In those weedsWhich never from the hour when to the graveShe follow’d her dear lord Theodofred,Rusilla laid aside.—II. p. 18.
In those weedsWhich never from the hour when to the graveShe follow’d her dear lord Theodofred,Rusilla laid aside.—II. p. 18.
In those weedsWhich never from the hour when to the graveShe follow’d her dear lord Theodofred,Rusilla laid aside.—II. p. 18.
In those weeds
Which never from the hour when to the grave
She follow’d her dear lord Theodofred,
Rusilla laid aside.—II. p. 18.
Vide nuper ipse in Hispaniis constitutis et admiratus sum antiquum hunc morem, ab Hispanis adhuc omnibus observari; mortuâ quippe uxore maritus, mortuo marito conjux, mortuis filiis patres, mortuis patribus filii, defunctis quibuslibet cognatis cognati, extinctis, quodlibet casu amicis amici, statim arma deponunt, sericas vestes, peregrinarum pellium tegmina abjiciunt, totumque penitus multi colorem, ac pretiosum habitum abdicantes, nigris tantum vilibusque indumentis se contegunt. Sic crinibus propriis sic jumentorum suorum caudis decurtatis, seque et ipsa atro prorsus colore denigrant. Talibus luctui dolorisve insignibus, subtractos charissimos deflent, et integri ad minus spatium anni, in tali mærore publica lege consumant.—Petri Venerabilis Epist. quoted in Yepes, t. vii. ff. 21.
Her eyeless husband.—II. p. 18.
Her eyeless husband.—II. p. 18.
Her eyeless husband.—II. p. 18.
Her eyeless husband.—II. p. 18.
Witiza put out the eyes of Theodofred,inhabilitandole parala monarchia, says Ferraras. This was the common mode of incapacitating a rival for the throne.
Un Conde de Gallicia que fuera valiado,Pelayo avie nombre, ome fo desforzado,Perdio la vision, andaba embargado,Ca ome que non vede, non debie seer nado.Gonzalo de Berceo. S. Dom. 388.
Un Conde de Gallicia que fuera valiado,Pelayo avie nombre, ome fo desforzado,Perdio la vision, andaba embargado,Ca ome que non vede, non debie seer nado.Gonzalo de Berceo. S. Dom. 388.
Un Conde de Gallicia que fuera valiado,Pelayo avie nombre, ome fo desforzado,Perdio la vision, andaba embargado,Ca ome que non vede, non debie seer nado.
Un Conde de Gallicia que fuera valiado,
Pelayo avie nombre, ome fo desforzado,
Perdio la vision, andaba embargado,
Ca ome que non vede, non debie seer nado.
Gonzalo de Berceo. S. Dom. 388.
Gonzalo de Berceo. S. Dom. 388.
The history of Europe during the dark ages abounds with examples ofexoculation, as it was called by those writers who endeavoured, towards the middle of the 17th century, to introduce the style-ornate into our prose after it had been banished from poetry. In the East, the practice is still continued. When Alboquerque took possession of Ormuz, he sent to Portugal fifteen of its former kings, whom he found there, each of whom, in his turn, had been deposed and blinded!
In the semi-barbarous stage of society, any kind of personal blemish seems to have been considered as disqualifying a prince from the succession, like the law of the Nazarenes. Yorwerth, the son of Owen Gwynedh, was set aside in Wales because of his broken nose; Count Oliba, in Barcelona, because he could never speak till he had stamped with his foot three times like a goat.Aquest Oliba frare del Conte en Grifa no era a dret de sos membras. Car lo dit Oliba james no podia parlar, si primer no donas colps ab lo peu en terra quart o sinc vegades, axi comsi fos cabra; e per aquesta raho li fou imposat lo nom, dient li Olibra Cabreta, e per aquest accident lo dit Oliba perde la successio del frare en lo Comtat de Barcelona, e fou donat lo dit Comtat o en Borrell, Comte de Urgell, qui era son cosin germa.—Père Tomich, c. xxviii. ff. 20.
In the treaty between our Henry V. and Charles VI. of France, by which Henry was appointed King of France after Charles’s decease, it was decreed that the French should “swear to become liege men and vassals to our said son King Henry, and obey him as the true King of France, and without any opposition or dispute shall receive him as such, and never payobedience to any other as king or regent of France, but to our said son King Henry, unless our said son should lose life orlimb, or be attacked by amortal disease, or suffer diminution in person, state, honour[9], or goods.”
Lope de Vega alludes to the blindness of Theodofred in his Jerusalem Conquistada:—
Criavase con otras bellas damasFlorinda bella,——Esta miro Rodrigo desdichado,Ay si como su padre fuera ciego!Saco sus ojos Witisa ayrado,Fuera mejor los de Rodrigo luego:Gozara España el timbre coronadoDe sus castillos en mayor sossiegoQue le dio Leovigildo, y no se vieraEstampa de Africano en su ribera.L. vi. ff. 131.
Criavase con otras bellas damasFlorinda bella,——Esta miro Rodrigo desdichado,Ay si como su padre fuera ciego!Saco sus ojos Witisa ayrado,Fuera mejor los de Rodrigo luego:Gozara España el timbre coronadoDe sus castillos en mayor sossiegoQue le dio Leovigildo, y no se vieraEstampa de Africano en su ribera.L. vi. ff. 131.
Criavase con otras bellas damasFlorinda bella,——Esta miro Rodrigo desdichado,Ay si como su padre fuera ciego!Saco sus ojos Witisa ayrado,Fuera mejor los de Rodrigo luego:Gozara España el timbre coronadoDe sus castillos en mayor sossiegoQue le dio Leovigildo, y no se vieraEstampa de Africano en su ribera.
Criavase con otras bellas damas
Florinda bella,——
Esta miro Rodrigo desdichado,
Ay si como su padre fuera ciego!
Saco sus ojos Witisa ayrado,
Fuera mejor los de Rodrigo luego:
Gozara España el timbre coronado
De sus castillos en mayor sossiego
Que le dio Leovigildo, y no se viera
Estampa de Africano en su ribera.
L. vi. ff. 131.
L. vi. ff. 131.
A remarkable instance of the inconvenient manner in which theband thevare indiscriminately used by the Spaniards, occurs here in the original edition. Thewnot being used in that language, it would naturally be represented byvv; and here, the printer, using most unluckily his typographical licence, has made the wordVbitisa.
“The Spaniards,” says that late worthy Jo. Sandford, some time fellow of Magdalane college, in Oxford, (in his Spanish Grammar, 1632) “do with a kind of wantonness so confound the sound ofbwithv, that it is hard to determine when and in what words it should retain its own power of a labial letter, which gave just cause of laughter at that Spaniard who, being in conversation with a French lady, and minding to commend her children for fair, said unto her, using the Spanish liberty in pronouncing the French,—Madame, vous avez des veaux enfans, telling her that she had calves to her children, instead ofsaying,beaux enfans, fair children. Neither can I well justify him who wroteveneficioforbeneficio.”
Conimbrica, whose ruined towersBore record of the fierce Alani’s wrath.—III. p. 24.
Conimbrica, whose ruined towersBore record of the fierce Alani’s wrath.—III. p. 24.
Conimbrica, whose ruined towersBore record of the fierce Alani’s wrath.—III. p. 24.
Conimbrica, whose ruined towers
Bore record of the fierce Alani’s wrath.—III. p. 24.
The Roman Conimbrica stood about two leagues from the present Coimbra, on the site of Condeyxa Velha. Ataces, king of the Alanes, won it from the Sueves, and, in revenge for its obstinate resistance, dispeopled it, making all its inhabitants, without distinction of persons, work at the foundation of Coimbra where it now stands. Hermenerico, the king of the Sueves, attacked him while thus employed, but was defeated and pursued to the Douro; peace was then made, and Sindasunda, daughter of the conquered, given in marriage to the conqueror. In memory of the pacification thus effected, Ataces bore upon his banners a damsel in a tower, with a dragon vert on one side, and a lion rouge on the other, the bearings of himself and his marriage-father; and this device being sculptured upon the towers of Coimbra, still remains as the city arms. Two letters of Arisbert, bishop of Porto, to Samerius, archdeacon of Braga, which are preserved at Alcobaça, relate these events as the news of the day,—that is, if the authority of Alcobaçan records, and of Bernardo de Brito can be admitted.—Mon. Lus.26. 3.
Ataces was an Arian, and therefore made the Catholic bishops and priests work at his new city, but his queen converted him.
Mumadona.—III. p. 25.
Mumadona.—III. p. 25.
Mumadona.—III. p. 25.
Mumadona.—III. p. 25.
Gasper Estaço has shown that this is the name of the foundress of Guimaraens, and that it is not, as some writers had supposed, erroneously thus written, because the words Muma and Dona followed each other in the deeds of gift wherein it ispreserved; the name being frequently found with its title affixed thus, Dma Mumadna.
——the banksOf Lima, through whose groves in after years,Mournful yet sweet, Diogo’s amorous luteProlong’d its tuneful echoes.—III. p. 27.
——the banksOf Lima, through whose groves in after years,Mournful yet sweet, Diogo’s amorous luteProlong’d its tuneful echoes.—III. p. 27.
——the banksOf Lima, through whose groves in after years,Mournful yet sweet, Diogo’s amorous luteProlong’d its tuneful echoes.—III. p. 27.
——the banks
Of Lima, through whose groves in after years,
Mournful yet sweet, Diogo’s amorous lute
Prolong’d its tuneful echoes.—III. p. 27.
Diogo Bernardes, one of the best of the Portugueze poets, was born on the banks of the Lima, and passionately fond of its scenery. Some of his sonnets will bear comparison with the best poems of their kind. There is a charge of plagiarism against him for having printed several of Camoens’s sonnets as his own; to obtain any proofs upon this subject would be very difficult; this, however, is certain, that his own undisputed productions resemble them so closely in unaffected tenderness, and in sweetness of diction, that the whole appear like the works of one author.
Auria itself is now but one wide tombFor all its habitants.—III. p. 29.
Auria itself is now but one wide tombFor all its habitants.—III. p. 29.
Auria itself is now but one wide tombFor all its habitants.—III. p. 29.
Auria itself is now but one wide tomb
For all its habitants.—III. p. 29.
The present Orense. The Moors entirely destroyed it;depopulavit usque ad solum, are the words of one of the old brief chronicles. In 832, Alonzo el Casto found it too completely ruined to be restored.—Espana Sagrada, xvii. p. 48.
That consecrated pile amid the wild,Which sainted Fructuoso in his zealRear’d to St. Felix, on Visonia’s banks.—IV. p. 38.
That consecrated pile amid the wild,Which sainted Fructuoso in his zealRear’d to St. Felix, on Visonia’s banks.—IV. p. 38.
That consecrated pile amid the wild,Which sainted Fructuoso in his zealRear’d to St. Felix, on Visonia’s banks.—IV. p. 38.
That consecrated pile amid the wild,
Which sainted Fructuoso in his zeal
Rear’d to St. Felix, on Visonia’s banks.—IV. p. 38.
Of this saint, and the curious institutions which he formed, and the beautiful track of country in which they were placed, I have given an account in the third edition of Letters from Spain and Portugal, vol. i. p. 103.
Sacaru ... indignantlyDid he toward the ocean bend his way,And shaking from his feet the dust of Spain,Took ship, and hoisted sail through seas unknownTo seek for freedom.—IV. p. 43.
Sacaru ... indignantlyDid he toward the ocean bend his way,And shaking from his feet the dust of Spain,Took ship, and hoisted sail through seas unknownTo seek for freedom.—IV. p. 43.
Sacaru ... indignantlyDid he toward the ocean bend his way,And shaking from his feet the dust of Spain,Took ship, and hoisted sail through seas unknownTo seek for freedom.—IV. p. 43.
Sacaru ... indignantly
Did he toward the ocean bend his way,
And shaking from his feet the dust of Spain,
Took ship, and hoisted sail through seas unknown
To seek for freedom.—IV. p. 43.
This tale, which is repeated by Bleda, rests on no better authority than that of Abulcacim[10], which may, however, be admitted, so far as to show that it was a prevalent opinion in his time.
Antonio Galvam, in hisTratado dos Descobrimentos Antigos e Modernos, relates a current, and manifestly fabulous story, which has been supposed to refer to Sacaru, and the companions of his emigration. “They say,” he says, “that at this time, A. D. 1447, a Portugueze ship sailing out of the Straits of Gibraltar, was carried by a storm much farther to the west than she had intended, and came to an island where there were seven cities, and where our language was spoken; and the people asked whether the Moors still occupied Spain, from whence they had fled after the loss of King Don Rodrigo. The contramaster of the ship said, that he brought away a little sand from the island, and sold it to a goldsmith in Lisbon, who extracted from it a good quantity of gold. It is said that the Infante D. Pedro, who governed at that time, ordered these things to be written in the Casa do Tombo. And some will have it that these lands and islands at which the Portugueze touched, were those which are now called the Antilhas and New Spain.” (P. 24.)
This Antilia, or Island of the Seven Cities, is laid down in Martin Behaim’s map; the story was soon improved by giving seven bishops to the seven cities: and Galvam has been accused by Hornius of having invented it to give his countrymen the honour of having discovered the West Indies! Now it isevident that Antonio Galvam relates the story as if he did not believe it,—contam—they relate,—and,diz, it is said,—never affirming the fact, nor making any inference from it, but merely stating it as a report: and it is certain, which perhaps Hornius did not know, that there never lived a man of purer integrity than Antonio Galvam; a man whose history is disgraceful, not to his country, but to the government under which he lived, and whose uniform and unsullied virtue entitles him to rank among the best men that have ever done honour to human nature.
The writers who repeat this story of the Seven Islands and their bishops, have also been pleased to find traces of Sacaru in the new world, for which the imaginary resemblances to Christianity which were found in Yucatan and other places, serve them as proofs.—Gregorio Garcia,Origen de los Indios, l. iv. c. 20.
The work of Abulcacim, in which the story first appears, has been roundly asserted to be the forgery of the translator, Miguel de Luna. The Portugueze academician, Contador de Argote, speaking of this romantic history, acquits him of the fraud, which has with little reflection been laid to his charge. Pedraça, he says, in the Grandezas de Granada, and Rodrigo Caro, in the Grandezas de Sevilla, both affirm that the original Arabic exists in the Escurial, and Escolano asserts the same, although Nicholas Antonio says that the catalogues of that library do not make mention of any such book. If Luna had forged it, it would not have had many of those blunders which are observed in it; nor is there any reason for imputing such a fraud to Luna, a man well skilled in Arabic, and of good reputation. What I suspect is, that the book was composed by a Granadan Moor, and the reason which induces me to form this opinion is, the minuteness with which he describes the conquest which Tarif made of those parts of the kingdom of Granada, of the Alpuxarras and the Serra Neveda, pointing out the etymologies of the names of places, and other circumstances, which any one who reads with attention will observe.As to the time in which the composer of this amusing romance flourished, it was certainly after the reign of Bedeci Aben Habuz, who governed, and was Lord of Granada about the year 1013, as Marmol relates, after the Arabian writers; and the reason which I have for this assertion is, that in the romance of Abulcacim the story is told which gave occasion to the said Bedeci Aben Habuz to set up in Granada that famous vane, which represents a knight upon horseback in bronze, with a spear in the right hand, and a club in the left, and these words in Arabic,—Bedeci Aben Habuz says, that in this manner Andalusia must be kept! the figure moves with every wind, and veers about from one end to another.—Memorias de Braga, t. iii. p. 120.
In the fabulous Chronicle of D. Rodrigo, Sacarus, as he is there called, is a conspicuous personage; but the tale of his emigration was not then current, and the author kills him before the Moors appear upon the stage. He seems to have designed him as a representation of perfect generosity.
All too long,Here in their own inheritance, the sonsOf Spain have groan’d beneath a foreign yoke.—IV. p. 43.
All too long,Here in their own inheritance, the sonsOf Spain have groan’d beneath a foreign yoke.—IV. p. 43.
All too long,Here in their own inheritance, the sonsOf Spain have groan’d beneath a foreign yoke.—IV. p. 43.
All too long,
Here in their own inheritance, the sons
Of Spain have groan’d beneath a foreign yoke.—IV. p. 43.
There had been a law to prohibit intermarriages between the Goths and Romans; this law Recesuintho annulled[11]observing in his edict, that the people ought in no slight degree to rejoice at the repeal. It is curious that the distinction should have existed so long; but it is found also in a law of Wamba’s, and doubtless must have continued till both names were lost together in the general wreck. The vile principle was laid down in the laws of the Wisigoths, that such as the root is, such ought the branch to be,—gran confusion es de linage, quando el fiyo non semeya al padre, que aquelo ques de laraiz, deba ser en a cima, and upon this principle a law was made to keep the children of slaves, slaves also.
“Many men well versed in history,” says Contador de Argote, (Memorias de Braga, 3. 273.) “think, and think rightly, that this was a civil war, and that the monarchy was divided into two factions, of which the least powerful availed itself of the Arabs as auxiliaries; and that these auxiliaries made themselves masters, and easily effected their intent by means of the divisions in the country.”
“The natives of Spain,” says Joam de Barros, “never bore much love to the Goths, who were strangers and comelings, and when they came had no right there, for the whole belonged to the Roman empire. It is believed that the greater part of those whom the Moors slew were Goths, and it is said that, on one side and on the other, in the course of two years there were slain by the sword seven hundred thousand men. The Christians who escaped chose that the name of Goths should be lost: and though some Castillians complain that the race should be extinguished, saying with Don Jorge Manrique,
Pues la sangre de los Godosy el linage y la noblezatan crecida,por quantas vias y modosse sume su grande altezaen esta vida,
Pues la sangre de los Godosy el linage y la noblezatan crecida,por quantas vias y modosse sume su grande altezaen esta vida,
Pues la sangre de los Godosy el linage y la noblezatan crecida,por quantas vias y modosse sume su grande altezaen esta vida,
Pues la sangre de los Godos
y el linage y la nobleza
tan crecida,
por quantas vias y modos
se sume su grande alteza
en esta vida,
I must say that I see no good foundation for this; for they were a proud nation and barbarous, and were a long time heretics of the sects of Arius and Eutychius and Pelagius, and can be praised as nothing except as warriors, who were so greedy for dominion, that wherever they reached they laid every thing bare like locusts, and therefore the emperor ceded to them this country. The people who dwelt in it before were a better race, always praised and feared and respectedby the Romans, loyal and faithful and true and reasonable: and if the Goths afterwards were worthy of any estimation they became so here: for as plants lose their bitterness and improve by being planted and translated into a good soil (as is said of peaches), so does a good land change its inhabitants, and of rustic and barbarous make them polished and virtuous.
“The Moors did not say that they came against the Christians, but against the Goths, who had usurped Spain; and it appears that to the people of the land it mattered little whether they were under Goths or Moors; or indeed it might not be too much to say that they preferred the Moors, not only because all new things and changes would be pleasing, but because they were exasperated against the Goths for what they had done against the Christians, (i. e.the Catholicks,) and for the bad government of King Witiza.”
“You are not to think,” says the Chronicler, “that Count Don Julian and the Bishop Don Orpas came of the lineage of the Goths, but of the lineage of the Cæsars, and therefore they were not grieved that the good lineage should be destroyed.”—Chr. del K. D. Rodrigo, p. i. c. 248.
Favila.—V. p. 48.
Favila.—V. p. 48.
Favila.—V. p. 48.
Favila.—V. p. 48.
Barrios, taking a punster’s licence in orthography, plays upon the name of Pelayo’s father:—
——del gran Favila (que centellasignifica) Pelayo, marcial llama,restauro el Leones reyno con aquellaluz que alcanzo la victoriosa rama.Coro de las Musas, p. 102.
——del gran Favila (que centellasignifica) Pelayo, marcial llama,restauro el Leones reyno con aquellaluz que alcanzo la victoriosa rama.Coro de las Musas, p. 102.
——del gran Favila (que centellasignifica) Pelayo, marcial llama,restauro el Leones reyno con aquellaluz que alcanzo la victoriosa rama.
——del gran Favila (que centella
significa) Pelayo, marcial llama,
restauro el Leones reyno con aquella
luz que alcanzo la victoriosa rama.
Coro de las Musas, p. 102.
Coro de las Musas, p. 102.
The Queen too, Egilona,—Was she not married to the enemy,The Moor, the Misbeliever?—V. p. 50.
The Queen too, Egilona,—Was she not married to the enemy,The Moor, the Misbeliever?—V. p. 50.
The Queen too, Egilona,—Was she not married to the enemy,The Moor, the Misbeliever?—V. p. 50.
The Queen too, Egilona,—
Was she not married to the enemy,
The Moor, the Misbeliever?—V. p. 50.
For this fact there is the unquestionable testimony of Isidorus Pacensis.Per idem tempus in Æra 735, anno imperii ejus 9. Arabum 97. Abdalaziz omnem Hispaniam per tres annos sub censuario jugo pacificans, cum Hispali divitiis et honorum fascibus cum Regina Hispaniæ in conjugio copulata, filias Regum ac Principum pellicatas, et imprudenter distractas æstuaret, seditione suorum facta, orationi instans, consilio Ajub, occiditur; atque eo Hispaniam retinente, mense impleto, Alahor in regno Hesperiæ per principalia jussa succedit, cui de morte Abdallaziz ita edicitur. ut quasi consilio Egilonis Regiæ conjugis quondam Ruderici regis, quam sibi sociaberat, jugum Arabicum a sua cervice conaretur avertere, et regnum in vasum Hiberiæ sibimet retemptare.—Espana Sagrada, t. viii. 302.
Florez relates the story in the words of the old translation of an Arabic original imputed to Rasis. “When Belazin, the son of Muza, remained for Lord of Spain, and had ordered his affairs right well, they told him tidings of Ulaca, who had been the wife of King D. Rodrigo, that she was a right worthy dame, and right beautiful, and of a great lineage, and that she was a native of Africa; whereupon he sent for her, and ordered that beasts should be given her, and much property, and men-servants and maid-servants, and all things that she could require, till she could come to him. And they brought her unto him, and when he saw her, he was well pleased with her, and said, Ulaca, tell me of thy affairs, and conceal nothing from me; for thou knowest I may do with thee according to my will, being my captive. And when she heard this, it increased the grief which she had in her heart, and her sorrow was such, that she had well nigh fallen dead to the ground, and she replied weeping and said, Baron, what wouldst thou know more of my affairs? For doth not all the world know, that I, a young damsel, being married with KingD. Rodrigo, was with him Lady of Spain, and dwelt in honour and in all pleasure, more than I deserved; and therefore it was God’s will that they should endure no longer. And now I am in dishonour greater than ever was dame of such high state: For I am plundered, and have not a single palm of inheritance; and I am a captive, and brought into bondage. I also have been mistress of all the land that I behold. Therefore, Sir, have pity upon my misfortunes; and in respect of the great lineage which you know to be mine, suffer not that wrong or violence be offered me by any one; and, Sir, if it be your grace you will ransom me. There are men I know who would take compassion on me, and give you for me a great sum. And Belazin said to her, Be certain that so long as I live, you shall never go from my house. And Ulaca said, What then, Sir, would you do with me? and Belazin said, I will that you should remain in my house, and there you shall be free from all wretchedness, with my other wives. And she said, In an evil day was I born, if it is to be true that I have been wife of the honoured king of Spain, and now have to live in a stranger’s house as the concubine and captive of another! And I swear unto God, whose pleasure it is to dismay me thus, that I will rather seek my own death as soon as I can; for I will endure no more misery, seeing that by death I can escape it. And when Belazin saw that she thus lamented, he said to her, Good dame, think not that we have concubines, but by our law we may have seven wives, if we can maintain them, and therefore you shall be my wife, like each of the others; and all things which your law requires that a man should do for his wife, will I do for you; and therefore you have no cause to lament; and be sure that I will do you much honour, and will make all who love me serve and honour you, and you shall be mistress of all my wives. To this she made answer and said, Sir, offer me no violence concerning my law, but let me live as a Christian: And to this Belazin was nothing loth and he granted it, and his marriage was performed with her according to the law of the Moors; and every day he liked her more, and did her such honour that greater could not be.And it befell that Belazin being one day with Ulaca, she said to him, Sir, do not think it ill if I tell you of a thing in which you do not act as if you knew the custom. And he said, Wherein is it that I err? Sir, said she, because you have no crown, for no one was ever confirmed in Spain, except he had a crown upon his head. He said, This which you say is nothing, for we have it not of our lineage, neither is it our custom to wear a crown. She said, many good reasons are there why a crown is of use, and it would injure you nothing, but be well for you, and when you should wear your crown upon your head, God would know you and others also by it: And she said, You would look full comely with it, and it would be great nobleness to you, and be right fitting, and you should wear in it certain stones, which will be good for you, and avail you. And in a short time afterwards Belazin went to dwell at Seville, and he carried Ulaca with him, and she took of her gold, and of her pearls, and of her precious stones, which she had many and good, and made him the noblest crown that ever was seen by man, and gave it him, and bade him take it, and place it where it should be well kept; and Ulaca, as she was a woman of understanding and prudence, ordered her affairs as well as Belazin, so that he loved her much, and did great honour to her, and did many of those things which she desired; so that he was well pleased with the Christians, and did them much good, and showed favour unto them.”—Memorias de las Reynas Catholicas, 1. p. 28.
The issue of this was fatal to Abdalaziz. In Albucacim’s history, it is said that he was converted by this Christian wife, and for that reason put to death by his father. Others have supposed that by means of her influence he was endeavouring to make himself King of Spain, independent of the Caliph. A characteristic circumstance is added. Egilona was very desirous to convert her husband, and that she might at least obtain from him some mark of outward respect for her images, made the door of the apartment in which she kept them, so low, that he could not enter without bowing.—Bleda, p. 214.
Deixam a Abdalaziz, que de BellonaMamara o leite, por Rector da Hesperia;Este caza co a inclyta Egilona,Mulher de Dom Rodrigo, (o gram miseria!)Tomou Coroa de ouro, e a MatronaLhe deu para a tomar larga materia,Foi notado à misera raynhaCazarse com hum Mouro tarn asinha.Destruiçam de Espanha, p. 237.
Deixam a Abdalaziz, que de BellonaMamara o leite, por Rector da Hesperia;Este caza co a inclyta Egilona,Mulher de Dom Rodrigo, (o gram miseria!)Tomou Coroa de ouro, e a MatronaLhe deu para a tomar larga materia,Foi notado à misera raynhaCazarse com hum Mouro tarn asinha.Destruiçam de Espanha, p. 237.
Deixam a Abdalaziz, que de BellonaMamara o leite, por Rector da Hesperia;Este caza co a inclyta Egilona,Mulher de Dom Rodrigo, (o gram miseria!)Tomou Coroa de ouro, e a MatronaLhe deu para a tomar larga materia,Foi notado à misera raynhaCazarse com hum Mouro tarn asinha.
Deixam a Abdalaziz, que de Bellona
Mamara o leite, por Rector da Hesperia;
Este caza co a inclyta Egilona,
Mulher de Dom Rodrigo, (o gram miseria!)
Tomou Coroa de ouro, e a Matrona
Lhe deu para a tomar larga materia,
Foi notado à misera raynha
Cazarse com hum Mouro tarn asinha.
Destruiçam de Espanha, p. 237.
Destruiçam de Espanha, p. 237.
The Character of this Queen is beautifully conceived by the author of Count Julian:—
Beaming with virtue inaccessibleStood Egilona; for her lord she lived,And for the heavens that raised her sphere so high:All thoughts were on her—all beside her own.Negligent as the blossoms of the field,Arrayed in candour and simplicity,Before her path she heard the streams of joyMurmur her name in all their cadences,Saw them in every scene, in light, in shade,Reflect her image; but acknowledged themHers most complete when flowing from her most.All things in want of her, herself of none,Pomp and dominion lay beneath her feetUnfelt and unregarded: now beholdThe earthly passions war against the heavenly!Pride against love; ambition and revengeAgainst devotion and compliancy—Her glorious beams adversity hath blunted,And coming nearer to our quiet view,The original clay of coarse mortalityHardens and flaws around her.
Beaming with virtue inaccessibleStood Egilona; for her lord she lived,And for the heavens that raised her sphere so high:All thoughts were on her—all beside her own.Negligent as the blossoms of the field,Arrayed in candour and simplicity,Before her path she heard the streams of joyMurmur her name in all their cadences,Saw them in every scene, in light, in shade,Reflect her image; but acknowledged themHers most complete when flowing from her most.All things in want of her, herself of none,Pomp and dominion lay beneath her feetUnfelt and unregarded: now beholdThe earthly passions war against the heavenly!Pride against love; ambition and revengeAgainst devotion and compliancy—Her glorious beams adversity hath blunted,And coming nearer to our quiet view,The original clay of coarse mortalityHardens and flaws around her.
Beaming with virtue inaccessibleStood Egilona; for her lord she lived,And for the heavens that raised her sphere so high:All thoughts were on her—all beside her own.Negligent as the blossoms of the field,Arrayed in candour and simplicity,Before her path she heard the streams of joyMurmur her name in all their cadences,Saw them in every scene, in light, in shade,Reflect her image; but acknowledged themHers most complete when flowing from her most.All things in want of her, herself of none,Pomp and dominion lay beneath her feetUnfelt and unregarded: now beholdThe earthly passions war against the heavenly!Pride against love; ambition and revengeAgainst devotion and compliancy—Her glorious beams adversity hath blunted,And coming nearer to our quiet view,The original clay of coarse mortalityHardens and flaws around her.
Beaming with virtue inaccessible
Stood Egilona; for her lord she lived,
And for the heavens that raised her sphere so high:
All thoughts were on her—all beside her own.
Negligent as the blossoms of the field,
Arrayed in candour and simplicity,
Before her path she heard the streams of joy
Murmur her name in all their cadences,
Saw them in every scene, in light, in shade,
Reflect her image; but acknowledged them
Hers most complete when flowing from her most.
All things in want of her, herself of none,
Pomp and dominion lay beneath her feet
Unfelt and unregarded: now behold
The earthly passions war against the heavenly!
Pride against love; ambition and revenge
Against devotion and compliancy—
Her glorious beams adversity hath blunted,
And coming nearer to our quiet view,
The original clay of coarse mortality
Hardens and flaws around her.
One day of bitter and severe delight.—VI. p. 60.
One day of bitter and severe delight.—VI. p. 60.
One day of bitter and severe delight.—VI. p. 60.
One day of bitter and severe delight.—VI. p. 60.
I have ventured to borrow this expression from the tragedyof Count Julian. Nothing can be finer than the passage in which it occurs.
Abdalazis.Thou lovest still thy country?Julian.Abdalazis,All men with human feelings love their country.Not the high-born or wealthy man alone,Who looks upon his children, each one ledBy its gay hand-maid, from the high alcove,And hears them once a-day; not only heWho hath forgotten, when his guest inquiresThe name of some far village all his own;Whose rivers bound the province, and whose hillsTouch the last cloud upon the level sky:No; better men still better love their country.’Tis the old mansion of their earliest friends,The chapel of their first and best devotions;When violence, or perfidy, invades,Or when unworthy lords hold wassail there,And wiser heads are drooping round its moats,At last they fix their steady and stiff eyeThere, there alone—stand while the trumpet blows,And view the hostile flames above its towersSpire, with a bitter and severe delight.
Abdalazis.Thou lovest still thy country?Julian.Abdalazis,All men with human feelings love their country.Not the high-born or wealthy man alone,Who looks upon his children, each one ledBy its gay hand-maid, from the high alcove,And hears them once a-day; not only heWho hath forgotten, when his guest inquiresThe name of some far village all his own;Whose rivers bound the province, and whose hillsTouch the last cloud upon the level sky:No; better men still better love their country.’Tis the old mansion of their earliest friends,The chapel of their first and best devotions;When violence, or perfidy, invades,Or when unworthy lords hold wassail there,And wiser heads are drooping round its moats,At last they fix their steady and stiff eyeThere, there alone—stand while the trumpet blows,And view the hostile flames above its towersSpire, with a bitter and severe delight.
Abdalazis.Thou lovest still thy country?
Abdalazis.Thou lovest still thy country?
Julian.Abdalazis,All men with human feelings love their country.Not the high-born or wealthy man alone,Who looks upon his children, each one ledBy its gay hand-maid, from the high alcove,And hears them once a-day; not only heWho hath forgotten, when his guest inquiresThe name of some far village all his own;Whose rivers bound the province, and whose hillsTouch the last cloud upon the level sky:No; better men still better love their country.’Tis the old mansion of their earliest friends,The chapel of their first and best devotions;When violence, or perfidy, invades,Or when unworthy lords hold wassail there,And wiser heads are drooping round its moats,At last they fix their steady and stiff eyeThere, there alone—stand while the trumpet blows,And view the hostile flames above its towersSpire, with a bitter and severe delight.
Julian.Abdalazis,
All men with human feelings love their country.
Not the high-born or wealthy man alone,
Who looks upon his children, each one led
By its gay hand-maid, from the high alcove,
And hears them once a-day; not only he
Who hath forgotten, when his guest inquires
The name of some far village all his own;
Whose rivers bound the province, and whose hills
Touch the last cloud upon the level sky:
No; better men still better love their country.
’Tis the old mansion of their earliest friends,
The chapel of their first and best devotions;
When violence, or perfidy, invades,
Or when unworthy lords hold wassail there,
And wiser heads are drooping round its moats,
At last they fix their steady and stiff eye
There, there alone—stand while the trumpet blows,
And view the hostile flames above its towers
Spire, with a bitter and severe delight.
Restoring in thy native line, O Prince,The sceptre to the Spaniard.—VII. p. 71.
Restoring in thy native line, O Prince,The sceptre to the Spaniard.—VII. p. 71.
Restoring in thy native line, O Prince,The sceptre to the Spaniard.—VII. p. 71.
Restoring in thy native line, O Prince,
The sceptre to the Spaniard.—VII. p. 71.
This was a favourite opinion of Garibays, himself a Biscayan, but he has little better proof for it than the fact, that Gothic names disappeared with Roderick, and that Pelayo and his successors drew their nomenclature from a different stock. He says, indeed, that ancient writings are not wanting to support his opinion. Some rude commentator has written against this assertion in the margin of my copy,miente Garibay; and I am afraid the commentator is the truer man of the two.
There is a fabulous tale of Pelayo’s birth, which, like many other tales of no better authority, has legends and relics to support it. The story, according to Dr. D. Christoval Lozano, in his history of Los Reyes Nuevos de Toledo, is this. Luz, niece to Egilona, and sister of Roderick, dwelt at Toledo, in the palace of King Egica. Duke Favila, her father’s brother, fell in love with her, and came from his residence in Cantabria to ask her in marriage, expecting to find no other obstacle than the dispensable one of consanguinity. But it so happened, that the King was wooing Luz to become his concubine; her refusal made him jealous, as he could not conceive that it proceeded from any cause except love for another, and as his temper and power were not to be provoked without danger, Favila dared not openly make his suit. He and his mistress therefore met in private, and plighted their vows before an image of the Virgin. The consequences soon became apparent,—the more so, because, as Dr Lozano assures us, there were at that time no fashions to conceal such things,—Y mas que en aquella era no se avian inventado los guarda-infantes. The king observed the alteration in her shape, and placed spies upon her, meaning to destroy the child and punish the mother with the rigour of the law, death by fire being the punishment for such an offence. Luz was well aware of the danger. She trusted herCamareraand one servant: They made an ark: She herself, as soon as the infant was born, threw water in his face, and baptised him by the name of Pelayo: a writing was placed with him in the ark, requesting that whoever should find it would breed up the boy with care, for he was of good lineage. Money enough was added to support him for eight years, and the ark was then launched upon the Tagus, where it floated down the stream all night, all day, and all the following night. On the second morning it grounded near Alcantara, and was found by Grafeses, who happened to be Luz’s uncle. The king’s suspicion being confirmed by the sudden alteration in the lady’s appearance, he used every means to detect her, but without avail; he even ordered all children to be examinedwho had been born in or around Toledo within three months, and full enquiry to be made into the circumstances of their births: To the astonishment of later historians, 35,000 of that age were found, and not one among them of suspicious extraction. The tale proceeds in the ordinary form of romance. The lady is accused of incontinence, and to be burnt, unless a champion defeats her accuser. Favila of course undertakes her defence, and of course is victorious. A second battle follows with the same success, and fresh combats would have followed, if a hermit had not brought the king to repentance. Grafeses in due time discovers the secret, and restores the child to his parents.
This fabulous chronicle seems to be the oldest written source of this story, but some such tradition had probably long been current. The ark was shown at Alcantara, in the convent of St. Benito, and a description of it, with reasons why its authenticity should be admitted, may be found inFrancisco de Pisa’s Description de Toledo, l. iii. c. i.
And in thy name,Accept the Crown of Thorns she proffers me.—VII. p. 72.
And in thy name,Accept the Crown of Thorns she proffers me.—VII. p. 72.
And in thy name,Accept the Crown of Thorns she proffers me.—VII. p. 72.
And in thy name,
Accept the Crown of Thorns she proffers me.—VII. p. 72.
Godfrey was actually crowned with thorns in Jerusalem,—a circumstance which has given rise to a curious question in heraldry,—thus curiously stated and commented by Robert Barret, in that part of his long poem which relates to this Prince:—
To free man from Hell.A Prince religious, if ever any,Considering the age wherein he lived,Vice-hater great, endued with virtues many,True humilized, void of mundane pride;For though he now created were great king,Yet would he not as royal pomp requires,Encrowned be with crownet glisteringOf gold and gems to mundains vain desires;But with a pricking, pricking crown of thorn,Bearing thereto a Christian reverence,Sith Heaven’s King, man’s-Redeemer, did not scornTo wear such crown within that city’s fence,When as, cross-loden, humblely he went,All cowring under burden of that wood,To pay the pain of man’s due punishment,And free from Pluto’s bands Prometheus brood.The foolishness of Heralds.By reas’n of Godfrey’s great humilityRefusing golden-crownets dignity,Some blundering in world-witted heraldry,Not knowing how t’ distinguish vertues trye,Do question make this Christian king to setIn catalogue of gold-diademed kings;Regarding glitter of the external jet,And not true garnish of th’ internal things;Th’ internal virtues, soul’s sweet ornaments,So pleasing to th’ Eternal’s sacred eyes,In angels chore consorting sweet concentsOf heavenly harmony ’bove christal skies.But we,è contra, him not only deemA Christian king, but perfect Christian king,A christal fanal, lamping light divineTo after-comer kings, world emp’rizing.For he, religious prince, did not despiseThe Heaven-sent gift to be anointed king,But disesteem’d the mundane pompous guiseTickling the hearts of princes monarching.Annotacion.Potentates regard this heaven-aspiring Prince,Not priding, as up proves his dignity;High throned kings aspect the starred fenceOf this true map of true kings royalty;Not Nembrothizing in cloud-kissing towers,Not Semiramizing in prides palaces,Not Neronizing in all sanguine hours,Not Heliogabalizing in lusts lees;But Joshuadizing in his Christian camp,And Judithizing in his Salem’s seat,And Davidizing in his Sion’s stamp,And Solomonizing in all sacred heat.
To free man from Hell.A Prince religious, if ever any,Considering the age wherein he lived,Vice-hater great, endued with virtues many,True humilized, void of mundane pride;For though he now created were great king,Yet would he not as royal pomp requires,Encrowned be with crownet glisteringOf gold and gems to mundains vain desires;But with a pricking, pricking crown of thorn,Bearing thereto a Christian reverence,Sith Heaven’s King, man’s-Redeemer, did not scornTo wear such crown within that city’s fence,When as, cross-loden, humblely he went,All cowring under burden of that wood,To pay the pain of man’s due punishment,And free from Pluto’s bands Prometheus brood.The foolishness of Heralds.By reas’n of Godfrey’s great humilityRefusing golden-crownets dignity,Some blundering in world-witted heraldry,Not knowing how t’ distinguish vertues trye,Do question make this Christian king to setIn catalogue of gold-diademed kings;Regarding glitter of the external jet,And not true garnish of th’ internal things;Th’ internal virtues, soul’s sweet ornaments,So pleasing to th’ Eternal’s sacred eyes,In angels chore consorting sweet concentsOf heavenly harmony ’bove christal skies.But we,è contra, him not only deemA Christian king, but perfect Christian king,A christal fanal, lamping light divineTo after-comer kings, world emp’rizing.For he, religious prince, did not despiseThe Heaven-sent gift to be anointed king,But disesteem’d the mundane pompous guiseTickling the hearts of princes monarching.Annotacion.Potentates regard this heaven-aspiring Prince,Not priding, as up proves his dignity;High throned kings aspect the starred fenceOf this true map of true kings royalty;Not Nembrothizing in cloud-kissing towers,Not Semiramizing in prides palaces,Not Neronizing in all sanguine hours,Not Heliogabalizing in lusts lees;But Joshuadizing in his Christian camp,And Judithizing in his Salem’s seat,And Davidizing in his Sion’s stamp,And Solomonizing in all sacred heat.
To free man from Hell.A Prince religious, if ever any,Considering the age wherein he lived,Vice-hater great, endued with virtues many,True humilized, void of mundane pride;For though he now created were great king,Yet would he not as royal pomp requires,Encrowned be with crownet glisteringOf gold and gems to mundains vain desires;But with a pricking, pricking crown of thorn,Bearing thereto a Christian reverence,Sith Heaven’s King, man’s-Redeemer, did not scornTo wear such crown within that city’s fence,When as, cross-loden, humblely he went,All cowring under burden of that wood,To pay the pain of man’s due punishment,And free from Pluto’s bands Prometheus brood.
To free man from Hell.
A Prince religious, if ever any,
Considering the age wherein he lived,
Vice-hater great, endued with virtues many,
True humilized, void of mundane pride;
For though he now created were great king,
Yet would he not as royal pomp requires,
Encrowned be with crownet glistering
Of gold and gems to mundains vain desires;
But with a pricking, pricking crown of thorn,
Bearing thereto a Christian reverence,
Sith Heaven’s King, man’s-Redeemer, did not scorn
To wear such crown within that city’s fence,
When as, cross-loden, humblely he went,
All cowring under burden of that wood,
To pay the pain of man’s due punishment,
And free from Pluto’s bands Prometheus brood.
The foolishness of Heralds.By reas’n of Godfrey’s great humilityRefusing golden-crownets dignity,Some blundering in world-witted heraldry,Not knowing how t’ distinguish vertues trye,Do question make this Christian king to setIn catalogue of gold-diademed kings;Regarding glitter of the external jet,And not true garnish of th’ internal things;Th’ internal virtues, soul’s sweet ornaments,So pleasing to th’ Eternal’s sacred eyes,In angels chore consorting sweet concentsOf heavenly harmony ’bove christal skies.But we,è contra, him not only deemA Christian king, but perfect Christian king,A christal fanal, lamping light divineTo after-comer kings, world emp’rizing.For he, religious prince, did not despiseThe Heaven-sent gift to be anointed king,But disesteem’d the mundane pompous guiseTickling the hearts of princes monarching.
The foolishness of Heralds.
By reas’n of Godfrey’s great humility
Refusing golden-crownets dignity,
Some blundering in world-witted heraldry,
Not knowing how t’ distinguish vertues trye,
Do question make this Christian king to set
In catalogue of gold-diademed kings;
Regarding glitter of the external jet,
And not true garnish of th’ internal things;
Th’ internal virtues, soul’s sweet ornaments,
So pleasing to th’ Eternal’s sacred eyes,
In angels chore consorting sweet concents
Of heavenly harmony ’bove christal skies.
But we,è contra, him not only deem
A Christian king, but perfect Christian king,
A christal fanal, lamping light divine
To after-comer kings, world emp’rizing.
For he, religious prince, did not despise
The Heaven-sent gift to be anointed king,
But disesteem’d the mundane pompous guise
Tickling the hearts of princes monarching.
Annotacion.Potentates regard this heaven-aspiring Prince,Not priding, as up proves his dignity;High throned kings aspect the starred fenceOf this true map of true kings royalty;Not Nembrothizing in cloud-kissing towers,Not Semiramizing in prides palaces,Not Neronizing in all sanguine hours,Not Heliogabalizing in lusts lees;But Joshuadizing in his Christian camp,And Judithizing in his Salem’s seat,And Davidizing in his Sion’s stamp,And Solomonizing in all sacred heat.
Annotacion.
Potentates regard this heaven-aspiring Prince,
Not priding, as up proves his dignity;
High throned kings aspect the starred fence
Of this true map of true kings royalty;
Not Nembrothizing in cloud-kissing towers,
Not Semiramizing in prides palaces,
Not Neronizing in all sanguine hours,
Not Heliogabalizing in lusts lees;
But Joshuadizing in his Christian camp,
And Judithizing in his Salem’s seat,
And Davidizing in his Sion’s stamp,
And Solomonizing in all sacred heat.
Outwatching for her sakeThe starry host, and ready for the workOf day before the sun begins his course.—VIII. p. 78.
Outwatching for her sakeThe starry host, and ready for the workOf day before the sun begins his course.—VIII. p. 78.
Outwatching for her sakeThe starry host, and ready for the workOf day before the sun begins his course.—VIII. p. 78.
Outwatching for her sake
The starry host, and ready for the work
Of day before the sun begins his course.—VIII. p. 78.
Garci Fernandez Manrique surprised the Moors so often during the night, that he was called Garci Madrugi,—an appellation of the same import as Peep-of-day-boy. He founded the convent of St. Salvador de Palacios de Benagel for Benedictine nuns, and when he called up his merry men, used to say, Up, sirs, and fight, for my nuns are up and praying;Levantaos Señores à pelear, que mis monjas son levantadas a rezar.—Pruebas de la Hist. de la Casa de Lara, p. 42.
Hermesind.—X. p. 88.
Hermesind.—X. p. 88.
Hermesind.—X. p. 88.
Hermesind.—X. p. 88.
Mariana derives the name of Hermesinda from the reverence in which Hermenegild was held in Spain,—a prince who has been sainted for having renounced the Homooisian creed, and raised a civil war against his father in favour of the Homoousian one. It is not a little curious when the fate of D. Carlos is remembered, that his name should have been inserted in the Kalendar, at the solicitation of Philip II.! From the same source Mariana derives the names Hermenisinda, Armengol, Ermengaud, Hermegildez, and Hermildez. But here, as Brito has done with Pelayo, he seems to forget that the name was current before it was borne by the Saint, and the derivations from it as numerous. Its root may be found in Herman, whose German name will prevail over the latinized Arminius.
The glen where Tagus rolls between his rocks.—X. p. 95.
The glen where Tagus rolls between his rocks.—X. p. 95.
The glen where Tagus rolls between his rocks.—X. p. 95.
The glen where Tagus rolls between his rocks.—X. p. 95.
The story of the Enchanted Tower at Toledo is well known to every English reader. It neither accorded with the character of my poem to introduce the fiction, nor would it have been prudent to have touched upon it after Walter Scott. The account of the Archbishop Rodrego, and of Abulcacim, may be found in his notes. What follows here is translated from the fabulous chronicle of King Don Rodrigo.
“And there came to him the keepers of the house which was in Toledo, which they called Pleasure with Pain, the Perfect Guard, the secret of that which is to come; and it was called also by another name, the Honour of God. And these keepers came before the king, and said unto him, Sire, since God hath done thee such good, and such favour as that thou shouldest be king of all Spain, we come to require of thee that thou wouldst go to Toledo, and put thy lock upon the house which we are appointed to keep. And the king demanded of them what house was that, and wherefore he should put upon it his lock. And they said unto him, Sire, we will willingly tell thee that thou mayest know. Sire, true it is, that when Hercules the Strong came into Spain, he made in it many marvellous things in those places where he understood that they might best remain; and thus when he was in Toledo he understood well that that city would be one of the best in Spain; and saw that the kings who should be Lords of Spain, would have more pleasure to continue dwelling therein than in any other part; and seeing that things would come after many ways, some contrariwise to others, it pleased him to leave many enchantments made, to the end that after his death his power and wisdom might by them be known. And he made in Toledo a house, after the manner which we shall now describe, with great mastership, so that we have not heard tell of any other such: The which is made after this guise. There are four lions of metal under the foundation of this house: and so large are they that a man sitting upon a great horse on the one side, and another in like mannerupon the other, cannot see each other, so large are the lions. And the house is upon them, and it is entirely round, and so lofty that there is not a man in the world who can throw a stone to the top: And many have attempted this, but they never could. And there is not a man of this age who can tell you by what manner this house was made, neither whose understanding can reach to say in what manner it is worked within. But of that which we have seen without, we have to tell thee. Certes in the whole house there is no stone bigger than the hand of a man, and the most of them are of jasper and marble, so clear and shining that they seem to be crystal. They are of so many colours that we do not think there are two stones in it of the same colour; and so cunningly are they joined one with another, that if it were not for the many colours, you would not believe but that the whole house was made of one entire stone. And the stones are placed in such manner one by another, that seeing them you may know all the things of the battles aforepast, and of great feats. And this is not by pictures, but the colour of the stones, and the great art of joining one with the other, make it appear thus. And sans doubt he who should wish to know the truth of the great deeds of arms which have been wrought in the world, might by means of that house know it. See now in what manner Hercules was wise and fortunate, and right valiant, and acquainted with the things which were to come. And when he was Lord of Spain, he made it after this guise, which we have related unto you. And he commanded that neither King nor Lord of Spain who might come after him, should seek to know that which was within; but that every one instead should put a lock upon the doors thereof, even as he himself did, for he first put on a lock, and fastened it with his key. And after him there has been no King nor Lord in Spain, who has thought it good to go from his bidding; but every one as he came put on each his lock, according to that which Hercules appointed. And now that we have told thee the manner of the house, and that which we know concerning it, we require of thee that thou shouldestgo thither, and put on thy lock on the gates thereof, even as all the kings have done who have reigned in Spain until this time. And the King Don Rodrigo hearing the marvellous things of this house, and desiring to know what there was within, and moreover being a man of a great heart, wished to know of all things how they were and for what guise. He made answer, that no such lock would he put upon that house, and that by all means he would know what there was within. And they said unto him, Sire, you will not do that which has never been done in Spain; be pleased therefore to observe that which the other kings have observed. And the king said unto them, Leave off now, and I will appoint the soonest that may be how I may go to see this house, and then I will do that which shall seem good. And he would give them no other reply. And when they saw that he would give them no other reply, they dared not persist farther, and they dispeeded themselves of him, and went their way.
“Now it came to pass that the King Don Rodrigo called to mind how he had been required to put a lock upon the doors of the house which was in Toledo, and he resolved to carry into effect that unto which his heart inclined him. And one day he gathered together all the greatest knights of Spain, who were there with him, and went to see this house, and he saw that it was more marvellous than those who were its keepers had told him, and as he was thus beholding it, he said, Friends, I will by all means see what there is in this house which Hercules made. And when the great Lords who were with him heard this, they began to say unto him that he ought not to do this; for there was no reason why he should do that which never king nor Cæsar, that had been Lord of Spain since Hercules, had done until that time. And the king said unto them, Friends, in this house there is nothing but what may be seen. I am well sure that the enchantments cannot hinder me, and this being so, I have nothing to fear. And the knights said, Do that, sir, which you think good, but this is not done by our counsel. And when he saw that they were all of a different accord from that which he wished to do, he said,Now gainsay me as you will, for let what will happen I shall not forbear to do my pleasure. And forthwith he went to the doors, and ordered all the locks to be opened; and this was a great labour, for so many were the keys and the locks, that if they had not seen it, it would have been a great thing to believe. And after they were unlocked, the king pushed the door with his hand, and he went in, and the chief persons who were there with him, as many as he pleased, and they found a hall made in a square, being as wide on one part as on the other, and in it there was a bed richly furnished, and there was laid in that bed the statue of a man, exceeding great, and armed at all points, and he had the one arm stretched out, and a writing in his hand. And when the king and those who were with him saw this bed, and the man who was laid in it, they marvelled what it might be, and they said, Certes, that bed was one of the wonders of Hercules and of his enchantments. And when they saw the writing which he held in his hand, they showed it to the king, and the king went to him, and took it from his hand, and opened it and read it, and it said thus, Audacious one, thou who shalt read this writing, mark well what thou art, and how great evil through thee shall come to pass, for even as Spain was peopled and conquered by me, so by thee shall it be depopulated and lost. And I say unto thee, that I was Hercules the strong, he who conquered the greater part of the world, and all Spain; and I slew Geryon the Great, who was Lord thereof; and I alone subdued all these lands of Spain, and conquered many nations, and brave knights, and never any one could conquer me, save only Death. Look well to what thou doest, for from this world thou wilt carry with thee nothing but the good which thou hast done.
“And when the king had read the writing he was troubled, and he wished then that he had not begun this thing. Howbeit he made semblance as if it touched him not, and said that no man was powerful enough to know that which is to come, except the true God. And all the knights who were present were much troubled because of what the writing said; andhaving seen this they went to behold another apartment, which was so marvellous, that no man can relate how marvellous it was. The colours which were therein were four. The one part of the apartment was white as snow; and the other, which was over-against it, was more black than pitch; and another part was green as a fine emerald, and that which was over-against it was redder than fresh blood; and the whole apartment was bright and more lucid than crystal, and it was so beautiful, and the colour thereof so fine, that it seemed as if each of the sides were made of a single stone, and all who were there present said that there was not more than a single stone in each, and that there was no joining of one stone with another, for every side of the whole four appeared to be one solid slab; and they all said, that never in the world had such a work as this elsewhere been made, and that it must be held for a remarkable thing, and for one of the wonders of the world. And in all the apartments there was no beam, nor any work of wood, neither within nor without; and as the floor thereof was flat, so also was the ceiling. Above these were windows, and so many, that they gave a great light, so that all which was within might be seen as clearly as that which was without. And when they had seen the apartment how it was made, they found in it nothing but one pillar, and that not very large, and round, and of the height of a man of mean stature: and there was a door in it right cunningly made, and upon it was a little writing in Greek letters, which said, Hercules made this house in the year of Adam three hundred and six. And when the king had read these letters, and understood that which they said, he opened the door, and when it was opened they found Hebrew letters which said, This house is one of the wonders of Hercules; and when they had read these letters they saw a niche made in that pillar, in which was a coffer of silver, right subtly wrought, and after a strange manner, and it was gilded, and covered with many precious stones, and of great price, and it was fastened with a lock of mother-of-pearl. And this was made in such a manner that it was a strange thing, and there were cut upon it Greek letters which said, Itcannot be but that the king, in whose time this coffer shall be opened, shall see wonders before his death: thus said Hercules the Lord of Greece and of Spain, who knew some of those things which are to come. And when the king understood this, he said, Within this coffer lies that which I seek to know, and which Hercules has so strongly forbidden to be known. And he took the lock and broke it with his hands, for there was no other who durst break it: and when the lock was broken, and the coffer open, they found nothing within, except a white cloth folded between two pieces of copper; and he took it and opened it, and found Moors pourtrayed therein with turbans, and banners in their hands and with their swords round their necks, and their bows behind them at the saddle-bow, and over these figures were letters which said, When this cloth shall be opened, and these figures seen, men apparelled like them shall conquer Spain and shall be Lords thereof.
“When the King Don Rodrigo saw this he was troubled at heart, and all the knights who were with him. And they said unto him, Now, sir, you may see what has befallen you, because you would not listen to those who counselled you not to pry into so great a thing, and because you despised the kings who were before you, who all observed the commands of Hercules, and ordered them to be observed, but you would not do this. And he had greater trouble in his heart than he had ever before felt; howbeit he began to comfort them all, and said to them, God forbid that all this which we have seen should come to pass. Nevertheless, I say, that if things must be according as they are here declared, I could not set aside that which hath been ordained, and, therefore, it appears that I am he by whom this house was to be opened, and that for me it was reserved. And seeing it is done, there is no reason that we should grieve for that which cannot be prevented, if it must needs come. And let come what may, with all my power I will strive against that which Hercules has foretold, even till I take my death in resisting it: and if you will all do in like manner, I doubt whether the whole world can take from us our power. But if by God it hath been appointed,no strength and no art can avail against his Almighty power, but that all things must be fulfilled even as to him seemeth good. In this guise they went out of the house, and he charged them all that they should tell no man of what they had seen there, and ordered the doors to be fastened in the same manner as before. And they had hardly finished fastening them, when they beheld an eagle fall right down from the sky, as if it had descended from Heaven, carrying a burning fire-brand, which it laid upon the top of the house, and began to fan it with its wings: and the fire-brand with the motion of the air began to blaze, and the house was kindled and burnt as if it had been made of rosin; so strong and mighty were the flames and so high did they blaze up, that it was a great marvel, and it burnt so long that there did not remain the sign of a single stone, and all was burnt into ashes. And after a while there came a great flight of birds small and black, who hovered over the ashes, and they were so many, that with the fanning of their wings, all the ashes were stirred up, and rose into the air, and were scattered over the whole of Spain; and many of those persons upon whom the ashes fell, appeared as if they had been besmeared with blood. All this happened in a day, and many said afterwards, that all those persons upon whom those ashes fell, died in battle when Spain was conquered and lost; and this was the first sign of the destruction of Spain.”—Chronica del Rey D. Rodrigo, Part I. c. 28. 30.
“Y siendo verdad lo que escriven nuestros Chronistas, y el Alcayde Tarif, las letras que en este Palacio fueron halladas, no se ha de entender que fueron puestas por Hercules en su fundacion, ni por algun nigromantico, como algunos piensan, pues solo Dios sabe las cosas por venir, y aquellos aquien el es servido revelarlas: bien puede ser que fuessen puestas por alguna santa persona aquien nuestro Señor lo oviesse revelado y mandado; como revelo el castigo que avia de suceder del diluvio general en tiempo de Noe, que fue pregonero de la justicia de Dios; y el de las ciudades de Sodoma y Gomorra a Abraham.”—Fran. de Pisa, Descr. de Toledo, l. 2. c. 31.
The Spanish ballad upon the subject, fine as the subject is, is flat as a flounder:—