Chapter 30

535.Gualtiero Burley fa a dirittura di Seneca il compagno inseparabile di San Paolo nel suoLiber de vita ac moribus philosophorum:Cum igitur Seneca et multi de domo Cesaris ad Paulum confluerent fuit Seneca beato Paulo adeo familiaris videns in eo divinam scientiam ut se ab eius colloquio vix separare posset.536.NellaImage du monde, parte III, c. 15, si dice:S. Pol qui fu aussi preudonAla par mainte regionPour plus aprendre et plus veoirTous les bons clers que pot sauoir.537.Commento alla Divina Commedia, lez. XIV.538.Ep. rer. sen., l. XVI, 9.539.Introductio ad Theologiam, Opere, ed. cit., v. II, p. 60.540.Metalogicus, l. I, c. 22.541.Conservate in manoscritti numerosissimi, e poi molte volte stampate, esse furono assai per tempo tradotte in varie lingue. Nel XIV secolo se ne fece una versione catalana; una versione italiana fu pubblicata daCesare GuastinellaMiscellanea di opuscoli inediti o rari dei secoli XIV e XV, Torino, 1861, p. 295-301.542.Der Ursprung der Sage, das Seneca Christ gewesen sei. Eine kritische Untersuchung nebst einer Rezension des apokryphen Briefwechsels des Apostels Paulus mit Seneca, Berlino, 1881, p. 10-22. Dei moltissimi scritti concernenti questa favola di Seneca cristiano e amico di San Paolo, i quali vennero in luce da due secoli in qua, mi basterà di ricordare i seguenti:J. A. Schmidt,Dissertatio de Seneca ejusque theologia, Jena, 1686;J. Ph. Apinus,Dissertatio de religione Senecae, Vittemberga, 1692;Aegidius Strauch,Dissertatio de christianismo Senecae, Jena, 1706;Christian Iserstadt,Dissertatio an L. A. Seneca fuerit Christianus?Erford, 1707;Fleury,Saint Paul et Sènèque. Recherches sur les rapports du philosophe avec l'apôtre et sur l'infiltration du christianisme naissant à travers le paganisme, Parigi, 1853:Aubertin,Étude critique sur les rapports supposés entre Sènèque et Saint Paul, Parigi, 1857;Baur,Seneca und Paulus in Hilgenfeld's Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie, v. I, 1858. I tre ultimi sono, insieme con quello del Westerburg, i più importanti; gli altri sono rarissimi e a me ignoti. Il Fleury crede, non solo alla fede cristiana di Seneca, ma a quella ancora di Lucilio, di Lucano, di Epitteto e di parecchi altri greci e latini. L'Aubertin sostiene con argomentazione molto serrata: 1º che Seneca non conobbe mai nè San Paolo, nè alcun altro degli apostoli; 2º ch'egli non lesse nè le epistole di San Paolo, nè nessun libro dell'Antico o del Nuovo Testamento; 3º che le lettere apocrife conservate sotto il nome di Seneca e di San Paolo sono quelle stesse che si leggevano ai tempi di San Gerolamo e di Sant'Agostino: 4º che Seneca deve i principii della sua filosofia e le massime della sua morale a se stesso, ai suoi predecessori, e allo spirito nuovo che, indipendentemente dal cristianesimo, cominciava a diffondersi nella società e preparava l'avvenimento del cristianesimo stesso. V. nellaHistoire abregée de la Littérature romainedelloSchoellun parallelo di passi di San Paolo e di passi di Seneca, dal quale si rileva che nelle opere di quest'ultimo ricorrono spesso pensieri che si possono dire cristiani. V. inoltre laPraemonitioche va innanzi alle supposte epistole nella edizione delle opere filosofiche di Seneca del Lemaire, v. IV, p. 464-73.543.Pag. 22-35.544.Nella Bibliothèque Nationale di Parigi è un codice segnato Fr. 1020, il quale, a cominciare dal f. 122 contieneLe livre Senecque des quàtre Vertus cardinaulz translaté en françois par Jehan de Courtecuisse l'an mil. .CCCC. et trois.545.Canisti,Lectiones antiquae, ed. del Basnage, t. II, parte 2ª, p. 70.546.Speculum historiale, l. X, c. 9: Porro de hoc, quod dictum eat, quod Senecam preceptorem suum ad necem compulit, in cronicis legitur, quod idem Seneca venarum incisione haustu veneni periit. Fertur autem relacio quod ipse Nero Senecam aliquando respiciens, et verbera que sibi a pueritia intulerat ad memoriam reducens infremuerit ac tanquam injuriarum ulcionem expetere de illo cupiens, sed tanquam preceptori utcunque deferens ut quodvis mortis genus sibi eligeret opcionem concesserit. Ipse autem Seneca quasi suave genus arbitrans in balneo mori, incisionem vene elegit.547.Heiligenleben, Sancte Pêters tac und sente Paulus alsô si storben, ed. di F. Pfeiffer, Lipsia, 1845, p. 148 (Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts, v. I). Hermann cita BoezioDe consolatione: Alsô beschrîbit Boecius in deme buche von der trôstunge, daz Nêrô Senecam hiz tôtin umme den haz, daz di lûte Senecam wîser hatten danne in.548.Edizione di Francisque Michel, v. 6965-79.Ne nule ochoison n'i savoit.Fors tant que de coustume avoitNéron que tous jors dès s'enfanceLi soloit porter révérance,Si cum disciples à son mestre.Mès ce ne doit, dist-il, mie estre,Ne n'est pas bel en nule placeQue révérence à homme faceNus hons, puis qu'il est empéreres,Tant soit ses mèstres ne ses pères.Et por ce que trop li grevoitQuant encontre li se levoit,Quant son mestre véoit venir,N'il ne s'en pooit pas tenirQu'il ne li portast révérencePar la force d'acoustumance.549.P. 11.550.Cap. LXXXIX(84), 3.551.V. Massmann, v. III, p. 692.552.Ly myreur des histors, v. I, p. 468-9. Seneca domanda a Nerone qual premio egli avrà dello averlo educato; quegli risponde di volerlo premiare lasciandogli la scelta dell'albero a cui dev'essere impiccato.553.Massmann, v. III, p. 694.554.Nov. 71 del testo Gualteruzzi.555.Als er des todes anmacht entpfand,Da sprenget er mit seiner handDas wasser, vermischt mit blut rot,Und sprach: Das opffer ich dir, Gott,Mein erlöser aus aller quel.Darmit gab er bald auff sein seel.Von Lucio Anneo Seneca, dem berhümbten philosopho, Opere, ed, delLitterarisches Verein, v. VII, p. 395-6.556.Hortis,Studj sulle opere latine del Boccaccio; p. 402.557.Comparetti,Virgilio nel medio evo, v. I, p. 115.558.Canisii,Lectiones antiquae, t. II, parte 3ª, p. 234.559.V.Paul Meyer,Les vers de la mort d'HelinandnellaRomania, v. II, p. 364-7.560.Questo poemetto fu già pubblicato dal Méon. Io cito dal cod. L, V, 32 della Nazionale di Torino, f. 171 r., col. 2ª.561.V.Bunsian,Beiträge sur Geschichte der classischen Studien im Mittelalter, Sitzungsberichte d. Königl. bayer. Akad. d. Wissensch., philos.-philol. Cl., 1873, p. 461, 473. Ecco i versi di Ugo dove si parla di Orazio:Sequitur Horatius prudens et discretus,vitiorum aemulus, firmus et mansuetus,qui tres libros etiam fecit principales,duosque dictaverat minus usuales,epodon videlicet et librum odarum,quod nostris temporibus credo valere parum.I trelibri principaleserano le Satire, le Epistole e l'Arte poetica.562.Ed. del 1824, v. II, p. 62, n. f.; ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 180563.Op. cit., p. 402, n. 3.564.L. II, sect. VII.565.V.Duemmler,Gedichte aus Ivrea, inZeitschrift für deutsches Alterthum, nuova serie, v. II, p. 253.566.In un manoscritto latino dellaBibliothèque nationaledi Parigi, segnato col n. 8247, al f. 27, in calce al testo deiRemedia amoris, è la seguente postilla. «Explicit Ovidius De remedio amoris, quem ego frater BertrandusGuiesseordinis fratrum Minorum, conventus Rhutenensi, scripsi in vigilia conceptionis B. Mariae. Incepi quidem ipsum scribere hora quinta de mane et finivi eodem die hora undecima ante mediam noctem anno Domini 1467; et hoc Parisius, in camera magistri Antonii Calmelli, teste fratre Philippo Castauri dicti ordinis, conventus Lemovicensis, et fratre Geraldo Crosarum, conventus Albiae. Ad laudem et gloriam Virginis Mariae. Amen.»Hauréau,Notice sur un manuscrit de la Reine Christine au VaticaninNotices et extraits des manuscrits, t. XXIX, parte 2ª, p. 240.567.Ars amandi, III, 683.568.L. MuellerinJahrbuch für Philologie und Paedagogik, 1866, p. 395;Comparetti,Virgilio nel medio evo, v. I, p. 115, n. 1.569.L. VII, c. 106-22.570.Das Buch der Naturpubblicato da F. Pfeiffer, Stoccarda, 1862, p. 61.571.Cap. LVI.572.Ed. Hahn, Quedlinburgo e Lipsia, 1842, v. 90 e segg.573.Jonckbloet,Geschichte der niederländischen Literatur(versione dall'olandese), v. I, p. 381.574.Ad palatium majus est ortus deliciarum et palatium Ovidii,Parthey,Mirabilia Romae, p. 58.575.Pubblicata daH. Hagendi su un codice bernense del secolo XIII neiCarmina medii aevii maximam partem inedita, Berna, 1877, CXXXIII, p. 207-9.576.Nobis quis sit titulus, satis declaratur:Publius de publica fama nuncupatur,Naso vel Ovidius satis declaratur,Si nasi species vel visere nomen agatur.577.Cito dal cod. Laurenz. pl XLIV, 29, non avendo agio di consultare le stampe.578.Pubblicata dalWright,A selection of latin stories, Londra, 1843, (Percy Society), p. 43-4.579.V.Bartsch,Albrecht von Halberstadt und Ovid im Mittelalter, Quedlinburgo e Lipsia, 1861, Introduzione. L'autore ha troppo trascurato, nelle sue indagini, la letteratura italiana.580.V. per quanto le concerne la citata introduzione del Bartsch, p. IV-XI.581.V.Diez,Die Poesie der Troubadours, Zwickau, 1826, p. 127; Bartsch, op. cit., p. XI e segg.582.Le Trésor de Pierre de Corbiacpubblicato dal Sachs, Brandeburgo, 1859, v. 750-1.583.Warton,Hist. of engl. poet., ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 62-3.584.Il Pome del bel Fiorettopubblicato dal Fanfani, Firenze, 1863, st. 16.585.V. 614, 630-41, 695-6.586.Anche Dante chiama leMetamorfosiOvidio maggiore nel tratt. III, c. 3 delConvito. In un sonetto di Andrea Orcagna si trovaNaso maggiore.587.L. VIII, c. 7.588.L'opera stampata da Antonio Verard in Parigi s. a., è dedicata a Carlo VIII. Al primo libro va innanzi la rubrica:Cy commence Ovide son liure auquel il inuoque layde de la saincte trinite.589.V.Convito, tratt. II, c. 1, tratt. IV; c. 25, 27, 28.590.In una lettura, fatta nel Luglio del 1881 all'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, l'Hauréau mostrò che il vero autore dellaMetamorphosis Ovidiana moraliter explanata, è, non Tommaso di Galles o Valleys, come si credeva, ma bensì Pietro Berchorio, del cuiReductorium moraleforma il libro XV. V.Mém. d. l'Acad. d. Inscr. et Bell.-Lett., t. XXX, parto 2ª.591.Lo stesso Hauréau sostenne ancora che il commentario comunemente attribuito a Filippo di Vitry sia piuttosto da attribuire a Cristiano Legouays de Sainte-More. Alcuni estratti di questoOvide moralisépubblicò il Tarbé nel v. VIII dellaCollection des poëtes champenois, Reims, 1850.592.V. Bartsch, op. cit., p. XLIV-XLV.593.Cod. miscell. della Bibl. Nat. di Parigi:Incominciano le allegorie del maestro Johanni Vergilio sopra le favole d'Ovidio Metamorphoseos. Esse si trovano anche in un cod. Laurenziano.594.V.Argelati,Biblioteca degli volgarizzatori, t. III, p. 119-21.595.Fauriel,Histoire de la poesie provençale, t. III, p. 489.596.Pubblicata neiFabliaux et contesdel Barbazan, 2ª ed., aumentata dal Méon, v. IV, p. 143-75. Essa conta 1010 versi.597.Cf.Moland,Origines littéraires de la France, Parigi, 1862, p. 278-88.598.Pubblicata questa dal Zambrini nelLibro di novelle tratte da diversi testi del buon secolo della lingua, Bologna, 1868. Vi fu anche un poemetto popolare in 69 ottave, stampato la prima volta in Firenze nel 1567, e intitolatoHistoria di Piramo e Tisbe.599.Cap. XX.600.I quattro bassorilievi furono riprodotti dalCahier,Nouveaux mélanges archéologiques, Curiosités mystérieuses, Parigi, 1874, p. 228.601.Cf.Piper,Mythologie der christlichen Kunst, v. I, p. 407-8.602.V. Moland, op. cit., p. 269-77. Cf.P. Paris,Les manuscrits françois de la Bibliothèque du Roi, v. VI, p. 343.603.Cap. III, ed. dell'Oesterley.604.Ed. del Guessard, Parigi, 1860, v. 2031-3.605.Più altri poemetti popolari italiani si potrebbero ricordare, ne' quali si trattano favole derivate dalleMetamorfosi. Tali sarebbero LaCaccia di Meleagro, Firenze, 1568, laHistoria di Perseo, Firenze, stesso anno. V. anche per quelli ricordati di sopra,Passano,I novellieri in verso, p. 60, 75, 79, 102.606.Summa de arte praedicatoria, c. XXXVI.607.St. 419.608.Cancionero de Baena, num. 226, p. 204.609.Questa poesia fu pubblicata dalD'Anconae dalComparetti,Le antiche rime volgari secondo la lezione del codice Vaticano3793, V. I, p. 430-2.610.V. la introduzione delMichelantallaClef d'amours, Parigi, 1865, eKoerting,L'art d'amors und Li remedes d'amors, Lipsia, 1868, p. XVI-XVIII.611.V.Holland,Chrestien von Troies, Tubinga, 1854, p. 34-5.612.La pubblicò il Zambrini in Prato nel 1850.613.V.Zambrini,Le opere volgari a stampa dei secoli XIII e XIV, IVª ed., col: 737.614.V.Koerting,Altfranzösiche Uebersetzung der Remedia amoris des Ovid, Lipsia, 1871.615.Le Grand d'Aussy,Fabliaux ou contes des XII et XIII siècles, v. II, p. 61-5.616.ende in Ovidio de arte amandidaer si vele leerden bi.Floris ende Blancefloer, v. 335-6, ap.Hoffmann von Fallersleben,Horae Belgicae, parte III, 1836, p. 10.617.Du Méril,Floir et Blanceflor, Parigi, 1856, p. XLIX.618.P. Paris,Les manuscrits françois de la Bibliotèque du roi, v. V, p. 169.619.V. 236-46.620.Giovanni di Tuim,Li Hystore de Julius Cesar, p. 14.621.Non così in un grande arazzo di Berna, dove sono istoriati ifattiprincipali di Cesare. Vi si vede, tra l'altro, Cesare in procinto di passare il Rubicone. Dinnanzi a lui si drizza nell'acqua l'immagine di Roma, sotto cui sono questi versi:Toi, Jule Chesar ni le tiensQui te meut prendre les moyensContre moi? Portant mes bannièresFais-tu de mes logis frontières?Jubinal,Les anciennes tapisseries historiées, p. 22;tapisseries de Berne, tav. V. Corrado di Querfurt racconta nella sua già citata epistola ad Arnoldo di Lubecca d'aver veduto il Rubicone, al qual proposito dice: «cujus parvitatem stupido intuentes obtuto, disertissimi illius Poetae Lucani admirati sumus facundiam, qui de re tam humili tam grandiloquo intumuit eloquio».622.Amador de los Rios, op. cit., v. VI, p. 21, n. 1.623.Instit. orat., l. X, c. 1.624.Warton, op. cit., v. I, p. 231.625.V.Pez,Thesaurus anecdotorum, t. III, parte 1ª, p. 144, 146.626.Nel già ricordato libroDe exilio animae, ed. cit., col. 229. Per la commedia cita Terenzio, per la satira Persio, per la lirica Orazio.627.De versificatione, ap.Leyser,Hist. poet. et poem. m. ae., p. 827.628.Inf., c. IV, v. 69.629.V.Joly,Benoit de Sainte-More et le Roman de Troie, v. II, p. 356-83.630.V.Dunger,Die Sage vom trojanischen Kriege, p. 46 e segg.631.Altre prove della stima in cui Stazio era tenuto reca il Joly, op. cit., v. II, p. 317-8: «On le plaçait à côté des maîtres de l'art; c'est ainsi qu'il figure dans laChronique ascendante des ducs de Normandie[632]. Dans leDépartement des livreson lit: «Estace le Grand et Virgile»; Stace est proclamé grand, Virgile n'a pas d'épithète. On explique la Thébaïde dans les épreuves publiques. Il n'est pas d'écrivain latin qui ne lui emprunte des vers. Gerbert l'admire; Guillaume de Poitiers fait allusion aux héros qu'il a chantés; Pierre Maurice, abbé de Cluny, vante en lui une des lumières de la poésie et de la philosophie; Guy, évêque d'Amiens, le prend pour modèle; Guillaume le Breton l'invoque dans saPhilippide; saint Bernard le cite; Nicolas Clamanges l'appelle un second Virgile». A tutte queste testimonianze si può aggiungere quella di Eberardo Bituricense che dice nel suo trattatoDe versificationetestè citato:Statius eloquii iucundus melle, duorumArma canit fratrum sub duce quasque suo.632.Ce ne fu mie el temps Virgile ne Orace,Ne el tems Alexandre, ne Cesar, ne Stace.633.Parte 1ª, c. 6.634.Vincenzo Bellovacense,Spec. hist., l. XI, c. 50;Acta Sanctorum, t. II del mese di Agosto, p. 407.635.Benchè già molte volte pubblicati questi versi non parranno qui fuori di luogo.Tu pater et patriae lumen, Severine Boeti,Consulis officio rerum disponis habenas,Infundis lumen studiis et cedere nescisGraecorum ingeniis. Sed mens divina coercetImperium mundi; gladio bacchante GothorumLibertas Romana perit. Tu consul et exulInsignes titulos praeclara morte relinquis.Nunc docus imperii, summas qui praegravat artes,Tertius Otho sua dignum te judicat aula,Aeternumque tui statuit monumenta laboris,Et bene promeritum meritis exornat honestis.Cf.Olleris,Oeuvres de Gerbert, pape sous le nom de Sylvestre II, collationnées sur les manuscrits, Clermont-Ferrand, 1867, p. 294. Notisi che in questi versi non è fatta la benchè minima allusione alla cristianità di Boezio.636.Parte III, c. 12.637.Cito dal cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino. Notisi che Saraceni sono chiamati assai spesso i Greci nelle storie della guerra trojana. Quel nome si dà comunemente a tutti i popoli, che, non essendo cristiani, non sono nemmeno latini: i Romani antichi non sono mai designati per esso, tuttochè pagani.638.Intorno alla importanza che Boezio ebbe nel medio evo v.Suttner,Boethius der lezte Römer, Eichstätt, 1852, III,Boethius und die Nachwelt, p. 25-42.639.Giorn. V, nov. 2.640.NelRoman de la Rose, poema in cui certo non soverchia lo spirito ascetico, si dice (ed. cit., v. 5749-61):Moult est chétis et fox naïsQui croit que ci soit son païs.N'est pas nostre païs en terre;Ce puet l'en bien des clers enquerreQui Boëce de Confort lisent,Et les sentences qui là gisent,Dont grans biens as gens laiz feroitQui bien le lor translateroit.Chi così scriveva, Jehan de Meung, diede poi una versione del libro di Boezio.641.Convito, tratt. II, c. 13. G. A. L. Baur fa osservare che quelconosciutoè forse da intendere in un significato più alto che non sia il letterale. Lo stesso Dante già prima forse aveva letto il libro, ma non lo conobbe nella pienezza dello spirito se non dopo la grave sciagura sofferta.Boetius und Dante, Lipsia, 1873, p. 11, n. 22. Le reminiscenze di Boezio sono frequenti nelle varie opere dell'Alighieri. Anche il Boccaccio s'inspirò abbastanza spesso degli scritti del filosofo romano.642.V. ilPrologopremesso alla versione ripubblicata dopo il Manni e il Dello Russo daCarlo Milanesi,Il Boezio e l'Arrighetto, Firenze, 1864, p. 6-7 ePalermo,I manoscritti Palatini, v. I, p. 685.643.Le livre du chemin de longue estude, pubblicato da R. Püschel, Berlino, 1881, v. 201-8.644.Nel prologo di una traduzione francese si legge:Quar ceulx qui sont on grans tristecesConforte doucement Boëces,C'on dit de Consolacion,Propos ay et entencionDe luy translater en françoisSi que chevaliers el bourgoisY praingnent confort, et les dames,S'ilz ont triboul de corps et d'ames.E nel prologo di un'altra:Fortune, mère de tristesse,De douleur et d'affliction,Mettre m'a fuit en ma jeunesseMon estude et m'ententionA faire un roment sur BoëceQu'on dit de Consolation,Qui donne confort et leesseA ceulz qu'ont tribulation.L. Delisle,Anciennes traductions françaises de la Consolation de Boëce conservées à la Bibliothèque NationalenellaBibliothèque de l'École des Chartes, v. XXXIV, 1873, p. 10, 19.645.Fabricio,Bibliotheca mediae et infimae latinitatis, 1ª ed., v. IV, p. 656.646.Jourdain,Des commentaires inédits de Guillaume de Conches et de Triveth sur la Consolation de Boèce, in Notices et extraits des manuscrits, t. XXIII, parte 2ª.647.Essa fu pubblicata da Cristoforo Rawlinson a Oxford nel 1698, e da Samuele Fox a Londra nel 1835 (King Alfred's anglo-saxon version of the metres of Boethius, with an english translation and notes). Cf.Wright,Biographia britannica literaria, Anglo-saxon period, p. 56 e seg., 400 e segg.648.Graff,Althochdeutsche dem Anfange des 11tenJahrhunderts angehörige, Uebersetzung und Erläuterung der von Boethius verfassten 5 Bücher de Consolatione Philosophiae, Berlino, 1837.649.Per altre versioni francesi vedi gli scritti testè citati del Delisle e del Jourdain, e inoltreMoland,Origines littéraires de la France, p. 272, n. 1.650.V.Il Boezio e l'Arrighetto, ed. cit., Prefazione p. XIX-XXXI, LXXIX-CV;Zambrini,Le Op. volg., IV ed., col. 186.

535.Gualtiero Burley fa a dirittura di Seneca il compagno inseparabile di San Paolo nel suoLiber de vita ac moribus philosophorum:Cum igitur Seneca et multi de domo Cesaris ad Paulum confluerent fuit Seneca beato Paulo adeo familiaris videns in eo divinam scientiam ut se ab eius colloquio vix separare posset.

535.Gualtiero Burley fa a dirittura di Seneca il compagno inseparabile di San Paolo nel suoLiber de vita ac moribus philosophorum:Cum igitur Seneca et multi de domo Cesaris ad Paulum confluerent fuit Seneca beato Paulo adeo familiaris videns in eo divinam scientiam ut se ab eius colloquio vix separare posset.

536.NellaImage du monde, parte III, c. 15, si dice:S. Pol qui fu aussi preudonAla par mainte regionPour plus aprendre et plus veoirTous les bons clers que pot sauoir.

536.NellaImage du monde, parte III, c. 15, si dice:

S. Pol qui fu aussi preudonAla par mainte regionPour plus aprendre et plus veoirTous les bons clers que pot sauoir.

S. Pol qui fu aussi preudonAla par mainte regionPour plus aprendre et plus veoirTous les bons clers que pot sauoir.

S. Pol qui fu aussi preudon

Ala par mainte region

Pour plus aprendre et plus veoir

Tous les bons clers que pot sauoir.

537.Commento alla Divina Commedia, lez. XIV.

537.Commento alla Divina Commedia, lez. XIV.

538.Ep. rer. sen., l. XVI, 9.

538.Ep. rer. sen., l. XVI, 9.

539.Introductio ad Theologiam, Opere, ed. cit., v. II, p. 60.

539.Introductio ad Theologiam, Opere, ed. cit., v. II, p. 60.

540.Metalogicus, l. I, c. 22.

540.Metalogicus, l. I, c. 22.

541.Conservate in manoscritti numerosissimi, e poi molte volte stampate, esse furono assai per tempo tradotte in varie lingue. Nel XIV secolo se ne fece una versione catalana; una versione italiana fu pubblicata daCesare GuastinellaMiscellanea di opuscoli inediti o rari dei secoli XIV e XV, Torino, 1861, p. 295-301.

541.Conservate in manoscritti numerosissimi, e poi molte volte stampate, esse furono assai per tempo tradotte in varie lingue. Nel XIV secolo se ne fece una versione catalana; una versione italiana fu pubblicata daCesare GuastinellaMiscellanea di opuscoli inediti o rari dei secoli XIV e XV, Torino, 1861, p. 295-301.

542.Der Ursprung der Sage, das Seneca Christ gewesen sei. Eine kritische Untersuchung nebst einer Rezension des apokryphen Briefwechsels des Apostels Paulus mit Seneca, Berlino, 1881, p. 10-22. Dei moltissimi scritti concernenti questa favola di Seneca cristiano e amico di San Paolo, i quali vennero in luce da due secoli in qua, mi basterà di ricordare i seguenti:J. A. Schmidt,Dissertatio de Seneca ejusque theologia, Jena, 1686;J. Ph. Apinus,Dissertatio de religione Senecae, Vittemberga, 1692;Aegidius Strauch,Dissertatio de christianismo Senecae, Jena, 1706;Christian Iserstadt,Dissertatio an L. A. Seneca fuerit Christianus?Erford, 1707;Fleury,Saint Paul et Sènèque. Recherches sur les rapports du philosophe avec l'apôtre et sur l'infiltration du christianisme naissant à travers le paganisme, Parigi, 1853:Aubertin,Étude critique sur les rapports supposés entre Sènèque et Saint Paul, Parigi, 1857;Baur,Seneca und Paulus in Hilgenfeld's Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie, v. I, 1858. I tre ultimi sono, insieme con quello del Westerburg, i più importanti; gli altri sono rarissimi e a me ignoti. Il Fleury crede, non solo alla fede cristiana di Seneca, ma a quella ancora di Lucilio, di Lucano, di Epitteto e di parecchi altri greci e latini. L'Aubertin sostiene con argomentazione molto serrata: 1º che Seneca non conobbe mai nè San Paolo, nè alcun altro degli apostoli; 2º ch'egli non lesse nè le epistole di San Paolo, nè nessun libro dell'Antico o del Nuovo Testamento; 3º che le lettere apocrife conservate sotto il nome di Seneca e di San Paolo sono quelle stesse che si leggevano ai tempi di San Gerolamo e di Sant'Agostino: 4º che Seneca deve i principii della sua filosofia e le massime della sua morale a se stesso, ai suoi predecessori, e allo spirito nuovo che, indipendentemente dal cristianesimo, cominciava a diffondersi nella società e preparava l'avvenimento del cristianesimo stesso. V. nellaHistoire abregée de la Littérature romainedelloSchoellun parallelo di passi di San Paolo e di passi di Seneca, dal quale si rileva che nelle opere di quest'ultimo ricorrono spesso pensieri che si possono dire cristiani. V. inoltre laPraemonitioche va innanzi alle supposte epistole nella edizione delle opere filosofiche di Seneca del Lemaire, v. IV, p. 464-73.

542.Der Ursprung der Sage, das Seneca Christ gewesen sei. Eine kritische Untersuchung nebst einer Rezension des apokryphen Briefwechsels des Apostels Paulus mit Seneca, Berlino, 1881, p. 10-22. Dei moltissimi scritti concernenti questa favola di Seneca cristiano e amico di San Paolo, i quali vennero in luce da due secoli in qua, mi basterà di ricordare i seguenti:J. A. Schmidt,Dissertatio de Seneca ejusque theologia, Jena, 1686;J. Ph. Apinus,Dissertatio de religione Senecae, Vittemberga, 1692;Aegidius Strauch,Dissertatio de christianismo Senecae, Jena, 1706;Christian Iserstadt,Dissertatio an L. A. Seneca fuerit Christianus?Erford, 1707;Fleury,Saint Paul et Sènèque. Recherches sur les rapports du philosophe avec l'apôtre et sur l'infiltration du christianisme naissant à travers le paganisme, Parigi, 1853:Aubertin,Étude critique sur les rapports supposés entre Sènèque et Saint Paul, Parigi, 1857;Baur,Seneca und Paulus in Hilgenfeld's Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie, v. I, 1858. I tre ultimi sono, insieme con quello del Westerburg, i più importanti; gli altri sono rarissimi e a me ignoti. Il Fleury crede, non solo alla fede cristiana di Seneca, ma a quella ancora di Lucilio, di Lucano, di Epitteto e di parecchi altri greci e latini. L'Aubertin sostiene con argomentazione molto serrata: 1º che Seneca non conobbe mai nè San Paolo, nè alcun altro degli apostoli; 2º ch'egli non lesse nè le epistole di San Paolo, nè nessun libro dell'Antico o del Nuovo Testamento; 3º che le lettere apocrife conservate sotto il nome di Seneca e di San Paolo sono quelle stesse che si leggevano ai tempi di San Gerolamo e di Sant'Agostino: 4º che Seneca deve i principii della sua filosofia e le massime della sua morale a se stesso, ai suoi predecessori, e allo spirito nuovo che, indipendentemente dal cristianesimo, cominciava a diffondersi nella società e preparava l'avvenimento del cristianesimo stesso. V. nellaHistoire abregée de la Littérature romainedelloSchoellun parallelo di passi di San Paolo e di passi di Seneca, dal quale si rileva che nelle opere di quest'ultimo ricorrono spesso pensieri che si possono dire cristiani. V. inoltre laPraemonitioche va innanzi alle supposte epistole nella edizione delle opere filosofiche di Seneca del Lemaire, v. IV, p. 464-73.

543.Pag. 22-35.

543.Pag. 22-35.

544.Nella Bibliothèque Nationale di Parigi è un codice segnato Fr. 1020, il quale, a cominciare dal f. 122 contieneLe livre Senecque des quàtre Vertus cardinaulz translaté en françois par Jehan de Courtecuisse l'an mil. .CCCC. et trois.

544.Nella Bibliothèque Nationale di Parigi è un codice segnato Fr. 1020, il quale, a cominciare dal f. 122 contieneLe livre Senecque des quàtre Vertus cardinaulz translaté en françois par Jehan de Courtecuisse l'an mil. .CCCC. et trois.

545.Canisti,Lectiones antiquae, ed. del Basnage, t. II, parte 2ª, p. 70.

545.Canisti,Lectiones antiquae, ed. del Basnage, t. II, parte 2ª, p. 70.

546.Speculum historiale, l. X, c. 9: Porro de hoc, quod dictum eat, quod Senecam preceptorem suum ad necem compulit, in cronicis legitur, quod idem Seneca venarum incisione haustu veneni periit. Fertur autem relacio quod ipse Nero Senecam aliquando respiciens, et verbera que sibi a pueritia intulerat ad memoriam reducens infremuerit ac tanquam injuriarum ulcionem expetere de illo cupiens, sed tanquam preceptori utcunque deferens ut quodvis mortis genus sibi eligeret opcionem concesserit. Ipse autem Seneca quasi suave genus arbitrans in balneo mori, incisionem vene elegit.

546.Speculum historiale, l. X, c. 9: Porro de hoc, quod dictum eat, quod Senecam preceptorem suum ad necem compulit, in cronicis legitur, quod idem Seneca venarum incisione haustu veneni periit. Fertur autem relacio quod ipse Nero Senecam aliquando respiciens, et verbera que sibi a pueritia intulerat ad memoriam reducens infremuerit ac tanquam injuriarum ulcionem expetere de illo cupiens, sed tanquam preceptori utcunque deferens ut quodvis mortis genus sibi eligeret opcionem concesserit. Ipse autem Seneca quasi suave genus arbitrans in balneo mori, incisionem vene elegit.

547.Heiligenleben, Sancte Pêters tac und sente Paulus alsô si storben, ed. di F. Pfeiffer, Lipsia, 1845, p. 148 (Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts, v. I). Hermann cita BoezioDe consolatione: Alsô beschrîbit Boecius in deme buche von der trôstunge, daz Nêrô Senecam hiz tôtin umme den haz, daz di lûte Senecam wîser hatten danne in.

547.Heiligenleben, Sancte Pêters tac und sente Paulus alsô si storben, ed. di F. Pfeiffer, Lipsia, 1845, p. 148 (Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts, v. I). Hermann cita BoezioDe consolatione: Alsô beschrîbit Boecius in deme buche von der trôstunge, daz Nêrô Senecam hiz tôtin umme den haz, daz di lûte Senecam wîser hatten danne in.

548.Edizione di Francisque Michel, v. 6965-79.Ne nule ochoison n'i savoit.Fors tant que de coustume avoitNéron que tous jors dès s'enfanceLi soloit porter révérance,Si cum disciples à son mestre.Mès ce ne doit, dist-il, mie estre,Ne n'est pas bel en nule placeQue révérence à homme faceNus hons, puis qu'il est empéreres,Tant soit ses mèstres ne ses pères.Et por ce que trop li grevoitQuant encontre li se levoit,Quant son mestre véoit venir,N'il ne s'en pooit pas tenirQu'il ne li portast révérencePar la force d'acoustumance.

548.Edizione di Francisque Michel, v. 6965-79.

Ne nule ochoison n'i savoit.Fors tant que de coustume avoitNéron que tous jors dès s'enfanceLi soloit porter révérance,Si cum disciples à son mestre.Mès ce ne doit, dist-il, mie estre,Ne n'est pas bel en nule placeQue révérence à homme faceNus hons, puis qu'il est empéreres,Tant soit ses mèstres ne ses pères.Et por ce que trop li grevoitQuant encontre li se levoit,Quant son mestre véoit venir,N'il ne s'en pooit pas tenirQu'il ne li portast révérencePar la force d'acoustumance.

Ne nule ochoison n'i savoit.Fors tant que de coustume avoitNéron que tous jors dès s'enfanceLi soloit porter révérance,Si cum disciples à son mestre.Mès ce ne doit, dist-il, mie estre,Ne n'est pas bel en nule placeQue révérence à homme faceNus hons, puis qu'il est empéreres,Tant soit ses mèstres ne ses pères.Et por ce que trop li grevoitQuant encontre li se levoit,Quant son mestre véoit venir,N'il ne s'en pooit pas tenirQu'il ne li portast révérencePar la force d'acoustumance.

Ne nule ochoison n'i savoit.

Fors tant que de coustume avoit

Néron que tous jors dès s'enfance

Li soloit porter révérance,

Si cum disciples à son mestre.

Mès ce ne doit, dist-il, mie estre,

Ne n'est pas bel en nule place

Que révérence à homme face

Nus hons, puis qu'il est empéreres,

Tant soit ses mèstres ne ses pères.

Et por ce que trop li grevoit

Quant encontre li se levoit,

Quant son mestre véoit venir,

N'il ne s'en pooit pas tenir

Qu'il ne li portast révérence

Par la force d'acoustumance.

549.P. 11.

549.P. 11.

550.Cap. LXXXIX(84), 3.

550.Cap. LXXXIX(84), 3.

551.V. Massmann, v. III, p. 692.

551.V. Massmann, v. III, p. 692.

552.Ly myreur des histors, v. I, p. 468-9. Seneca domanda a Nerone qual premio egli avrà dello averlo educato; quegli risponde di volerlo premiare lasciandogli la scelta dell'albero a cui dev'essere impiccato.

552.Ly myreur des histors, v. I, p. 468-9. Seneca domanda a Nerone qual premio egli avrà dello averlo educato; quegli risponde di volerlo premiare lasciandogli la scelta dell'albero a cui dev'essere impiccato.

553.Massmann, v. III, p. 694.

553.Massmann, v. III, p. 694.

554.Nov. 71 del testo Gualteruzzi.

554.Nov. 71 del testo Gualteruzzi.

555.Als er des todes anmacht entpfand,Da sprenget er mit seiner handDas wasser, vermischt mit blut rot,Und sprach: Das opffer ich dir, Gott,Mein erlöser aus aller quel.Darmit gab er bald auff sein seel.Von Lucio Anneo Seneca, dem berhümbten philosopho, Opere, ed, delLitterarisches Verein, v. VII, p. 395-6.

555.

Als er des todes anmacht entpfand,Da sprenget er mit seiner handDas wasser, vermischt mit blut rot,Und sprach: Das opffer ich dir, Gott,Mein erlöser aus aller quel.Darmit gab er bald auff sein seel.

Als er des todes anmacht entpfand,Da sprenget er mit seiner handDas wasser, vermischt mit blut rot,Und sprach: Das opffer ich dir, Gott,Mein erlöser aus aller quel.Darmit gab er bald auff sein seel.

Als er des todes anmacht entpfand,

Da sprenget er mit seiner hand

Das wasser, vermischt mit blut rot,

Und sprach: Das opffer ich dir, Gott,

Mein erlöser aus aller quel.

Darmit gab er bald auff sein seel.

Von Lucio Anneo Seneca, dem berhümbten philosopho, Opere, ed, delLitterarisches Verein, v. VII, p. 395-6.

556.Hortis,Studj sulle opere latine del Boccaccio; p. 402.

556.Hortis,Studj sulle opere latine del Boccaccio; p. 402.

557.Comparetti,Virgilio nel medio evo, v. I, p. 115.

557.Comparetti,Virgilio nel medio evo, v. I, p. 115.

558.Canisii,Lectiones antiquae, t. II, parte 3ª, p. 234.

558.Canisii,Lectiones antiquae, t. II, parte 3ª, p. 234.

559.V.Paul Meyer,Les vers de la mort d'HelinandnellaRomania, v. II, p. 364-7.

559.V.Paul Meyer,Les vers de la mort d'HelinandnellaRomania, v. II, p. 364-7.

560.Questo poemetto fu già pubblicato dal Méon. Io cito dal cod. L, V, 32 della Nazionale di Torino, f. 171 r., col. 2ª.

560.Questo poemetto fu già pubblicato dal Méon. Io cito dal cod. L, V, 32 della Nazionale di Torino, f. 171 r., col. 2ª.

561.V.Bunsian,Beiträge sur Geschichte der classischen Studien im Mittelalter, Sitzungsberichte d. Königl. bayer. Akad. d. Wissensch., philos.-philol. Cl., 1873, p. 461, 473. Ecco i versi di Ugo dove si parla di Orazio:Sequitur Horatius prudens et discretus,vitiorum aemulus, firmus et mansuetus,qui tres libros etiam fecit principales,duosque dictaverat minus usuales,epodon videlicet et librum odarum,quod nostris temporibus credo valere parum.I trelibri principaleserano le Satire, le Epistole e l'Arte poetica.

561.V.Bunsian,Beiträge sur Geschichte der classischen Studien im Mittelalter, Sitzungsberichte d. Königl. bayer. Akad. d. Wissensch., philos.-philol. Cl., 1873, p. 461, 473. Ecco i versi di Ugo dove si parla di Orazio:

Sequitur Horatius prudens et discretus,vitiorum aemulus, firmus et mansuetus,qui tres libros etiam fecit principales,duosque dictaverat minus usuales,epodon videlicet et librum odarum,quod nostris temporibus credo valere parum.

Sequitur Horatius prudens et discretus,vitiorum aemulus, firmus et mansuetus,qui tres libros etiam fecit principales,duosque dictaverat minus usuales,epodon videlicet et librum odarum,quod nostris temporibus credo valere parum.

Sequitur Horatius prudens et discretus,

vitiorum aemulus, firmus et mansuetus,

qui tres libros etiam fecit principales,

duosque dictaverat minus usuales,

epodon videlicet et librum odarum,

quod nostris temporibus credo valere parum.

I trelibri principaleserano le Satire, le Epistole e l'Arte poetica.

562.Ed. del 1824, v. II, p. 62, n. f.; ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 180

562.Ed. del 1824, v. II, p. 62, n. f.; ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 180

563.Op. cit., p. 402, n. 3.

563.Op. cit., p. 402, n. 3.

564.L. II, sect. VII.

564.L. II, sect. VII.

565.V.Duemmler,Gedichte aus Ivrea, inZeitschrift für deutsches Alterthum, nuova serie, v. II, p. 253.

565.V.Duemmler,Gedichte aus Ivrea, inZeitschrift für deutsches Alterthum, nuova serie, v. II, p. 253.

566.In un manoscritto latino dellaBibliothèque nationaledi Parigi, segnato col n. 8247, al f. 27, in calce al testo deiRemedia amoris, è la seguente postilla. «Explicit Ovidius De remedio amoris, quem ego frater BertrandusGuiesseordinis fratrum Minorum, conventus Rhutenensi, scripsi in vigilia conceptionis B. Mariae. Incepi quidem ipsum scribere hora quinta de mane et finivi eodem die hora undecima ante mediam noctem anno Domini 1467; et hoc Parisius, in camera magistri Antonii Calmelli, teste fratre Philippo Castauri dicti ordinis, conventus Lemovicensis, et fratre Geraldo Crosarum, conventus Albiae. Ad laudem et gloriam Virginis Mariae. Amen.»Hauréau,Notice sur un manuscrit de la Reine Christine au VaticaninNotices et extraits des manuscrits, t. XXIX, parte 2ª, p. 240.

566.In un manoscritto latino dellaBibliothèque nationaledi Parigi, segnato col n. 8247, al f. 27, in calce al testo deiRemedia amoris, è la seguente postilla. «Explicit Ovidius De remedio amoris, quem ego frater BertrandusGuiesseordinis fratrum Minorum, conventus Rhutenensi, scripsi in vigilia conceptionis B. Mariae. Incepi quidem ipsum scribere hora quinta de mane et finivi eodem die hora undecima ante mediam noctem anno Domini 1467; et hoc Parisius, in camera magistri Antonii Calmelli, teste fratre Philippo Castauri dicti ordinis, conventus Lemovicensis, et fratre Geraldo Crosarum, conventus Albiae. Ad laudem et gloriam Virginis Mariae. Amen.»Hauréau,Notice sur un manuscrit de la Reine Christine au VaticaninNotices et extraits des manuscrits, t. XXIX, parte 2ª, p. 240.

567.Ars amandi, III, 683.

567.Ars amandi, III, 683.

568.L. MuellerinJahrbuch für Philologie und Paedagogik, 1866, p. 395;Comparetti,Virgilio nel medio evo, v. I, p. 115, n. 1.

568.L. MuellerinJahrbuch für Philologie und Paedagogik, 1866, p. 395;Comparetti,Virgilio nel medio evo, v. I, p. 115, n. 1.

569.L. VII, c. 106-22.

569.L. VII, c. 106-22.

570.Das Buch der Naturpubblicato da F. Pfeiffer, Stoccarda, 1862, p. 61.

570.Das Buch der Naturpubblicato da F. Pfeiffer, Stoccarda, 1862, p. 61.

571.Cap. LVI.

571.Cap. LVI.

572.Ed. Hahn, Quedlinburgo e Lipsia, 1842, v. 90 e segg.

572.Ed. Hahn, Quedlinburgo e Lipsia, 1842, v. 90 e segg.

573.Jonckbloet,Geschichte der niederländischen Literatur(versione dall'olandese), v. I, p. 381.

573.Jonckbloet,Geschichte der niederländischen Literatur(versione dall'olandese), v. I, p. 381.

574.Ad palatium majus est ortus deliciarum et palatium Ovidii,Parthey,Mirabilia Romae, p. 58.

574.Ad palatium majus est ortus deliciarum et palatium Ovidii,Parthey,Mirabilia Romae, p. 58.

575.Pubblicata daH. Hagendi su un codice bernense del secolo XIII neiCarmina medii aevii maximam partem inedita, Berna, 1877, CXXXIII, p. 207-9.

575.Pubblicata daH. Hagendi su un codice bernense del secolo XIII neiCarmina medii aevii maximam partem inedita, Berna, 1877, CXXXIII, p. 207-9.

576.Nobis quis sit titulus, satis declaratur:Publius de publica fama nuncupatur,Naso vel Ovidius satis declaratur,Si nasi species vel visere nomen agatur.

576.

Nobis quis sit titulus, satis declaratur:Publius de publica fama nuncupatur,Naso vel Ovidius satis declaratur,Si nasi species vel visere nomen agatur.

Nobis quis sit titulus, satis declaratur:Publius de publica fama nuncupatur,Naso vel Ovidius satis declaratur,Si nasi species vel visere nomen agatur.

Nobis quis sit titulus, satis declaratur:

Publius de publica fama nuncupatur,

Naso vel Ovidius satis declaratur,

Si nasi species vel visere nomen agatur.

577.Cito dal cod. Laurenz. pl XLIV, 29, non avendo agio di consultare le stampe.

577.Cito dal cod. Laurenz. pl XLIV, 29, non avendo agio di consultare le stampe.

578.Pubblicata dalWright,A selection of latin stories, Londra, 1843, (Percy Society), p. 43-4.

578.Pubblicata dalWright,A selection of latin stories, Londra, 1843, (Percy Society), p. 43-4.

579.V.Bartsch,Albrecht von Halberstadt und Ovid im Mittelalter, Quedlinburgo e Lipsia, 1861, Introduzione. L'autore ha troppo trascurato, nelle sue indagini, la letteratura italiana.

579.V.Bartsch,Albrecht von Halberstadt und Ovid im Mittelalter, Quedlinburgo e Lipsia, 1861, Introduzione. L'autore ha troppo trascurato, nelle sue indagini, la letteratura italiana.

580.V. per quanto le concerne la citata introduzione del Bartsch, p. IV-XI.

580.V. per quanto le concerne la citata introduzione del Bartsch, p. IV-XI.

581.V.Diez,Die Poesie der Troubadours, Zwickau, 1826, p. 127; Bartsch, op. cit., p. XI e segg.

581.V.Diez,Die Poesie der Troubadours, Zwickau, 1826, p. 127; Bartsch, op. cit., p. XI e segg.

582.Le Trésor de Pierre de Corbiacpubblicato dal Sachs, Brandeburgo, 1859, v. 750-1.

582.Le Trésor de Pierre de Corbiacpubblicato dal Sachs, Brandeburgo, 1859, v. 750-1.

583.Warton,Hist. of engl. poet., ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 62-3.

583.Warton,Hist. of engl. poet., ed. dell'Hazlitt, v. III, p. 62-3.

584.Il Pome del bel Fiorettopubblicato dal Fanfani, Firenze, 1863, st. 16.

584.Il Pome del bel Fiorettopubblicato dal Fanfani, Firenze, 1863, st. 16.

585.V. 614, 630-41, 695-6.

585.V. 614, 630-41, 695-6.

586.Anche Dante chiama leMetamorfosiOvidio maggiore nel tratt. III, c. 3 delConvito. In un sonetto di Andrea Orcagna si trovaNaso maggiore.

586.Anche Dante chiama leMetamorfosiOvidio maggiore nel tratt. III, c. 3 delConvito. In un sonetto di Andrea Orcagna si trovaNaso maggiore.

587.L. VIII, c. 7.

587.L. VIII, c. 7.

588.L'opera stampata da Antonio Verard in Parigi s. a., è dedicata a Carlo VIII. Al primo libro va innanzi la rubrica:Cy commence Ovide son liure auquel il inuoque layde de la saincte trinite.

588.L'opera stampata da Antonio Verard in Parigi s. a., è dedicata a Carlo VIII. Al primo libro va innanzi la rubrica:Cy commence Ovide son liure auquel il inuoque layde de la saincte trinite.

589.V.Convito, tratt. II, c. 1, tratt. IV; c. 25, 27, 28.

589.V.Convito, tratt. II, c. 1, tratt. IV; c. 25, 27, 28.

590.In una lettura, fatta nel Luglio del 1881 all'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, l'Hauréau mostrò che il vero autore dellaMetamorphosis Ovidiana moraliter explanata, è, non Tommaso di Galles o Valleys, come si credeva, ma bensì Pietro Berchorio, del cuiReductorium moraleforma il libro XV. V.Mém. d. l'Acad. d. Inscr. et Bell.-Lett., t. XXX, parto 2ª.

590.In una lettura, fatta nel Luglio del 1881 all'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, l'Hauréau mostrò che il vero autore dellaMetamorphosis Ovidiana moraliter explanata, è, non Tommaso di Galles o Valleys, come si credeva, ma bensì Pietro Berchorio, del cuiReductorium moraleforma il libro XV. V.Mém. d. l'Acad. d. Inscr. et Bell.-Lett., t. XXX, parto 2ª.

591.Lo stesso Hauréau sostenne ancora che il commentario comunemente attribuito a Filippo di Vitry sia piuttosto da attribuire a Cristiano Legouays de Sainte-More. Alcuni estratti di questoOvide moralisépubblicò il Tarbé nel v. VIII dellaCollection des poëtes champenois, Reims, 1850.

591.Lo stesso Hauréau sostenne ancora che il commentario comunemente attribuito a Filippo di Vitry sia piuttosto da attribuire a Cristiano Legouays de Sainte-More. Alcuni estratti di questoOvide moralisépubblicò il Tarbé nel v. VIII dellaCollection des poëtes champenois, Reims, 1850.

592.V. Bartsch, op. cit., p. XLIV-XLV.

592.V. Bartsch, op. cit., p. XLIV-XLV.

593.Cod. miscell. della Bibl. Nat. di Parigi:Incominciano le allegorie del maestro Johanni Vergilio sopra le favole d'Ovidio Metamorphoseos. Esse si trovano anche in un cod. Laurenziano.

593.Cod. miscell. della Bibl. Nat. di Parigi:Incominciano le allegorie del maestro Johanni Vergilio sopra le favole d'Ovidio Metamorphoseos. Esse si trovano anche in un cod. Laurenziano.

594.V.Argelati,Biblioteca degli volgarizzatori, t. III, p. 119-21.

594.V.Argelati,Biblioteca degli volgarizzatori, t. III, p. 119-21.

595.Fauriel,Histoire de la poesie provençale, t. III, p. 489.

595.Fauriel,Histoire de la poesie provençale, t. III, p. 489.

596.Pubblicata neiFabliaux et contesdel Barbazan, 2ª ed., aumentata dal Méon, v. IV, p. 143-75. Essa conta 1010 versi.

596.Pubblicata neiFabliaux et contesdel Barbazan, 2ª ed., aumentata dal Méon, v. IV, p. 143-75. Essa conta 1010 versi.

597.Cf.Moland,Origines littéraires de la France, Parigi, 1862, p. 278-88.

597.Cf.Moland,Origines littéraires de la France, Parigi, 1862, p. 278-88.

598.Pubblicata questa dal Zambrini nelLibro di novelle tratte da diversi testi del buon secolo della lingua, Bologna, 1868. Vi fu anche un poemetto popolare in 69 ottave, stampato la prima volta in Firenze nel 1567, e intitolatoHistoria di Piramo e Tisbe.

598.Pubblicata questa dal Zambrini nelLibro di novelle tratte da diversi testi del buon secolo della lingua, Bologna, 1868. Vi fu anche un poemetto popolare in 69 ottave, stampato la prima volta in Firenze nel 1567, e intitolatoHistoria di Piramo e Tisbe.

599.Cap. XX.

599.Cap. XX.

600.I quattro bassorilievi furono riprodotti dalCahier,Nouveaux mélanges archéologiques, Curiosités mystérieuses, Parigi, 1874, p. 228.

600.I quattro bassorilievi furono riprodotti dalCahier,Nouveaux mélanges archéologiques, Curiosités mystérieuses, Parigi, 1874, p. 228.

601.Cf.Piper,Mythologie der christlichen Kunst, v. I, p. 407-8.

601.Cf.Piper,Mythologie der christlichen Kunst, v. I, p. 407-8.

602.V. Moland, op. cit., p. 269-77. Cf.P. Paris,Les manuscrits françois de la Bibliothèque du Roi, v. VI, p. 343.

602.V. Moland, op. cit., p. 269-77. Cf.P. Paris,Les manuscrits françois de la Bibliothèque du Roi, v. VI, p. 343.

603.Cap. III, ed. dell'Oesterley.

603.Cap. III, ed. dell'Oesterley.

604.Ed. del Guessard, Parigi, 1860, v. 2031-3.

604.Ed. del Guessard, Parigi, 1860, v. 2031-3.

605.Più altri poemetti popolari italiani si potrebbero ricordare, ne' quali si trattano favole derivate dalleMetamorfosi. Tali sarebbero LaCaccia di Meleagro, Firenze, 1568, laHistoria di Perseo, Firenze, stesso anno. V. anche per quelli ricordati di sopra,Passano,I novellieri in verso, p. 60, 75, 79, 102.

605.Più altri poemetti popolari italiani si potrebbero ricordare, ne' quali si trattano favole derivate dalleMetamorfosi. Tali sarebbero LaCaccia di Meleagro, Firenze, 1568, laHistoria di Perseo, Firenze, stesso anno. V. anche per quelli ricordati di sopra,Passano,I novellieri in verso, p. 60, 75, 79, 102.

606.Summa de arte praedicatoria, c. XXXVI.

606.Summa de arte praedicatoria, c. XXXVI.

607.St. 419.

607.St. 419.

608.Cancionero de Baena, num. 226, p. 204.

608.Cancionero de Baena, num. 226, p. 204.

609.Questa poesia fu pubblicata dalD'Anconae dalComparetti,Le antiche rime volgari secondo la lezione del codice Vaticano3793, V. I, p. 430-2.

609.Questa poesia fu pubblicata dalD'Anconae dalComparetti,Le antiche rime volgari secondo la lezione del codice Vaticano3793, V. I, p. 430-2.

610.V. la introduzione delMichelantallaClef d'amours, Parigi, 1865, eKoerting,L'art d'amors und Li remedes d'amors, Lipsia, 1868, p. XVI-XVIII.

610.V. la introduzione delMichelantallaClef d'amours, Parigi, 1865, eKoerting,L'art d'amors und Li remedes d'amors, Lipsia, 1868, p. XVI-XVIII.

611.V.Holland,Chrestien von Troies, Tubinga, 1854, p. 34-5.

611.V.Holland,Chrestien von Troies, Tubinga, 1854, p. 34-5.

612.La pubblicò il Zambrini in Prato nel 1850.

612.La pubblicò il Zambrini in Prato nel 1850.

613.V.Zambrini,Le opere volgari a stampa dei secoli XIII e XIV, IVª ed., col: 737.

613.V.Zambrini,Le opere volgari a stampa dei secoli XIII e XIV, IVª ed., col: 737.

614.V.Koerting,Altfranzösiche Uebersetzung der Remedia amoris des Ovid, Lipsia, 1871.

614.V.Koerting,Altfranzösiche Uebersetzung der Remedia amoris des Ovid, Lipsia, 1871.

615.Le Grand d'Aussy,Fabliaux ou contes des XII et XIII siècles, v. II, p. 61-5.

615.Le Grand d'Aussy,Fabliaux ou contes des XII et XIII siècles, v. II, p. 61-5.

616.ende in Ovidio de arte amandidaer si vele leerden bi.Floris ende Blancefloer, v. 335-6, ap.Hoffmann von Fallersleben,Horae Belgicae, parte III, 1836, p. 10.

616.

ende in Ovidio de arte amandidaer si vele leerden bi.

ende in Ovidio de arte amandidaer si vele leerden bi.

ende in Ovidio de arte amandi

daer si vele leerden bi.

Floris ende Blancefloer, v. 335-6, ap.Hoffmann von Fallersleben,Horae Belgicae, parte III, 1836, p. 10.

617.Du Méril,Floir et Blanceflor, Parigi, 1856, p. XLIX.

617.Du Méril,Floir et Blanceflor, Parigi, 1856, p. XLIX.

618.P. Paris,Les manuscrits françois de la Bibliotèque du roi, v. V, p. 169.

618.P. Paris,Les manuscrits françois de la Bibliotèque du roi, v. V, p. 169.

619.V. 236-46.

619.V. 236-46.

620.Giovanni di Tuim,Li Hystore de Julius Cesar, p. 14.

620.Giovanni di Tuim,Li Hystore de Julius Cesar, p. 14.

621.Non così in un grande arazzo di Berna, dove sono istoriati ifattiprincipali di Cesare. Vi si vede, tra l'altro, Cesare in procinto di passare il Rubicone. Dinnanzi a lui si drizza nell'acqua l'immagine di Roma, sotto cui sono questi versi:Toi, Jule Chesar ni le tiensQui te meut prendre les moyensContre moi? Portant mes bannièresFais-tu de mes logis frontières?Jubinal,Les anciennes tapisseries historiées, p. 22;tapisseries de Berne, tav. V. Corrado di Querfurt racconta nella sua già citata epistola ad Arnoldo di Lubecca d'aver veduto il Rubicone, al qual proposito dice: «cujus parvitatem stupido intuentes obtuto, disertissimi illius Poetae Lucani admirati sumus facundiam, qui de re tam humili tam grandiloquo intumuit eloquio».

621.Non così in un grande arazzo di Berna, dove sono istoriati ifattiprincipali di Cesare. Vi si vede, tra l'altro, Cesare in procinto di passare il Rubicone. Dinnanzi a lui si drizza nell'acqua l'immagine di Roma, sotto cui sono questi versi:

Toi, Jule Chesar ni le tiensQui te meut prendre les moyensContre moi? Portant mes bannièresFais-tu de mes logis frontières?

Toi, Jule Chesar ni le tiensQui te meut prendre les moyensContre moi? Portant mes bannièresFais-tu de mes logis frontières?

Toi, Jule Chesar ni le tiens

Qui te meut prendre les moyens

Contre moi? Portant mes bannières

Fais-tu de mes logis frontières?

Jubinal,Les anciennes tapisseries historiées, p. 22;tapisseries de Berne, tav. V. Corrado di Querfurt racconta nella sua già citata epistola ad Arnoldo di Lubecca d'aver veduto il Rubicone, al qual proposito dice: «cujus parvitatem stupido intuentes obtuto, disertissimi illius Poetae Lucani admirati sumus facundiam, qui de re tam humili tam grandiloquo intumuit eloquio».

622.Amador de los Rios, op. cit., v. VI, p. 21, n. 1.

622.Amador de los Rios, op. cit., v. VI, p. 21, n. 1.

623.Instit. orat., l. X, c. 1.

623.Instit. orat., l. X, c. 1.

624.Warton, op. cit., v. I, p. 231.

624.Warton, op. cit., v. I, p. 231.

625.V.Pez,Thesaurus anecdotorum, t. III, parte 1ª, p. 144, 146.

625.V.Pez,Thesaurus anecdotorum, t. III, parte 1ª, p. 144, 146.

626.Nel già ricordato libroDe exilio animae, ed. cit., col. 229. Per la commedia cita Terenzio, per la satira Persio, per la lirica Orazio.

626.Nel già ricordato libroDe exilio animae, ed. cit., col. 229. Per la commedia cita Terenzio, per la satira Persio, per la lirica Orazio.

627.De versificatione, ap.Leyser,Hist. poet. et poem. m. ae., p. 827.

627.De versificatione, ap.Leyser,Hist. poet. et poem. m. ae., p. 827.

628.Inf., c. IV, v. 69.

628.Inf., c. IV, v. 69.

629.V.Joly,Benoit de Sainte-More et le Roman de Troie, v. II, p. 356-83.

629.V.Joly,Benoit de Sainte-More et le Roman de Troie, v. II, p. 356-83.

630.V.Dunger,Die Sage vom trojanischen Kriege, p. 46 e segg.

630.V.Dunger,Die Sage vom trojanischen Kriege, p. 46 e segg.

631.Altre prove della stima in cui Stazio era tenuto reca il Joly, op. cit., v. II, p. 317-8: «On le plaçait à côté des maîtres de l'art; c'est ainsi qu'il figure dans laChronique ascendante des ducs de Normandie[632]. Dans leDépartement des livreson lit: «Estace le Grand et Virgile»; Stace est proclamé grand, Virgile n'a pas d'épithète. On explique la Thébaïde dans les épreuves publiques. Il n'est pas d'écrivain latin qui ne lui emprunte des vers. Gerbert l'admire; Guillaume de Poitiers fait allusion aux héros qu'il a chantés; Pierre Maurice, abbé de Cluny, vante en lui une des lumières de la poésie et de la philosophie; Guy, évêque d'Amiens, le prend pour modèle; Guillaume le Breton l'invoque dans saPhilippide; saint Bernard le cite; Nicolas Clamanges l'appelle un second Virgile». A tutte queste testimonianze si può aggiungere quella di Eberardo Bituricense che dice nel suo trattatoDe versificationetestè citato:Statius eloquii iucundus melle, duorumArma canit fratrum sub duce quasque suo.

631.Altre prove della stima in cui Stazio era tenuto reca il Joly, op. cit., v. II, p. 317-8: «On le plaçait à côté des maîtres de l'art; c'est ainsi qu'il figure dans laChronique ascendante des ducs de Normandie[632]. Dans leDépartement des livreson lit: «Estace le Grand et Virgile»; Stace est proclamé grand, Virgile n'a pas d'épithète. On explique la Thébaïde dans les épreuves publiques. Il n'est pas d'écrivain latin qui ne lui emprunte des vers. Gerbert l'admire; Guillaume de Poitiers fait allusion aux héros qu'il a chantés; Pierre Maurice, abbé de Cluny, vante en lui une des lumières de la poésie et de la philosophie; Guy, évêque d'Amiens, le prend pour modèle; Guillaume le Breton l'invoque dans saPhilippide; saint Bernard le cite; Nicolas Clamanges l'appelle un second Virgile». A tutte queste testimonianze si può aggiungere quella di Eberardo Bituricense che dice nel suo trattatoDe versificationetestè citato:

Statius eloquii iucundus melle, duorumArma canit fratrum sub duce quasque suo.

Statius eloquii iucundus melle, duorumArma canit fratrum sub duce quasque suo.

Statius eloquii iucundus melle, duorum

Arma canit fratrum sub duce quasque suo.

632.Ce ne fu mie el temps Virgile ne Orace,Ne el tems Alexandre, ne Cesar, ne Stace.

632.

Ce ne fu mie el temps Virgile ne Orace,Ne el tems Alexandre, ne Cesar, ne Stace.

Ce ne fu mie el temps Virgile ne Orace,Ne el tems Alexandre, ne Cesar, ne Stace.

Ce ne fu mie el temps Virgile ne Orace,

Ne el tems Alexandre, ne Cesar, ne Stace.

633.Parte 1ª, c. 6.

633.Parte 1ª, c. 6.

634.Vincenzo Bellovacense,Spec. hist., l. XI, c. 50;Acta Sanctorum, t. II del mese di Agosto, p. 407.

634.Vincenzo Bellovacense,Spec. hist., l. XI, c. 50;Acta Sanctorum, t. II del mese di Agosto, p. 407.

635.Benchè già molte volte pubblicati questi versi non parranno qui fuori di luogo.Tu pater et patriae lumen, Severine Boeti,Consulis officio rerum disponis habenas,Infundis lumen studiis et cedere nescisGraecorum ingeniis. Sed mens divina coercetImperium mundi; gladio bacchante GothorumLibertas Romana perit. Tu consul et exulInsignes titulos praeclara morte relinquis.Nunc docus imperii, summas qui praegravat artes,Tertius Otho sua dignum te judicat aula,Aeternumque tui statuit monumenta laboris,Et bene promeritum meritis exornat honestis.Cf.Olleris,Oeuvres de Gerbert, pape sous le nom de Sylvestre II, collationnées sur les manuscrits, Clermont-Ferrand, 1867, p. 294. Notisi che in questi versi non è fatta la benchè minima allusione alla cristianità di Boezio.

635.Benchè già molte volte pubblicati questi versi non parranno qui fuori di luogo.

Tu pater et patriae lumen, Severine Boeti,Consulis officio rerum disponis habenas,Infundis lumen studiis et cedere nescisGraecorum ingeniis. Sed mens divina coercetImperium mundi; gladio bacchante GothorumLibertas Romana perit. Tu consul et exulInsignes titulos praeclara morte relinquis.Nunc docus imperii, summas qui praegravat artes,Tertius Otho sua dignum te judicat aula,Aeternumque tui statuit monumenta laboris,Et bene promeritum meritis exornat honestis.

Tu pater et patriae lumen, Severine Boeti,Consulis officio rerum disponis habenas,Infundis lumen studiis et cedere nescisGraecorum ingeniis. Sed mens divina coercetImperium mundi; gladio bacchante GothorumLibertas Romana perit. Tu consul et exulInsignes titulos praeclara morte relinquis.Nunc docus imperii, summas qui praegravat artes,Tertius Otho sua dignum te judicat aula,Aeternumque tui statuit monumenta laboris,Et bene promeritum meritis exornat honestis.

Tu pater et patriae lumen, Severine Boeti,

Consulis officio rerum disponis habenas,

Infundis lumen studiis et cedere nescis

Graecorum ingeniis. Sed mens divina coercet

Imperium mundi; gladio bacchante Gothorum

Libertas Romana perit. Tu consul et exul

Insignes titulos praeclara morte relinquis.

Nunc docus imperii, summas qui praegravat artes,

Tertius Otho sua dignum te judicat aula,

Aeternumque tui statuit monumenta laboris,

Et bene promeritum meritis exornat honestis.

Cf.Olleris,Oeuvres de Gerbert, pape sous le nom de Sylvestre II, collationnées sur les manuscrits, Clermont-Ferrand, 1867, p. 294. Notisi che in questi versi non è fatta la benchè minima allusione alla cristianità di Boezio.

636.Parte III, c. 12.

636.Parte III, c. 12.

637.Cito dal cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino. Notisi che Saraceni sono chiamati assai spesso i Greci nelle storie della guerra trojana. Quel nome si dà comunemente a tutti i popoli, che, non essendo cristiani, non sono nemmeno latini: i Romani antichi non sono mai designati per esso, tuttochè pagani.

637.Cito dal cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino. Notisi che Saraceni sono chiamati assai spesso i Greci nelle storie della guerra trojana. Quel nome si dà comunemente a tutti i popoli, che, non essendo cristiani, non sono nemmeno latini: i Romani antichi non sono mai designati per esso, tuttochè pagani.

638.Intorno alla importanza che Boezio ebbe nel medio evo v.Suttner,Boethius der lezte Römer, Eichstätt, 1852, III,Boethius und die Nachwelt, p. 25-42.

638.Intorno alla importanza che Boezio ebbe nel medio evo v.Suttner,Boethius der lezte Römer, Eichstätt, 1852, III,Boethius und die Nachwelt, p. 25-42.

639.Giorn. V, nov. 2.

639.Giorn. V, nov. 2.

640.NelRoman de la Rose, poema in cui certo non soverchia lo spirito ascetico, si dice (ed. cit., v. 5749-61):Moult est chétis et fox naïsQui croit que ci soit son païs.N'est pas nostre païs en terre;Ce puet l'en bien des clers enquerreQui Boëce de Confort lisent,Et les sentences qui là gisent,Dont grans biens as gens laiz feroitQui bien le lor translateroit.Chi così scriveva, Jehan de Meung, diede poi una versione del libro di Boezio.

640.NelRoman de la Rose, poema in cui certo non soverchia lo spirito ascetico, si dice (ed. cit., v. 5749-61):

Moult est chétis et fox naïsQui croit que ci soit son païs.N'est pas nostre païs en terre;Ce puet l'en bien des clers enquerreQui Boëce de Confort lisent,Et les sentences qui là gisent,Dont grans biens as gens laiz feroitQui bien le lor translateroit.

Moult est chétis et fox naïsQui croit que ci soit son païs.N'est pas nostre païs en terre;Ce puet l'en bien des clers enquerreQui Boëce de Confort lisent,Et les sentences qui là gisent,Dont grans biens as gens laiz feroitQui bien le lor translateroit.

Moult est chétis et fox naïs

Qui croit que ci soit son païs.

N'est pas nostre païs en terre;

Ce puet l'en bien des clers enquerre

Qui Boëce de Confort lisent,

Et les sentences qui là gisent,

Dont grans biens as gens laiz feroit

Qui bien le lor translateroit.

Chi così scriveva, Jehan de Meung, diede poi una versione del libro di Boezio.

641.Convito, tratt. II, c. 13. G. A. L. Baur fa osservare che quelconosciutoè forse da intendere in un significato più alto che non sia il letterale. Lo stesso Dante già prima forse aveva letto il libro, ma non lo conobbe nella pienezza dello spirito se non dopo la grave sciagura sofferta.Boetius und Dante, Lipsia, 1873, p. 11, n. 22. Le reminiscenze di Boezio sono frequenti nelle varie opere dell'Alighieri. Anche il Boccaccio s'inspirò abbastanza spesso degli scritti del filosofo romano.

641.Convito, tratt. II, c. 13. G. A. L. Baur fa osservare che quelconosciutoè forse da intendere in un significato più alto che non sia il letterale. Lo stesso Dante già prima forse aveva letto il libro, ma non lo conobbe nella pienezza dello spirito se non dopo la grave sciagura sofferta.Boetius und Dante, Lipsia, 1873, p. 11, n. 22. Le reminiscenze di Boezio sono frequenti nelle varie opere dell'Alighieri. Anche il Boccaccio s'inspirò abbastanza spesso degli scritti del filosofo romano.

642.V. ilPrologopremesso alla versione ripubblicata dopo il Manni e il Dello Russo daCarlo Milanesi,Il Boezio e l'Arrighetto, Firenze, 1864, p. 6-7 ePalermo,I manoscritti Palatini, v. I, p. 685.

642.V. ilPrologopremesso alla versione ripubblicata dopo il Manni e il Dello Russo daCarlo Milanesi,Il Boezio e l'Arrighetto, Firenze, 1864, p. 6-7 ePalermo,I manoscritti Palatini, v. I, p. 685.

643.Le livre du chemin de longue estude, pubblicato da R. Püschel, Berlino, 1881, v. 201-8.

643.Le livre du chemin de longue estude, pubblicato da R. Püschel, Berlino, 1881, v. 201-8.

644.Nel prologo di una traduzione francese si legge:Quar ceulx qui sont on grans tristecesConforte doucement Boëces,C'on dit de Consolacion,Propos ay et entencionDe luy translater en françoisSi que chevaliers el bourgoisY praingnent confort, et les dames,S'ilz ont triboul de corps et d'ames.E nel prologo di un'altra:Fortune, mère de tristesse,De douleur et d'affliction,Mettre m'a fuit en ma jeunesseMon estude et m'ententionA faire un roment sur BoëceQu'on dit de Consolation,Qui donne confort et leesseA ceulz qu'ont tribulation.L. Delisle,Anciennes traductions françaises de la Consolation de Boëce conservées à la Bibliothèque NationalenellaBibliothèque de l'École des Chartes, v. XXXIV, 1873, p. 10, 19.

644.Nel prologo di una traduzione francese si legge:

Quar ceulx qui sont on grans tristecesConforte doucement Boëces,C'on dit de Consolacion,Propos ay et entencionDe luy translater en françoisSi que chevaliers el bourgoisY praingnent confort, et les dames,S'ilz ont triboul de corps et d'ames.

Quar ceulx qui sont on grans tristecesConforte doucement Boëces,C'on dit de Consolacion,Propos ay et entencionDe luy translater en françoisSi que chevaliers el bourgoisY praingnent confort, et les dames,S'ilz ont triboul de corps et d'ames.

Quar ceulx qui sont on grans tristeces

Conforte doucement Boëces,

C'on dit de Consolacion,

Propos ay et entencion

De luy translater en françois

Si que chevaliers el bourgois

Y praingnent confort, et les dames,

S'ilz ont triboul de corps et d'ames.

E nel prologo di un'altra:

Fortune, mère de tristesse,De douleur et d'affliction,Mettre m'a fuit en ma jeunesseMon estude et m'ententionA faire un roment sur BoëceQu'on dit de Consolation,Qui donne confort et leesseA ceulz qu'ont tribulation.

Fortune, mère de tristesse,De douleur et d'affliction,Mettre m'a fuit en ma jeunesseMon estude et m'ententionA faire un roment sur BoëceQu'on dit de Consolation,Qui donne confort et leesseA ceulz qu'ont tribulation.

Fortune, mère de tristesse,

De douleur et d'affliction,

Mettre m'a fuit en ma jeunesse

Mon estude et m'entention

A faire un roment sur Boëce

Qu'on dit de Consolation,

Qui donne confort et leesse

A ceulz qu'ont tribulation.

L. Delisle,Anciennes traductions françaises de la Consolation de Boëce conservées à la Bibliothèque NationalenellaBibliothèque de l'École des Chartes, v. XXXIV, 1873, p. 10, 19.

645.Fabricio,Bibliotheca mediae et infimae latinitatis, 1ª ed., v. IV, p. 656.

645.Fabricio,Bibliotheca mediae et infimae latinitatis, 1ª ed., v. IV, p. 656.

646.Jourdain,Des commentaires inédits de Guillaume de Conches et de Triveth sur la Consolation de Boèce, in Notices et extraits des manuscrits, t. XXIII, parte 2ª.

646.Jourdain,Des commentaires inédits de Guillaume de Conches et de Triveth sur la Consolation de Boèce, in Notices et extraits des manuscrits, t. XXIII, parte 2ª.

647.Essa fu pubblicata da Cristoforo Rawlinson a Oxford nel 1698, e da Samuele Fox a Londra nel 1835 (King Alfred's anglo-saxon version of the metres of Boethius, with an english translation and notes). Cf.Wright,Biographia britannica literaria, Anglo-saxon period, p. 56 e seg., 400 e segg.

647.Essa fu pubblicata da Cristoforo Rawlinson a Oxford nel 1698, e da Samuele Fox a Londra nel 1835 (King Alfred's anglo-saxon version of the metres of Boethius, with an english translation and notes). Cf.Wright,Biographia britannica literaria, Anglo-saxon period, p. 56 e seg., 400 e segg.

648.Graff,Althochdeutsche dem Anfange des 11tenJahrhunderts angehörige, Uebersetzung und Erläuterung der von Boethius verfassten 5 Bücher de Consolatione Philosophiae, Berlino, 1837.

648.Graff,Althochdeutsche dem Anfange des 11tenJahrhunderts angehörige, Uebersetzung und Erläuterung der von Boethius verfassten 5 Bücher de Consolatione Philosophiae, Berlino, 1837.

649.Per altre versioni francesi vedi gli scritti testè citati del Delisle e del Jourdain, e inoltreMoland,Origines littéraires de la France, p. 272, n. 1.

649.Per altre versioni francesi vedi gli scritti testè citati del Delisle e del Jourdain, e inoltreMoland,Origines littéraires de la France, p. 272, n. 1.

650.V.Il Boezio e l'Arrighetto, ed. cit., Prefazione p. XIX-XXXI, LXXIX-CV;Zambrini,Le Op. volg., IV ed., col. 186.

650.V.Il Boezio e l'Arrighetto, ed. cit., Prefazione p. XIX-XXXI, LXXIX-CV;Zambrini,Le Op. volg., IV ed., col. 186.


Back to IndexNext