Chapter 31

He bade the river bear the name of Joy.—I. p. 3.

He bade the river bear the name of Joy.—I. p. 3.

He bade the river bear the name of Joy.—I. p. 3.

He bade the river bear the name of Joy.—I. p. 3.

Guadalete had been thus interpreted to Florez. (Espana Sagrada, t. 9. p 53.) Earlier writers had asserted (but without proof), that the Ancients called it Lethe, and the Moors added to these names their word for river. Lope de Vega alludes to this opinion:

Siempre lamentable GuadaleteQue llevo tanta sangre al mar de España,Si por olvido se llamava el LeteTrueque este nombre la vitoria estraña,Y llamase memoria deste diaEn que España perdio la que tenia.Que por donde à la mar entrava apenasDiferenciando el agua, ya se viaCon roxo humor de las sangrientas venasPor donde le cortava y dividia:Gran tiempo conservaron sus arenas(Y pienso que ha llegado a la edad mia)Reliquias del estrago y piedras echasArmas, hierros de lanza y de flechas.Jerusalen Conquistada, l. vi. ff. 136.

Siempre lamentable GuadaleteQue llevo tanta sangre al mar de España,Si por olvido se llamava el LeteTrueque este nombre la vitoria estraña,Y llamase memoria deste diaEn que España perdio la que tenia.Que por donde à la mar entrava apenasDiferenciando el agua, ya se viaCon roxo humor de las sangrientas venasPor donde le cortava y dividia:Gran tiempo conservaron sus arenas(Y pienso que ha llegado a la edad mia)Reliquias del estrago y piedras echasArmas, hierros de lanza y de flechas.Jerusalen Conquistada, l. vi. ff. 136.

Siempre lamentable GuadaleteQue llevo tanta sangre al mar de España,Si por olvido se llamava el LeteTrueque este nombre la vitoria estraña,Y llamase memoria deste diaEn que España perdio la que tenia.

Siempre lamentable Guadalete

Que llevo tanta sangre al mar de España,

Si por olvido se llamava el Lete

Trueque este nombre la vitoria estraña,

Y llamase memoria deste dia

En que España perdio la que tenia.

Que por donde à la mar entrava apenasDiferenciando el agua, ya se viaCon roxo humor de las sangrientas venasPor donde le cortava y dividia:Gran tiempo conservaron sus arenas(Y pienso que ha llegado a la edad mia)Reliquias del estrago y piedras echasArmas, hierros de lanza y de flechas.

Que por donde à la mar entrava apenas

Diferenciando el agua, ya se via

Con roxo humor de las sangrientas venas

Por donde le cortava y dividia:

Gran tiempo conservaron sus arenas

(Y pienso que ha llegado a la edad mia)

Reliquias del estrago y piedras echas

Armas, hierros de lanza y de flechas.

Jerusalen Conquistada, l. vi. ff. 136.

Jerusalen Conquistada, l. vi. ff. 136.

The date of the battle is given with grandiloquous circumstantiality by Miguel de Barrios.

Salio la tercer alva del tonanteNoviembre, con vestido nebuloso,sobre el alado bruto que al brillantecarro, saca del pielago espumoso;y en el frio Escorpion casa rotantedel fiero Marte, el Astro luminosoal son que compasso sus plantas sueltasdio setecientas y catorze bueltas.Coro de las Musas, p. 100.

Salio la tercer alva del tonanteNoviembre, con vestido nebuloso,sobre el alado bruto que al brillantecarro, saca del pielago espumoso;y en el frio Escorpion casa rotantedel fiero Marte, el Astro luminosoal son que compasso sus plantas sueltasdio setecientas y catorze bueltas.Coro de las Musas, p. 100.

Salio la tercer alva del tonanteNoviembre, con vestido nebuloso,sobre el alado bruto que al brillantecarro, saca del pielago espumoso;y en el frio Escorpion casa rotantedel fiero Marte, el Astro luminosoal son que compasso sus plantas sueltasdio setecientas y catorze bueltas.

Salio la tercer alva del tonante

Noviembre, con vestido nebuloso,

sobre el alado bruto que al brillante

carro, saca del pielago espumoso;

y en el frio Escorpion casa rotante

del fiero Marte, el Astro luminoso

al son que compasso sus plantas sueltas

dio setecientas y catorze bueltas.

Coro de las Musas, p. 100.

Coro de las Musas, p. 100.

He states the chronology of Pelayo’s accession in the same taste.

Era el pontificado del SegundoGregorio; Emperador Leon Tercerodel docto Griego; y del Persiano inmundo,Zuleyman Miramamolin guerrero;y de Daphne el amante rubicundosurcava el mar del fulgido Carnerosietecientas y diez y ocho vezes,dexando el puerto de los aureos Pesces.Coro de las Musas p. 102.

Era el pontificado del SegundoGregorio; Emperador Leon Tercerodel docto Griego; y del Persiano inmundo,Zuleyman Miramamolin guerrero;y de Daphne el amante rubicundosurcava el mar del fulgido Carnerosietecientas y diez y ocho vezes,dexando el puerto de los aureos Pesces.Coro de las Musas p. 102.

Era el pontificado del SegundoGregorio; Emperador Leon Tercerodel docto Griego; y del Persiano inmundo,Zuleyman Miramamolin guerrero;y de Daphne el amante rubicundosurcava el mar del fulgido Carnerosietecientas y diez y ocho vezes,dexando el puerto de los aureos Pesces.

Era el pontificado del Segundo

Gregorio; Emperador Leon Tercero

del docto Griego; y del Persiano inmundo,

Zuleyman Miramamolin guerrero;

y de Daphne el amante rubicundo

surcava el mar del fulgido Carnero

sietecientas y diez y ocho vezes,

dexando el puerto de los aureos Pesces.

Coro de las Musas p. 102.

Coro de las Musas p. 102.

The arrows pass’d him by to right and left.—I. p. 3.

The arrows pass’d him by to right and left.—I. p. 3.

The arrows pass’d him by to right and left.—I. p. 3.

The arrows pass’d him by to right and left.—I. p. 3.

The French jesuits relate of one of their converts in Canada a Huron, by name Jean Armand Andeouarahen, that onceestant en guerre eschauffé au combat, il s’enfonça si avant dans les darts et les flêches des ennemis, qu’il fut abandonné dessiens dans le plus fort de la meslée. Ce fut alors qu’il se recommenda plus particulièrement à Dieu: il sentit pour lors un secours si présent, que du depuis, appuyé sur cette mesme confiance, il est toûjours le premier et le plus avant dans les périls, et jamais ne pâlit, pour quelque danger qu’il envisage. Je voyois, disoit-il, comme une gresle de flêches venir fondre sur moy; je n’avois point d’autre bouclier pour les arrester, que la croyance seule que Dieu disposant de ma vie, il en feroit selon sa volonté.Chose étrange! les flêches s’écartoient à mes deux costez, ainsi, disoit-il, que fait l’eau lors qu’elle rencontre la pointe d’un vaisseau qui va contre marée.—Relation de la N. France, 1642, p. 129.

He found himself on Ana’s banks,Fast by the Caulian schools.—I. p. 6.

He found himself on Ana’s banks,Fast by the Caulian schools.—I. p. 6.

He found himself on Ana’s banks,Fast by the Caulian schools.—I. p. 6.

He found himself on Ana’s banks,

Fast by the Caulian schools.—I. p. 6.

The site of this monastery, which was one of the most flourishing seminaries of that age, is believed to have been two leagues from Merida, upon the Guadiana, where the Ermida, or Chapel of Cubillana, stands at present, or was standing a few years ago. The legend, from which I have taken such circumstances as might easily have happened, and as suited my plan, was invented by a race of men who, in the talent of invention, have left all poets and romancers far behind them. Florez refers to Brito for it, and excuses himself from relating it, because it is not necessary to his[8]subject;—in reality he neither believed the story, nor chose to express his objections to it. His disbelief was probably founded upon the suspicious character of Brito, who was not at that time so decidedly condemned by his countrymen as he is at present. I give the legend from this veracious Cistercian. Most of his other fabrications have been exploded, but this has given rise to a popular and fashionable idolatry, which still maintains its ground.

“The monk did not venture to leave him alone in that disconsolate state, and taking him apart, besought him by thepassion of Jesus Christ to consent that they twain should go together, and save a venerable image of the Virgin Mary our Lady, which in that convent flourished with great miracles, and had been brought from the city of Nazareth by a Greek monk, called Cyriac, at such time as a heresy in the parts of the East arose against the use and veneration of images; and with it a relic of the Apostle St. Bartholomew, and another of St. Bras, which were kept in an ivory coffer, for it would be a great sacrilege to leave them exposed to the ill-treatment of barbarians, who, according to public fame, left neither temple nor sacred place which they did not profane, casting the images into the fire, and dragging them at their horses’s tails for a greater opprobrium to the baptized people. The King, seeing himself thus conjured by the passion of our Redeemer Jesus Christ, in whom alone he had consolation and hope of remedy, and considering the piety of the thing in which he was chosen for companion, let himself be overcome by his entreaties; and taking in his arms the little image of our Lady, and Romano the coffer with the relics, and some provision for the journey, they struck into the middle of Portugal, having their faces alway towards the west, and seeking the coast of the ocean sea, because in those times it was a land more solitary, and less frequented by people, where they thought the Moors would not reach so soon, because, as there were no countries to conquer in those parts, there was no occasion which should lead them thither. Twenty-and-six days the two companions travelled without touching at any inhabited place, and after enduring many difficulties in crossing mountains and fording rivers, they had sight of the ocean sea on the 22d of November, being the day of the Virgin Martyr St. Cecilia; and as if in that place they should have an end of their labours, they took some comfort, and gave thanks to God, for that he had saved them from the hand of their enemies. The place which they reached is in theCoutosof Alcobaça, near to where we now see the town of Pederneira, on the eastern side of which there rises, in the midst of certain sands, a hill of rock and firm land, somewhat prolonged from north to south, so lofty and wellproportioned that it seemeth miraculously placed in that site being surrounded on all sides with plains covered with sand, without height or rock to which it appears connected. And forasmuch as the manner thereof draws to it the eyes of whosoever beholds this work of nature, the king and the monk desired to ascend the height of it, to see whether it would afford a place for them in which to pass their lives. They found there a little hermitage with a holy crucifix, and no other signs of man, save only a plain tomb, without writing or epitaph to declare whose it might be. The situation of the place, which, ascending to a notable height, gives a prospect by sea and by land as far as the eyes can reach, and the sudden sight of the crucifix, caused in the mind of the king such excitement and so great consolation, that embracing the foot of the cross, he lay there melting away in rivers of tears, not now of grief for the kingdoms and dominions which he had lost, but of consolation in seeing that in exchange the crucified Jesus himself had in this solitary mountain offered himself to him, in whose company he resolved to pass the remainder of his life; and this he declared to the monk, who, to content him, and also because he saw that the place was convenient for contemplation, approved the king’s resolve, and abode there with him some days; during which perceiving some inconvenience in living upon the summit of the mountain, from whence it was necessary to descend with much labour, whenever they would drink, or seek for herbs and fruits for their food; and moreover understanding that it was the king’s desire to remain there alone, that he might vent himself in tears and exclamations, which he made oftentimes before the image of Christ, he went with his consent to a place little more than a mile from the mountain, which being on the one side smooth and of easy approach, hangs on the other over the sea with so huge a precipice that it is two hundred fathoms in perpendicular height, from the top of the rock to the water. There, between two great rocks, each of which projects over the sea, hanging suspended from the height in such a form, that they seem to threaten destruction to him who sees them from thebeach, Romano found a little cave, made naturally in the cliff, which he enlarged with some walls of loose stone, built up with his own hands, and having thus made a sort of hermitage, he placed therein the image of the Virgin Mary of Nazareth, which he had brought from the Caulinean convent, and which being small, and of a dark colour, with the infant Jesus in its arms, hath in the countenance a certain perfection, with a modesty so remarkable, that at first sight it presents something miraculous; and having been known and venerated so great a number of years, during many of which it was in a place which did not protect it from the injuries of weather, it hath never been painted, neither hath it been found necessary to renew it. The situation of this hermitage was, and is now, within sight of the mountain where the king dwelt; and though the memorials from whence I am deriving the circumstances of these events do not specify it, it is to be believed that they often saw each other, and held such divine communion as their mode of life and the holiness of the place required; especially considering the great temptations of the Devil which the king suffered at the beginning of his penitence, for which the counsels and instructions of the monk would be necessary, and the aid of his prayers, and the presence of the relics of St. Bartholomew, which miraculously saved him many times from various illusions of the enemy. And in these our days there are seen upon the top of the mountain, in the living rock, certain human footsteps, and others of a different form, which the common people, without knowing the person, affirm to be the footsteps of St. Bartholomew and the Devil, who was there defeated and his illusions confounded by the saint, coming in aid of a devout man who called upon him in the force of his tribulation. This must have been the king, (though the common people know it not,) whom the saint thus visibly aided, and he chose that for a memorial of this aid, and of the power which God has given him over the evil spirits, these marks should remain impressed upon the living rock. And the ancient name of the mountain being Seano, it was changed into that of the Apostle, and is called at present St. Bartholomew’s; and the hermitage whichremains upon the top of it is under the invocation of the same saint and of St. Bras, which must have arisen from the relics of these two saints that Romano brought with him and left with the king for his consolation, when he withdrew with the image of Our Lady to the place of which we have spoken, where he lived little more than a year; and then knowing the time of his death, he communicated it to the king, beseeching him that, in requital for the love with which he had accompanied him, he would remember to pray to God for his soul, and would give his body to the earth, from which it had sprung; and that having to depart from that land, he would leave there the image and the relics, in such manner as he should dispose them before he died. With that Romano departed to enjoy the reward deserved by his labours, leaving the king with fresh occasion of grief for want of so good a companion. Of what more passed in this place, and of the temptations and tribulations which he endured till the end of his life, there is no authentic historian, nor memorial which should certify them, more than some relations mingled with fabulous tales in the ancient Chronicle of King Don Rodrigo, where, among the truths which are taken from the Moor Rasis, there are many things notoriously impossible; such as the journey which the king took, being guided by a white cloud till he came near Viseo; and the penance in which he ended his life there, inclosing himself alive in a certain tomb with a serpent which he had bred for that purpose. But as these are things difficult to believe, we will pass them over in silence, leaving to the judgement of the curious the credit which an ancient picture deserves, still existing near Viseo, in the church of St. Michael, over the tomb of the said King Don Roderick, in which is seen a serpent painted with two heads; and in the tomb itself, which is of wrought stone, a round hole, through which they say that the snake entered. That which is certain of all this is, as our historians relate, that the king came to this place, and in the hermitage of St. Michael, which we now see near Visco, ended his days in great penance, no man knowing the manner thereof; neither was there any other memorialclearer than that in process of time a writing was found upon a certain tomb in this church with these words;Hic reqviescit Rudericus ultimus Rex Gothorum, Here rests Roderick, the last King of the Goths. I remember to have seen these very words written in black upon an arch of the wall, which is over the tomb of the king, although the Archbishop Don Rodrigo, and they who follow him, give a longer inscription, not observing that all which he has added are his own curses and imprecations upon Count Don Julian, (as Ambrosio de Morales has properly remarked, following the Bishop of Salamanca and others,) and not parts of the same inscription, as they make them. The church in which is the tomb of the king is at present very small, and of great antiquity, especially the first chapel, joined to which on either side is a cell of the same length, but narrow, and dark also, having no more light than what enters through a little window opening to the east. In one of these cells (that which is on the south side) it is said that a certain hermit dwelt, by whose advice the king governed himself in the course of his penance; and at this time his grave is shown close to the walls of the chapel, on the Epistle side. In the other cell (which is on the north) the king passed his life, paying now, in the straitness of that place, for the largeness of his palaces, and the liberties of his former life, whereby he had offended his Creator. And in the wall of the chapel which answers to the Gospel side, there remains a sort of arch, in which the tomb is seen, wherein are his bones; and it is devoutly visited by the natives, who believe that through his means the Lord does miracles there upon persons afflicted with agues and other like maladies. Under the said arch, in the part answering to it in the inside of the cell, I saw painted on the wall the hermit and the king, with the serpent with two heads, and I read the letters which are given above, all defaced by time, and bearing marks of great antiquity, yet so that they could distinctly be seen. The tomb is flat and made of a single stone, in which a man’s body can scarcely find room. When I saw it it was open, the stone which had served to cover it not being there, neither the bonesof the king, which they told me had been carried into Castille some years before, but in what manner they knew not, nor by whose order; neither could I discover, by all the enquiries which I made among the old people of that city, who had reason to be acquainted with a thing of so much importance, if it were as certain as some of them affirmed it to be.”—Brito,Monarchia Lusitania, P. ii. l. 7. c. 3.

“The great venerableness of the Image of our Lady of Nazareth which the king left hidden in the very place where Romano in his lifetime had placed it, and the continual miracle which she showed formerly, and still shows,” induced F. Bernardo de Brito to continue the history of this Image, which, no doubt, he did the more willingly because he bears a part in it himself. In the days of Affonso Henriquez, the first king of Portugal, this part of the country was governed by D. Fuas Roupinho, a knight famous in the Portugueze chronicles, who resided in the castle at Porto de Mos. This Dom Fuas “when he saw the land secure from enemies, used often to go out hunting among the sands and thickets between the town and the sea, where, in those days, there used to be great store of game, and even now, though the land is so populous, there is still some; and as he followed this exercise, the proper pastime of noble and spirited men, and came sometimes to the seashore, he came upon that remarkable rock, which being level on the side of the north, and on a line with the flat country, ends towards the south in a precipice over the waves of the sea, of a prodigious height, causing the greater admiration to him who, going over the plain country without finding any irregularity, finds himself, when least expecting it, suddenly on the summit of such a height. And as he was curiously regarding this natural wonder, he perceived between the two biggest cliffs which stand out from the ground and project over the sea, a sort of house built of loose stones, which, from its form and antiquity, made him go himself to examine it; and descending by the chasm between the two rocks, he entered into a low cavern, where, upon a little altar, he saw the venerable Image of the Virgin Mary of Nazareth, being ofsuch perfection and modesty as are found in very few images of that size. The catholic knight venerated it with all submission, and would have removed it to his castle of Porto de Mos, to have it held in more veneration, but that he feared to offend it if he should move it from a habitation where it had abode for so many years. This consideration made him leave it for the present in the same place and manner in which he found it; and although he visited it afterwards when in course of the chase he came to those parts, nevertheless he never took in hand to improve the poor hermitage in which it was, nor would he have done it, if the Virgin had not saved him from a notorious danger of death, which, peradventure, God permitted, as a punishment for his negligence, and in this manner to make the virtue of the Holy Image manifest to the world. It was thus, that going to his ordinary exercise of the chase, in the month of September, in the year of Christ 1182, and on the 14th of the month, being the day on which the church celebrates the festival of the Exaltation of the Cross upon the which Christ redeemed the human race, as the day rose thick with clouds, which ordinarily arise from the sea, and the country round about could not be seen by reason of the clouds, save for a little space, it befell that the dogs put up a stag, (if indeed it were one,) and Dom Fuas pressing his horse in pursuit, without fear of any danger, because he thought it was all plain ground, and the mist hindered him from seeing where he was, found himself upon the very edge of the rock on the precipice, two hundred fathoms above the sea, at a moment when it was no longer in his power to turn the reins, nor could he do any thing more than invoke the succours of the Virgin Mary, whose image was in that place; and she succoured him in such a manner, that less than two palms from the edge of the rock, on a long and narrow point thereof, the horse stopt as if it had been made of stone, the marks of his hoofs remaining in proof of the miracle imprinted in the living rock, such as at this day they are seen by all strangers and persons on pilgrimage, who go to visit the Image of Our Lady; and it is a notable thing, and deserving of serious consideration,to see that in the midst of this rock, upon which the miracle happened, and on the side towards the east, and in a part where, because it is suspended in the air, it is not possible that any human being could reach, Nature herself has impressed a cross as if nailed to the hardness of the rock, as though she had sanctified that cliff therewith, and marked it with that holy sign, to be the theatre in which the miraculous circumstance was to be celebrated; which, by reason that it took place on the day of the Exaltation of the Cross, seemed as if it showed the honour and glory which should from thence redound to the Lord who redeemed us thereon. Dom Fuas seeing himself delivered from so great danger, and knowing from whence the grace had come to him, went to the little hermitage, where, with that great devotion which the presence of the miracle occasioned, he gave infinite thanks to Our Lady, accusing himself before her of having neglected to repair the house, and promising all the amends which his possibility permitted. His huntsmen afterwards arrived, following the track of the horse, and knowing the marvel which had occurred, they prostrated themselves before the Image of Our Lady, adding with their astonishment to the devotion of Dom Fuas, who, hearing that the stag had not been seen, and that the dogs had found no track of him in any part, though one had been represented before him to draw him on, understood that it was an illusion of the Devil, seeking by that means to make him perish miserably. All these considerations enhanced the greatness of the miracle, and the obligations of Dom Fuas, who, tarrying there some days, made workmen come from Leyria and Porto de Mos, to make another hermitage, in which the Lady should be more venerated; and as they were demolishing the first, they found placed between the stones of the altar a little box of ivory, and within it relicks of St. Bras, St. Bartholomew, and other saints, with a parchment, wherein a relation was given of how, and at what time those relicks and the image were brought there, according as has been aforesaid. A vaulted chapel was soon made, after a good form for times so ancient, over the very place where the Ladyhad been; and to the end that it might be seen from all sides, they left it open with four arches, which in process of time were closed, to prevent the damage which the rains and storms did within the chapel, and in this manner it remains in our days. The Lady remained in her place, being soon known and visited by the faithful, who flocked there upon the fame of her appearance: the valiant and holy king D. Affonso Henriquez, being one of the first whom Dom Fuas advised of what had happened, and he, accompanied with the great persons of his court, and with his son, D. Sancho, came to visit the Image of the Lady, and see with his own eyes the marks of so rare a miracle as that which had taken place; and with his consent, D. Fuas made a donation to the Lady of a certain quantity of land round about, which was at that time a wild thicket, and for the greater part is so still, being well nigh all wild sands incapable of giving fruit, and would produce nothing more than heath and some wild pine-trees. And because it establishes the truth of all that I have said, and relates in its own manner the history of the Image of the Lady, I will place it here in the form in which I saw it in the Record Room at Alcobaça, preserving throughout the Latin and the barbarism of its composition; which is as follows:—

“Sub nomine Patris, nec non et ejus prolis, in unius potentia Deitatis, incipit carta donationis, necnon et devotionis, quam ego Fuas Ropinho tenens Porto de Mos, et terram de Albardos usque Leirenam, et Turres Veteres, facio Ecclesiæ Santæ Mariæ de Nazareth, quæ de pauco tempore surgit fundata super mare, ubi de sæculis antiquis jacebat, inter lapides et spinas multas, de tota illa terra quæ jacet inter flumina quæ venit per Alcoubaz, et aquam nuncupatam de furaturio, et dividitur de isto modo: de illa foz de flumine Alcobaz, quomodo vadit per aquas bellas, deinde inter mare et mata de Patayas usque, finir in ipso furaturio, quam ego obtinui de rege Alfonso, et per suum consensum facio præsentem seriem ad prædictam Ecclesiam Beatæ Mariæ Virginis, quam feci supra mare, ut in sæculis perpetuis memorentur mirabilia Dei, et sit notum omnibus hominibus, quomodo a morte fuerimsalvatus per pietatem Dei et Beatæ Mariæ quam vocant de Nazaret, tali sucesu. Cum manerem in castro Porto de Mos, et inde veniebam ad ocidendos venatos, per Melvam et matam de Patayas usque ad mare, supra quam inveni furnam, et parvam domunculam inter arbustas et vepres, in qua erat una Imago Virginis Mariæ, et veneravimus illam, et abivimus inde; veni deinde xviii kal. Octobris, circa dictum locum, cum magna obscuratione nebulæ sparza super totam terram, et invenimus venatum, tres quem fui in meo equo, usque venirem ad esbarrondadeiro supra mare, quod cadit ajuso sine mensura hominis et pavet visus si cernit furnam cadentem ad aquas. Pavi ego miser peccator, et venit ad remembrancam de imagine ibi posita, et magna voce dixi,Sancta Maria val. Benedicta sit illa in mulieribus, quia meum equum sicut si esset lapis fecit stare, pedibus fixis in lapide, et erat jam vazatus extra terram in punta de saxo super mare. Descendi de equo, et veni ad locum ubi erat imago, et ploravi et gratias feci, et venerunt monteiros et viderunt, et laudaverunt Deum et Beatam Mariam; Misi homines per Leirenam et Porto de Mos, et per loca vicina, ut venirent Alvanires, et facerent ecclesiam bono opere operatam de fornice et lapide, et jam laudetur Deus finita est. Nos vero non sciebamus unde esset, et unde venisset ista imago; sed ecce cum destruebatur altare per Alvanires, inventa est arcula de ebore antiquo, et in illa uno envoltorio in quo erant ossa aliquorum sanctorum, et cartula cum hac inscriptione: Hic sunt reliquiæ Sanctorum Blasii et Bartholomei Apostoli, quas detulit a Monasterio Cauliniana Romanus monachus, simul cum venerabili Imagine Virginis Mariæ de Nazareth, quæ olim in Nazareth Civitate Gallileæ multis miraculis claruerat, et inde asportata per Græcum monachum nomine Cyriacum, Gothorum Regum tempore, in prædicto monasterio per multum temporis manserat, quo usque Hispania à Mauris debelata, et Rex Rodericus superatus in prælio, solus, lacrymabilis, abjectus, et pene defficiens pervenit ad præfatum monasterium Cauliniana, ibique a prædicto Romano pœnitentiæ et Eucharistiæ Sacramentis susceptis, pariter cum illo, cum imagine, et reliquiis ad Seanum montem pervenerunt 10 kal. Decemb. in quo rex solus per annumintegrum permansit, in Ecclesia ibi inventa cum Christi crucifixi imagine, et ignoto sepulchro. Romanus vero cum hac Sacra Virginis effigie inter duo ista saxa, usque ad extremum vitæ permansit; et ne futuris temporibus aliquem ignorantia teneat, hæc cum reliquiis sacris in hac extremæ orbis parte recondimus. Deus ista omnia a Maurorum manibus servet. Amen. De his lectis et a Presbyteris apertis satis multum sumus gavisi, quia nomen de sanctis reliquiis, et de Virgine scivimus, et ut memorentur per semper in ista serie testamenti scribere fecimus. Do igitur prædictam hæreditatem pro reparatione prefatæ Ecclesiæ cum pascuis, et aquis, de monte in fonte, ingressibus et regressibus, quantum a prestitum hominis est, et illam in melhiorato foro aliquis potest habere per se. Ne igitur aliquis homo de nostris vel de estraneis hoc factum nostrum ad irrumpendum veniat, quod si tentaverit peche ad dominum terræ trecentos marabitinos, et carta nihilominus in suo robore permaneat, et insuper sedeat excommunicatus et cum Juda proditore pænas luat damnatorum. Facta series testamenti vi Idus Decemb. era M,CLXX, Alfonsus Portugaliæ Rex confirm. Sancius Rex confirm. Regina Dona Tarasia confirm. Petrus Fernandez, regis Sancii dapifer confirm. Menendus Gunsalui, ejusdem signifer confirm. Donus Joannes Fernandez curiæ regis maiordomus confirm. Donus Julianus Cancellarius regis confirm. Martinus Gonsalui Pretor Colimbriæ confirm. Petrus Omariz Capellanus regis confirm. Menendus Abbas confirm. Theotonius conf. Fernandus Nuniz, testis. Egeas Nuniz, testis. Dn Telo, testis. Petrus Nuniz, testis. Fernandus Vermundi, testis. Lucianus Præsbyter notavit.”

“Sub nomine Patris, nec non et ejus prolis, in unius potentia Deitatis, incipit carta donationis, necnon et devotionis, quam ego Fuas Ropinho tenens Porto de Mos, et terram de Albardos usque Leirenam, et Turres Veteres, facio Ecclesiæ Santæ Mariæ de Nazareth, quæ de pauco tempore surgit fundata super mare, ubi de sæculis antiquis jacebat, inter lapides et spinas multas, de tota illa terra quæ jacet inter flumina quæ venit per Alcoubaz, et aquam nuncupatam de furaturio, et dividitur de isto modo: de illa foz de flumine Alcobaz, quomodo vadit per aquas bellas, deinde inter mare et mata de Patayas usque, finir in ipso furaturio, quam ego obtinui de rege Alfonso, et per suum consensum facio præsentem seriem ad prædictam Ecclesiam Beatæ Mariæ Virginis, quam feci supra mare, ut in sæculis perpetuis memorentur mirabilia Dei, et sit notum omnibus hominibus, quomodo a morte fuerimsalvatus per pietatem Dei et Beatæ Mariæ quam vocant de Nazaret, tali sucesu. Cum manerem in castro Porto de Mos, et inde veniebam ad ocidendos venatos, per Melvam et matam de Patayas usque ad mare, supra quam inveni furnam, et parvam domunculam inter arbustas et vepres, in qua erat una Imago Virginis Mariæ, et veneravimus illam, et abivimus inde; veni deinde xviii kal. Octobris, circa dictum locum, cum magna obscuratione nebulæ sparza super totam terram, et invenimus venatum, tres quem fui in meo equo, usque venirem ad esbarrondadeiro supra mare, quod cadit ajuso sine mensura hominis et pavet visus si cernit furnam cadentem ad aquas. Pavi ego miser peccator, et venit ad remembrancam de imagine ibi posita, et magna voce dixi,Sancta Maria val. Benedicta sit illa in mulieribus, quia meum equum sicut si esset lapis fecit stare, pedibus fixis in lapide, et erat jam vazatus extra terram in punta de saxo super mare. Descendi de equo, et veni ad locum ubi erat imago, et ploravi et gratias feci, et venerunt monteiros et viderunt, et laudaverunt Deum et Beatam Mariam; Misi homines per Leirenam et Porto de Mos, et per loca vicina, ut venirent Alvanires, et facerent ecclesiam bono opere operatam de fornice et lapide, et jam laudetur Deus finita est. Nos vero non sciebamus unde esset, et unde venisset ista imago; sed ecce cum destruebatur altare per Alvanires, inventa est arcula de ebore antiquo, et in illa uno envoltorio in quo erant ossa aliquorum sanctorum, et cartula cum hac inscriptione: Hic sunt reliquiæ Sanctorum Blasii et Bartholomei Apostoli, quas detulit a Monasterio Cauliniana Romanus monachus, simul cum venerabili Imagine Virginis Mariæ de Nazareth, quæ olim in Nazareth Civitate Gallileæ multis miraculis claruerat, et inde asportata per Græcum monachum nomine Cyriacum, Gothorum Regum tempore, in prædicto monasterio per multum temporis manserat, quo usque Hispania à Mauris debelata, et Rex Rodericus superatus in prælio, solus, lacrymabilis, abjectus, et pene defficiens pervenit ad præfatum monasterium Cauliniana, ibique a prædicto Romano pœnitentiæ et Eucharistiæ Sacramentis susceptis, pariter cum illo, cum imagine, et reliquiis ad Seanum montem pervenerunt 10 kal. Decemb. in quo rex solus per annumintegrum permansit, in Ecclesia ibi inventa cum Christi crucifixi imagine, et ignoto sepulchro. Romanus vero cum hac Sacra Virginis effigie inter duo ista saxa, usque ad extremum vitæ permansit; et ne futuris temporibus aliquem ignorantia teneat, hæc cum reliquiis sacris in hac extremæ orbis parte recondimus. Deus ista omnia a Maurorum manibus servet. Amen. De his lectis et a Presbyteris apertis satis multum sumus gavisi, quia nomen de sanctis reliquiis, et de Virgine scivimus, et ut memorentur per semper in ista serie testamenti scribere fecimus. Do igitur prædictam hæreditatem pro reparatione prefatæ Ecclesiæ cum pascuis, et aquis, de monte in fonte, ingressibus et regressibus, quantum a prestitum hominis est, et illam in melhiorato foro aliquis potest habere per se. Ne igitur aliquis homo de nostris vel de estraneis hoc factum nostrum ad irrumpendum veniat, quod si tentaverit peche ad dominum terræ trecentos marabitinos, et carta nihilominus in suo robore permaneat, et insuper sedeat excommunicatus et cum Juda proditore pænas luat damnatorum. Facta series testamenti vi Idus Decemb. era M,CLXX, Alfonsus Portugaliæ Rex confirm. Sancius Rex confirm. Regina Dona Tarasia confirm. Petrus Fernandez, regis Sancii dapifer confirm. Menendus Gunsalui, ejusdem signifer confirm. Donus Joannes Fernandez curiæ regis maiordomus confirm. Donus Julianus Cancellarius regis confirm. Martinus Gonsalui Pretor Colimbriæ confirm. Petrus Omariz Capellanus regis confirm. Menendus Abbas confirm. Theotonius conf. Fernandus Nuniz, testis. Egeas Nuniz, testis. Dn Telo, testis. Petrus Nuniz, testis. Fernandus Vermundi, testis. Lucianus Præsbyter notavit.”

This deed, which establishes all the principal facts that I have related, did not take effect, because the lands of which it disposed were already part of theCoutosof Alcobaça, which King Don Affonso had given some years before to our father St. Bernard; and Dom Fuas compensated for them with certain properties near Pombal, as is proved by another writing annexed to the former, but which I forbear to insert, as appertaining little to the thread of my history: and resuming the course thereof, you must know, that the image of the VirginMary of Nazareth remained in the chapel which Dom Fuas made for it, till the year of Christ, 1377, in the which, King Dom Fernando of Portugal founded for it the house in which it now is, having been enlarged and beautified by Queen Dona Lianor, wife of King Dom Joam II., and surrounded with porticoes by King Dom Manoel. And now in our times a chapel (Capela mor) of good fabric has been built, with voluntary contributions, and the rents of the brotherhood; and in the old hermitage founded by Dom Fuas I., with the help of some devout persons, had another chapel opened under ground, in order to discover the very rock and cavern in which the Holy Image had been hidden so great a number of years; there is a descent to it by eight or ten steps, and a notable consolation it is to those who consider the great antiquity of that sanctuary. And for that the memory of things so remarkable ought not to be lost, I composed an inscription briefly recounting the whole: and Dr. Ruy Lourenço, who was then Provedor of the Comarca of Leyria, and visitor of the said church for the king, ordered it to be engraven in marble. It is as follows:—

“Sacra Virginis Mariæ veneranda Imago, a Monasterio Cauliniana prope Emeritam, quo Gothorum tempore, a Nazareth translata, miraculis claruerat, in generali Hispaniæ clade, Ann. Dni. DCCXIIII. a Romano monacho, comite, ut fertur, Roderico Rege, ad hanc extremam orbis partem adducitur, in qua dum unus moritur, alter proficiscitur, per CCCCLXIX. annos inter duo hæc prærupta saxa sub parvo delituit tugurio: deinde a Fua Ropinio, Portus Molarum duce, anno Domini MCLXXXII, (ut ipse in donatione testatur) inventa, dum incaute agitato equo fugacem, fictumque forte, insequitur cervum, ad ultimumque immanis hujus præcipitii cuneum, jam jam ruiturus accedit, nomine Virginis invocato, a ruina, et mortis faucibus ereptus, hoc ei prius dedicat sacellum; tandem a Ferdinando Portugaliæ Rege, ad majus aliud templum, quod ipse a fundamentis erexerat tranfertur. Ann. Domini MCCCLXXVII. Virgini et perpetuitati. D. D. F. B. D. B. ex voto.”

“Sacra Virginis Mariæ veneranda Imago, a Monasterio Cauliniana prope Emeritam, quo Gothorum tempore, a Nazareth translata, miraculis claruerat, in generali Hispaniæ clade, Ann. Dni. DCCXIIII. a Romano monacho, comite, ut fertur, Roderico Rege, ad hanc extremam orbis partem adducitur, in qua dum unus moritur, alter proficiscitur, per CCCCLXIX. annos inter duo hæc prærupta saxa sub parvo delituit tugurio: deinde a Fua Ropinio, Portus Molarum duce, anno Domini MCLXXXII, (ut ipse in donatione testatur) inventa, dum incaute agitato equo fugacem, fictumque forte, insequitur cervum, ad ultimumque immanis hujus præcipitii cuneum, jam jam ruiturus accedit, nomine Virginis invocato, a ruina, et mortis faucibus ereptus, hoc ei prius dedicat sacellum; tandem a Ferdinando Portugaliæ Rege, ad majus aliud templum, quod ipse a fundamentis erexerat tranfertur. Ann. Domini MCCCLXXVII. Virgini et perpetuitati. D. D. F. B. D. B. ex voto.”

From these things, taken as faithfully as I possibly could from the deed of gift and from history, we see clearly the great antiquity of this sanctuary, since it is 893 years since the Image of the Lady was brought to the place where it now is; and although we do not know the exact year in which it was brought from Nazareth, it is certain at least that it was before King Recaredo, who began to reign in the year of Christ 586; so that it is 1021 years, a little more or less, since it came to Spain; and as it came then, as one well known, and celebrated for miracles in the parts of the East, it may well be understood that this is one of the most famous and ancient Images, and nearest to the times of the apostles, that the world at present possesses.—Brito Monarchia Lusitana, p. 2. l. 7. c. 4.

This legend cannot have been invented before Emanuel’s reign, for Duarte Galavam says nothing of it in his Chronicle of Affonso Henriquez, though he relates the exploits and death of D. Fuas Roupinho. I believe there is no earlier authority for it than Bernardo de Brito himself. It is one of many articles of the same kind from the great manufactory of Alcobaça, and is at this day as firmly believed by the people of Portugal as any article of the Christian faith. How indeed should they fail to believe it? I have a print, it is one of the most popular devotional prints in Portugal, which represents the miracle. The diabolical stag is flying down the precipice, and looking back with a wicked turn of the head, in hopes of seeing Dom Fuas follow him; the horse is rearing up with his hind feet upon the brink of the precipice; the knight has dropt his hunting-spear, his cocked hat is falling behind him, and an exclamation to the Virgin is coming out of his mouth. The Virgin with a crown upon her head, and the Babe with a crown upon his, at her breast, appear in the sky amidst clouds of glory.N. S. de Nazaré, is written above this precious print, and this more precious information below it,—O. Emo. Snr. Cardeal Patriarcha concede 50 dias de Indulgᵃ. a qm. rezar huma have Ma. diante desta Image.His Eminency the Cardinal Patriarch grants fifty days indulgence to whosoever shallsay an Ave-Maria before this Image. The print is included, and plenty of Ave-Marias are said before it in full faith, for thisNossa Senhora de Nazaréis in high vogue. Before the French invasion, this famous Image used annually to be escorted by the Court to Cape Espichel. In 1796 I happened to be upon the Tagus at the time of her embarkation at Belem. She was carried in a sort of sedan-chair, of which the fashion resembled that of the Lord Mayor’s coach; a processional gun-boat preceded the Image and the Court, and I was literally caught in a shower of rockets, if any of which had fallen upon the heretical heads of me and my companion, it would not improbably have been considered as a new miracle, wrought by the wonder-working Senhora.

In July 1808, the French, under General Thomières, robbed this church of Our Lady of Nazareth; their booty, in jewels and plate, was estimated at more than 200,000 cruzados. Jose Accursio das Neves, the Portugueze historian of those disastrous times, expresses his surprise that no means should have been taken by those who had the care of these treasures, for securing them in time. Care, however, seems to have been taken of the Great Diana of the Temple, for though it is stated that they destroyed or injured several images, no mention is made of any insult or damage having been offered to this. They sacked the town and set fire to it, but it escaped with the loss of only thirteen or fourteen houses; the suburb or village, on the beach, was less fortunate: there only four houses of more than 300 remained unconsumed, and all the boats and fishing-nets were destroyed.—Historia da Invasam, &c., t. 4. p. 85.

Spreading his hands and lifting up his face, &c.—I. p. 8.

Spreading his hands and lifting up his face, &c.—I. p. 8.

Spreading his hands and lifting up his face, &c.—I. p. 8.

Spreading his hands and lifting up his face, &c.—I. p. 8.

My friend Walter Scott’sVision of Don Rodericksupplies a singular contrast to the picture which is represented in this passage. I have great pleasure in quoting the stanzas; if the contrast had been intentional, it could not have been more complete.

But, far within, Toledo’s Prelate lentAn ear of fearful wonder to the King;The silver lamp a fitful lustre sent,So long that sad confession witnessing:For Roderick told of many a hidden thing,Such as are lothly utter’d to the air,When Fear, Remorse, and Shame, the bosom wring,And Guilt his secret burthen cannot bear,And Conscience seeks in speech a respite from Despair.Full on the Prelate’s face, and silver hair,The stream of failing light was feebly roll’d;But Roderick’s visage, though his head was bare,Was shadow’d by his hand and mantle’s fold,While of his hidden soul the sins he told,Proud Alaric’s descendant could not brook,That mortal man his bearing should behold,Or boast that he had seen, when conscience shook,Fear tame a monarch’s brow, remorse a warrior’s look.

But, far within, Toledo’s Prelate lentAn ear of fearful wonder to the King;The silver lamp a fitful lustre sent,So long that sad confession witnessing:For Roderick told of many a hidden thing,Such as are lothly utter’d to the air,When Fear, Remorse, and Shame, the bosom wring,And Guilt his secret burthen cannot bear,And Conscience seeks in speech a respite from Despair.Full on the Prelate’s face, and silver hair,The stream of failing light was feebly roll’d;But Roderick’s visage, though his head was bare,Was shadow’d by his hand and mantle’s fold,While of his hidden soul the sins he told,Proud Alaric’s descendant could not brook,That mortal man his bearing should behold,Or boast that he had seen, when conscience shook,Fear tame a monarch’s brow, remorse a warrior’s look.

But, far within, Toledo’s Prelate lentAn ear of fearful wonder to the King;The silver lamp a fitful lustre sent,So long that sad confession witnessing:For Roderick told of many a hidden thing,Such as are lothly utter’d to the air,When Fear, Remorse, and Shame, the bosom wring,And Guilt his secret burthen cannot bear,And Conscience seeks in speech a respite from Despair.

But, far within, Toledo’s Prelate lent

An ear of fearful wonder to the King;

The silver lamp a fitful lustre sent,

So long that sad confession witnessing:

For Roderick told of many a hidden thing,

Such as are lothly utter’d to the air,

When Fear, Remorse, and Shame, the bosom wring,

And Guilt his secret burthen cannot bear,

And Conscience seeks in speech a respite from Despair.

Full on the Prelate’s face, and silver hair,The stream of failing light was feebly roll’d;But Roderick’s visage, though his head was bare,Was shadow’d by his hand and mantle’s fold,While of his hidden soul the sins he told,Proud Alaric’s descendant could not brook,That mortal man his bearing should behold,Or boast that he had seen, when conscience shook,Fear tame a monarch’s brow, remorse a warrior’s look.

Full on the Prelate’s face, and silver hair,

The stream of failing light was feebly roll’d;

But Roderick’s visage, though his head was bare,

Was shadow’d by his hand and mantle’s fold,

While of his hidden soul the sins he told,

Proud Alaric’s descendant could not brook,

That mortal man his bearing should behold,

Or boast that he had seen, when conscience shook,

Fear tame a monarch’s brow, remorse a warrior’s look.

This part of the story is thus nakedly stated by Dr. Andre da Sylva Mascarenhas, in a long narrative poem with this title,—A destruiçam de Espanha, Restauraçam Summaria de mesma.

Achouse o pobre Rey em CaulinianaMosteiro junto ao rio Guadiana.Eram os frades fugidos do MosteiroCom receos dos Barbaros malvados,De bruços esteve el Rey hum dia inteiroNa Igreja, chorando seus peccados:Hum Monge veo alli por derradeiroA conhecer quem era, ouvindo os bradosQue o disfarçado Rey aos ares dava,Este Monge Romano se chamava.Perguntoulhe quem era, e donde vinha,Por ver no pobre traje gram portento;El Rey lhe respondeo como convinhaSem declarar seu posto, ou seu intento;Pediulhe confissam, e o Monge asinhaLha concedeo e o Santo SacramentoEra força que el Rey na confissamLhe declarasse o posto e a tencam.Como entendeo o bom ReligiosoQue aquelle era seu Rey que por estranhasTerras andava roto e lacrimoso,Mil ays tirou das intimas entranhas:Lançouselhe aos pes, e com piedosoAffecto o induziu e varias manhas,O quizesse tambem levar consigoPor socio no desterro e no perigo.—P. 27.

Achouse o pobre Rey em CaulinianaMosteiro junto ao rio Guadiana.Eram os frades fugidos do MosteiroCom receos dos Barbaros malvados,De bruços esteve el Rey hum dia inteiroNa Igreja, chorando seus peccados:Hum Monge veo alli por derradeiroA conhecer quem era, ouvindo os bradosQue o disfarçado Rey aos ares dava,Este Monge Romano se chamava.Perguntoulhe quem era, e donde vinha,Por ver no pobre traje gram portento;El Rey lhe respondeo como convinhaSem declarar seu posto, ou seu intento;Pediulhe confissam, e o Monge asinhaLha concedeo e o Santo SacramentoEra força que el Rey na confissamLhe declarasse o posto e a tencam.Como entendeo o bom ReligiosoQue aquelle era seu Rey que por estranhasTerras andava roto e lacrimoso,Mil ays tirou das intimas entranhas:Lançouselhe aos pes, e com piedosoAffecto o induziu e varias manhas,O quizesse tambem levar consigoPor socio no desterro e no perigo.—P. 27.

Achouse o pobre Rey em CaulinianaMosteiro junto ao rio Guadiana.

Achouse o pobre Rey em Cauliniana

Mosteiro junto ao rio Guadiana.

Eram os frades fugidos do MosteiroCom receos dos Barbaros malvados,De bruços esteve el Rey hum dia inteiroNa Igreja, chorando seus peccados:Hum Monge veo alli por derradeiroA conhecer quem era, ouvindo os bradosQue o disfarçado Rey aos ares dava,Este Monge Romano se chamava.

Eram os frades fugidos do Mosteiro

Com receos dos Barbaros malvados,

De bruços esteve el Rey hum dia inteiro

Na Igreja, chorando seus peccados:

Hum Monge veo alli por derradeiro

A conhecer quem era, ouvindo os brados

Que o disfarçado Rey aos ares dava,

Este Monge Romano se chamava.

Perguntoulhe quem era, e donde vinha,Por ver no pobre traje gram portento;El Rey lhe respondeo como convinhaSem declarar seu posto, ou seu intento;Pediulhe confissam, e o Monge asinhaLha concedeo e o Santo SacramentoEra força que el Rey na confissamLhe declarasse o posto e a tencam.

Perguntoulhe quem era, e donde vinha,

Por ver no pobre traje gram portento;

El Rey lhe respondeo como convinha

Sem declarar seu posto, ou seu intento;

Pediulhe confissam, e o Monge asinha

Lha concedeo e o Santo Sacramento

Era força que el Rey na confissam

Lhe declarasse o posto e a tencam.

Como entendeo o bom ReligiosoQue aquelle era seu Rey que por estranhasTerras andava roto e lacrimoso,Mil ays tirou das intimas entranhas:Lançouselhe aos pes, e com piedosoAffecto o induziu e varias manhas,O quizesse tambem levar consigoPor socio no desterro e no perigo.—P. 27.

Como entendeo o bom Religioso

Que aquelle era seu Rey que por estranhas

Terras andava roto e lacrimoso,

Mil ays tirou das intimas entranhas:

Lançouselhe aos pes, e com piedoso

Affecto o induziu e varias manhas,

O quizesse tambem levar consigo

Por socio no desterro e no perigo.—P. 27.

The fourth week of their painful pilgrimage.—I. p. 10.

The fourth week of their painful pilgrimage.—I. p. 10.

The fourth week of their painful pilgrimage.—I. p. 10.

The fourth week of their painful pilgrimage.—I. p. 10.

Dias vinte e sete na passagemGastaram, desviandosse do humanoTrato, e maos encontros que este mundoTras sempre a quem busca o bem profundo.Destruiçam de Espanha, p. 279.

Dias vinte e sete na passagemGastaram, desviandosse do humanoTrato, e maos encontros que este mundoTras sempre a quem busca o bem profundo.Destruiçam de Espanha, p. 279.

Dias vinte e sete na passagemGastaram, desviandosse do humanoTrato, e maos encontros que este mundoTras sempre a quem busca o bem profundo.

Dias vinte e sete na passagem

Gastaram, desviandosse do humano

Trato, e maos encontros que este mundo

Tras sempre a quem busca o bem profundo.

Destruiçam de Espanha, p. 279.

Destruiçam de Espanha, p. 279.

Some new austerity, unheard of yetIn Syrian fields of glory, or the sandsOf holiest Egypt.—II. p. 17.

Some new austerity, unheard of yetIn Syrian fields of glory, or the sandsOf holiest Egypt.—II. p. 17.

Some new austerity, unheard of yetIn Syrian fields of glory, or the sandsOf holiest Egypt.—II. p. 17.

Some new austerity, unheard of yet

In Syrian fields of glory, or the sands

Of holiest Egypt.—II. p. 17.

Egypt has been, from the earliest ages, the theatre of the most abject and absurd superstitions, and very little benefitwas produced by a conversion which exchanged crocodiles and monkies for monks and mountebanks. The first monastery is said to have been established in that country by St. Anthony the Great, towards the close of the third century. He who rests in solitude, said the saint, is saved from three conflicts,—from the war of hearing, and of speech, and of sight; and he has only to maintain the struggle against his own heart. (Acta Sanctorum, t. ii. p. 143.) Indolence was not the only virtue which he and his disciples introduced into the catalogue of Christian perfections. S. Eufraxia entered a convent consisting of an hundred and thirty nuns, not one of whom had ever washed her feet; the very mention of the bath was an abomination to them.—(Acta Sanctorum, March 13.) St. Macarius had renounced most of the decencies of life; but he returned one day to his convent, humbled and mortified, exclaiming,—I am not yet a monk, but I have seen monks! for he had met two of these wretches stark naked.—Acta Sanctorum, i. p. 107.

The principles which these madmen established were, that every indulgence is sinful; that whatever is gratifying to the body, must be injurious to the soul; that in proportion as man inflicts torments upon himself, he pleases his Creator; that the ties of natural affection wean the heart from God; and that every social duty must be abandoned by him who would be perfect. The doctrine of two principles has never produced such practical evils in any other system as in the Romish. Manes, indeed, attributes all evil to the equal power of the Evil Principle, (that power being only for a time,) but some of the corrupted forms of Christianity actually exclude a good one!

There is a curious passage in the Bibliotheca Orientalis of Assemanus, in which the deserts are supposed to have been originally intended for the use of these saints, compensating for their sterility by the abundant crop of virtues which they were to produce!In illâ vero soli vastitate, quæ procul a Nili ripis quaquaversus latissime protenditur, non urbes, non domicilia, non agri, non arbores, sed desertum, arena, feræ; non tamen hanc terræ partem (ut Eucherii verbis utar) inutilem et inhonoratamdimisit Deus, quum in primordiis rerum omnia in sapientiâ faceret, et singula quæque futuris usibus apta distingueret; sed cuncta non magis præsentis magnificentiâ, quam futuri præscientiâ creans, venturis, ut arbitror, Sanctis Eremum paravit. Credo, his illam locupletem fructibus voluit, et pro indulgentioris naturæ vice, hanc Sanctorum dare fœcundiam, ut sic pinguescerent fines deserti: Et quum irrigaret de superioribus suis montes, abundaret quoque multiplicata fruge convalles locorumque damna supplicet, quum habitationem sterilem habitatore ditaret.

“If the ways of religion,” says South, “are ways of pleasantness, such as are not ways of pleasantness, are not truly and properly ways of religion. Upon which ground it is easy to see what judgement is to be passed upon all those affected, uncommanded, absurd austerities, so much prized and exercised by some of the Romish profession. Pilgrimages, going barefoot, hair-shirts and whips, with other such gospel-artillery, are their only helps to devotion; things never enjoined, either by the prophets under the Jewish, or by the apostles under the Christian economy, who yet surely understood the proper and the most efficacious instruments of piety, as well as any confessor or friar of all the order of St. Francis, or any casuist whatsoever.

“It seems that with them a man sometimes cannot be a penitent unless he also turns vagabond, and foots it to Jerusalem, or wanders over this or that part of the world to visit the shrines of such or such a pretended saint, though perhaps in his life ten times more ridiculous than themselves. Thus, that which was Cain’s error, is become their religion. He that thinks to expiate a sin by going barefoot, only makes one folly the atonement for another. Paul, indeed, was scourged and beaten by the Jews, but we never read that he beat or scourged himself; and if they think that hiskeeping under of his bodyimports so much, they must first prove that the body cannot be kept under by a virtuous mind, and that the mind cannot be made virtuous but by a scourge, and consequently that thongs and whip-cord are means of grace, and things necessaryto salvation. The truth is, if men’s religion lies no deeper than their skin, it is possible that they may scourge themselves into very great improvements.

“But they will find that bodily exercise touches not the soul, and that neither pride, nor lust, nor covetousness, was ever mortified by corporal discipline; ’tis not the back, but the heart that must bleed for sin; and, consequently, that in their whole course they are like men out of their way; let them lash on never so fast, they are not at all the nearer to their journey’s end; and howsoever they deceive themselves and others, they may as well expect to bring a cart as a soul to Heaven by such means.”—Sermons, vol. i. p. 34.


Back to IndexNext