant as bloom of Ashibi, Andromeda sp.).

ashigachiru, reed-scatter; applied to Naniha as a reedy place.

ashiharano, reed-plain, used with Yamato or Midzuho no kuni,133,147,227.

ashihikino, a difficult word, one meaning assigned isashi-hiki, foot-dragging (wearisome), another isashi-hiki-ki, an enclosure (defence work), reached with toil (steep, &c.), anotherikashi-hi-ki, flourishinghi(Chamaecyparis) trees—the Kogi seems to accept the last. Applied toyama(hill),wonohe(top of a hill),yatsuwo(yama tsu wo, hill-top),ko no ma(clump of trees),ihane(rocky peak),arashi(mountain wind),wotemokonomo(this and that hill slope),49,50.

Ashihoyama, name of a hill in Hitachi; applied by sound-quibble toashigaru, reed-karu(sort of mallard?).

ashikabino, plumy-reed-top-like;— a nayamuorana yamu, bending, or feeble, like reed-top.

ashikakino, reed-hedge or fence;— furinishi sato, (ancient home);— omohi-midare(thoughts tangled as reeds in hedge);— hoka(outside), the fence being limit between interior and exterior of the compound,123,155,240.

ashinoneno, like root of reed; applied by sound-quibble tonemokoro, earnest,ne, as homophon, meaning root.

ashinoure=ashikabi no.

ashitadzuno, like reed-birds;— ne nomi shi nakayu(screaming like reed-birds);— ana tadzutadzushi, oh how uncertain (is this road—as in the dark), here as sound-quibble.

atekawoshi(ajikawoshi=ajikayoshi, the meaning ofajikaunknown); by sound-quibble applied to Chika no saki (place-name).

awayukino, like foam and snow; used withkihe(ke), pass away, vanish, or with words connoting evanescence.

awohatano, like a green banner; perhaps a corruption ofaya hata, pattern-stuff banner; used with Kadzuraki (place-name);— kadzura, chaplet,—and with Osaka (little pass), name of a hill,osakabeing compared withosoki(osohi-ki), outer vestment (uhagi),55,190.

awokumono, like dark cloud or clouds, regarded as made up of piledwhiteclouds; hence used withshirowhite, also withideko, come forth (as a cloud does);— ideko,186;wagimo, come forth as the piled clouds; come forth, my love!

awomidzura, a much disputed word;midzuramay bekami tsura, parted hair, andawo midzura, a chaplet of green spray (Kadzura, &c). It is used with the place-name Yosami no hara (probably Plain of cold nights),yosamibeing taken asyose-ami, woven together (as the chaplet would be).

awoniyoshi(a much disputed word), used only with Nara—yoshiis exclamative,yo shi. The characters employed mean‘green earth’—(or ‘fine earth’?).—Nara is connected withnarasu, to make level, soawoniyoshi Nara no miyakomight mean the Capital (or Palace), erected on well-levelled fine ground,— narasuorfumi-narasu, trample level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means ‘oak-tree’ and the m. k. might refer to its greenery.

awoyagino, like green willow sprays; used with place-name Kadzuraki (Kadzura = Chaplet); also with Hararo (name of river), by sound-quibble withharu, stretch up (as the young willow shoot does rapidly); also withmayone, as in— kuhashi mayone, eyebrows (of girl), beautiful as the bending willow spray. It is also used withito, thread, with allusion to the slender drooping branches.

chichinomino, like the fruit of the maidenhair tree; used by sound-quibble withchichi(father),262.

chidorinaku, where dotterels cry; used as descriptive m. k.ofrivers, as Saho and Yoshinu.

chihayaburu, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing; withKami(god); Uji (name of ferry—the application is obscure, possibly throughuji, clan or family); Kane (name of headland), as a place where the waves beat roughly on the rocks,24,59,204,225,263;chimay also =te, handle, hilt.

chihayahito, much the same application aschihayaburu, q.v.

chirihijino, like dust and dirt; m. k. ofkadzu ni mo aranu, of no account, i.e. mankind.

fujikoromo, vestment made of cloth of Wistaria fibre; m. k. ofma,tohoku(here used as = coarse-meshed, coarse-woven); ofnaru=nareru, be accustomed to (wear).

fujinamino, a wave or festoon of Wistaria blossom; m. k. ofomohi matsuhari, love-enveloped as by a mass of Wistaria flowers.

fukamiruno, like deep-sea weed (Codium sp.?); m. k. by sound-quibble withfuka(deep); withmi,miru(see), in compounds chiefly,17,172,173.

funehatsuru, where a ship ends voyage at; m. k. of Tsushima in Korean straits.

furukoromo, old soiled garment; after cleansing it was beaten (mata uchi); hence used as m. k. of Matsuchi (hill-name); also ofutsuinutsuteshi(uchi-suteshi),89.

furuyukino, like falling snow; m. k. ofke(pass away, vanish); ofshirokami(white hairs); by sound-quibble ofyuki(go); ofke,kihe(elapse);shiki(spread);ichishiroku(conspicuous).

fuseyataki, burning down a hut; m. k. ofsusushi, sooty,125.

fusumachiwo, draw a coverlet or rug over one?; hence m. k. ofhiku(draw); in Hikite (hill-name),chi, perhaps =te.

fuyukomori, winter-prisoned; m. k. ofharu, spring,6,24,43.

hafukuzuno, like creepingkuzu(Pueraria); applied to what is interminable, indefinitely long,46.

hafutsutano, like creeping ivy; hard to strip off, so applied towakaru, separate, part (one from another),123,166.

hahasobano, lit. likehahaso, oak (or leaf thereof).Hahasois Quercus dentata. But by sound-quibble it is used as m. k. ofhaha, mother (orhaha-soba, mother’s side).

hahomameno, likehahomame(?); used withkaramuru kimi, my lord whom I embrace (hahomamemust be a leguminous? creeper of some sort, as its name indicates).

hamahisaki, lit. shore Catalpa, but not identified. There is ahamahisakaki(Eurya chinensis). Used, by sound-quibble, withhisashiku, for a long time.

hamasudori, shore-birds, wild duck, goose, &c., which waddle about as though lame; hence used withana yumu=ana yamu= foot-waddle (ashi nayamu?).

hanachirafu(hanachiru), scattering and falling of blossoms; used withaki(autumn); withkono(kotaken as =ki, tree),muka tsu wo, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?); reference to a peak in Ômi called Wonanowo.

hanaguhashi, florescence-fine; m. k. ofashiinashigaki, reed-fence.

hanakatsumi, like victorious flower, a kind of iris (Kamayama ayame?); used withkatsute mo shiranu, never known before, beyond anything known.

hanezuirono, likehanezucolour (red); m. k. ofutsurofu, change, fade.

haruhanano, spring blossoms; m. k. oftafutoki(splendid),utsurohi(fade, change),iya medzurashi(more and more beautiful),nihohe(flourish),sakari(blossom).

haruhiwo, a spring day (or sun); used withkasuga, a spring day (kasumi ka, misty day),41,92.

harukasumi, spring mist; m. k. ofkasuga(spring day); used withwi(well), as homophon ofwi, rest, hover (as mists do); withobo ni shi ’mohaba, if I think indistinctly.

harukazeno, like winds in spring; withoto(murmur of the winds).

harukusano, like spring plants; m. k. ofmedzurashi(beautiful);shigeki(abundant).

harukusawo, spring grass; used withuma kahi, horse-feed.

harutorino, like birds in spring; used withsamayohi(wander hither and thither);kowe no samayohi(cry heard in all directions);— ne naki(cry and scream),24.

haruyamano, like hills of spring; in which the leaves of the trees in spring being young droop; m. k. ofshinahi(bend, droop); ofobo, indistinct, alluding to thick foliage and mists of spring.

haruyanagi, spring-willow; applied tokadzura, which is compared with the long drooping thready willow-spray showing its florescence in spring-time?

hashimukafu, vis-a-vis, like chopsticks; so brothers may be said to stand; or mutually affectionate (hashi), as brothers ought to be; m. k. ofoto, younger brother,123.

hashitateno, like a ladder, m. k. ofkura(storehouse), in composition or simply as sound-quibble; ofkumakiforkumiki, timber put together for house-building (some saykumakiis bear-palisade (to keep out bears)); ofsakashiki(steep).

hatsuhanano, like opening first blossom; used withharu(spring);chiru(wither and fall).

hatasusuki, a tall plumy swaying reed, Miscanthus sinensis; applied to things conspicuous, as blossoming, blooming, flourishing, or to a top or upper bloom (ura,ure), or to words containing above by composition, quibble-wise, or otherwise.

hayakahano, like swift stream; used withyukuhe mo shirazu(unknowing future course),157.

hikarukami(written dazzling god), lightning; used by word-quibble withNarihata wotome, the girl Narihata (nari= thunder,—nari hatataku, roll of thunder).

hikuamino, like drawing-net; also error fornihotori; used withnadzusahi komu(will come swimming or floating).

himokagami, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is thathimois the cord by which thekagami(mirror) was hung up, andnotoka, a corruption ofna toki, do not unfasten (because my lover is coming),kimi kimaseru ni himo akezu namu.

himonowono, the cord or girdle that ties a vestment; as a m. k. ofkokoro, the allusion is to the tying of knots in such fastenings by lovers to mark fidelity; ofitsugari-ahite, as meaning leading in the bonds of love.

hinakumori, eitherhi no kumori(clouded sun) orhita kugumoru, quite overclouded; the light then becomesusui(thin or dim)—tousuithe m. k. is applied.

hinomotono, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation ofNihonor the reverse?]

hisakatano. A difficult word, variously written. It may mean a long time or long ago, sunshine-source (Br.), gourd-shaped(inversely-concave,hisaokata). A m. k. ofame(heaven);ame(rain),tsuki(moon); Miyako (City-Royal—the heavenly place, as residence of Mikado). See22,24,25,32,34,42,45,51,62,68.

hotarunasu, like firefly; m. k. ofhonoka, dim (fireflies being visible enough, but in their quick motion indistinct),196.

hototogisu, cuckoo-bird; m. k. of Tobata (name of a bay),tobu hata(fly-flag); ofhotohoto(noise of knocking—at door by or of mistress), as sound-quibble.

ihabashino, stepping-stones-like; used withchikaki(near—as stepping-stones are close together); alsotohoki naku, not distant, or rocks connected by slight bridges.

ihabashiru, swirl among rocks; used with Tarumi, place-name (descending water);tagi(cascade or rapids); Afumi (aha-umi, foam-water), or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi (kami-nari-buri), thunder = noise of falling water,9,13,134.

ihafuchino, like pool (of river), rock-enclosed; used withkomori, seclude, enclose.

ihahonasu, rock- or cliff-like; used withtokiha, everlasting, comp. everlasting hills.

ihahosuge, rock-growing sedge; used withne(root), ofnemokoro(earnestly), a word-play.

ihakuyeno, rock-crumbling; through similarity of sound withkuyu(koyu), cross.

ihatsutano, rock-rope (=ihatsuta, rock-creeping ivy); ivy grows quickly where stripped off, hence used with phrases likemata wochi kaheri(waka-kaheri), become young again.

ihawitsura(suberi-hiyu), Portulaca oleracea, L.; used withhikaba nurunuruornuretsutsu, implying sense of gently, smoothly, or slippery?

ihetsutori, house bird: used withkake(lit. crow), cock.

ihohenami, 500, i.e. countless waves; applied totachi-wi, rise and fall, or rise and rest as the waves are eternally doing.

imehitono, archer-men; withFushimi(pl. n.),fushi= crouch to watch for game.

imetachite, where archers stand; used with Tomi no Woka (place-name);tomi= trail-trackers.

imogahimo, my love’s girdle or cord; withyufu, tie up;toku, untie;musubu, fasten.

imogaihe(ni), to my love’s home; used withiku(yuku), to go, of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri).

imogakado, my love’s doorway or home; withiri, enter,idzu, go forth from, or their combinations.

imogakami, my love’s hair; withage, lift up (to knot), in Agesasabanu, Moor of Agesasaba.

imogakeru, by my love worn; tomikasa(fine hat), of Mikasa Hill (pl. n.).

imogamewo, my love’s eye; withmi-somu, fall in love; Tomi no saki (Cape Tomi,mi= see); Mimakuhoriye (pl. n.),mimakuhori, desire to see and love.

imogarito, orimoragari(imo ga ari), towards where my love is; withima(now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma (Hill)—Ikoma =yuku(iku)koma.

imogasode, my love’s sleeve; withmaki, roll up, of Makimuku Hill.

imogatewo, my love’s hand; withtori(take),toruortoro; Toroshi no ike, Pool of Toroshi.

inamushiro, rice-straw matting; used askaha(skin employed also as mat); withkakeandshiku, apply, spread, by quibble withkaha, stream,102.

inanomeno, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied toake, open, break as dawn; another explanation is,ina no me(ina—rice-plant—no mure)no,akeis then confounded withaku akaramu, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results.

inuzhimono, dog-like;— michi ni fushite, lying down (dying), like a dog by the roadside.

irihinasu, like the setting sun; withkakuru, hide, withdraw,28,50.

isanatori, whale-catching; used withumi(sea)hama(shore);nada—open sea—Hijiki no nada;Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa) by extension,16,19,30,40,78,193.

Isayagaha, a river-name; used with reference to the interjectionisa!

isokahino, like shore-shells; used withkata(unpaired as inkata kohi, solitary love, because one of the pair parted from the other); probably the shell meant was a bivalve, one valve =kata. The simile is found in English poetry.

isomatsu(Statice arbuscula, Max.); used withtsune(always),matsu(pine) indicating length of time.

Isonokami, a tract in Yamato where a place existed named Furu, which may mean, old, or to pour down (as rain); hence Isonokami is used as a m. k. offuru,45.

iyukiahino, where men climb and meet from either side; as a hill-pass.

iyushishino, arrow-shot or wounded deer; withkokoro wo itami, grieve my heart;— yuki mo shinamu, like stricken hart go on to die.

kadzunokino(kaji noki, Broussonetia papyrifera); applied with sound-quibble towa wo kadzusane=ware wo kadohashi wite yukane(kadohashi-gataku);kadohashi=kadowakashi, abduct, kidnap.

kadzuragake=hikage(Lycopodium clavatum)—club-moss (used in ritual?), hence a praise-word applied tokimi(lord),kuhashi(comely).

kahadzunaku, frog-croak; used with waters,idzumi(source),kaha(stream).

kahayagino(kahayanagi), river-willow; used withne(homophonous withne, root) ofnemokoro(nengoro), earnestly.

kagaminasu, mirror-like; applied tomiru(see) andmiin compounds and place-names; toimo(my love), totsuma(spouse)—in both cases = precious, a mirror being regarded as a treasure; to the phrasekaku shi tsune mimu, thus ever indeed to see, with allusion to the mirror constantly kept (kaku) by the bed-place,26,55.

kagirohino(kagerohi?), a difficult word. Often written as if meaningseireiortombo(dragon-fly), it is probably a lengthened form ofkageru, shine, glitter. Used withyufu(evening—the glow at and after sunset?);iha, rock which sparkles when struck;honoka, dim, by reference probably toho, flame;haru, spring—when the air is fresh, clear and glittering;kokoro moyetsutsu, glow of heart;hi, flame, sun;tada hito me(just a glance, here the m. k. may have reference to what is seen dimly?),12,28,92,123.

kajinootono, sound or splash of oar: used withtsubaratsubara ni, clearly, distinctly.

kakihonasu; see120,125—fence-like, not in Kogi list.

kakikazofu, count over as 1, 2, 3, &c.; used withfuta, two, in Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill,223.

kakikoyuru, cross over or through the house-fence; used withinu, dog, a somewhat meaningless m. k.

kakitsubata, camellia; used withnidzurafu, be ruddy,saku, bloom.

kakozhimono, deer’s-young-like; used withhitori, one, unique,119.

kamozhimono, wild-duck-like; applied touki, float.

kamukaze, god-wind; used with Ise where the chief gods have their seat,172.

karakaji, this may be Chinese or Koreankaji, oar, scull or steer-oar, used withoto takashi mo na, loud is the sound (i.e. as that made by the splash of the scull or creak of oar).

karakoromo, Kara (China or Korea), garment, robe; used withki(put on) in Kinara,tatsu(cut out clothes) in Tatsuta,suso(hem) combined withahazu—not meeting (as parts of vestment). The use may be by way of quibble.

kariganeno(kari?), white-fronted wild-goose, also cry of same. Its application tokitsugi(84) is not quite clear, perhaps it refers to the regularity of going to seethe cherry blossoms with one’s comrades being like the regularity with which the wild-geese return in spring-time.

karikomono, like cut rushes; used withmidaru, confused, disordered; withshinuas inkokoro mo shinu, the heart yields, becomes weak, &c.

kashinomino, like acorn which is single always, never double or triple as chestnut; applied tohitori, one, unique,106.

kasumitatsu, mist-rising; applied to Kasuga (pl. n.), which however is writtenharu no hi, spring day,4,9,33.

katamohino, like lidless bowl; love deep as the bowl or jar.

kazenotono, wind-sound; as heard from afar; applied to my love far from me.

kekoromono, fur or feather vestment; used withharu(spring). Such vestments were worn when hunting, &c., used as m. k. ofasu, morrow, morning,kefukefu to, to-day to-day.

kimigaiheni, in my lord’s house;— aga sumi-saka no, wheresumiwritten ‘black’, but homophonously to be understood as ‘dwell’, is introduced by a kind of prefatial quibble—wherein I dwell, as in my lord’s house.

kimigakeru, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name), likekimi ga sasuin theKokinshiu;mikasameans my lord’s hat—so written, in the hill-name it has, probably, a different meaning.

kimomukafu, opposite liver or bowels; used withkokoro, heart, as chief of the inner organs. Perhaps simply in front of the inner organs,17,120.

komatsurugi, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean kingdoms. The sword had a ring,wa, at the end of the hilt, hence the application of the m. k. towa, in Wazami no hara, Wazami Moor; towa ga kokoro(my heart) as sound-quibble,24.

komomakura,komois a kind of rush (also sea-grass, Zostera), a pillow made of such. Used withahimakishi(rolled up); withtakaconfused withtaku=maki-tsukanu.

komorikuno, enclosed (by hills)—applied to Hatsuse (pl. n.),12,15,45,179.

komorinuno(numa), a pond or marsh enclosed and hidden (by reeds); used withshita, under, lower; withmizu, not-see,125.

komotatami,komo, (rush) matting; applied to Heguri (pl. n.),hetaken as = fold or thickness.Heguri no asoin the Manyôshiu seems to mean a fish,tachi-uwo(Trichiurus lepturus?).

konokureno, tree-dark, as when foliage becomes abundant in fourth month,u no tsuki, hence used withu(tsuki), also withshigeki, crowded abundant;— shigeki omohi, crowded thoughts,245.

koragatewo, a girl’s hand, or arm, or sleeve; applied to Makimuku (hill-name),makiread as = hold, enfold.

koromote, sleeve of a garment; used with Hitachi (province),hitaorhidabeing the folds of a sleeve. Other applications exist, but their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name),ta= arm;nagi, cast away, or mow (the arm being used)?

koromotewo, sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), from similarity oftakawithtaguru, to haul, pull with arm; withwori-tamu(wori-tamotohoru, wander about),wori-tamoto= roll back sleeve; withashige no uma, reed-grey horse, the peculiar etymology of which is thatashigemay be read as a corruption ofosoki=uhagi= outer dress, which of course would have a sleeve!110,157.

kotohiushino(kotohi), a great bull; used with Miyake no ura (Bay of M.);miya=mika=mi(orma)ya, thusmiyake=mika ke, abundance of hair, as a bull is supposed to have (a Chinese idea; comp. ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion),116. But, perhaps, the m. k. only = grand, andkotohi, a sacred bull.

kotosaheku, mumble, stammer(as a foreigner); applied toKara,Kudara,17,24.

kumoriyono, cloudy or dark night; withtadoki mo shirazu(know not what to do);madoheru(distracted);shitabahe(crouch and creep),183.

kumowinasu, like a cloud; used withtohoku(distant); withisayohi(hesitating, like cloud uncertain which way it will drift);— kokoro mo shinu ni(the heart yielding as a cloud drifts),41,222.

kurenawino, red, a deep red; used withiro(colour);— utsushi kokoro, show feeling by change of colour?64,106,216.

kusakageno, grass-shade; applied to Arawi Cape, but the use here is not understood. Ara-wi is raw rush of some sort. Its use withanuis equally unclear. (In I. an explanation is given connected with the withering (aru) of vegetation under the shadow of tall grasses or herbs.)

kusamakura, grass pillow, pillow of herbs, while on a journey often the only available one; used withtabi, journey, also withtagoforhatago, a basket to hold food for a journey,1,4,12,23,40,49.

kushiromaku, armlet-wind; used with Tafushi (hill-name)—taread homophonously as arm.

kuzunoneno, root of Pueraria; withnaga, long.

makanamochi(te), with a truekana(shaping or scraping-tool); m. k. ofyuge nokahara,yuge=yumi kedzuru, shape or scrape into bow-shape, scrape bow.

makanefuku, true metal (iron) smelt; descriptive epithet of Nifu (pl. n.).

makibashira, pillars ofmaki(right-word,hi no ki, Chamaecyparis obtusa?); applied tofutoki(stout),futoki kokoro, stout heart.

makinotatsu, see makitatsu.

makisaku, splitmakiinto planks for building; applied tohi [no tsumade]Chamaecyparis timber,13.

makitatsu, wheremakitrees grow; epithet ofarayama, wild hills,12.

makitsumu, heapingmakitimber; as to float down Idzumi River, hence m. k. of that river.

makomokaru, fine-komo (rush)-reap; epithet of Ohonu River.

makuradzuku, put pillows close together; epithet oftsumaya, spousal pavilion,28,236.

makusakaru, where-fine-grass-cut; the fine-grass issusuki, Miscanthus sinensis; epithet of Aranu (name of a moor—wild-moor).

makuzuhafu, where-fine-kuzu-creeps—kusuis Pueraria Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet of Kasuga Hill and Wonu Moor,84.

managotsuchi.There is a place called Manago ura. The m. k. is written ‘beloved-child’, and is used by sound-quibble inManagotsuchi manaho ni shite, wheremanaho, &c. = right, truly, just. Inmanagotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha,managomay be =masago, and the whole mean, my love is so unceasing, that not even the interval of a grain of sand is to be found in its continuity. Probablymanagotsuchi= simply sandy soil.

mashimidzuno, pure cold water; applied tokokoro mo keya ni, unsullied the heart.

masokagami, perfect-mirror, i.e. perfectly polished, used with words of seeing, shining, polishing, hanging up, &c.,32,59.

masugeyoshi, where-right-sedge-good; epithet of Soga no kahara (dry part of a river-bed).

masurawono(ma-arashi-wo), [orma-so-], right-fierce-man, warrior; applied to Tayuhi ga ura (Bay of Tayuhi)—tais written, hand or arm, the m. k. implies strength,40,52,64,216.

matamadeno, a sort of m. k., like fine arms; see102.

matamadzura, fine-creeper, i.e.sanekadzura(Kadzura japonica); conf.sanekadzura, applied to what is not likely to end, astayemu no kokoro aga ’mohanaku ni= will my heart cease to love—no!

matamanasu, like true-jewel; applied toaga ’mofu imo, my mistress whom I love.

matamiruno, a sort of sea-weed (Codium?); chiefly used by sound-quibble—as withmata yukikaheriagain go and come.Matameans ‘forked’, also ‘again’,172.

matorisumu, where the true-bird dwelleth, i.e.washi, the eagle; used with Unade no mori (the grove of Unade)—Unadeis written cloud-ladder which may give a clue to the meaning of the m. k. The Kogi rather applies it tomori(mamori).

Matsuchiyama, a hill-name; it seems to involve merely a sound-quibble withmoto tsu hito(written, men of old) andmatsuramu imo(my love who will await me, or whom I await).

matsugaheri, a difficult word of which several more or less futile explanations are given. Here is one more. The m. k. is used withshihite, compellingly, &c., may it not mean, as certainly as come round the cycles of the everlasting pine-tree!

matsuganeno, pine-tree-root; used with words denoting length of time or space; also endlessness, as withtayuru koto naku, ceasing is-not. The use of the m. k. withkimi ga kokorois not explained—is it withkokoroas =ki(ko)koru, fell timber,47,257.

matsukaheno, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or, oak, sp.; epithet applied to words of enduring and flourishing, as tosakaye(bloom).

mayobikino, like (my love’s) painted eyebrows (or the false ones on forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama (hill-name) by the poet who sees the mountain’s regular form in the distance.

mawogomono, true-small-rush-like; applied tofu nomi chikakutein atankawhere the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence wattled with them’.

midzukakino, written water-fence, but the meaning is shining, i.e. fine fence; used withhisashiki, ‘for a long time’, because in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped themiyamight long endure—that is the reign, the two being regarded as conterminous.

midzukukino, like shining stem; applied towoka(knoll),wokabeing taken as a corruption ofwaka, young; and by sound-quibble to Midzuki (pl. n.).

midzutade, water-pepper =tade, perhapsmidzu= here fine bright, not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck, fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.—the growing fruit was—perhaps is—eaten.

midzutamaru, water-collect; epithet ofike(pool);—Ikeda (pl. n.),134.

midzutorino, water-fowl; m. k. ofkamo(wild duck), &c., also ofukine(sleep afloat like water-fowl); ofawoha(grey wings), part of Awoha no yama; oftatsu(rise, start in flight).

midzutsutafu, skirt the water; epithet of shore, beach,iso.

mihakashiwo, what the sovran girds on; as atsurugi(straight Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool).

mikamononasu, like water wildfowl; applied tofutari-narabi-wi(two being together, as two lovers), like water-fowl (pairing),50.

mikemukafu, offering sovran’s food; m. k. ofki(saké), homophon ofki(tree, or more probably ‘fort’) in Kinohe (orkinohe= a cup ofsaké); so ofaha, millet (Ahaji island),aji(wild-fowl),mina, shellfish (Minafuchi—more correctly =midzu no fuchi), ormi(flesh),26,83.

mikokorowo, the sovran’s heart; m. k. of Yoshinu,mi kokoro wo yoshi= delighteth the sovran’s heart (soul),10.

mikomokaru(mi=ma), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province. The Kogi imagines a connexion by reading Shinano,shina nu[ma], explainingshinaasura, within, interior or back of—i.e. land with (sedgy) lakes in its interior.

mikushigeno, like the fine comb-box; applied to Futakami Hill;futa, lid, is homophon of Futa [kami], twain gods.

mimorotsuku,mimoromay mean sacred dwelling or shrine (on Kase Hill), or may be written erroneously forumi wo, spool of hemp-yarn;kasebeing a spindle. The m. k. is used withKaseyama.Tsukuwould betsukuru, construct, ortsuku, employ (the spindle); other explanations exist. To Miwa it is applied, taking Miwa asmiwaku, a boiling spring, and therefore as sacred.

minahanasu, like foam of water; m. k. ofmoroki inochi(brittle, i.e. impermanent life of men).

minanowata, pulp of Mina shell (Melania sp.); because of its blackness used as m. k. ofka-guroki-kami, jetty tresses,64,168.

minasegaha,mi-na(ki)-se-kaha, waterless stream;kohi ni mo so hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni, I die of love, as a stream without water I pass on and perish month by month, day by day (as the stream with too little water from its source does).

minashigaha; see above.

mirunogoto, likemiru, seaweed; m. k. ofwawake, rags, tatters.

misagowiru, where fine-sand is; m. k. ofiso(beach),su(shoal or sandy shore),ariso(wild-beach).

misorayuku, fine-air-traverse; m. k. oftsuki(moon);kumo(cloud).

mitorashino, what the sovran taketh hold of; m. k. ofadzusa yami, white-wood bow,3.

mitsugurino, like three chestnuts (in one shell); used with reference tonaka, middle—middle as centre chestnut.

mitsumitsushi, brilliant, glorious, m. k. applied tokume no wakugo, young lord ofkume, more properly tokume, warrior, host of warriors, army (a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was an Ohokume (ccxxvii).

miwotsukushi, mi-wo-tsu-kushi =midzu oru no shirushi, marks to show a fairway. Used, by a quibble, withtsukushi, in such a phrase askokoro wo tsukushi, to the very bottom of my heart.

miyakehiku, float down timber for palace; m. k. of Idzumi, river.

miyukifuru, falling of snow; m. k. of Koshi (one of the north-west provinces very cold in winter), andfuyu, winter.

mochidzukino, like full-moon; m. k. oftatahashi(complete, perfect, &c.); ofomowa(face, visage); ofmedzurashi(lovely).

mochitori, limed bird; m. k. ofkakarahashi, be concerned, involved in, entangled (as lover is),62,183.

modamoarazu, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.);ihotaken as =ifu(fandhwere nearly like-sounded), say, speak.

momichibano, russet leaves of autumn; withchiri,sugi,utsuri, fall, pass, fade,174,192.

momodzutafu, hundred-wise thread or coast, i.e. as applied toyaso no shima, make one’s way among all the islands; to Minu (asmi nu, fair moors, coasting along hundreds of fair moors); Minu of course is merely a place-name, and the application of the m. k. is a quibble.

momofuneno, hundreds of ships, i.e. all ships; used withhatsuru shima, island where ships anchor, Tsushima,97.

momoshikino, written as a hundred stone-forts (i.e. countless —);shikiseems to have been an earthwork strengthened with stone,momoshiki no miya, a palace built with stones enough for countlessshiki,33,74,75.

momoshinuno, hundreds (crowds) ofshinu(small bamboo); used with Minu (regarded asmi nu=ma nu, true, fine moor),185.

momotarazu, not a hundred—m. k. ofyaso(eighty); ofikada(raft—ika, how many?); ofififty (i tsuki no yeda—branches of fiftytsuki, trees),13,131,204.

momoyogusa, a plant said to resemble an aster or pyrethrum; by sound-quibble withmomo yo idemase—a hundred nights went forth.

mononofuno, weapon-wight, armed retainer, guard; m. k. ofyaso(eighty, i.e. all theujiortomo, guilds, military families, &c.); ofuji(family); ofIhase no mori(Shrine of Ihase), because themononofucrowded (ihamu) the camp,13,52,59,77,92.

murakimono, the inner organs taken together; used withkokoro, heart, as one of them,4,128.

murasakino, purple colour; used with Kokata (pl. n.), from resemblance ofkokatatokoki, deepen colour or dye deep shade of colour; on account of the fragrance of the flower so-called, a species of Lithospermum, used withnihoeru, as in—nihoeru imo, my love, fragrant asmurasakibloom.

muratamano, like a lot of pearls; m. k. ofkuru, wind, thread or turn round &c.? withkuru ni kugi sashi= pivot of door, turning round like stringed pearls. Some equate the m. k. withnubatama, q. v.

muratorino, flocking birds; withmure(assemble);asatachi(morning flight);idetachi, start and rise (of birds),92,117,166.

nabikimono, what bends, yields; withyorineshi, sleep close by.

naguhashi(—ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu, Samine no shima, Inami, &c.

nagurusano, a bow-shot distance; m. k. oftohoki, &c.

nahanorino, like rope-seaweed; withhiku(draw, haul),173; also with phrasena ha katsute norazhi(name not yet told).

nakukonasu, like weeping child; m. k. ofshitafu(to love, as child crying for its mother);koto dani tohazu(infans);ne nomi shi nakayu(sound of weeping and wailing);yuki-tori-saguri(cry for things as children do),49,61,173.

nakutadzuno, screaming crane; used withne nomi shi nakayu(seenakukonasu),55.

nakutorino, like screaming birds; withma naku toki nashi(continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-quibble.

namayomino(nama yo mi no), fresh sweet flesh (of shell-fish; applied by quibble to Kahi, name of province);— kahi= shell,37.

naminohono, like crest of wave; m. k. ofitaburashi(itodo furu), heave wildly.

nanorisono, likenanori(naminori= wave-ride), a seaweed, Sargassum sp.?; a quibbling m. k. ofna, name,nanori, tell name,noru, tell,na nori so, do not tell.

narashibano, apparently oak-faggots; used, by sound-quibble withnare?

narukamino, like thunder-god; m. k. ofoto, sound, noise,72.

natsukusano, like summer herbs; m. k. of Nu (pl. n.) =no, moor, ornayu, grow, flourish—nayucontracted intonu; ofnayete(nayu), inomohishinayete(think inclinedly of, love), here rather toshinayete,16,26.

natsusobiku, written summer-hemp-draw, is explained asna tsuri sawo hiku, fish-angling-rod-haul; m. k. ofumi, sea, as in Unakami (pl. n.) =umi no kami, ofUnahi=umi na hi(umi no ahi)? Another explanation is more literal—the hemp gathered in summer from theuneor furrows,148.

nayotakeno, like bending bamboo, m. k. oftowoyoru;towo=tawa(oftauamu), flexuous, gracefully pliant, delicate,29,45.

nihanitatsu, plant within forecourt, here, i.e. garden; m. k. ofasa, inasate kobusuma(hempen coverlet or rug or night-garment).


Back to IndexNext