Tjenaren hade emellertid slagit öl i bägaren, och infört den i de inre rummen. DerifrÃ¥n Ã¥terkom han och ställde sig äfven att vänta invid ölkannan, som qvarstod pÃ¥ bordet. Nu hördes liflig rörelse i rummet invid, dörrarne slogos opp och ut trädde nÃ¥gra herrar, bland hvilka den, som syntes främst i raden, bar en jernhammare i handen. Det ljusa hÃ¥ret, den höga pannan, öfver hvilka tre glesa lockar lÃ¥go platt tillkammade, för att dölja att den var kal, den böjda näsan, de skarpa blÃ¥ ögonen; allt instämde med den beskrifning, Sigrid hört om hertig Carl, sÃ¥ att hon lätt gissade att det var denne stränge herre, som hon sÃ¥g för sig. Hertigens blick föll genast pÃ¥ tjenaren och ölkannan. â€Ã„ren J icke, som vanligt, slösare och öleskändare! StÃ¥r icke der, nu Ã¥ter, en hel stor drickeskanna med präktigt öl och andfalles? Ölebultar ären J alla, och dock viljen J icke hafva omsorg om att ölet hÃ¥lles godt. Ställes det sedan andfallet pÃ¥ bordet, sÃ¥ grinen J nog, och viljen hafva nytt; men se, sÃ¥dan soppa man kokar, mÃ¥ man supa, och den som grinar Ã¥t ölet, han mÃ¥ dricka vatten. Se till, Göran du, att detta präktiga ölet der, icke fÃ¥r förstöras, utan ordentligt slÃ¥s i muggarne, som ställas pÃ¥ svennebordet.†Han tycktes erna tillägga ännu mera, men varsnade i detsamma Sigrid, och fäste med nÃ¥gon förvÃ¥ning en skarp frÃ¥gande blick pÃ¥ henne. Ett ögonblick bäfvade hon tillbaka, men sansade sig snart, och innan hertigen hade hunnit yttra den frÃ¥ga, som syntes sväfva pÃ¥ hans läppar, fattade hon mod och trädde ett par steg fram. DerpÃ¥böjde hon knä och sade: â€NÃ¥dige herre, värdigas förlÃ¥ta och bönhöra!â€
Temmeligen vänligt såg hertigen på den unga flickan, öfver hvars anlete hvilade ett drag af så djup smärta, men tillika så mycken sjelfbeherskning, att det syntes nästan oförenligt med ansigtets milda, barnsliga drag.
â€NÃ¥, hvad begär du, unga flickaâ€, frÃ¥gade hertigen uppmuntrande.
â€Att Eders Furstliga nÃ¥de täcktes nÃ¥digst vilja tillÃ¥ta mig att lÃ¥ta ur slottet bortföra min trolofvade fästman, Enevald Fincke, som ligger sÃ¥rad och döende, pÃ¥ det jag mÃ¥ fÃ¥ vÃ¥rda honom.â€
Hertigens ögonbryn sammandrogos lätt och kring munnen tecknades nÃ¥gra skarpa drag, dÃ¥ han svarade: â€En af upprorshopen alltsÃ¥. Ni hade, jungfru, gjort bättre, om ni förut rÃ¥dt honom att icke sätta sig opp mot sin lagliga öfverhet. Nu mÃ¥ han stÃ¥ sitt kast. Skall jag rädda honom frÃ¥n den nöd han, genom sitt eget onda uppförande, kastat sig i? Som man bäddar Ã¥t sig, sÃ¥ fÃ¥r man ligga. Huru mÃ¥nge af de fattige bönder i Österbotten hafva icke fÃ¥tt ligga i vanvÃ¥rd och dö, för finnarnes förräderi. Han mÃ¥ nu sjelf fÃ¥ försöka hur godt det gör.â€
â€NÃ¥dige herre, vÃ¥gar jag anmärka, att Enevald Fincke nästan icke varit i strid emot bönderne. Han har först nyligen ingÃ¥tt i krigstjenst.â€
â€Men har dock redan hunnit visa sitt arga uppsÃ¥t emot konungen, riket och mig. Men hvem är ni sjelf, unga jungfru, som vÃ¥gar föra ett sÃ¥ fritt sprÃ¥k?â€
â€Sigrid Eriksdotter Liljeholm.â€
â€JasÃ¥, sÃ¥ledes dotter till Flemingens gode vän och tjenare! Han, som i alla vägar stÃ¥tt vid blodhundens sida! KöttmÃ¥nglarens springpojke!†Här började han att lÃ¥ta den hammare han bar i sin hand, falla emot inre sidan af andra handen och liksom slÃ¥ takten till sina ord. â€Tycker hon, jungfru, att jag har skäl att vara henne blid för att hennes far alltid hÃ¥llit med Svedjeklas, den svarte bofven, och varit honom behjelplig att uppresa folket till uppror emot sin lagliga öfverhet? Tror hon, att hennes fina jungfrufingrar kunna med nÃ¥l och trÃ¥d lappa den skadan, som sÃ¥ mÃ¥nga menniskor lidit till lif och lem, för deras skull? Herr Erik har icke förfarit som en ärlig och kristlig riddare emot konungen och riket, ja ännu sedan Klasen ändtligen gick dit han hörde, sÃ¥ har han hÃ¥llit fort i sin upproriskhet. Hvilket allt den allsmäktige Guden, som en rättvis domare skall straffa. Nu hafva vi dock, Gudilof, stängt herr Erik med andra förrädare frÃ¥n slottet, som katten frÃ¥n mjölken. Var han icke en af dem, som mest hindrade bönderne ifrÃ¥n att komma och klaga för mig, när Flemingens ryttare förtryckte dem och ej lemnade dem ko eller so? Hvem var mera nitisk än han, att hindra trogne undersÃ¥ter ifrÃ¥n att komma öfver till Stockholm, för att med de öfrige rikets ständer rÃ¥dgöra om konungens och rikets bästa? Hvem var det, som mera än han, alltid sörjde för att mat icke fattades för den blodsugarn Klas Flemings upproriska knektehopar? Hade de fÃ¥tt svälta, sÃ¥ hade de minsannicke lupit efter honom, som svin efter mat-trÃ¥get. Häh!â€
Under det hertigen talade blef han allt ifrigare. Hans vrede stegrades genom uppräknandet af de skäl, han ansåg sig äga att harmas, och hammarn föll numera icke i handen, utan för hvarje mening slog han ett allt skarpare slag i bordet, så att det skrällde. Han tycktes liksom borra ögonen i Sigrid.
MÃ¥ngen stark kämpe hade bäfvat för Carls vrede; att den unga flickan ej utan förskräckelse kunde Ã¥se den, var naturligt, men öfvertygelsen om att Enevalds lif berodde pÃ¥ det svar, hon nu skulle fÃ¥ pÃ¥ sin bön, ingaf henne mod att icke svigta för den stränge herrens hetta. Hon tog nu, med bäfvan i hjertat, till orda: â€Hela verlden säger, att Eders Furstliga nÃ¥de är en mot den ringe rättvis, om än sträng, herre och Eders nÃ¥de skall visserligen icke straffa mig för hvad jag icke kunnat rÃ¥ för. Om nu Eders Furstliga nÃ¥de icke tillÃ¥ter mig att rädda min trolofvade, sÃ¥ är det jag som straffas; ty han, en riddare och ädling, skattar väl icke sitt lif allt för högt, men jag stackars unga flicka, som mÃ¥ste se honom dö, utan att kunna hjelpa honom, jag blir den straffade. Ack, vore dock Eders nÃ¥des fursteliga gemÃ¥l här, till henne ville jag vända mig; hon skulle veta och förstÃ¥ huru dyrbar för en qvinna den är, som är hennes allt. Hennes hjerta skulle visst icke kunna motstÃ¥ en olyckligs bön.â€
Ett par af herrarne, som stodo bakom hertigen, sÃ¥go smÃ¥leende pÃ¥ hvarandra och tycktes menaatt ej just hertiginnan vore af sÃ¥ enkom qvinnligt mjuk natur. Men Carl sjelf sÃ¥g icke utan ett visst välbehag pÃ¥ den unga flickan, som sÃ¥ djerft förde sin talan. â€NÃ¥, lofvar du pÃ¥ din trolofvades vägnar, att om han nu räddas, han sedan skall förblifva sin lagliga öfverhet trogen?â€
â€Eders nÃ¥de, hvad kan jag, en qvinna, lofva, om jag vill vara ärlig och sann! Kan väl en qvinna förmÃ¥ sin make att lyda henne? Kan väl tjenaren befalla öfver sin herre? Var barmhertig, Eders Furstliga nÃ¥de, sÃ¥ visst som Gud engÃ¥ng skall vara barmhertig emot eder.â€
Nu steg den gamle mannen, som först talat vid Sigrid, fram till hertigen och sade: â€Eders Furstliga nÃ¥de behagade gifva mig nÃ¥gra nÃ¥diga ord för de ringa tjenster jag gjort vid fästets intagande och lofvade hafva mig med nÃ¥gon belöning i minnet. Värdigas Eders nÃ¥de nu, om jag nÃ¥gon lön anses värd, att belöna mig medelst beviljande af denna unga flickas bön.â€
â€Käre herr Peder Stolpeâ€, svarade hertigen, â€hvad hafver J för vänskap för henne?â€
â€Jag ser henne i dag för första gÃ¥ngen och har till henne ingen förbindelse, men hon rör mitt gamla hjerta.â€
Huruvida fursten ernade bifalla Peder Stolpes begäran eller icke, hann Sigrid ännu ej få veta, då med detsamma en tjenare anmälte att Stjerntydaren, som hertigen låtit kalla opp på slottet, nu hade anländt och väntade på att få företräde.
â€Ahaâ€, sade Carl, â€lÃ¥t honom komma in, vi vilja genast pröfva hvad han duger till.â€
Mäster Sigfrid Aronsson Forsius infördes och stadnade under djupa bugningar vid dörren, men sÃ¥g ej nu sÃ¥ bortblandad ut, som den afton dÃ¥ han uppträdde hos Flemingens familj. Han hade haft tid att sansa sig sedan han blef kallad, och fann att mycken vigt kunde ligga derpÃ¥, att han icke blefve försagd. â€Jordens väldigeâ€, sade han vid sig sjelf â€hvad äro de dock annat än stoft! Inför vetenskapens heroer mÃ¥ du bäfva Sigfridus, de som väldige äro i andens rike, icke inför desse materiens trälar, som kalla sig jordens store. Deras makt är blott en flägt i öknen mot den storm, som beherrskas af de hemliga vetenskapernas konungar. Carolus, hertig, dig, dig vill jag väcka med sanningens ord.†Under dessa tankar inträdde mäster Sigfrid nu.
â€Välkommen, mäster Sigfrid! Godt, att J just kunnen ge mig ett prof pÃ¥ eder berömda skicklighet att spÃ¥ i händerna. SpÃ¥ nu för mig hvem denna unga flicka skall fÃ¥ till man?â€
Mäster Sigfrid steg fram, tog med en vänlig helsning Sigrids hand och blickade noga deri. Slutligen lemnade han henne och gick fram till hertigen. Med lÃ¥g röst för att ej höras af nÃ¥gon annan, sade han nu: â€Detta skulle jag knappt hafva trott! Tärnan är fager och hjertat skiner klart som karfunkel sten, men ogift blir hon ändÃ¥.â€
â€Ogift, J torde lätteligen misstaga ederâ€, sade hertigen, â€se nogare Ã¥t.â€
â€Nej, det kan en hvar, om än föga i chiromantin invigd, se huru henneslinea vitælöper uti Ã¥rets fjerde hus, utan att korsas af nÃ¥gon annan lifslinie. Hon blir aldrig gift!â€
â€Ã…h hÃ¥, mäster, J ären en dÃ¥lig spÃ¥man.†DerpÃ¥ vände han sig till Sigrid sägande: â€NÃ¥ väl, J mÃ¥gen nu bortföra eder fästman och vÃ¥rda honom. Unge herr Carl Lennartson, se till att ej vakten hindrar henne, sÃ¥ tänker jag mäster Sigfrid skall fÃ¥ lÃ¥ng näsa med sina profetior. Akten eder väl, mäster, att ej i edra almanackor prata dumma prognostiker om adel och förnämt folk, som J icke ären värdige att kyssa pÃ¥ deras med lera besmorda sko. Och vill J eder derefter icke packa och rätta, sÃ¥ skall jag visa eder hvar David köpte ölet! J gode herrar Stjernetydare, mÃ¥ icke tro, att J kunnen rifva ner stjernorna ändÃ¥.â€
Ödmjukt svarade mäster Sigfrid: â€Eders Fursteliga nÃ¥de täcktes icke illa upptaga, hvad jag i välmening lÃ¥tit pÃ¥skina om fÃ¥fänga och yppighet bland de höga, och icke heller misstro min spÃ¥dom om jungfru Sigrid Liljeholm, som nog torde sig besanna.â€
Hertigen, som ingalunda var fri från sin tids tro på stjerntyderi och spådomskonst, kände sig nästan bragt ur concepterna genom mäster Sigfrids trygga språk. Han besinnade sig en stund. Man hade hos honom klagat öfver den lärdes förmätenhet, att i sina skrifter tadla adeln; härföre hade han nu fått sin tillbörliga näpst, och då hertigen just icke ansåg honom med oskäl hafva skrifvit om adelns fåfänga och yppighet, så var fursten i sin själ ej missnöjd med de sanningar den fåtthöra af mäster Sigfrid. Säker om sin spådomsförmågas pålitlighet syntes ock denne vara.
â€NÃ¥, mäster Sigfrid, kunnen J nu säga mig nÃ¥got om mig sjelf dÃ¥?†frÃ¥gade Carl efter en stund, betänksamt.
Mäster Sigfrid tog hans hand, kastade en blick derpÃ¥, sÃ¥g närmare, lade sin hand öfver ögat och sade slutligen: â€Täcktes Eders Furstliga nÃ¥de tillÃ¥ta mig, att efter stjernorna utkasta edert horoskop. Hvad jag i eder hand läser, vÃ¥gar jag icke lika fritt uttala, som en ung flickas giftas öde. Jag är rädd att säga mera, än jag kan försvara. En krona fäller lätt ett hufvud, om än blott spÃ¥mannens. Det är nödigt, att först se om stjernorna besanna, hvad handens linier säga.â€
Hertigen ryckte till. Om en stund frÃ¥gade han: â€Tror J ock fast och orubbligt hvadJ läsen i menniskors händer och i stjernornas ställningar?â€
â€Jag tror, att den makt icke bedrager, som skapat menniskohanden och som utstakat banan för stjernorna pÃ¥ fästet!â€
â€Men kunnen J ock läsa rätt? FörstÃ¥n J, hvad J läsen, eller är det kanske idel falskhet dermed?â€
Sigfrid Aronsson Forsius steg ett steg tillbaka, i hans vanligen lugna anlete uppflammade en blixt af vrede, men han qväfde den snart med att säga till sig sjelf: â€Lättast bevisas, af misstanke om oädelhet, det sinne som rÃ¥der inom menniskan.†Högt yttrade han intet.
â€NÃ¥välâ€, sade nu hertigen. â€Ni mÃ¥ läsa i stjernorna för mig. Och dock vill jag icke obetingadtlita pÃ¥ edra ord. Ett prof vill jag hafva. Är hon, denna unga flicka, som J dömden brudkronan af, är hon icke gift inom fem Ã¥r härefter, sÃ¥ antager jag eder till min stjerntydare.†I sin själ tillade han: â€och riksastronom;†men tillade sedan Ã¥ter högt: â€Ã„r hon dessförinnan gift, sÃ¥ mÃ¥gen J vakta eder för att fuska i ett handtverk, som J icke förstÃ¥n. Detta är icke lÃ¥ng pröfvotid, men skulle hon ock ännu sedan komma eder spÃ¥dom pÃ¥ skam, sÃ¥ kan jag väl ännu dÃ¥ hitta pÃ¥ att lära eder, det icke allenast J hafven underliga konster för eder, utan att ock jag har krut, som intet smäller, ty goda bastrep finnas i huset. Men nu mÃ¥gen J mitt horoskop redeligen ställa, och sÃ¥ vele vi se till, att eder sÃ¥ länge allt biträde gifves, som J kunnen Ã¥stunda och vilje vi vara eder en nÃ¥dig herre, sÃ¥ länge vi se eder det förtjena.â€
Sigrid hade aflägsnat sig genast när hon erhöll hertigens löfte, och genom herr Carl Lennartsons bemedling lyckades det henne lätt, att få både bår och bärare, och innan kort var tåget färdigt att vandra bort från slottet med den sjuke.
Mäster Sigfrid hade blifvit något uppehållen genom tvenne unga officerare, som nödvändigt ville, att han skulle spå dem i händerna. Mäster Sigfrid varnade dem för att lättsinnigt missbruka konstens helgd, och ville ej gå in derpå. Emellertid hade Sigrid, med tillhjelp af gamle Hans, hunnit få det bedröfliga tåget så långt i gång, att det just i sjelfva porthvalfvet möttes af mäster Sigfrid.
â€Se, hvilket lyckligt möte! J, mäster Sigfrid,skolen visst med godhet säga mig, stackars flicka, huru jag bör bete mig för att fÃ¥ den sjuke rigtigt förbunden och vÃ¥rdad. Jag förstÃ¥r mig väl litet derpÃ¥, men är sÃ¥ oerfaren. Finnes här nÃ¥gon skicklig bÃ¥rdskärare, sÃ¥ ville jag helst anlita en sÃ¥dan.â€
Mäster Sigfrid lofvade villigt att biträda Sigrid med rÃ¥d och dÃ¥d, men dÃ¥ invände Carl Lennartson, som medföljde till yttersta porten: â€Kan ni, mäster Sigfrid, vilja Ã¥taga eder att hjelpa denne unge, sjuke herre? Kan ni göra det af redligt hjerta, dÃ¥ J veten hvad derpÃ¥ beror?â€
â€Unge herreâ€, svarade mäster Sigfrid. â€Var säker derpÃ¥, att hvad som är bestämdt, det sker, och ringa menskliga tillgöranden förändra icke ett strÃ¥. Jag skall samvetsgrannt bjuda till, att göra hvad jag kan, för att denne sjuke herre mÃ¥ blifva frisk, och är fullt öfvertygad om, att hvad som är förut sagdt, skall lika säkert ske, som om jag i detta ögonblick sloge honom ihjäl. Dertill kunde hon väl ock med dessa fagra ögon hitta sig en annan fästeman. J synens mig icke ens sjelf se sÃ¥ okärt pÃ¥ henne.†Carl Lennartson rodnade och pÃ¥skyndade sina steg för att upphinna Sigrid, som medan han talat med mäster Sigfrid, hunnit jemte bÃ¥ren utom porten.
â€Nu, jungfru Sigridâ€, sade han i det han bugade sig, â€nu fÃ¥r jag ej längre det nöjet att vara eder till tjenst. Det fägnar mig att kunna lemna eder i ett sÃ¥ godt beskydd som mäster Sigfrid Aronssons.â€
Sigrid tackade med några ord sin unge riddare,och tåget fortsattes åt staden så fort, som den sjukes tillstånd det tillät.
Ännu föll icke hertigens hämnd blodig öfver hans motståndare, men oqvädins ord och tillochmed stryk sparades icke.
Fru Ebba och hennes döttrar, fru Elin StÃ¥larm och de flesta andra förnäma fruar, som funnos pÃ¥ slottet bortfördes fÃ¥ngna till Sverige. Till befälhafvare pÃ¥ Ã…bohus, förordnade hertig Carl äfven nu en Fleming, men denne hade varit riksmarskens bittraste fiende. Den nyss utnämnde befälhafvaren bad i ödmjukhet, att Hans Furstliga nÃ¥de mÃ¥tte befria honom frÃ¥n den ansvarsfulla tjensten. Konungen höll honom redan misstänkt och skulle möjligen onÃ¥digt anse, om han Ã¥toge sig befälet i Ã…bo, utan hans förordnande. Men hertigen lät ingen undskyllan gälla, och förklarade, att som en redlig kunglig majestäts och kronans undersÃ¥te, finge Fleming icke neka att göra sitt bästa i rikets tjenst. Skulle konung Sigismund sjelf infinna sig för att omhändertaga fästet, skulle han det ock honom genast tillhanda hÃ¥lla. â€Ochâ€, tillade hertigen, â€J mÃ¥gen eder icke undskylla, der fosterlandet eder behöfver. Jag tager Gud till vittne uppÃ¥ huru jag vänligen och kärligen alltid riket tillhanda hÃ¥llit Ã¥t hans kunglig majestät, konung Sigismundus i Polen, och bjudit honom att sjelf komma och föra regimentet. Menhan lÃ¥ter sig förvillas af upproriske, som förtala mig och hans sanna vänner; men skall dock visserligen herren Gud de onda pÃ¥ skam komma lÃ¥ta; och mÃ¥gen J ingen annan än Ã¥t konungen sjelf i egen person fästet öfverleverera, eller ock Ã¥t dem, som af mig dertill med fullmagt försedde äro; men manneligen utestänga denna förrädareligan här i Finland. VÃ¥ga de att försöka röra pÃ¥ sig en gÃ¥ng till, sÃ¥ skola de fÃ¥ försöka huru det har sig att löpa hufvudlös, om mästerman ännu har nÃ¥gon slipsten qvar. För denna gÃ¥ngen vill jag hafva fördrag som en nÃ¥dig herre, och lÃ¥ta nÃ¥d gÃ¥ för rätt; men hjelper ej det, sÃ¥ finnas bastrep nog till att ge dem halsdukar af, och skall dervid icke behöfva hushÃ¥llas. J stannen alltsÃ¥ nu här, och tillsen det slottet hÃ¥lles mig och konungen troget tillhanda.â€
Fleming bäfvade för det kinkiga uppdraget att tjena två herrar. Han visste allt för väl att den, som tjenade hertigen, stode i fullt uppror emot konungen, och ehuru han hatat Klas Fleming, så var han dock hans sak trogen. Men att stå gent emot hertig Carl och neka att lyda hans befallningar, vågade han icke. Han ägde icke eller sin frändes orubbliga trohet och oböjliga redlighet, som icke tillät någon dagtingan med samvetet. Fleming stadnade sålunda, som befälhafvare, på det numera högst dåligt försedda fästet, derifrån hertigen hade bortfört de bästa kanonerna och der munförrådet var förtärdt.
Att försvara det mot Stålarm och finnarne, torde väl hafva varit föga görligt, men försöktesockså icke, det öfverlemnades genom dagtingan; och innan två månader förlupit sedan hertig Carl lemnat Finland, stod Stålarm åter på Åbo slott såsom högste befälhafvare i landet.
Ändteligen blefvo nu ock Klas Flemings jordiska qvarlefvor nedsänkta i den, i Pargas kyrka väntande grafven. Sedan den hunnit bli färdig, hade tiden varit alltför osäker, för att fru Ebba skulle kunnat våga föranstalta om den stora högtidligheten. Under belägringen blef det omöjligt, och slutligen hade hertigen strängt förbjudit begrafvandet af den döde. Men nu blef det den första omsorgen, sedan konungens anhängare åter inkommit på slottet, att med pomp och ståt föra den fordom så mäktiges lik till sin hvilostad.
I sin länstol vid en knyppeldyna satt Margaretha, enka efter myntmästaren Welam de Wyk, men numera omgift. Unge Welam de Wyk, hennes son af förra giftet, stod framför henne på andra sidan om knyppeldynan. Ynglingen var af en sällsynt skönhet och äfven i modrens drag syntes spår af, att hon fordom varit vacker, men dragen hade nu blifvit skarpa och hårda och hela figuren kantig. Mycken skärpa låg i hennes öga, men den var dock nu betydligt mildrad genom det välbehag hennes modershjerta måste känna, då hon blickade på sonen, hvars kraftfulla gestaltoch lifliga drag talade lika mycket om helsa och styrka, som anletet om fägring.
â€Ja, i sanningâ€, sade fru Margaretha, â€den höga äran att fÃ¥ detta förnäma sällskapet i huset, hade man gerna kunnat vara af med. Jag är säker pÃ¥ att de, ehuru fÃ¥ngar, som nätt och jemt ha Hans Furstliga nÃ¥de att tacka för, att de sluppit med lifvet, dock tycka sig ha att befalla i huset. Ã…h ja, min gunstiga fru Ebba, har äran att känna det sturska Stenbockeblodet. Nu, sedan de genom tvenne drottningar kommit i slägtskap med kungahuset, tro de sig rätt sjelfva vara kungar.â€
â€Men, min mor, ännu förstÃ¥r jag icke hvarför det Flemingska herrskapet skall hit i huset.â€
â€Mig synes lätt att förstÃ¥â€, svarade fru Margaretha sträft, â€att fru Ebba Stenbock, Klas Flemings hustru och medhjelperska, som understÃ¥tt sig att försvara Ã…bohus emot Hans Furstliga nÃ¥de, icke kan fÃ¥ strafflöst drifva sitt ofog.â€
â€Icke frÃ¥gar jag om den större eller mindre rättvisan af hertigens mÃ¥tt och steg, utan hvarföre dessa damer skola förvaras här i vÃ¥rt hus?â€
â€Emedan Hans Furstliga nÃ¥de sÃ¥ befallt. Hvad annat?â€
â€Hafven J dÃ¥, mor, Ã¥tagit eder befattningen att vara fÃ¥ngvakterska? Detta synes mig illa och skymfligt. Icke är detta hus ett fängelse, och icke J en fÃ¥ngvakterska. J mÃ¥tte väl icke gÃ¥ in pÃ¥ denna hertigens Ã¥stundan?â€
â€Hans nÃ¥de har härom tillsagt Ã¥t Jörgen Bähr,och hvad min herre och man i mitt ställe lofvat, det vill jag uppfylla!â€
â€HerrJörgen mÃ¥ vara eder herre, men det öfvergÃ¥r hvad han har rätt att befalla, att min salige faders hus skulle blifva ett fängelse.â€
â€Min son, betänk, att du talar med din moder och kom ihÃ¥g den vördnad du är henne skyldig. Det gör mig ondt att behöfva pÃ¥minna dig härom.â€
Denna pÃ¥minnelse gjöt genast lugn öfver Welams uppsvallande ifver. Han kände sjelf sitt lifliga lynne, och fruktan att förgÃ¥ sig mot modren var alltid nog för att svalka honom, sÃ¥ snart han kände sig bli varm. Han stod en stund tyst, men tillade sedan med bedjande röst: â€Min morkär, kunnen J icke ändra detta beslut?â€
â€Nej, Welam, och vill det icke heller. Hans Furstliga nÃ¥de har förordnat, och mig synes bäst, att sÃ¥ sker. Jag är öfvertygad om, att det skall lända dig sjelf till fromma. Dessutom tänker jag visst icke förödmjuka mig inför dessa damer, sÃ¥ att du kan vara helt lugn.â€
â€Att bära aktning för de olyckliga och i hvad man kan, mildra ett hÃ¥rdt öde, icke är ju det att förödmjuka sig, moder!â€
Ã…ter en stund teg den unge Welam och gick lÃ¥ngsamt fram och Ã¥ter pÃ¥ golfvet. Slutligen stadnade han vid sin mors knyppeldyna och sade: â€Mor, jag Ã¥tminstone kan icke vara med om detta. Jag reser i morgon till Hufvesta. Ni mÃ¥ använda mina rum för edra gäster, om sÃ¥ fordras, för att de mÃ¥ fÃ¥ det beqvämare och mera enligt sin börd.SÃ¥ länge min faders hus är ett fängelse, bor Ã¥tminstone jag icke der. FörlÃ¥t mig, morkär, jag kan icke finna mig der. Men dÃ¥ ni en gÃ¥ng Ã¥tagit er denna ledsamma sak, sÃ¥ hoppas jag att ni Ã¥tminstone gör hvad ni kan, för att edert hus mÃ¥ blifva för dessa damer en sÃ¥ dräglig vistelseort, som det är möjligt, och att ni behandlar dem som gäster och icke, mera än oundvikligt är, lÃ¥ter dem känna att de äro fÃ¥ngar.â€
â€I sanning, det mÃ¥tte icke vara till lycka, som hertigen hedrat vÃ¥rt hus med detta förtroende, dÃ¥ det genast medför den pÃ¥följd, att min son glömmer sig nog lÃ¥ngt, för att vilja undervisa mig i mina skyldigheter. Dem vill jag dock hoppas att jag kände innan du blef född.â€
Welam bugade sig för sin mor i det han sade: â€Guds fred, moder. Nu far jag till Hufvesta. Vredgas icke pÃ¥ mig nu, morkär, när vi just skola skiljas.†Han tog hennes hand, kysste den vördnadsfullt och fick af sin mor en kärleksfull blick och nÃ¥gra vänliga ord till afsked.
Så högt än fru Margaretha älskade sin son, så glömde hon dock aldrig, att af honom fordra den djupa vördnad, föräldrar denna tid ansågo sig äga rätt till af sina barn, äfven sedan de voro fullvuxna och utgått ur föräldrahuset. Welam var kapten vid flottan, men inför sin mor var han ännu den ödmjuke, vördnadsfulle gossen.
Herr Jörgen Bähr ville han deremot icke anse med sonlig vördnad och ödmjukhet, ehuru denne var gift med hans mor. Fru Margaretha åter stod nu, mera strängt än någonsin, på sinarättigheter emot sonen, sedan hon sjelf börjat finna det svårt, att uppfylla sin sednare mans fordringar på ödmjukhet och undergifvenhet. Det gick henne, såsom det ofta går menniskor af mindre ädelt sinne, att de på den, som står under deras välde, hämnas det förtryck de sjelfva lida, ehuru sådant oftast sker omedvetet.
En stund efter Welams afresa inträdde Jörgen Bähr till sin hustru, nedsatte sig i en gungstol och sade, temmeligen vänligt: â€Säger du till Ã¥t Lisa, att hon hemtar mig tofflor, dessa skodon besvära mina fötter.â€
Fru Margaretha steg genast opp och gick ut. När hon Ã¥terkom, nedsatte hon sig ej genast vid sin knyppeldyna, utan stadnade vid mannens stol i det hon sade: â€Fru Maria Johansdotter, min fränka, har bjudit mig till sig, hon ernar lÃ¥ta döpa sitt lilla barn i dag. Jag skulle gerna gÃ¥ till henne, om sÃ¥ passar.â€
â€Jag mÃ¥ste sjelf gÃ¥ ut i afton, och bÃ¥da kunna ej vara borta, ifall fru Ebba skulle hithemtas under tiden.â€
â€I afton. Vill du lÃ¥ta mig veta, hvilken tid du gÃ¥r ut?â€
â€Ã…hja, kanske klockan omkring fyra.â€
â€Innan den tiden kunde jag mycket lätt vara hemma.†Jörgens blick mulnade, han teg, men sÃ¥g ond ut.
Fru Margaretha sade ej heller nÃ¥got vidare, utan gick att sätta sig vid knyppeldynan och började reda sina trÃ¥dar. En stund tego bÃ¥da. Lisa inhemtade tofflorna. Slutligen trädde Jörgen dempÃ¥ sig och sade med detsamma: â€Jag ref i ons ett hÃ¥l pÃ¥ min gröna rock, det behöfver lagas.â€
Fru Margaretha gick för att hemta rocken. När hon Ã¥terkom, framtog hon en korg, deri en mängd nystan förvarades. â€Dessa passa ej i färgenâ€, sade hon nästan vid sig sjelf.
â€Du köpte ju grönt silke häromdagen, sÃ¥g jagâ€, sade mannen.
â€Ja, det finnes här, men det är för ljust, det duger icke. Men jag vet att krämarn här midt öfver har att sälja silke, jag skall hastigt gÃ¥ dit och välja nÃ¥got passligare.â€
â€Du tänker sÃ¥ledes icke foga dig efter min önskan, att du mÃ¥ stadna hemmaâ€, sade Jörgen, med sammanknipna, darrande läppar.
â€Jag förstod icke, att du hade nÃ¥got emot, det jag för ett ärende skulle pÃ¥ ett ögonblick gÃ¥ tvärs öfver gatan, och det är ju till din rock, som silket behöfvesâ€, svarade fru Margaretha, som började känna tÃ¥rar stiga opp i halsen.
â€LÃ¥t Lisa gÃ¥â€, svarade Jörgen bestämdt, med vredgad röst.
Mycket ödmjukare, än man skulle ansett möjligt för fru Margarethas kantiga figur, svarade denna: â€Jag fruktar Lisa icke förstÃ¥r att välja.â€
Att mannens vrede nu steg högt, såg hon på läpparnes darrning, men hade svårt att förstå, hvarmed hon så retat honom. Utan att dock våga yttra något, gick hon att tillkalla Lisa, visade henne rocken, lemnade åt henne silket och bad henne gå i krämarns bod, för att köpa mörkare silke, och välja det i färgskiftning lika rocken.
Fru Margaretha vågade ej sätta sig för att försöka reda sin knyppling, ty hon visste att mannen skulle anse det som ouppmärksamhet emot det arbete, han ålagt henne. Hon satt derföre med rocken i famnen till dess Lisa återkom.
â€Hvad tänker du pÃ¥, flickaâ€, sade fru Margaretha fräsigt, och med en slags belÃ¥tenhet omfattande tillfället att fÃ¥ lÃ¥ta emot nÃ¥gon den harm utbryta, som började koka inom henne, â€ser du dÃ¥ inte, att det der silket är ljusare, än det du fick till prof, och du skulle ju köpa mörkare.â€
â€Silket är ju rätt bra liktâ€, inföll Jörgen, â€men du är alltid otÃ¥lig, hvem kan göra dig i lag.â€
Lisa gick och frun satte sig att stoppa med det olika silket, men arbetet blef naturligtvis ej vackert, utan stoppen blef ganska synbar. â€Jag hade kunnat skicka den ut att lagasâ€, sade Jörgen, när frun lemnade honom rocken. â€Det synes nog pÃ¥ arbetet, hur villig du var att göra det.â€
Fru Margaretha vågade ej invända, det hon gjort sitt bästa och att silkets färg var anledning till att det syntes; men den orättvisa beskyllningen för ovillighet sjöd i henne.
Jörgen Bähr fortfor nu en lÃ¥ng stund, under tystnad, att lÃ¥ta gungstolen gÃ¥. Fru Margaretha knypplade i tysthet. Slutligen yttrade Jörgen torrt: â€Fru Ebba och hennes döttrar torde snart vara att förvänta, blir allt i ordning?â€
â€Jo, snart hoppas jag allt är ställdt enligt dina ordres. Welam for ut till Hufvesta. Han erbjöd sina rum, för att de fÃ¥ngna damerna skullekunna fÃ¥ mera utrymme, efter hans rum just stöta intill deras.â€
â€Du kan ju taga dem alla.â€
Fru Margaretha sÃ¥g pÃ¥ sin man, för att fÃ¥ reda pÃ¥, om det var sÃ¥ hans verkliga mening; men han vände sig ifrÃ¥n henne emot fönstret. â€Skall jag dÃ¥ lÃ¥ta bortföra alla onödiga möbler ifrÃ¥n dessa, liksom ifrÃ¥n de andra bÃ¥da rummen?â€
Nu vände sig Jörgen om, och fru Margaretha sÃ¥g att han var nästan blek af vrede: â€Jag vÃ¥nner du lÃ¥te bära bort dig sjelf först! FÃ¥r jag nÃ¥gonsin ha en oförbittrad stund för dig? Jag var sÃ¥ enkom nöjd och glad, när jag kom hem; Hans Furstliga nÃ¥de var mig sÃ¥ särdeles nÃ¥dig, och hade lÃ¥tit kalla mig, för att ge mig nÃ¥gra befallningar om de fÃ¥ngna fruntimmerna. Jag var sÃ¥ upprymd och tänkte fÃ¥ prata en förtrolig stund hos min hustru. Men det hade jag bort veta förut, att din motspänstighet alltid skulle förderfva hvarje glad stund.â€
â€Min Gud, hvad är det dÃ¥, som jag sagt eller gjortâ€, frÃ¥gade ängsligt fru Margaretha.
â€Det förstÃ¥s, du är oskyldig och har aldrig felat, det vet jag nog af gammalt! Hvad har du väl annat gjort, än motsagt mig hela tiden, sedan jag kom in. Den undergifvenhet och aktning, du är skyldig din man, den synes du rakt ej veta af. För husfredens skull, ger jag efter i det längsta. Det är väl derföre du ocksÃ¥ aldrig vill ge med dig, utan alltid skall ha din vilja fram. Ingen annan man skulle tÃ¥la motsägelser af sin hustru, sÃ¥dana du nu i dag ock hÃ¥llit pÃ¥ med.â€
â€DÃ¥ äro de ock, i sanning, tyrannerâ€, utbrast fru Margaretha, â€om ej ...â€
â€Det är sÃ¥, ja. Jag känner den visan. Den sjunges alltid, att männerne äro tyranner. Den har jag nog hört.â€
â€Ja,omdet verkligen är sÃ¥, att ingen annan hustru fÃ¥r följa sin egen vilja sÃ¥ mycket, som jag, dÃ¥ äro, i sanning ...â€
â€Envis i sista stunden! Kan du aldrig ge med dig och lära dig undergifvenhet. Men se, lyda skall du, och kom ihÃ¥g att du aktar dig härnäst. När du hör, att jag ärnar mig ut och vill ha dig hemma, dÃ¥ har du ingen ro för att du skall ut. Huru mycket knotter och oväsende gör du icke, för att jag ber dig laga nÃ¥gra stygn pÃ¥ min rock! Och när jag redan i dag bestämt för dig de tvÃ¥ rum, fÃ¥ngarna skola bebo, dÃ¥ kommer du Ã¥ter och vill ställa efter din näsa. Nej, Greta, passa pÃ¥ att foga dig, det är tid pÃ¥, att jag blir herre i huset.â€
Fru Margaretha teg, men högt blossade rodnaden på hennes eljest bleka kind. I detsamma kom Lisa och bad frun komma och se om ett skåp blifvit rätt stäldt. Frun följde henne, men stadnade sjelf några minuter i farstun, hvarunder hon girigt insög den kalla höstluften.
â€Hvarföre blef jag skapt till qvinna. Att vara man, att herrska! Detta vore lycka. Ja, jag tror jag kunde vara god, om jag vore man; men hyckla och smila, den förtrycktas vapen, ha, jag föraktar dem. Välanâ€, här skrattade hon ett obehagligt skratt, â€jag skall bli god och lydig, jag skallhyckla, jag skall smila, jag skall sälja min själ till list och elände. Jag har dock varit ärlig, om än kanske stundom sträf. Ödmjukare kan jag ej vara! Var jag dÃ¥ verkligen uppstudsig i dag? Nej, nej, jag var det icke! Men jag skall smila, jag skall ljuga, jag skall lÃ¥ta kalla mig god, till belöning för min lögn. — Ha, qvinnor, ocksÃ¥ jag fÃ¥r ju qvinnor att herrska öfver. Ha, ha, fru Ebba, hvarochen är herre öfver sin stackare, och nu är ni min.†Hon gick in i de rum, som iordningställdes för de fÃ¥ngna fruntimmerna, och de anordningar, hon der vidtog, ökade ingalunda de fÃ¥ beqvämligheter, man bestämt för dem.
Jörgen Bähr steg opp och slog nÃ¥gra slag öfver golfvet. â€Ja, giftermÃ¥let är en säck med mÃ¥nga ormar och en Ã¥l uti, huru hoppas att just fÃ¥ tag i Ã¥len! SÃ¥dana äro qvinnorna! Bland tusende, hvar finner man en, som är foglig och icke träter emot i det sista? Sedan den der smulan ungdomsrosor är förbi, Ã¥terstÃ¥ blott taggarne. Dumt att gifta sig med en gammal qvinna. DÃ¥ fÃ¥r man ej ens den der smulan fägring, och hvad är sen hela slägtet värdt. En hushÃ¥llerska, som sköter mitt hus, kan jag köra bort när jag vill; en hustru kan jag ej slippa. Hvad vill man göra, man fÃ¥r väl lof att dra sitt kors med tÃ¥lamod. Men visst skall frun lära sig lyda utan invändningar, dertill är jag herre i mitt hus.â€
Långsamt skrider tiden, men den går dock framåt äfven för fången. Om fru Margaretha trodde sig kunna reta fru Ebba, och sålunda vinna välde öfver henne, så hade hon alldeles missräknat sig. Fru Ebba syntes knappt märka de små förtretligheter, som hennes värdinna, eller rättare fångvakterska, kastade i hennes väg. Icke heller tycktes hon fästa sig vid de många umbäranden, hvartill hon var tvungen, då hertigen till de fångnas uppehälle icke bestod något, men deremot alla dyrbarheter blifvit dem fråntagna. När Fru Margaretha inför sin man ödmjukat sig och erkänt sig saker till alla möjliga och omöjliga förseelser, och i djupaste vördnadsfullhet jakat till allt, hvad han talat, då jäste ofta hennes sinne så, att hon velat i raseri krossa både honom och sig sjelf. Men hon skrattade då sitt hemska skratt och gick in till sina fångna gäster, för att ge luft åt den qväfda branden. Men i sitt höga, sorgsna lugn satt fru Ebba oåtkomlig för hvarje stickord och hvarje försök att reta henne. De unga voro dock mindre sansade, och isynnerhet Hebla grät ofta af förtret, när fru Margaretha lemnade rummet.
Fru Margaretha lyckades mer och mer att behaga sin man. Hon utförde orubbligt sin en gång fattade föresats att skaffa sig ett mildare bemötande, genom list och förställd ödmjukhet, då hon ej lyckats behaga honom genom sitt ärliga, om än något sträfva och kantiga, sätt. Till sin förvåning märkte hon nu, att hon inom kortvann frihet och makt, i stället för det fordna tvånget, och dock led hon deraf, ty hon föraktade sig sjelf för sin falskhet.
Stundom blef den rol, hon antagit, ganska svÃ¥r att spela. SÃ¥ hvarje gÃ¥ng hennes man började tala om sin unge stjufson och med harm utfara emot honom och klandra honom för det han icke syntes i föräldrahuset. Att höra Welam beskyllas för att söka dÃ¥liga sällskaper och dylika förebrÃ¥elser, var en svÃ¥r pröfning, men fru Margaretha Ã¥tminstone teg, om än hon ej presist kunde förmÃ¥ sig att jaka med. â€Det är endast din vanliga sjelfvillighet, som gör honom omedgörlig. Är han icke mot dig mjuk som vax? Men du lÃ¥ter honom fortfara i sin uppstudsighet, bara för att förarga mig. Eller vÃ¥gar du pÃ¥stÃ¥, att han icke pÃ¥ din befallning skulle besöka sitt föräldrahem?â€
â€Jag skall bjuda till, min herre och man, att fÃ¥ honom hit. Behagar du tillÃ¥ta mig att resa ut, för att vidtala honom, sÃ¥ skall jag föreställa honom att han har orätt.â€
Med tungt hjerta begaf sig fru Margaretha pÃ¥ väg. â€Min son, min son, skall jag inför honom bruka list och lögn! Aldrig — Welam, min Welam. Skall din moder hyckla inför dig. — Aldrig! MÃ¥ mig hellre drabba hvad som helst! Och dock mÃ¥ste jag ju säga honom, att jag kommer till honom af längtan att se honom blott, jag mÃ¥ste ju be honom förminlängtans skull komma till hemmet pÃ¥ nÃ¥gra dagar; och det är ju dock icke sannt, att det är derföre jag ber honom komma, utan för att Jörgen sÃ¥ vill. Men säger jag honomdetta, sÃ¥ kommer han icke, och min herre har ju Ã¥lagt mig att skaffa honom hem. Han tÃ¥l icke att Welam visar honom motvilja. Men är det dÃ¥ falskhet af mig att bedja honom komma? Jo — jo — det är sÃ¥, huru mycket jag än längtar, men förminskull hade jag aldrig velat tvinga honom. O, min Welam, tvÃ¥ng är sÃ¥ tungt att bära, att jag ej ens ville pÃ¥lägga dig moderskärlekens! Dock, det mÃ¥ste ske! Min pligt är lyda — jag skall lyda, mÃ¥ Herren förbarma sig öfver min själ.â€
Fru Margarethas bön till sonen att dock komma hem, emedan hon ej längre förmådde sakna honom, måste villfaras, och Welam lofvade snart komma, för att dröja hemma några dagar, ehuru motvilligt han gaf sitt löfte.
Akta dig, Welam, akta dig du unge, du sköne, res icke till din moders hus! stadna ute på ditt kära Hufvesta. Moder, moder, bjud icke din son komma. Var vild, var motsträfvig, var blott denna gång uppstudsig, följ blott denna gång ditt inres varnande röst. För icke din älskling till döden!
Welam begaf sig följande morgon på väg, för att besöka sin mor. Han kastade sig på sin häst, men hans sinne var icke gladt och lätt, som vanligt. Det tycktes honom tungt att besöka sitt hem, nu ett fängelse för ädla qvinnor, och beherrskadt af en stjuffader, som han ej kunde älska. Han red framåt, utan att ge akt på den bekanta vägen, då hans häst skyggade, ryckte häftigt till och hade nära kastat honom mot en stenhop, om han varit mindre god ryttare. Härvid vaknade Welam ur sin tankfullhet och varsnade en liten gumma,som stod vid vägen och som med sina besynnerliga rörelser och kastningar med armarna, hade skrämt hästen.
En ung riddersman ansÃ¥g sig stÃ¥ sÃ¥ högt öfver en person af folket, att han knappt kunde tänka sig möjligheten af, det en sÃ¥dan kunde vÃ¥ga försöket att retas med honom. Welam var redan förut misstämd, och att bli mÃ¥l för en gammal gummas gyckel, var mera än hans tÃ¥lamod kunde fördra. Med ett häftigt â€ur vägen hexaâ€, gjorde han en hastig sats framÃ¥t; men gumman, i stället för att gÃ¥ ur vägen, räckte ut sin hand för att fatta i betslet och rycktes af hästen ned, föll omkull och tumlade i diket.
Welam ägde dock icke nog af sin samtids förakt för den ringa, för att rida bort och lemna gumman åt sitt öde; hans harm svalnade genast, när han såg hennes missöde, och i detsamma kastade han sig af hästen, för att se om hon skadat sig.
â€Hi hi hi, si pÃ¥ Hufvestaherrn! Den fattiga rider han ned i diket. Han kommer nog sjelf med ännu. Jo jo, svarte Klas reste, han, men hela boet är qvar ännu! Men honom, som var mitt hjertas barn, honom ha de pinat och plÃ¥gat till döds. Ã…h hÃ¥h, sÃ¥ fager kind! Jo jo, den är god att smeka Ã¥t sotnäsans flicka! Men blodig hands barn, smeker med blodig hand.â€
â€UnderstÃ¥ dig att röra vid migâ€, skrek hon till vildt, när Welam räckte ut handen för att hjelpa henne opp, och stod med detsamma sjelf med ett hopp högt pÃ¥ stenhopen. â€GÃ¥, gÃ¥ bara. Allt färdigt.Ock Hufvesta! Förräderi och kungamord, nesa och ärelös död rufva der. Hufvesta, akta dina herrars hufvuden, de vilja ej sitta fast, hi hi hi.†Med detsamma var gumman försvunnen i skogen.
Welam kastade sig åter på sin häst och hans sinnesstämning blef ej bättre efter detta möte. Hexor och trolleri hade aldrig hans glada sinne frågat efter, eller befattat sig med; men nu kom det honom så rakt på lifvet, och liksom hans tid i öfrigt, tvekade han icke på den skadliga inverkan, sådant kunde utöfva. Snart glömde han dock alla obehagliga tankar, ridten i den friska morgonen lifvade honom och innan han hunnit fram till Stockholm, logo redan hans strålande ögon lika frimodigt, som vanligt, under baretten.
Welam ansåg för sin skyldighet att besöka de fångna fruntimmerna, då han nu skulle vistas hemma, ehuru djupt han än kände obehaget af att just detta hem skulle vara deras fängelse. Han lät nu hos fru Ebba anhålla om tillstånd att få göra sin uppvaktning.
â€Jag tycker att mor icke borde ta emot honomâ€, sade Karin till sin syster. â€Mig synes, att vi ha nog förtret af modren, utan att en sÃ¥dan der ung gök skall tycka sig ha rättighet att visa sig oartig.â€
â€Söta du, min Karinâ€, svarade Hebla, â€icke tycker jag vi ha sÃ¥ öfverflöd pÃ¥ nöjen, att vi icke kunna tÃ¥la vid en ungherres visit. Han är rätt vacker och ser sÃ¥ galant ut, det sÃ¥g jag i gÃ¥r, när han red in pÃ¥ gÃ¥rden.â€
â€Kära Hebla, du är dÃ¥ nöjd, bara du fÃ¥r prata, det mÃ¥ sen vara med hvem som helst.â€
Fru Ebba hade icke hört sina döttrars samtal, och svarade endast: â€Kapten de Wyk är välkommen.â€
Med nÃ¥gon köld helsade fru Ebba den inträdande, Karin rodnade och Hebla kastade en triumferande blick pÃ¥ henne, som om hon velat säga: â€Aha, ser du att han kan tÃ¥la ses pÃ¥.â€
Samtalet emellan de unga var snart i gång. Fru Ebba deltog endast sällan deri. Men Hebla pratade lifligt och försäkrade att hon storligen kände sig i behof af att röra på munnen, hon hade denna tid verkligen fruktat att förlora talförmågan. Hon skonade nu hvarken hertig Carl eller hans anhängare, och uttalade helt öppet sin onåd öfver dem alla.
â€Heblaâ€, sade Karin med en min af tillrättavisande.
â€Söta, snälla Karin, bli inte alls ledsen pÃ¥ mig. Nog vet jag att Kapten de Wyk är vid flottan och att den nu befalles af hertigen; men om kapten de Wyk tycker att det är rätt att kungens folk och kungens flotta lyda kungens värsta fiende, sÃ¥ bryr jag mig alls icke om hvad han tänker, utan jag säger helt tryggt, att det är orätt!â€
â€En sÃ¥ ung jungfru, och ändÃ¥ sÃ¥ strängâ€, gycklade Welam, â€men tycker icke den stränga jungfrun, att dÃ¥ icke kungen sjelf kan eller vill regera sitt rike, sÃ¥ är det bättre att lyda den som styr, än att göra storm och oro i fäderneslandet?â€
â€Ja, blott den som styr ville göra det ärligt och rätt i kungens stad och ställe, och icke sÃ¥som nu sker i kungens namn befalla myteri mot kungen, och icke taga frihet och egendom frÃ¥n kungens bästa vänner, för uppror mot kungen. Nej, kapten de Wyk, ni kan aldrig försvara hvarken er eller er hertig.â€
Welam log åt den ungas ifver, men kunde icke låta bli att söka försvara sig. Kathrina sade väl ingenting, men ehuru hon syntes vilja stäfja Heblas frispråkighet, så visste han väl att hon delade dennes åsigter och ogillade det parti hvartill Welam hörde. Han kunde icke förklara för sig sjelf, hvarföre han på något vis kunde oroas af en ung flickas tysta missnöje, han brydde sig ju ej ens om Heblas helt klart uttalade klander. Men han kunde ej slippa den tanken, att Kathrina ogillade honom, han ville försvara sig, och han ville att hon skulle gilla hans handlingssätt.
Sedan Welam gjort bekantskap med de ofrivilliga gästerna i hans hem, besökte han dem dagligen. Han gjorde till sin uppgift att söka göra deras fångenskap drägligare, hvilket ock var så mycket behöfligare, som fru Ebba sjelf nödgades sörja för sina behofver, och det för henne mången gång var svårt om medel ens till det oundgängligaste. Welam lyckades att i hemlighet anskaffa åtskilligt, hvilket fru Ebba då ansåg såsom någon frikostighet af hertig Carl, och fru Margaretha åter trodde, det fru Ebba sjelf lyckats erhålla några medel till sina utgifter.
Ett nytt bekymmer började vakna hos fruMargaretha. Hon började hos sin son varsna ett allt mer tilltagande intresse för de fångna fruntimmerna. Hon fruktade, det han skulle fatta tycke för någondera af de unga damerna, men vågade icke derom yttra något för sin man. Hennes oro i detta afseende blef med hvarje dag lifligare. Hon hade nu under loppet af flere veckor lyckats att göra honom till viljes. Framgång i affärer hade gjort hans lynne gladt, och med förvåning hade hon märkt, att hon nu i åtskilligt kunnat följa sitt eget tycke, emedan mannen ej befattat sig med att i saken befalla något. Hon började redan tro, det hon hade lyckats i att vara honom till nöjes. Skulle hon nu då åter reta honom?
Hos de fångna fruntimmerna visade sig Jörgen Bähr sällan, men alltid på ett sätt som gjorde att de måste tro sig i honom hafva en välvillig värd, hvilken endast af undfallenhet för sin hustrus nycker, icke i allone sörjde för deras trefnad och välbefinnande.
Jörgen Bähr hade firat sin namnsdag. Han hade varit en älskvärd värd för sina gäster och gladt i deras sällskap gycklat öfver sin svaghet att låta leda sig af sin hustru, under hvars toffel han medgaf sig alldeles stå.
â€Hvad kära syster är för en lycklig qvinnaâ€, utlät sig nu fru Margarethas fränka vid afskedet, â€den, som har en sÃ¥dan man, mÃ¥ tacka Gud. Men kära syster, jag är en gammal vän och mÃ¥ste säga sanningen rent ut: hvarföre ser kära syster alltid sÃ¥ allvarsam och tvär ut ändÃ¥? Om ocksÃ¥ ickeallt skulle gÃ¥ efter kära systers hufvud, sÃ¥ fÃ¥r hon väl ha tÃ¥lamod ändÃ¥. Har icke en man rätt att befalla? Kom ihÃ¥g, att kära syster skall vara tacksam emot sin man, är det icke han, som bÃ¥de kläder och föder sin hustru. Och kom ocksÃ¥ ihÃ¥g, att om han ibland kan vara knottrig och ovänlig, sÃ¥ hvad vet syster om han icke kan ha nÃ¥got bekymmer pÃ¥ hjertat, som ej syster vet af. Icke för illtyck, men jag har länge velat säga er detta helt ärligt, när J, kära syster, alltid ser sÃ¥ styf och oglad ut.â€
Ett ögonblick sväfvade pÃ¥ fru Margarethas läppar att svara: â€kan dÃ¥ icke äfven jag kanske ha bekymmer, som oroa mig, sÃ¥ väl som han kan ha sina;†men hon sväljde sina ord och gick in till sin man, den hon nyss sett sÃ¥ vänlig och glad och hoppades finna vid godt lynne. Med allt det uttryck af vänlighet, som var henne möjligt att lägga öfver sina hÃ¥rda drag, sade hon till mannen: â€Misstyck icke att jag frÃ¥gar: skulle det vara dig emot att begÃ¥ sÃ¥, att de Flemingska fruntimmerna äfven kunde flyttas ut pÃ¥ landet till de andra finska fruarna?â€
â€Hvad är det nu Ã¥ter för krÃ¥ngelâ€, frÃ¥gade Jörgen.
â€Jag tänker blott att det kunde vara sÃ¥ godt, emedan jag rädes att de vilja omsnärja Welam med sina finska trollkonster.â€
â€Hvad ondt kunna de göra den morsgrisen?â€
â€Jag fruktar, att han kunde fatta kärlek för jungfru Karin. En sÃ¥dan fattig och förnäm hustruvore en för dyr möbel i huset. All Flemings egendom är ju konfiskerad.â€
â€Har han dÃ¥ ej vett, du plär ju skryta med hans förstÃ¥nd?â€
â€En ung man är ej alltid nog försigtigâ€, svarade fru Margaretha nÃ¥got darrande pÃ¥ rösten, ty hon märkte att i hennes ord lÃ¥g en slags invändning mot hvad mannen sagt. DÃ¥ en stund förflutit under tystnad repade hon dock mod och sade: â€Skulle de icke kunna vistas med de andra finska fruarna pÃ¥ Jäders Ekhammar?â€
â€Icke ligger Ekhammar i Jäders socken.â€
â€Jag känner det ej alls, utan har blott hört sÃ¥ sägas.â€
â€Nej, det ligger i Kumla.â€
â€JasÃ¥, kanske det ligger der.â€
â€Kanske? Jag har ju sagt dig, qvinna, att det ligger i Kumla, och du stÃ¥r der och lipar med ditt kanske! Du har inte samvete att medge att du har orätt, nej du strider till sista andetaget.â€
â€Herre Gud, Jörgen, vredgas icke, jag vet ju inte hvar det ligger, jag trodde sÃ¥ bara, och vill gerna tro att det ligger hvar som helst du säger att det finnes.â€
â€Ja, det är just det förbannade, att du lÃ¥ts ge efter, men att foga dig rent och ärligt kan du icke, utan har alltid ett inpass i behÃ¥ll.â€
Fru Margaretha teg, liksÃ¥ hennes man; men med retad uppsyn gick han nÃ¥gra hvarf fram och Ã¥ter öfver golfvet. Slutligen gick han ut med ett: â€det är outhärdeligt†och slog dörren hÃ¥rdt i lÃ¥s efter sig. Frun lemnade äfven rummet och gickut genom farstun, der hon mötte Hebla bärande en vattenkruka, med hvilken hon ernade sig in.
â€JasÃ¥, jag ser jungfrun gör sig tillâ€, sade frun.
â€Ã…h, fru Margaretha ser nog till att vi ej fÃ¥ för mycken oppassning af tjenstefolket, och när jag fÃ¥r gÃ¥ ut om rummen sÃ¥ mycket, sÃ¥ bryr jag mig visst ej eller om det, nog passar jag gerna opp oss.â€
â€SÃ¥ tycker jag ock, att ej högfärd nu är pÃ¥ sin plats. Jag tycker ock, att man kunde lÃ¥ta bli att krÃ¥ma sig och ge söta miner Ã¥t ungkarlar.â€
På Heblas läppar sväfvade ett hvasst svar, men hon qväfde det och gick in, utan att låtsa höra något.
Fru Margaretha stod en stund qvar, gick derpÃ¥ in till sig och kastade sig i sin länstol der hon betäckte ögonen med handen. En stund satt hon sÃ¥, derpÃ¥ sÃ¥g hon opp, knäppte hÃ¥rdt ihop handen, som hon tryckte mot bröstet och sedan med en häftig Ã¥tbörd slängde ifrÃ¥n sig. â€Ha, det bär nedÃ¥t Margaretha! Hvad blir det af dig? Ã…hjo, det vet jag, du blir en käring! Det är detta du blir, med stora steg. Märker du det? Min Welam, min Welam.†De sista orden sade hon med djup känsla, nästan med förkrosselse.
Efter en stund började hon Ã¥ter: â€Men dock mÃ¥ste jag försöka lindra, hvad som blefve hans olycka. Ha, och det var jag sjelf, som tvang honom att lemna Hufvesta. Jag mÃ¥ste ju sÃ¥. Men aldrig skall denna stolta fru Ebba fÃ¥ den segern, att förkasta min Welam. Hon skulle anse honom för ringa för sin förnäma dotter. Denna omsorg,dessa artigheter emot dessa jungfrur, och denna köld emot henne, som jag längesedan bestämt honom! Godt, det mÃ¥ste sÃ¥ ske. Krokvägar skola Ã¥ter föra till mÃ¥let, der raka vägen är stängd. Det börjar gÃ¥ helt vandt redan sÃ¥lunda. Jag tar mig, jag blir helt läraktigâ€, tillade hon med ett bittert skratt. â€Hvarför skall jag tveka att gÃ¥ krokvägar? Jag var bara för stolt att gÃ¥ sÃ¥dana förr. Ödmjuka dig, Greta, kryp krokvägar. Herr Anders kommer väl ren i dag, för att se efter om fÃ¥ngarna sitta här qvar. NÃ¥, nÃ¥, jag skall väl hitta pÃ¥ att fÃ¥ honom att skaffa dem härifrÃ¥n, dit pepparn vexer.â€
Att kasta en blick in i det hem, som nu var Ebba Stenbocks och hennes döttrars, kunde icke underlåtas, men vi älska ej att dröja der och lemna derföre fru Margaretha, utan att ens se huru hon ställde till för att befrämja de fångna fruntimrens förflyttande till annan ort.
Få dagar sednare erhöll fru Ebba tillsägelse att, jemte sina döttrar, vara färdig till flyttning och afhemtades snart till sin nya vistelseort, som dock icke blef Ekhammar i Jäders socken.
Att fru Margaretha likvisst hade missräknat sig, kan man lätt sluta deraf, att uträkningar af detta slag så sällan lyckas. Welam började åter att till det mesta vistas på Hufvesta, och många dagar hade icke förgått innan han lyckats få redapå, hvart de fångna fruntimren blifvit förda. Lätt fann han en förevändning att uppsöka dem i deras nya hem, der han nu af Hebla mottogs gladt, som en gammal bekant, af Kathrina med blossande kinder och af fru Ebba liknöjdt nästan tvärt.
Welams besök blefvo allt tätare och fru Ebba sÃ¥g dem med allt mera missnöje. Slutligen ansÃ¥g hon sig ej längre böra dröja att derom tala med sin dotter. En dag dÃ¥ Hebla Ã¥tagit sig nÃ¥got litet hushÃ¥llsgöromÃ¥l i det yttre rummet, sÃ¥ att fru Ebba och Karin voro ensamma i det inre, förde den förra talet pÃ¥ Welam de Wyk och sade: â€Mig synes icke godt, att denne unge man sÃ¥ ofta besöker oss. Man skall berätta derom, det är icke bra. Men ännu mera misshaga mig hans täta besök af andra skäl. Denne unge man är icke ett passande sällskap för mina döttrar.â€
â€Huru sÃ¥, morkärâ€, frÃ¥gade Karin rodnande.
â€Behöfver jag väl säga min dotter, att det icke är krigare, sÃ¥dana som slutit sig till upprorets sak, hvilka vi böra värdera och hylla! Karin, min dotter, du fäller blicken, rodnad flyger opp pÃ¥ din kind. Gud bevare dig, mitt barn, för att icke hafva betänkt, hvem han är, hvem du är! Mitt barn, lÃ¥t icke denne ynglings fagra yttre och älskvärda väsende finna en väg till ditt hjerta. De ungas hjertan rÃ¥dfrÃ¥gas sällan, vid frÃ¥gor om de högättades giftermÃ¥l, och dock är detta ofta sorgeligt. Det synes de ungas hjerta ofta svÃ¥rare än döden, att försaka den hjertat fäst sig vid. Derföre, min dotter, vill jag varna dig. Var vaksam,besegra ditt hjerta i tid, innan det fäst sig sÃ¥, att det icke kan lösslitas.â€
GrÃ¥tande lutade sig Karin till sin mors bröst och gömde sitt hufvud emot henne i det hon sade: â€Min mor, min mor, det är för sent, det kan icke mera besegras.â€
â€Ã„fven denna sorg skulle dÃ¥ icke vara oss besparad! Välan, Katharina Fleming skall och mÃ¥ste kunna besegra sig sjelf! Att öfvergifva sin ungdoms dröm är tungt; men med bön till Gud om styrka, skall det dock innan kort lyckas, och troget skall din moder stÃ¥ vid din sida och stödja dig i striden. Gud hjelpe dig, mitt älskade barn!â€
â€Min mor, är det dÃ¥ sÃ¥ otänkbart, att jag en dag kunde bli Welams maka? Skall icke min mor, för sin dotters lycka, vilja försaka den högre börd, som hon kunde fordra af den, Ã¥t hvilken hon ville gifva sitt barn?â€
â€Min dotterâ€, sade fru Ebba i det hon reste sig opp och förblef stÃ¥ende: â€En drottnings fränka kan, det lÃ¥ter tänka sig som en möjlighet, nedstiga till en de Wyk; Ebba Stenbocks dotter kan gifta sig med sonen till sin moders fÃ¥ngvakterska, men aldrig, aldrig skall Klas Flemings dotter äkta en hertig Carls man.â€
Karins kind blef hvit, hon vacklade. Efter en stund sade hon sagta: â€Moder, Welams sinne har varit dÃ¥radt af hertigens falska tal. Kanske skall han än en dag finna sin orätt och Ã¥ter bli konungen trogen.â€
â€Väl, mÃ¥ han göra det, det skulle lända honom till heder och den rättvisa saken till fromma.â€
Ã…ter vexlade Karins kind till röd och hennes blick strÃ¥lade dÃ¥ hon sade: â€Moder, ville du gifva din dotter Ã¥t den ringe ädlingen, om han skulle egna sig Ã¥t sin rätte herres tjenst?â€
â€Karin, din fader förenade hos sig flere af rikets högsta embeten, än nÃ¥gon annan man, han var mäktig som en konung i Finland. Hade han velat behÃ¥lla Finland för sig, sÃ¥ hade det varit hans, men han var bottenfast trogen i lif och död och tänkte aldrig pÃ¥, att vara annat än sin konungs första man och den, som pÃ¥ sina skuldror uppbar hans makt. Hans ätt var hög, den säges härstamma frÃ¥n en af Roms konsuler; den har varit utgrenad i mÃ¥nga länder, stolt och ädel i alla. Din moders ätt är hög som hans, den har satt drottningar pÃ¥ Sveriges thron, utan att deraf anse sig hedrad mera än förut. Skall Flemingska, skall Stenbocks-ätterna säga: Ebba Stenbocks sinne har blifvit förödmjukadt af fängelse och brist, sÃ¥ att hon ger sin dotter Ã¥t hvem, som lofvar att försörja henne. Katharina, skulle väl Johan, skulle din broder gilla en sÃ¥dan förbindelse?â€
â€Ack Johan, han skulle icke vilja göra mig olycklig. Det skulle hans varma hjerta icke. Äfven J, min morkär, sade ju nyss att bördens företräden dockkundeÃ¥sidosättas. Är er dotters sällhet icke för er mera, än rang och börd?â€
â€Karin, en enskilds, en flickas lycka är en ringa ting. Den varar nÃ¥gra Ã¥r kanske, och förgÃ¥r som daggen om morgonen. En urgammal ätts ära bestÃ¥r klar och ofördunklad, menniskoÃ¥lder efter menniskoÃ¥lder, sekel efter sekel och införden försvinner den enskildes glädje, den enskildes lidanden sÃ¥, att de ej ens bemärkas. Detta är det stolta af att tillhöra en stor, en ädel ätt! Men, mitt barn, hvartill allt detta? Denne unge man har ju ej ännu begärt din hand; han har ej ens lemnat hertigens tjenst, utan fortfar att tjena ett förrädiskt parti.â€
â€Han har tvekat att vÃ¥ga framställa en bön om min hand, utan att äga större ansprÃ¥k derpÃ¥. Till hertigens parti har han egentligen icke slutit sig, men han är kapten vid flottan, och denna är nu i hertigens händer!â€
â€Han synes icke hafva tvekat att locka dig, utan att hafva talat vid din moder. Dock — Katharina, du har fäst ditt hjerta vid honom, mÃ¥ han göra sig dig värdig. MÃ¥ han, i sin konungs tjenst, göra en bedrift värdig att belönas, och Ebba Stenbock skall glömma hvarje tanke pÃ¥ hvad hon offrar, för att gifva honom den belöning hans gerning förtjenar, och mera kan hon ej gifva, än dÃ¥ hon ger honom sitt barn. Säg honom att det finnes ett uppdrag för honom att utföra, farligt kanske, ty det är farligt nu i detta land att tjena sin konung, och trohet straffas som förräderi; men lyckas han, skall han äga sitt samvetes vittnesbörd att hafva handlat rätt, sin konungs nÃ¥d och — Katharina Flemings hand!â€
Sigismund skulle landstiga i södra Sverige. Stålarm, med en liten flotta hopsamlad och bemannadi Finland, var färdig att landstiga vid Stockholm. Hertig Carl lemnade Stockholm, för att tåga emot konungen, och snart derefter var redan hufvudstaden i de kungligas våld. Allt tycktes lofva framgång åt konungens sak, endast stora flottan, som nu låg vid Åland, kunde vinnas.
Fåfänga voro dock alla försök att vinna Amiralerna Joachim Scheel och Peder Stolpe för den kungliga saken. Hvarje budbärare, som insmög sig bland besättningarna för att söka inverka på dem, blef upptäckt och sänd till hertigen. Att vinna någon af officerarne vid flottan till ombud för konungens sak, var således af hög vigt. Welam de Wyk hade uppehållit sig i land för tjensteuppdrag, nu skulle han bege sig ombord.
Flottan, så väl som hvarje annat verk i landet, sades stå i konungens tjenst, men lydde endast hertigen och användes af honom, när så påfordrades, emot konungen. Mången slöt sig till hertigen af full öfvertygelse om att det för fäderneslandets väl vore vida önskligare att få till konung den kraftfulle, verksamme Carl, än den tröge, bigotte katoliken Sigismund, som dertill alltid skulle komma att mera befatta sig med Polens, än med Sveriges angelägenheter. Många af flottans officerare hade icke egentligen gjort sig reda före, det något annat kunde komma i fråga, än att qvarstå i sin tjenst; flottan må sedan hafva blifvit förd enligt konungens eller hertigens order. Till desse hörde den mycket unge Welam de Wyk, så mycket hellre, som i hans hem aldrig hade blifvit satt i fråga hertigens rätt att handla såsom han detgjort, och i allmänhet i Stockholm inga röster vågade yttra något till konungens fördel, om än några hade haft håg derföre.
Fru Ebbas och de ungas nit för konungens sak hade nu väckt Welams tankar på, att det ju dock egentligen var emot konungen han skulle tjena, och när nu flottan skulle ut att strida emot konungens sak, kanske mot hans person, så fann han att han borde bestämma sig antingen för den ena eller den andra sidan, och han valde den, der hoppet att få äga Katharina vinkade honom. Hvilket parti han utan henne skulle slutit sig till, vet man icke.
PÃ¥ skeppet BlÃ¥ Falken hölls gästabud. Glasen klingade hurtigt, och muntert förde gamle Amiralen Peder Stolpe ordet. Nu steg han opp och sade: â€En skÃ¥l, mina herrar, för Hans Furstliga nÃ¥de, Svea rikes regent och fäste! Lycka och framgÃ¥ng Ã¥t hans företagande och mÃ¥ hvar och en, som sviker honom, dö en förrädares död!†Härvid fäste han blicken pÃ¥ Welam de Wyk, och ynglingen, ovan vid svek och list, och som nu ej kunde undgÃ¥ att tänka pÃ¥ i hvad ärende han var stadd, vexlade färg, men hemtade sig snart Ã¥ter dÃ¥ Amiralen tillade: â€mÃ¥ vi här, der endast trogna hjertan klappa, höja ett lefve! för rikets förestÃ¥ndare och vÃ¥r sanna lutherska religions beskyddare.†Nu uppstämdes ett skallande hurra, och den gamle Amiralen, liksom i ett anfall af öfverdÃ¥dig fröjd, ryckte rocken af sig, slängde den ut genom kajutdörren och ropade: â€Ã…hoj, Ã¥hi, och gör som jag.Stryk flaggorna, J stolta örlogsmän alla, för hertigen vÃ¥r herre och furste.â€
Och skrattet och stojet tog öfverhand och rockarna kastades alla utom dörren. â€NÃ¥, de Wyk, unge herre, vill J skämma ut gammalt folk och visa er klokare än de. Hvad har ni pÃ¥ hjertat? Jaha, si sÃ¥ der, nu äro vi alla flinka och fria i skjortärmarne. Si sÃ¥. SkÃ¥l nu för alla vackra, unga tärnor i Svea land. Ã…hi, Ã¥hoj, salutera, salutera, mina herrar, skorna af, ut genom dörren.â€
Nya bÃ¥lar, nya glas, nya skÃ¥lar; glädjen allt högljuddare. Allt skulle utkastas, som i rummet fanns, bÃ¥lar, glas, kläder; munterheten och stojet hade nÃ¥tt sin högsta punkt. DÃ¥ inträdde en officer och hviskade nÃ¥gra ord vid Amiralen i det han lemnade honom nÃ¥gra papper. Amiralen steg opp, befallte att kläderna skulle inhemtas och sade: â€Mina herrar det är slut med skämtet, nu förestÃ¥r allvaret.â€
Hans ord föllo som is i det bullrande gelaget. Det gick en kyla genom alla. Hastigt hade de funnit och påklädt sina kläder. Med häpna blickar sågo de på hvarandra och på Amiralen; man såg att något förfärligt förestod, utan att ännu flere ord talats. De nyss af vin och stoj upphettade ansigtena, sågo hemska ut vid den hastiga öfvergången till förskräckelse. Men i Welam de Wyks inre uppstod en förkänsla af, att detta gällde honom. Han bleknade ett ögonblick, men snart hade han sansat sig och beherskade sig väl under det följande.
â€Kapten Welam de Wyk, aflemna er värja.â€
â€PÃ¥ herr Amiralens befallningâ€, svarade Welam med fattning, â€men jag anhÃ¥ller att fÃ¥ veta af hvad anledning.â€
â€SÃ¥som saker till förräderi.â€
Men hvarföre dröja vid denna mörka scen? I Welams kläder hade en tjenare på Amiralens förut meddelade befallning hållit undersökning. Misstanke var väckt, men ännu ägde man inga bevis. Sådana funnos nu till öfverflöd i Welams fickor. Bref från konungen, från fru Ebba och andra konungens anhängare, förhållningsorder och flere bevis på, det hans afsigt varit, att stifta myteri på flottan.
Welam fann att allt var förloradt. Saken var klar. NÃ¥gra ord till försvar för sitt förhÃ¥llande ville Welam anföra, men Peder Stolpe afbröt honom sägande: â€Svek och myteri kunna ur ingen synpunkt försvaras. Har ni nÃ¥got annat att säga, har ni nÃ¥gon önskan, som jag kan villfara?â€
â€Naturligtvis har jag varit beredd pÃ¥ möjligheten af detta slut; jag har derföre blott en bön: lÃ¥t mig fÃ¥ dö snart.â€
En båt utsattes, bemannades. Welam nedsteg på tillsägelse. I månget hjerta rördes djupt medlidande med den sköne ynglingen. Peder Stolpe sjelf kände sitt öga fuktas.
Sedan alla man stigit i land, vinkade Welam Ã¥t en ung officer, att han önskade tala med honom. â€Carl Lennartson, du har visat mig mÃ¥ngen väntjenst, gör mig nu den sista. För till min moder min sista helsning, bed henne förlÃ¥ta mig den sorg jag gör henne med min död, och säg henneatt jag beder herren Gud gifva tröst Ã¥t hennes hjerta, som alltid varit sÃ¥ varmt för mig. För ock en sista helsning till jungfru Katharina Fleming, säg henne att jag villigt gÃ¥r i döden för hennes skull, och nu har jag intet i denna verlden mera att ombesörja, utan vill blott tänka pÃ¥ evigheten.â€
Få minuter sednare hade fru Margaretha förlorat sin förstfödde, sin ende son, och Katharina Fleming sitt unga hjertas älskade.