Chapter 27

Buljubaša Džano primi pô muhura carskog.Wie Buljukbascha Džano die Hälfte des Kaisersiegels erlangte.Tekla Drina ispod VaradinaEs floss die Drina unterhalb Wardeinsa Dunava ispod Biograda,und unter Belgrad floss der Donaustrom,ladna Sava ispot Temišvara.die kühle Save unter Temesvar.Tu veziri zimovali zimuHier hielten Rast im Winter die Veziere,5Avdipaša i š njim Seidija.Herr Avdipascha und Herr Seïdi.Kat proleće pramaleće dojgje,Als sich der Lenz, der Frühlinganfang zeigte,sva procmilje od Erdelja rajada drang ein Weh von Siebenbürgens Rajauž koljeno dva vezira mlada.wohl vor die Knie der jungen zwei Veziere.Teško raja od Erdelja cvili:Es klagt die Raja schwer von Siebenbürgen:10— »Dva vezira, careva većila!— »O zwei Veziere, Kaiserstellvertreter!što durasmo veće ne moremowas wir ertrugen, nimmer zu ertragen,od zuluma Rakocije kralja!an Räuberstreichen König Rákóczys!siće momke a vodi divojke.Er mordet Burschen und entführt die Mädchen.Vet zuluma trpit ne moremo,Schon sind wir satt der Vergewaltigungen;15vet nam kakvog adaleta tražteso sucht uns endlich irgend einen Rechtschutzod devleta i cara našega!von unserm Kaiser und der Reichverwaltung!Ako l nama adaleta nejmaWofern jedoch uns Rechtschutz nicht zu teil wirdod našega cara čestitoga,von unsrem Kaiser, mög’ ihn Glück betreuen,hoćemo se i mi odmetnuti,so sehn auch wir gedrängt uns hin zum Abfall20ne davati danka ni harača!«und zahlen weder Auflag noch die Steuer!«A vele im dva vezira mlada:Zur Antwort drauf die jungen zwei Veziere:— »Hajte doma od Erdelja rajo!— »Zeuch heim in Frieden Siebenbürgens Raja!pisaćemo Rakociji kralju,wir schreiben schon dem König Rákóczy,nek s ostaje Erdelja i raje.«er geb der Raja Ruh und Siebenbürgen.«25Ode jadna od Erdelja raja.«Heim zog beleidet Siebenbürgens Raja.Dva vezira nakitiše nâmu:Die zwei Veziere schrieben nun ein Schreiben:»O ču li nas Rakocija kralju!»O hörst du uns, o König Rákóczy!ostaj nam se Erdelja i raje!gib Frieden Siebenbürgen und der Raja!Ako je se ostanuti ne ćešMagst du sie nicht in Ruh und Fried belassen,30zadrmaće carevina listomwird auf das ganze Kaiserreich sich rütteln;pa ću tebi udariti spravno,ich werd bereit auf dich den Angriff machen,sa stolice tebe pomjestiti;von deinem Throne dich hinunterschleuderngoniću te do Kraljova ravna,und hin dich jagen bis zur eb’nen Karlsburggje no leži do sedam bajloza,allwo den Hof die sieben Fürsten halten,35gje kuveta ot sve sedam kralja.wo aller sieben Herrscher Macht versammelt.Svije ću vas sedam pomjestiti!Euch alle sieben stürz ich von den SitzenGoniću vas sa Kraljova ravna,und werd euch jagen von der ebenen Karlsburg,sa Kraljova do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke,što je majdan svije sedam kralja.zum Goldgewerk von allen sieben Herrschern.40Svije ću vas sedam ufatiti,Ich werd euch alle sieben fangen lassencaru vas pekšeš učiniti!«und unserm Kaiser zum Geschenk euch weihen!«Taku paše nâmu učiniše,Die Paschas schrieben solcher Art das Schreibenspremiše je Rakociju kralju.und sandten’s ab an König Rákóczy.A kad nâma Rakociju sijgje,Als Rákóczy den Schreibebrief empfangen —45nâmu štije a na nju se smije,las er den Brief und lachte drüber herzlich —Odma drugu sitnu nakitio:schrieb er sofort ein ander feines Briefchen:»O čujete dva mlada vezira!»O hört Ihr wohl, o junge zwei Veziere!Etovamačarovite nâme!Da habt auchIhrein buntbeschrieben Schreiben!Raje vam se ostanuti ne ću;Ich lass euch nicht die Raja mehr in Frieden;50zadrmaću svije sedam kralja,aufrütteln werd ich alle sieben Herrscherudariću vami na Mišvara,und werd euch euer Temesvar berennen,prifatiću grada Temišvara,und dann die Burg von Temesvar erobern,ufatiti oba dva veziragefangen machen alle zwei Veziere,obje paše kâtal učiniti.und beide Paschas lass ich letzt erdrosseln.55»Otolen ću vojsku okrenuti»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenniza zemlju niz Anadoliju,entlang durchs Land, entlang durch Anatolien,vas Anadol prifatiti listom,mit Sack und Pack erobern Anatolienufatiti dvanajes veziraund zwölf Veziere zu Gefangenen macheni mladije deve deribega.neun junge Deribegen auch dazu.60Sve ću paše katal učinitiErdrosseln lassen will ich alle Paschas,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen obendrauf!»Otolen ću zemlji Tatarhanu,»Dann zieh ins Land ich des TatarenchansTatarhan ću prifatiti listom,und nehm’s Tatarenland in Bausch und Bogentatarskoga cara ufatiti.und fang mir ein den Kaiser der Tataren.65»Otolen ću okrenuti vojsku,»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenpot Stambol ću isturiti vojsku,und will das Heer gen Stambol rücken lassen,pot Stambola na Silistru carsku,gen Stambol, auf das kaiserlich Silístra.»Pâ ću nâmu sitnu načiniti,»Sodann verfass ich noch ein zierlich Briefchenpa je caru u Stambolu spremit,und schick es an den Kaiser in Istambol,70nek car prtlja is Stambola grada,der Kaiser troll sich aus der Stambolstadt,neka prtlja Šamu i Medini,er troll sich nach Damaskus und Medina,gje no je caru djedovina,allwo gehaust des Kaisers Ahnen einst.»A, Stambol je naša postojbina»Doch unsrer Heimat Wiege heisst Istambol,a našega cara Kostadina;der Stammsitz unsres Kaisers Konstantin,75jer je Kosta Stambol načinio.denn Konstantin hat Stambol auferbaut.»Ako l care isprtljati ne će,»Doch mag sich nicht hinweg der Kaiser trollen,na Stambol ću caru udariti,so greif ich an den Kaiser in Istambola s tachta ću cara pomjestitiund stürze von dem Thron herab den Kaiser,a Stambol ću njemu prihititi!«Istambol aber werd ich ihm entreissen!«80Taku sitnu nakitio nâmu.Er schrieb ein zierlich Briefchen solcher Art.A kad nama Temišvaru sijgjeAls nun der Brief nach Temesvar gelangtea na ruke dva mlada vezirazu Handen jener jungen zwei Veziere,Avdipaše i š njim Seidije,des Avdipascha und des Seïdi,dvije paše preučiše nâmu,da lasen beide Paschas durch das Schreiben85svojijem se rukam podbočiše,und stützten in die Hüften ihre Arme,od očiju suzam oboriše:und Tränen ihren Augen nun entstürzten:— »Jadne ti smo ot sat do vijeka!— »Wir sind von jetzt in Ewigkeit in Jammer!Kako svoje poharčismo glave!Wie haben unsre Köpfe wir verloren!Evo rata su sve sedam kralja!Der Krieg ist da mit allen sieben Herrschern!90Kako će se do Stambola pisat?Wie lässt sich dies denn nach Istambol melden?Ko će caru dževap učiniti?Wer wird dem Kaiser den Bericht erstatten?Car će nami glave isijeći!«Der Kaiser wird die Köpf uns niedersäbeln!«U jadu im na um pripanuloIn ihrem Leide sie den Einfall hatten,te su sitnu nâmu načinili,ein zierlich feines Briefchen zu verfassen95spremiše je ka Stambolu gradu.und es nach Stambol in die Stadt zu senden.A kad nâma do Stambola sijgje,Und als der Brief gekommen war nach Stambol,namjera je i sreća nanijelaso hat es das Geschick und Glück gewollt,te najprije zapala u rukedass er zu allererst gelangt zu Handena turčinu Ćuprilić veziru,des echten Türken Köprülü des Veziers;100a Ćuprilić caru na muhuru!und Köprülü ist Kaisers Siegelhüter!Vezir vidje šta mu nâma piše,Der Vezier sah, was in dem Brief geschriebendade nâmu caru na divanu.und legt im Divan vor den Brief dem Kaiser.Car čestiti preučio nâmu,Der wackre Kaiser nahm den Brief zur KenntnisĆupriliću veli na divanu:und sprach im Divan so zu Köprülü:105— Moja lalo Ćuprilić veziru!»Mein Vezier Köprülü, getreuer Lala!Evo nâme od moga Mišvara,hier dieser Brief aus meinem Temesvarod moja oba dva veziraist ausgestellt von meinen zwei VezierenAvdipaše i ot Seidije.von Avdipascha und von Seïdi.Evo rata su sve sedam kralja!Nun gibt es Krieg mit allen sieben Herrschern!110Sat što ćemo od života svoga?Was fangen jetzt wir an mit unsrem Leben?Kako ćemo pisat dušmaninu?Wie sollen wir dem Erbfeind Antwort schreiben?Ali ćemo Stambol ohalitiWie, sollen Stambol wir vielleicht verlassen?ali ćemo s vlahom zaratiti?«Wie, gar den Krieg beginnen mit dem Christen?«A veli mu Ćuprilić vezire:Doch spricht zu ihm der Vezier Köprülü:115— »Sultan care, mjesta ti svečeva!— »O Sultan, Herr, beim Sitze des Propheten!Zemlja tvoja a uprava tvoja,Das Land ist dein und dein ist die Verwaltung,piši care kako tebi drago!«so schreib denn Kaiser, wie’s dir lieb und recht ist!— »Ćupriliću moja lalo prva,— »O Köprülü, zuoberst du mein Lala!jesi danas na muchuru mome,heut hältst mirdumein Siegel in Bewahrung,120radi lalo kako tebi drago!drum, Lala, tu nach deiner Lust und Liebe!što ti rečeš, car ti poreć ne će!«Was auch du sagst, der Kaiserdir’s versagt nicht!«Kat to čuo Ćuprilić vezire,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,tad veziru suze poljećeše,entrannen dem Veziere heftig Tränen,pola bjele a pola krvave:die Hälfte hell, die andre Hälfte blutig:125— »Fala Bogu, care ot Stambola,— »O Gott sei Dank, o Kaiser von Istambol,kat smo ovog vakta dočekali,dass diese Zeit wir durften noch erleben,kad je rata su sve sedam kralja,die Zeit des Kriegs mit allen sieben Königen,tebi care hizmet učiniti,um dir, o Kaiser, einen Dienst zu leistendušmanina kàherm učiniti!und unsre Feinde gänzlich zu zertrümmern!130Ne daj grada prez mrtvije glavaGib nicht die Festung ohne tote Schädel,nit topova prez grdnije rana!noch die Kanonen ohne grause Wunden!Hala u tebe ima kachrimana,Du hast ja Überfluss an solchen Helden,što će stati poret sedam kralja,die’s gen die sieben Herrscher nehmen auf,kraljevima dževap učiniti!« —*und Red und Antwort stehn den Herrschern werden!«135Šjede vezir pisati fermana.Gleich fing der Vezier einen Ferman an.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman?»O čujete oba dva vezira»O hört Ihr wohl, Ihr beiden zwei Veziereot prostrana carskog Temišvara!vom breiten, kaiserlichen Temesvar!eto vami careva fermanada habt Ihr einen kaiserlichen Ferman,140a eto vam carski hazan blaga!da nehmt auch hin des Kaisers Kammerschatz!Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Ne pustite vi careva grada;»Nur gebt nicht preis die kaiserliche Festung;ak pustite grada Temišvara,wofern Ihr Temesvar die Festung preis gebt,ja ću vaše ubojiti brade.so werd ich euch zum Lohn die Bärte färben145crnom krvi iz vaši vratova!mit eurem schwarzen Blut aus euren Hälsen!»A eto vam jedne vojske brže,»Schon rückt ein Heer zu euch in Doppelmärschen,silne vojske od Urumenlijeein gar gewaltig Heer von Urumélien,i prid vojskom Halilpaše gazi,und Halilpascha Glaubenhort befehligtza njim vojske ko na gori lista!das Heer, so zahllos, wie das Laub im Hochwald!150»A ta hoće pod Otoku vojska,»Dies Heer wird unter Szigetvár sich lagernpod Otoku u polje Mišvarsko.um Szigetvár im Temesvargefilde.Ongje će se kupit carevinaAllda wird sich die Kaisermacht versammelnporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!155»Eto vami i još jedne vojske,»Schon naht euch auch ein ander Heer zu Hilfe,silne vojske od Anadolijeein gar gewaltig Heer von Anatolieni pred vojskom dvanajes veziraund an des Heeres Spitze zwölf Veziere,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen noch dazu.I ta hoće pod Otoku vojska.Um Szigetvár auch dieses Heer sich lagert.160Vi čuvajte dobro Temišvara.Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto šaha vam ot Tatarhana»Schon naht der Schāh euch vom Tatarenlande,i za njime listom šahovina.ihm folgt im vollen Lauf das Volk des Schāhs.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto vojske ot stojna Misira»Schon naht das Heer vom Ruhmesland Mizraim,165i prid vojskom Fazli paše gazi;voran der Glaubenstreiter Fazli Pascha;za njim nije kalabaluk vojske,nicht allzugross ist wohl sein Heergefolge,jer je Misir kraju na ćenaru,denn an des Reiches Grenzen liegt Mizraim,vazda se u njem muhafeza čuva.drum stehn im Lande stets Besatzungheere.»Vi čuvajte dobro Temišvara!»Behütet mir aufs beste Temesvar!170»Eto vami i još vojske brže,»Schon naht euch schneller noch ein ander Heer,silne vojske od Bosne ponosneein mächtig Heer vom stolzen Bosnalandi prid vojskom buljubaše Džane.und vor dem Heere Buljukbascha Džano.»I ta hoće pod Otoku vojska»Auch dieses Heer vor Szigetvár wird lagernporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.175Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Et i mene do malo zemana,»Nach kurzer Weile bin auchichzur Stelleeto mene z butun carevinomherangerückt mit ganzer Kaisermachtpod Otoku u polje mišvarsko,ins Temesvargefild bei Szigetvárporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.180Vi čuvajte dobro Temišvara!«Behütet mir aufs beste Temesvar!«Taki vezir ferman nakitio.Der Vezier schmückte solcher Art den FermanFerman spremi gradu Temišvaruund sandt ihn nach der Festung Temesvari uz ferman carske hazne blaga.und nebst dem Ferman auch des Kaisers Kriegschatz.A kad ferman sijgje Temišvaru,Sobald der Ferman Temesvar erreichte, —185ferman uče dva vezira mlada,die jungen zwei Veziere schaun den Ferman,ferman uče, grohotom se smijusie schaun den Ferman, müssen schallend lachenot šenluka i od rahatluka.vor Freudgefühl und eitel Wohlbehagen.Bir se sitan ferman proučio,Kaum dass die beiden Paschas durchgelesendvije paše šenluk učiniše,den Ferman fein, so gaben sie ein Fest;190šenluk čine a topove paleKanonen donnern und es währt die Feierod dne do dne za nedjelu dana.von Tag zu Tag durch einer Woche Tage.Sve Ćuprilić kitaše fermane;Fermane auf Fermane schmückt der Vezier,car čestiti tùre pritiskiva.der Kaiser drückt nur seinen Namen drauf.Sve rasturi turajli fermaneVerschickt sind alle Namenzugfermane195po butun evlećetu carskom.durchs ganze kaiserliche Machtgebiet.Rèda dojgje da on ferman spremaDie Reihe kam, den Ferman abzusendenu ponosnu Bosnu kalovitu.ins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman:»O Džanane bosanska gazijo!»O Džanan, Glaubenhort des Bosnalands!200Eto tebi careva fermana.Da hast du einen kaiserlichen Ferman.Piši Džano od Bosne BošnjakâBiet, Džano, auf von Bosna die Bošnjakendvanajs hiljad od Bosne Bošnjakâzwölf tausend Mann vom Bosnaland Bošnjaken,po izboru konja i junaka.zu Fuss und Ross nur auserwählte Mannen.Nemoj Džano jedinka u majke,Nur, Džano, nicht den einzigen Sohn der Mutter,205da nas stare ne proklinju majke!damit nicht alte Mütter uns verfluchen!»Vodi vojsku pod Otoku Džano!»Das Heer, o Džano, führ nach Szigetvár.Ongje će se kùpit carevinaEs wird sich dort die Kaisermacht versammelnporèt sedam vlaškije kraljeva.«den sieben Christenherrschern gegenüber.«Taki vezir ferman nakitioDer Vezier schmückte solcher Art der Ferman,210još mu car čestiti turu udario.den Namen drückte drauf der wackre Kaiser.Tad mu veli Ćuprilić vezire:Nun sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »Sultan care, iza gore sunce!— »O Sultan Kaiser, Sonne von den Bergen!da spremimo jednu haznu blagalass eine Kammer Schätze uns entsendenu ponosnu Bosnu kalovituins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich,215megju naše junake Bošnjake;zur Hilf für unsre Helden, die Bošnjaken;jer je zudžut Bosna na ćenaru,denn Notstand ist daheim im Bosnagrenzland;jer joj šalješ murtate vezire;stets schickst du hin Verräter als Veziere,sve uzeto do gola života!«die rauben alles aus bis auf die Scham!«A veli mu care na divanu:Darauf zu ihm der Kaiser spricht im Divan:220— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer meines Siegels!Eto hazan a eto ti blaga,da steht die Kammer und da sind dir Schätze,moje carstvo a tvoja uprava!das Reich ist mein, doch die Verwaltung dein!Spremaj lalo štagod tebi drago!«Schick ab, mein Lala, was dir lieb und recht ist!«Vezir spremi u Bosnu fermanaDer Vezier schickt ins Bosnaland den Ferman,225a uz ferman carske hazne blaga.*   *   *des Kaisers Kammerschätze nebst dem Ferman.*   *   *Ode tatar ot Stambola grada,Der Feldtatar verliess die Stadt Istambol,ot Stambola niz Urumenliju.von Stambol zog er durch das Land Rumelien.Kudgogj igje na Kosovo sijgje:Sein Weg, wie immer, führt nach Leitengeben,sve Kosovo nogam pogazio.das ganze Leitengeben er durchmass.230Tatar sijgje šeher Vučitrnu,Der Feldtatar, der kam nach Vučitrn,otolena šeher Mitrovićuvon dorten wandt’ er sich nach Mitrovica,a u Banjsku tatar udariodann lenkte der Tatar ins Banjskafeldi Banjsku je nogam pogazio:und quer durchmass er auch das Banjskafeld.Otolena niz Rogozu ravnu.Und weiter zog er durch das Schilfgefilde;235Tatar sijgje do novog Pazara.dann kam der Feldtatar nach Novi Pazar.Otolena niz Bosnu ponosnu;Von dorten zog er durch das stolze Bosnien;svu je Bosnu nogam pregazio.ganz Bosnaland durchmass er in die Quere.Ne hće tatar ka Travniku graduNicht mochte der Tatar zur Burg von Travnik,vet okrenu šeher Sarajevu.er wandte sich vielmehr zur Stadt Sarajvo.240A kat tatar Sarajevu dojgjeAls da in Sarajevo der Tatarepred veliku carevu džamiju —gekommen vor die Grossmoschee des Kaisers —istom tatar pred džamiju dojgje,just kam der Feldtatar vor die Moschee, —taj je danak petak dnèvi bilo,es war um Mittagzeit an einem Freitag,navrvlješe u džamiju turci —es wimmelten die Türken zur Moschee —245dok eto ti buljubaše Džane!kam auch des Weges Buljukbascha Džano!Na Džananu zelena libadaEin grüner Rock umhüllt den Leib des Džano,a bijela priko pasa brada.es wallt ihm über’n Gurt der weisse Bart.Kad ga tatar očima vidio,Sobald als ihn der Feldtatar erschaute,isprid njega na noge skočio,erhob er ehrerbietig sich vor ihm250iz džuzdana ferman izvadio.und zog heraus den Ferman aus der Tasche.A kad Džanun ferman opazio,Kaum hatte Džanan hier erschaut den Ferman,sedam puta zemlju poljubio,so küsste wohl die Erd’ er siebenmal,a dok ferman u ruke jamio.bevor er in die Hand den Ferman nahm.Pa rasklopi careva fermana;Entfaltet drauf den kaiserlichen Ferman255śjede učit ferman avazile.und liest mit lauter Stimme vor den Ferman.Svak sluša, šta im ferman kaže.Ein jeder lauscht, was wohl der Ferman kündet.Kat se sitan ferman preučio,Nachdem der feine Ferman ward verlesen,svako očim suze oborio,entflossen jedem Tränen aus den Augen,a svak Bogu dovu učinio:entrang sich jedem ein Gebet zu Gott:260— »Fala Bogu po hiljadu puta— »Gott sei gedankt gar viele tausendmal,kat smo ovog vakta dočekalidass diese Zeit wir durften noch erleben,te kat car za nas u Stambolu znade,dass von uns weiss der Kaiser in Istambol,te nam sitni dolaze fermani!dassunsbeehren zierliche Fermane!Kad je rata su sve sedam kraljaNun kommt ’s zum Krieg mit allen sieben Herschern,265pa hoćemo na carevu vojsku,wir sind bereit ins Kaiserheer zu zieh’ncaru našem hizmet učiniti,und unserm Kaiser einen Dienst zu leisten,dušmanina kàher učiniti!«den Feind des Reichs zu Stücken zu zertrümmern!«Bir izišli iz džamije turciSobald die Türken die Moschee verlassen,odma turci šenluk učiniše.begingen sie sogleich ein Freudenfest,270Šenluk čine za nedjelu dana.begingen ’s festlich eine volle Woche.Bir izišla nedjelica dana,Kaum war das hohe Wochenfest verflossen,śjede Džanun pisati Bošnjakehub Džanan an die Bosner aufzubietenpo svoj Bosni i Hercegovini.im ganzen Bosna- und im Herzogland.Digod koga bjesnijeg znadijašeWo einen wilden Wehrmann er nur wusste,275na nâmu konja i junaka,berühmt zu Ross, berühmt zu Fuss als Kämpen,svakog Džanun na vojsku upisa.jedweden bot Herr Džanan auf zum Heer.On ne piše jedinka u majke,Er bot nicht auf der Mutter einzig Söhnchen,da je stare ne proklinju majke.damit dem Heer nicht alte Mütter fluchen.Kako koju knjigu opremaše,In jedem Brief, den er ins Land versandte,280svakoj Džanun spominjaše,hob Džanan jedesmal hervor mit Nachdruck,da se kupi silovna krajinadass sich die mächtige Grenze sammeln mögena hiseta niže Sarajeva.in Rottenteilen unterhalb Sarajvo.Šjedoše se kupiti Bošnjaci.Es huben an die Bosner sich zu scharen,Kupiše se dese, dvanajs dana,in zehn, zwölf Tagen waren sie versammelt285kad rekoše da se okupiše.und standen da zur festgesetzten Frist.Jednom Džanum uzjaha alataEinmal bestieg Herr Džano seinen Goldfuchspa eto ga na hiseta sijgje,und ritt hernieder zu den Rottenteilenna hiseta u bosansku vojskuins Bosnaheer, dort zu den Rottenteilenpa na saju izvede Bošnjake.und stellte die Bošnjaken auf in Reih’n.290Šjede brojit od Bosne BošnjakeHub an vom Bosnaland die Wehr zu zählen,po tamanu dvanajes hiljada.zwölftausend Mannen waren ’s wohlgezählt.Ondak jami punu haznu blaga;Dann nahm er her den vollen Kammerschatz,śjede blago po Bošnjacim d’jelit,hub an im Bosnavolk den Schatz zu teilen,najboljemeko i najgoreme,beteilte gleich den besten wie den letzten,295najgoreme kako bratu svome.den letzten Mann, als wär ’s sein eigener Bruder.Onda puśća u vojsku telala;Befahl dann einen Herold in das Heer;telal mu po ordiji viče:es ruft der Herold durch die Heereshorden:— »Nek su hazur konji i junaci!— »Auf, marschbereit die Reiter und die Schreiter!svak na noge oput i opankeund an die Füsse Riemen und Opanken300a prekivaj debele paripe!und an die feisten Klepper Hufbeschlag!Jer kad bude noći po akšamu»Den Abends nach dem vierten Abendbeten,hoće sìlna polaziti vojska;da bricht das mächtige Heer zur Wander auf.Džanan dnèvi kros Sarajvo ne će,Bei Tage mag Herr Džanan nicht durch Saraj,dnevi proći ni provesti vojsku.durchzieh’n bei Tag und nicht das Heer durchführen.305Jer kad dnevno prolazi ordija,»Denn brechen auf bei Tagelicht die Horden,hašikovat momci i djevojkeerfacht sich Lieb’ bei Jünglingen und Mädchenhoće njima sevdah ostajati!und Liebeleid verbleibt in ihren Herzen!Od sevdaha gorjeg jada nejma,»Kein Leid befällt so schlimm wie Liebeleiden,ni tu bachta u ordiji nejma!«und wodasweilt, da weilt kein Glück im Lager!«310Hazure se konji i junaci,Es rüsten sich die Reiter und die Schreiter,sve na noge obuše opanke,sie stecken an die Füsse sich Opankenprekuvaše debele paripe.und ihre feisten Rosse sie beschlagen.A kad noći po akšamu bilo,Im Abendwallen war’s, nach dem Akšāmdok pukoše dva topa velika.als zwei Kartaunen grossen Schlags erdröhnten.315Tada Džanan uzjaha alata,Auf seinen Goldfuchs sich Herr Džanan schwang,razvi mu se do sedam bajrakaaufrollten sich um ihn an sieben Fahnena povede do sedam jedeka.und sieben edle Zelter nahm er mit.Eto Džane na hiseta sijgje,Da naht schon Džano zu den Rottenteilen,na hiseta u bosansku vojsku.wohl zu den Rotten in das Bosnavolk.320Zakleptaše čugljenovi zlatni,Hei! klapperten die goldnen Hammerkolben,zalajaše sitni daulbazi,da bellten jach die schrillen Mohrentrommeln,zavikaše čaušovi mladi,da scholl Gelärme junger Lagerrufer,digoše se u nebo bajraci.da flatterten zum Himmel auf die Fahnen!Stade pùka alajli bajraka,Hei! welch Geschwirre von Gefolgschaftfahnen,325stade škripa sitni čelenaka,und welch Geknirsche schlanker Turbanbüsche,stade zvèka rata i sehrata,und welch Geklirr von Rossgezeug und Reiternstade cika bistra venedika!und welch Geknatter heller Gurtgewehre!Stoji vriska átâ i paripâ,Hei! schallt Gewieher hell von Tross und Rossen,pjevljavina od Bosne Bošnjaka,es hallt Gesang und Klang vom Bosnavolk,330na Sarajvu drmaju topovi,dort dröhnt Kartaunendonner auf Sarajvo,podbriskuju od Bosne Bošnjaci!drauf tönt Gejauchz empor vom Bosnavolk!Ode Džanan i odvede vojsku.So zog Herr Džanan ab mit seinem Heere;Kudgogj igje na Glasince sijgje.sie zogen fort und kamen auf Glasince.Tu ga žarko ogranulo sunce.Da war die heisse Sonne aufgestiegen.335On pogleda po svojoj družini,Er liess den Blick aufs Heergefolge schweifen,nešto mu se društvo porušiloes schien ein wenig das Gefolg verstimmt;a prida se oči oborilo.denn jeder schlug betrübt die Augen nieder.To Džananu vrlo čudno biloDas tät den Džanan stark und viel verdriessen,pa zavika Ibru bajraktara:drum rief er seinen Bannerträger Ibro:340— »Bajraktare moje dete drago,— »O Bannerträger, o mein liebstes Kind,de zapjevaj tanko glasovito,o sing einmal hellschmetternd uns ein Lied,deder naše razgovori društvo,erheitre fröhlich unsre Krieggefolgschaft;zašto nam se porušilo pusto!«denn hier ist trübe Stimmung eingerissen.«Tad zapjeva Ibro bajraktare:Nun sang ein Lied der Bannerträger Ibro:345— »Ostaj z Bogom zemljo Bosno ravna— »O bleib mit Gott, du eben Land der Bosna!i u tebe šeher Sarajevo,mit Gott in dir die Sarajevostadt!u Sarajvu naše tanke kulein Sarajevo unsre schlanken Warten,i u kulam ostarjele majkeund in den Warten unsre alten Mütter!i naše milosnice sekemit Gott! auch unsre herzgeliebten Schwestern!350i naše vijernice ljube!mit Gott! auch unsre treuen Ehefraun!Mi odosmo na carevu vojskuWir ziehen fort ins kaiserliche Heer,preko Une, preko vode Savedie Una überschreiten wir und Save,mimo trides i četiri grada,wir ziehn vorbei an dreiundvierzig Burgensedamdese i sedam konakaund halten siebundsiebzig Lagerrasten,355dok se sijgje niže Temešvara;und dann erst kommen wir vor Temesvar!mi odosmo pram sve sedam kralja!Wir ziehen fort gen alle sieben Herrscher!Naše majke ne nadajte nam se!Erhofft nicht, Mütter, unsre Wiederkehr!mile seke ne veselte nam se!O liebste Schwestern, freut euch nicht auf uns!v’jerne ljube vi se udajite!Ihr treuen Fraun sucht neuen Ehebund!360mi ćemo [se] izženiti amoWohl werdenwiruns hierzuland beweibencrnom zemljom i zelenom travom!mit grünem Rasen und mit schwarzem Erdreich!Sretnijeg će kuća pričekati,Wer glücklich fährt, den wird sein Heim erwarten,nesretnjega niggje vigjet ne će!«den Ohneglück erschaut es nimmer wieder!«Istom im se iskahari društvo.Da wurde sein Gefolg erst völlig traurig,365To Džananu vrlo dèspet bilo.und Džanan ganz und gar darob ergrimmt.Odma njemu bajrak izmaknuoSofort entriss er ihm die Heeresfahnepa ga dade krajèm sebe drugu,und übergab dem Freund sie an der Seite,svomu drugu Hasan odobaši.wohl seinem Krieggenossen Hauptmann Hasan.Onom Džanan ćèhru udario:Doch jenem schlug ums Maul er eine Schelle:370— »Šta uradi božji nesretniče!— »Was tatst du da, du Gottes Unglückmensch!a šta naše okahari društvo!was machtest du betrübt uns die Gefolgschaft!Hajde doma božji nesretničeSo troll dich heim, du Gottes Unglückmenschpa ti ljubi na dušeku ljubu!«und kos mit deinem Liebchen auf dem Kissen!«Vjera i Bog Sarajvu ga vrati!Bei Gott und Treu, er jagt ihn heim nach Saraj!375Tad tapjeva buljubaša Džanan:Nun sang ein Liedchen Buljukbascha Džanan:— »Ostaj z Bogom zemlja Bosno ravna— »O bleib mit Gott du eben Bosnaland!i u tebi šeher Sarajevomit Gott! in dir die Sarajevostadt,i po njemu naše tanke kuledarinnen unsre schlanken Warten stehn,iz okala plotom opletenedie rund umflochten sind mit Zaungeflecht380a ozgara slamom pokrivene,und obenauf mit Stroh sind überdacht,i u kulam vijernice ljube!und in den Warten unsre treuen Fraun!One nose do koljena sukno,Sie tragen bis zum Knie herab ein Tuch,jednu kravu niza kule muzesie melken vor den Warten eine Kuh,a što hrani bijesna junaka,die pappelt einen wilden Helden auf,385â junaka za vakoga danaden Helden wohl für einen solchen Tag!Ovnovi se hrane za kurbana,Man füttert Widder für den Opfertisch,dobri konji za duga mejdanadie guten Renner für die lange Bahn,a junaci za vakije danâ!die edlen Helden nur für solche Tage!Mi odosmo na carevu vojskuWir zogen fort zum kaiserlichen Heer390mimo trides i četeri gradaan vierunddreissig Burgen wohl vorbeisedamdese i sedam konakaund halten Rast an siebnundsiebnzigmaldok se sijgje niže Temišvara.bevor wir langen an vor Temesvar.Mi odosmo pram sve sedam kralja!Gen alle sieben Herrscher ziehn wir los!Ako nami Bog i sreća dade,Wenn uns gewogen Gott ist und das Glück395te mi vlahu sablju udarimo,und wir die Christen kleben an das Schwert,barem ćemo dobro śićaritiso machen wir doch gute Beute noch,kàzam màta kaurskoga posta!beim Kafirfasten Baszam atta ja!Pa mi Bosni kalovitoj sići,Dann kehren wir ins kotige Bosna heimpa mi tanke kule pograditi,und bauen unsre schlanken Warten auf,400našim ljubam skrojit anterije!und schneiden unsren Frauen Mäntel zu!Ako l nami vakt i sahat dojgjeUnd wenn uns einst das letzte Stündchen naht,te pomremo niže Temišvara,und wir versterben unter Temesvar, —svakako je jednom umrijeti.nun, sterben muss man jedenfalls einmal!Ja, šta junak ne žaliti ne ću?Muss ich, ein Held, beklagen gar kein Leid?405Ostala mi u Sarajvu kula;Die Warte blieb in Saraj mir zurück;tri su joj se oborile ćošedrei Ecken erst sind wohl ihr eingestürzt,a četvrta sohom podaprta.doch ist die vierte mit Gebälk gestützt!Oko kule niggje ništa nejma,Rund um die Warte nirgend nichts zu sehn:koza bara i ćorava gara,die Gais Mekmék, dazu ein blind Blöckblöck,410seka Ajka i starica majka,die Schwester Puter und betagt die Mutter,kvočka kokoš i troje pilićâ.drei junge Küchlein und die Gluck Gluckglúck!Bog ubijo iz planine orla!O töte Gott den Aar vom Hochgebirg!odnese mi kvočku ot pilića,er trug mir von den Küchlein fort die Gluckostade mi troje siročadi!drei arme Waislein blieben mir zurück!415Toga jedan žalim u Sarajvu!«Ach! dies allein beklag’ ich in Sarajvo!«Kad to čula Džanina družina,Als Džanans Heergefolge dies vernommen,sve vrisnulo, puške zapalilo,aufjauchzten alle, knallten aus den Flintensve dva i dva zapjevaše zajdno:und sangen je zu zwei und zwei zusammen:— »Baš je nako kako Džanun— »So, traun, ist’s wahr, wie Džanan singtkaže!«und sagt!«420Ode Džanun i odvede vojskuSo zog Herr Džanan ab mit seinem Heere,mimo trides i četiri grada!er zog vorbei an vierunddreissig Burgensedamdese učini konaka.und hielt an siebnundsiebzig Lagerrasten.Sijgje Džanun niže TemišvaraEs kam Herr Džanan unter Temesvarna Koviju zelenu planinu;auf Kóvija, das grüne Hochgebirge,425otalen se vidi pod Otoku.von wo der Ausblick bis gen Szigetvár.Kad vidješe od Bosne BošnjaciAls die Bošnjaken von dem Bosnalandu polju silovitu vojsku,im Felde dort das mächtige Heer erblickten,tad vrisnuše, puške zapališe.da jauchzten sie und knallten aus den Flinten.Začula ji careva ordija;Wie dies die kaiserlichen Horden hörten,430svak se tomu čudu začudijo,bass tat ein jeder sich darob verwundern,kakav je ono adet u Bošnjakâ.was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Odma sokak kroz ordiju gradeSie bauen gleich durchs Lager eine Gasse,kraj čadora paša i vezirâknapp am Gezelt der Paschas und Veziere,kut će proći od Bosne Bošnjaci.wo’s Bosnavolk zu defilieren hat.435Kad u polje sijgjoše Bošnjaci,Als ins Gefild das Bosnavolk gestiegen,Džanan viče svojim Bošnjacim:beriet Herr Džanan seine Bosnamannen:— »Djeco moja od Bosne Bošnjaci!— »O meine Kinder, Bosner von der Bosna!kad udremo kroz ordiju carsku,wann wir durchs kaiserliche Heer marschieren,svaki dobru ćèru izgubiteverlier’ ein jeder seine gute Laune440a preda se oči oborite;und schlag als wär’s im Trotz die Augen nieder.Ovaki ćemo adet zametnuti!«Lasst uns mit solchem neuen Brauch beginnen!«Kad udriše kroz ordiju carsku,Als sie durchs kaiserliche Heer marschierten,svaki dobru ćèru izgubio.verlor ein jeder seine gute Laune.Svak se tomu čudu začudioDarüber tat sich alles bass verwundern,445kakav je ovo adet u Bošnjaka?was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Kad najaha buljubaša Džano,Als Buljukbascha Džano kam gerittenselam pašam dade i vezirimbegrüsst’ er wohl die Paschas und Veziere,a s pašam se zagrljaše, ljubi.die Paschas aber küsst er noch umhalsend.Tu ga paše suval učiniše:Nun stellten ihm die Paschas eine Frage:450— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!kakav je ono adet u Bošnjaka?was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?Kad vi biste na Kovij planinuAls Ihr auf Kovij dem Gebirge waret,što vrisnuste, puške zapaliste?was jauchztet Ihr und knalltet aus den Flinten?Kakav je ono adet u Bošnjaka?«Was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?«455— »Onaki je adet u Bošnjakâ;— »Das ist schon so ein Brauch im Bosnavolk;kad vide silovitu vojskuwann sie ein so gewaltig Heer erschaueni u polju čadore popeteund im Gefild die aufgeschlag’nen Zeltei alajli bajrake razvite,und aufgerollte Rottenfahnen flattern,srcu svome odoljet ne mogu,da überwältigt sie ihr jubelnd Herz,460nego vrisnu a puške zapale!«sie jauchzen auf und knallen aus den Flinten!«— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!Ongje bjehte šèno i veselo;Dort wart Ihr wohlgemut und guter Dinge;kad udriste kroz ordiju carskudoch auf dem Durchzug durch das Heer des Kaisersštosinaku ćehru izgubili?«verlort Ihr ganz und gar die gute Stimmung?!«465— »Vjera j [i] Bog paše i veziri!— »Bei Gott und Treu’, Ihr Paschas und Veziere!kad u polje sijgjoše Bošnjaci,als ins Gefild die Bosner niederstiegen,ugledaše silovitu vojsku,erblickten sie das mächtig grosse Heer,odjevene konje i junakedie Renner und die Helden ausgerüstet,i svilene čadore popete,dazu die aufgeschlag’nen seidnen Zelte, —470zacviliše od Bosne Bošnjaci:da brachen aus in Weh’ die Bosnamannen:»Vidi klete careve ordije,»Schau das verfluchte kaiserliche Heer an,odjevena konja i junaka!die Renner und die Helden wohl gerüstet!Kako ćemo jadni vojevati?Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg?Sedamdese i sedam konaka,Wir hielten siebnundsiebzig Lagerrasten475dok smo došli niže Temišvara!eh’ wir ins Feld von Temesvar gelangten.Nijedan nejma pare ni dinara,Wirhaben keiner einen baren Hellerda potkuje pot sobom paripa!auf Hufbeschlag fürs Ross, auf dem wir reiten!Kako ćemo jadni vojevati,Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg,jer je zudžut Bosna na ćenaru!«denn blutig arm ist an der Grenze Bosnien!«480Kat to čùše paše i veziri,Als dies die Paschas und Veziere hörten,darovaše od Bosne Bošnjake:beschenkten sie die Bosner von der Bosna:svakom drugu po devet cekinaje neun Dukaten jedem Krieggenossen,a Džananu nebrojeno blago.Herrn Džanan aber ungezählte Schätze.Još mu vele paše i veziri:Noch sagen ihm die Paschas und Veziere:485— »Hajde Džano bosanska gazijo,— »Geh’ Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland,gledaj mjesta niže Temišvarasuch einen Lagerplatz bei Temesvar,gje ćeš svoju oturisat vojsku!«wo lagern du mit deinen Truppen kannst!«Džanan dobra uzjaha alata,Es schwang sich Džanan auf den braven Goldfuchs,brže stiže od Bosne Bošnjakeerreichte flugs die Bosner von der Bosna490pa provede od Bosne Bošnjakeund führte durch die Bosner von der Bosnamimo butun carevu ordijuhindurch durchs ganze kaiserliche Heerna kraj ravna polja mišvarskogaans End’ vom eb’nen Temesvargefildena menzila halkali topovâgrad in den Schussbereich der Feldkartätschenubojita ljutoga Madžara.der grimmigen magyárischen Todverbreiter.495Ongje Džanan oturisa vojsku.Hier schlug Herr Džanan auf sein Truppenlager.Čudi mu se sìla i ordija:Drob wundert sich die ganze Macht des Heeres:— »Bošnjačine čudne mahnitine!— »Sind doch die Bosnarecken tolle Kerle!gje ono malo provede ordije!wohin er seine handvoll Leut’ geführt!noćas će ji’ Madžar pozobati,Es frisst sie der Magyar zu Nacht mit Himbeern,500pozobati noćas is topovâ!«er frisst sie nachts mit Himbeern aus Kartätschen!«Tuka Džanan nojcu prenoćio.*   *   *Herr Džanan blieb zu Nacht an diesem Ort.*   *   *Kat s u jutro osvanulo bilo,Am Morgen als der Morgen angetagtžarko ogranulo sunce,und aufgestiegen war die heisse Sonnestade u crnoj zemlji tutnjavinavernahm man aus der schwarzen Erd’ Getöse505a u vedru nebu pucljavina,und von dem klaren Himmelblau Geknatter,sve na gori zaigralo lište.aufrauschte spielend alles Laub des Hochwalds.Bože mili, šta bi ono bilo?Du lieber Gott, was mag das wohl besagen?ali trže muhur sahibijaEi, plötzlich rückt herbei der Siegelhüter,i za njime ide carevina.es folgt ihm auf dem Fuss die Kaisermacht.510Bir Ćuprilić pod Otoku dojgje,Kaum kam vor Szigetvár Herr Köprülüodma vezir divan sastavio,berief er schon als Vezier ein den Divan;a stale mu paše na divanu.es stellten sich die Paschas ein zum Divan.Ćuprilić je suval učinio:Herr Köprülü, der legte vor die Frage:— »O čujete paše i veziri!— »Vernehmt nun wohl Ihr Paschas und Veziere!515Evo danas niže Temišvara,Am heutigen Tag und unter Temesvarevo leži butun carevinahat sich gelagert das gesamte Reichporet sedam butun kraljevina.genüber all den sieben Königreichen!Daj mi sada tertib tertibite,Entwerft mir nun den Plan für Schlacht und Krieg,kako će se njima udariti?«wie sollen wir gen sie den Angriff wagen?«520Sve mu paše šute na divanu.Es schweigen alle Paschas still im Divan,Ope, viče muhur sahibija.Und wieder schreit der Siegelhüter auf:— »Jà mi sada tertib učinite— »Entweder macht ihr jetzt den Schlachtenplan,kako će se njima udariti,wie wir auf sie den Angriff wagen sollen,jà ću vaše glave isijeći!«wo nicht, so säbl’ ich Eure Köpf herunter!«525Sve mu paše na divanu cvile:Es klagen ihm im Divan alle Paschas:— »Ćupriliću muhur sahibija,— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!daj nam muchlet za tri dana bila,Drei weisse Tage bloss gewähr Bedenkzeit,jà ćemo ti tertib učiniti,entweder schaffen wir bis dann den Kriegplan,jà je rèda zdravo umrijeti!«wo nicht, so gilt’s gesunderheit versterben!«530Muchlet dade za tri bjela dana.Drei weisse Tage liess er zu Bedenkzeit.Eto pašâ do svoji’ čadorâ;Die Paschas eilten schnell zu ihren Zelten;svaki paša dobavlja telala.ein jeder Pascha holt herbei den Herold.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas bieten ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju,sie bieten Rosse, bieten Rossgezeuge,535ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se njima udariti.wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen.Sve telali po ordiji vičuEs schallt das Heroldrufen durch die Hordenza dva bila pres promine danazwei volle weisse Tag ohn Unterlass,540i dvi mrkle noći strahovite,zwei dunkle, schreckenbange Nächt hindurch,a junak se naći ne mogaše!doch wollt der weise Held sich nimmer finden!Dok eto ti jednoga telalaLetzt kommt dir auch ein Herold hingestiegenpreko polja u bosansku vojsku.weit übers Blachgefild ins Bosnavolk.Šjede telal po ordiji vikat;Es schallt der Ruf des Herolds durch die Horde,545sve ga sluša pot čadorom Džano,es hört ihn auch Herr Džanan unterm Zelte,sve ga sluša grohotom se smije:so fort und fort, und lacht darüber schallend!— »Mili Bože čuda golemoga!— »O lieber Gott, welch ein gewaltig Wunder!Evo u polju leži carevinaDa liegt im Feld die ganze Kaisermacht,a pred njima muhur sahibija!dazu als Feldmarschall der Siegelhüter!550Evo imadu tri bijela danaDrei weisse Tage sind nun hingeflossen,kako telali po ordiji viču,dass durch die Horden Heroldrufe hallen,ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se udariti vojsci,wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen555a junak se naći ne mogaše!doch wollte sich ein solcher Held nicht finden!Evo u mene mojije’ BošnjakáDa hab ich mein getreues Volk der Bosna,â Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend auserwählte Bosnamannen,svaki mi je danas za tertiba;heut gilt mir jeder einen Schlachtenplan,svaki bi mu tertib učinioein jeder könnt ihm einen Plan entwerfen,560kako će se njima udariti!«wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen!«To začuše od Bosne Bošnjaci:Dies hörten auch die Bosner von der Bosna:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!Ti uzjaši široka alataDu schwing hinauf dich auf den breiten Goldfuchspa ti hajde u ordiju carskuund geh du in die kaiserliche Horde,565Ćupriliću učinit tertiba;dem Köprülü den Schlachtenplan entwerfen;a ne pušti gotovoga blaga,lass nur den Barschatz nimmer uns entweichen,što ga paše i veziri daju!das Angebot der Paschas und Veziere!Nosi blago svojim BošnjacimSchlepp her die Schätze für dein Bosnavolk,pa ćeš moći š njima vojevati!«dann kannst mit jenen leicht den Krieg du führen!«570Ode Džanan u ordiju carskuIns kaiserliche Heer begab sich Džanando čadora Ćuprilić vezira.zum Zelte hin des Vezier Köprülü.Kad veziru pot čadora dojgjeAls er zum Vezier unters Zelt gekommen,Ćupriliću etek poljubio.so küsst den Kleidersaum er Köprülü.Śjede vezir krajem sebe Džanu,Der Vezier setzte Džano sich zur Seite;575pa mu veli Ćuprilić vezire:dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenhort vom Bosnaland!bi l umijo tertib tertibiti?wärst du im Stand den Kriegplan zu entwerfen?kako će se vojsci udariti?«wie auf den Feind der Angriff wär zu wagen?«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!580ako mene pitaš za tertiba,befragst du mich um einen Schlachtenplan,ja ću tebi tertib učiniti.so will ich einen Plan dir auch entwerfen.Evo u mene mojije’ Bošnjaka,Da hab ich mein getreues Volk der Bosna,Bošnjaka dvanajes hiljada.zwölf tausend auserwählte Bosnamannen.Ja ću udriti na ljuta Màdžara,Ich greif dir an den grimmigen Magyaren,585na šes stotin halkali topovasechshundert Feldkartätschen greif ich an,pa što meni Bog i sreća dade!und was mir Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziriDoch all die andern Paschas und Vezierenek udare Rakociju kralju!losstürmen lass gen König Rákóczy!Ti veziru na Kraljevo ravnoDu Vezier selber gen die ebne Karlsburg,590gje kuhvetu ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.denn immer galt’s ‘der König gen den König’!Eto sam ti tertib učinio!«Nun hab ich dir den Schlachtenplan entworfen!«Vezir Džanu po plećima rukom:Der Vezier klappt Herrn Džanan auf die Schultern:— »Haj aferim bosanska gazijo!«— »Ei wacker! Glaubenhort vom Bosnaland!«595I zlatan mu hilet prigrnuo.Und hüllt ihm um den goldenen Überwurf.Ope Džano govori veziru:Und wiedrum spricht Herr Džano zum Vezieren:— »Evo jesmo tertib učinili,— »Nun hätten wir den Schlachtenplan entworfen.kolko ćemo muchlet ostaviti?Wie lange lassen wir noch Rastezeit?a kat ćemo vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«600A rekoše do tri dana bila,Da gaben sie drei weisse Tage Raumdok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legena prekuju debele paripe.und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen.Eto Džane do alata svogaDa ist schon Džanan auch bei seinem Goldfuchs605i čadora pašâ i vezirâ.und beim Gezelt der Paschas und Veziere.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas schenken ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju.sie schenken Rosse, schenken Rossgezeuge.Džanun konjâ ni ratova ne ćeNicht Rosse mag Herr Džanan noch Gezeuge,te prihfaća gotove cekine,er greift nur nach den baren Golddukaten,610pa eto ga u bosansku vojsku.und flugs zurück zu seinem Bosnavolk.Pade Džanun pot čadora svoga.Nun trat Herr Džanan unter sein Gezelt.K njem dolaze gazije Bošnjaci:Es kommen hin zu ihm die Bosnakämpfer:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!učini li tertib Ćupriliću?hast du dem Köprülü den Plan entworfen?615kako će se vojsci udariti?«wie soll man gen den Feind den Angriff machen?«— »Ja učini’ tertib Ćupriliću— »Dem Köprülü entwarf ich einen Schlachtplankako će se vojsci udariti.«wie auf den Feind man soll den Angriff machen!«— »Kog si sebi odredio Džano?— »Wen, Džano, hast für dich du vorbehalten?kome ćeš udarit z Bošnjaci?«Gen wen wirstdumit den Bošnjaken stürmen?«620— »Moja djeco, na ljuta Madžara,— »O Kinder, gen den grimmigen Magyaren,na šes stotin halkali topova,sechshundert Feldkartätschen anzugreifen,pa što nami Bog i sreća dade!und, was uns Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziri,Doch all die andern Paschas und Veziere,da udare Rakociju kraljusie stürmen los gen König Rákóczy,625a Ćuprilić na Kraljevo ravnound Köprülü, der soll zur ebnen Karlsburg,gje kuhveta ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.«denn immer galt’s: ‘der König gen den König’!«— »O naš Džano, naša mila majko!— »O unser Džano, unsre liebste Mutter!kat si tako tertib učinio,nachdem du solchen Schlachtenplan entworfen,630koliko ste muchlet ostaviliwie lange habt Ihr Rastezeit gelassen?a kat će se vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«— »Djeco moja, do tri dana bila,— »Drei weisse Tage, meine lieben Kinder,dok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legen635a prekuju debele paripe!«und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen!«A veli mu Hasan bajraktare:Da spricht zu ihm ein Wort der Fähnrich Hasan:— »Kat si nami odredio Džano,— »Weil, Džano, du für uns hast vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,hazur su nam konji i opanci.sind auch bereit schon Renner und Opanken.640Da mi njemu noćas udarimo,Lass uns noch heute Nacht den Angriff wagen,pa što nami Bog i sreća dade!«und, was uns Gott und was das Glück gewährt!«Njega Džanun po plećima tuče:Herr Džanan klappt ihm fröhlich auf die Schultern:— »Haj aferim Hasan bajraktare,— »Ein wacker Wort gesprochen, Fähnrich Hasan,baš si meder kršan za tertiba!«wohl bist du unbedingt ein Schlachtendenker!«645Reče Džanan da će udariti.Und Džanan sprach: ‘der Angriff wird erfolgen!’Birden reče da će udariti,Kaum war’s gesagt, der Angriff werd’ erfolgen,a Bošnjaci šenluk učiniše;da brachen schon die Bosner aus in Jubel;svi vrisnuše, puške zapališeaufjauchzten alle, schossen aus den Büchsena dva i dva zapjevaše zajdno.und stimmten an zu zwei und zwei ein Lied.650Bir Bošnjaci šenluk učiniše,Kaum brachen die Bošnjaken aus in Jubel,odma krvav pilav nastaviše,schon stellten sie ein blutig Mus ans Feuervečeraše krvava pilava.und assen wohl ein blutig Mus zum Nachtmahl.Sve se zajdno iźljubilo bilo,Es tauschten alle miteinander Küsse,iźljubilo pa se halalilo;sie küssten sich und nahmen letzten Abschied,655sve je dobre konje uzjahalo,und jeder schwang sich auf sein gutes Rössleinsve s terćbirom nis polje mišvarsko,und mit verhängtem Zügel stürmten allepravo zdravo do logora tvrda,durchs Temesvargefild gen’s feste Lager,do logora ljutoga Madžara.gen’s Lager stracks des grimmigen Magyaren.Kat su gligi i logoru bili,Als sie beim Glied und Feindelager waren,660šarku feleć rukam izlomišezerbrachen mit den Händen sie das Radschlossa po jednu pušku zapališeund jeder schoss je eine Büchse ab,a za oštro gvoždže prihfatišeund jeder griff nach seinem scharfen Schwert;pa na silnu gligu udariše,dann stürmten alle gen die Reih und Glieder,udariše, po jednu pušku zapališeim Sturme schoss ein jeder aus der Büchse,665a za oštro gvoždže prihitiše,dann griffen alle nach den scharfen Schwertern,bir udriše pa je prolomiše.im ersten Sturm durchbrachen sie die Glieder.Tu ji’ mrve loša sreća bila!Traun! ihnen war da schlimmes Glück beschieden!Vlah upali šes stotin topova,Es blitzten auf sechshundert Feldkartätschen,tu im pade šes hiljad šehita,sechstausend Leichen fielen hier zu Boden,670šes hiljada ostade im živi’.sechstausend Mannen blieben noch am Leben.Udariše odma na topove.Sie stürmten augenblicklich die Kartätschen.Bog im dao, sreća donijela,Und Gott verlieh’s, das Glück beschied es ihnen,topovima vatru uzaptiše.sie stellten den Kartätschen ein das Feuer.Zahalaka buljubaša Džano,»Allâh!« so schrie Herr Buljukbascha Džano,675zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre.I jes’ mrkla nojca osvojilaDie dunkle Nacht bemächtigt sich des Kampfesa crna je tama pritisnula.und schwarze Finsternis bedrückt die Wahlstatt.Prohesabi njemadija ljuta,Nun glaubte wohl das grimmige Volk der Deutschen,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrers680i za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Pleći dali, pobjegoše listom,Sie wandten sich zur Flucht, entflohen heillos,ostaviše kuhvet i topoveim Stich sie liessen Hort und Kriegkanoneni svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!A za njima udario DžanoDoch Džano, der verfolgt sogleich die Christen685su šes hiljad od Bosne Bošnjaka,mit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,śćera vlaha Rakociju kralju.und jagt sie hin zu König Rákóczy.A dočeka Rakocija kraljuDoch ihn empfing nun Rákóczy der Königna topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!690Sjeva liva a krv se proliva!Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort!gje okoli Rakociju kraljawie er den König Rákóczy umrungensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka!mit wohl sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre!695Prohesabi Rakocija kralje,Nun war im Glauben Rákóczy der König,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina!und hintennach mit Wucht das Kaiserreich!Pleći dade a pobježe kralje,Er wandte sich zur Flucht, es floh der Königsve ostavi kuhvet i topoveund liess im Stich den Hort und die Kanonen700i svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!Oćera ga buljubaša DžanoHui! jagt ihn weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,sve ji’ stjera nis Kraljevo ravno!und treibt die Flüchtigen hin zur ebnen Karlsburg!A dočeka do sedam bajlozaAllhier empfingen ihn an sieben Fürsten705na topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!Sjeva liva a krv se proliva,Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen,reko bi, se zemlja prolomila!du meintest schier, die Erde sei geborsten!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort,710gje okoli na Kraljevo ravno,wie auf der ebnen Karlsburg er umrungen,on okoli sve sedam bajlozaumrungen wie er all die sieben Fürstensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka.mit nur sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!« es schossen los die Büchsen.Prohesabi do sedam bajloza,Die sieben Fürsten waren nun im Glauben,715da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Sve pobježe sa Kraljeva ravna,Sie flohen alle von der ebnen Karlsburg,sa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke;ostaviše kuhvet i topove.im Stich sie liessen Hort und Kriegkanonen.720Oćera ji buljubaša DžanoEs jagt sie weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechstausend Bosner von der Bosna,sa Kraljeva do majdana zlatna!*   *   *von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke!*   *   *Kat s u jutro osvanulo biloAm Morgen als der Morgen angetagt, —a Ćuprilić divan učinio,Herr Köprülü versammelte den Divan;725sve mu paše stale na divanu;es trafen alle Paschas ein zum Divan,a pita ji’ Ćuprilić vezire:und Köprülü der Vezier fragt sie also:— »O Boga vam paše i veziri,— »So helf’ euch Gott, Ihr Paschas und Veziere,kakva ono jeka dolazaše?was drang da für Getöse her zu uns?naka pusta jeka ot topova?ein dumpfes, wüst Getöse von Kanonen?730et ozdala od majdana zlatna?von unten da herauf vom Goldgewerke?kakav je ono šenluk u kaura?«was ist das für ein Fest im Kafirvolke?«Sve mu paše na divanu šute,Es schweigen ihm im Divan alle Paschen,a veli mu Halilpaša gazi:da spricht Herr Halipascha Glaubenshort:— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!735kad no jučer buljubaša Džano,als dir da gestern Buljukbascha Džano,kad no ti je tertib učinioals er den Schlachtenplan dir tat entwerfen,kako će se vlahu udariti,auf welche Art der Christ sei anzugreifen,i sebi je Džano odredio,da hat für sich Herr Džano vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,740da će udarit sa svojim Bošnjacimmit seinen Bosnamannen anzugreifen,na šes stotin halkali topova;sechs hundert Feldkartätschen gleich zu nehmen;kad je došo u bosansku vojsku,doch als er drauf ins Bosnavolk gekommen,kajil njemu ne bili Bošnjaci.missbilligten die Bosner seinen Plan.Kad no jučer puške ispucašeAls sie zum Abend aus Gewehren schossen,745a Bošnjaci pogubiše Džanu.da brachten die Bošnjaken um den Džano.Noćas su ti pobjegli Bošnjaci!Heut Nacht sind die Bošnjaken ausgerissen!Šenluk čine svi kraljevi redom,Der Reih’ nach jubilieren all die Herrscher,šenluk čine a topove pale!«sie jubeln und sie schiessen aus Kanonen!«Stade vikat Ćuprilić vezire:Da schreit und kreischt der Vezier Köprülü:750— »Hej davorte od Bosne Bošnjaci!— »Ei wart nur wart, du Bosnavolk von Bosnien!Ako budu pobjegli BošnjaciSind wirklich die Bošnjaken ausgerissen,njihove ću osijecat glaveso lass ich ihnen ab die Köpfe säbelnpa puniti halkali topoveund lass damit die Feldkartätschen füllenpa se biti su sve sedam kralja!«und schick’ sie allen sieben Herrschern zu!«755Dok pokliknu vila iz oblaka,Da trillert auf aus Wolkenhöhn die Vilapo imenu Ćuprilića viče:und ruft beim vollen Namen Köprülü:— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!nije tako ko ti paša kaže!so steht es nicht, allwie’s der Pascha sagt!nisu tvoji pobjegli Bošnjaci.mit nichten ist dein Bosnavolk entwichen,760Udrio je buljubaša Džano,vielmehr hat Bascha Džano angegriffenudrio je na ljuta Madžara;den grimmigen Magyaren angegriffen;dao je Džano šes hiljad šehita,sechs tausend Leichen liess Herr Džanan liegen,razbio je sve sedam kraljeva,zerschlug das Heer von allen sieben Herrschernsve je stjero do majdana zlatnog,und trieb sie alle bis zum Goldgewerke,765pa se bijo su sve sedam kralja,und schlug sich wohl mit allen sieben Herrschernsu šes hiljad gazija Bošnjaka!mit nur sechstausend Bosna-Glaubenstreitern!Vet što hinlu učini Bošnjacim,Doch weil du dich am Bosnavolk vergangen,car će tebi posijeći glavu!«das kostet dir beim Kaiser deinen Kopf!«Kat to čuo Ćuprilić veziru,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,770svojom rukom izvadio ćordu,da zog er eigenhändig blank das Schwertsvojom rukom pašu posiječe.und hieb den Pascha eigenhändig nieder.Vezir viče a suze prolj’eva:Der Vezier klagt, es strömen ihm die Zähren:— »Hej Džanane moje rane ljute!— »O Džanan, Džanan, meine wilden Wunden!A Bog znade i Ćuprilić znade,es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,775ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,ve’ murtati paše i veziri!«nur Paschas und Veziere, die Verräter!«Pa pukoše topi haberdari,Darauf erdröhnten die Alarmkanonen,što mu haber po ordiji dajudie ihm im Feld die Horden alarmieren,a povrvlji muhur sahibijaund ungesäumt enteilt der Siegelwahrer780a za njime butun carevinaund hinterdrein das ganze Kaiserreichpravo zdravo do logora tvrda,geradenwegs mit Heil zum festen Lager,do logora ljutoga Madžara.zum Lagerplatz des grimmigen Magyaren.Kad onuda trava povaljana,Sieh! überall ist dort das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana,und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt,785sve je lješom pritisnuto kleto.verflucht, mit Leichen alles überdeckt!Kuhvet najgje a topove najgje,Er fand das Krieggepäck, er fand Kanonen,najgje Džane šes hiljad šehita,auch fand er Džanans all’ sechs tausend Leichen,što je palo od Bosne Bošnjaka.so da gefallen Bosner von der Bosna.On pokopa šes hiljad šehita.Sechstausend Leichen barg er nun in Gräber.790Onda puśća u vojsku telalaBefahl dann in die Heermacht einen Herold;a telal mu po ordiji viče:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihititi,— »Es rühre niemand irgend etwas an,rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«795Tuda projgje i provede vojsku.Nun zog er weiter fort mit seinem Heere.Dojgje vezir do logora tvrda,Der Vezier kam sodann zum festen Lager,do logora Rakocija kralja.zur Lagerstätte Rákóczy des Königs.I tuda je trava povaljana;Auch hier ist überall das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana;und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt;800i tu kuhvet i topove najgjeer fand auch hier Gepäck, er fand Kanonen,i svu haznu i donalmu kraljsku.den ganzen Schatz und königlichen Schmuck.I tu pušta u vojsku telale,Auch hier befahl ins Heer er einen Herold:telali mu po ordiji viču:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihićati,— »Es taste niemand irgend etwas an,805rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«I tud projgje i provede vojsku.Er zog auch hier mit seinem Heere weiter.Sijgje vezir na Kraljevo ravno.Der Vezier stieg zur ebnen Karlsburg nieder.Kolko dugo i široko kleto,So lang und breit ist die verfluchte Fläche,810očima se pregledat ne more!man kann sie mit dem Aug’ nicht überschauen!Drva na njem ni kamena nejma,Da ist kein Baum, kein Fels ist da zu sehen,sve je kleto krvi poškrapano,die ganze Fläche eine Lache Blutjoš plahije lešom zavaljano.zudem mit Leichen arg noch mehr verrammelt.Kuhvet najgje ot sve sedam kralja,Er fand die Güter aller sieben Herrscher,815veće vezir dilje ne zna puta.doch weiter wusst’ den Weg nicht mehr der Vezier,Na Kraljevu oturisa vojsku.er liess das Heer im Feld von Karlsburg rasten.Sve Ćuprilić po Kraljevu hodaAuf Karlsburg wandelt unstät Köprülüa sve sluša jeku ot topovaund horcht und horcht auf das Kanonenecho,et ozdala od majdana zlatnawie’s gellt von unten her vom Goldgewerke,820a što topovi na majdanu ječe.denn vom Gewerke schallen die Kanonen.A sve hoda a suze prolj’eva,Er wandelt ruhlos, ihm entfliessen Zährena jamio srčali durbina;und nimmt zur Hand das glasbewehrte Fernrohr;gleda vezir nis Kraljevo ravnoder Vezier überschaut die Karlsburg-Eb’nepravo sentu i majdanu zlatnu.und schaut zur Grenze hin, zum Goldgewerke.825Dok s u polju zametnula tama,Indess entsteht im Feld ein Wolkendunkel,tuda tama nije nigda sama,hier pflegt ein Dunkel nie allein zu weilen,vet is tame junak udarioweil aus dem Dunkel brach hervor ein Kämpena gravranu konju od mejdana.auf einem Rappen, einem Schlachtenrenner.U gavrana grive ni perčinaDer Rapp’ ist ohne Mähn’ und ohne Zöpfe,830u junaka brka ni obrva,ohn’ Augenbrau’n und Schnurrbart ist der Kämpe,pocrnio kako čavka crna,er ist verrusst, wie eine schwarze Dohle,krvavije ruku’ do lakatadie Hände blutig bis zum Ellenbogen,i krvave do balčaka ćorde.und blutig bis zum Griff hinauf das Schwert.Kad ga vezir očima vidioAls ihn mit eig’nen Augen sah der Vezier,835sam u sebi misô pomislio:da hegt’ im Herzen er den frommen Wunsch:»Nije l Bog do, od Bosne gazija!«— »O wollt es Gott, es wär’ der Bosnastreiter!«Kad gazija na gavranu dojgje,Wie nun der Sieger auf den Rappen ankam,Ćuprilića na Kraljevu najgje.so fand er Köprülü im Feld von Karlsburg.On veziru božji selam viče,Er rief dem Vezier ‘Gott zum Grusse!’ zu,840s vezirom se zagrljaše, ljubi.umarmten sich und küssten hier einander.Pita njega Ćuprilić vezire:Sodann befragt ihn Köprülü der Vezier:— »O moj brate od Bosne gazija!— »O Bruder mein, du Glaubenhort von Bosna!kamo nami buljubaša Džano?wie steht’s mit unserm Buljukbascha Džano?je l nam Džano na životu hala?«ist uns der Drache Džano noch am Leben?«845— »A nami je u životu Džano.—»Fürwahr, es ist uns Džano noch am Leben.Eno Džane u majdanu zlatnomDort haust im gold’nen Berggewerke Džanosu šes hiljad gazija Bošnjaka,mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreiterngje se bije su sve sedam kralja.und kämpft den Kampf mit allen sieben Königen.Vet je tebi selâm učinio,Er liess jedoch dir einen Gruss entbieten;850da zakolješ šes hiljad kurbanâsechs tausend Opfertiere sollst du schlachtenza njegovi šes hiljad Bošnjaka;für seine Schar sechs tausend Mann Bošnjaken,i da spremiš šes hiljad arabaauch sollst du ihm sechs tausend Karren sendensa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke,da ti blago na arabam spremi!«damit er dir den Schatz auf Karren schicke!«855Kat to čuo Ćuprilić vezireAls Köprülü, der Vezier, dies vernommen,svojom rukom dèvu oborio,so schlug er selber ein Kameltier niedera zavika što ga grlo daje:und schrie mit starker Stimm’ aus voller Kehle:— »Ovi kurban buljubaše Džane!«— »Dies Opfertier für Buljukbascha Džano!«Što bi majka zadojila sinaNicht schneller kann ihr Kind die Mutter stillen,860šes hiljada obori se deva,als hier sechs tausend Stück Kamele fielen,šes hiljada zakla se kurbana.sechs tausend Opfertiere sind geschlachtet.Vezir spremi šes hiljad arabaLetzt schickt der Vezier ab sechs tausend Karrensa Kraljeva do majdana zlatna.von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke.Za toga za malo zemana,Drauf war nur eine kleine Weil verflogen,865dok eto ti od majdana Džanekam Džano angerückt vom Berggewerkesu šes hiljad gazija Bošnjaka.mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreitern.Goni Džanan na arabam blagoHerr Džanan schleppt die Schätze auf den Wagen,i on vodi sve sedam kraljeva,er führt mit sich auch alle sieben Königenosi krunu Nuširejvanovu.und trägt mit sich die Krone Nuschirwâns.870A kad Džano na Kraljevo dojgje,Als Džanan auf das Karlsburgfeld gelangte,preda nj vezir šenluk učinio,ward ihm vom Vezier festlicher Empfang,upalio halkali topove,es gaben Feuer alle Feldkanonen,s Ćuprilićem zagrli se, ljubi.Herr Köprülü umhalst’ und küsste Džano.A veli mu Ćuprilić vezire:Dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:875—»Džano brate, bosanska gazijo,— »O Bruder Džano, Bosna-Glaubenstreiter,nemoj mene caru opanjkati,verschimpf’ mich nicht mit übler Red’ beim Kaiser,car će meni glavu posijeći!sonst kostet’s mich beim Kaiser meinen Kopf!A Bog znade i Ćuprilić znade,Es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,880ve’ murtati paše i veziri!nur Paschas und Veziere, die Verräter!Išti, Džano štogod tebi drago!«O Džano, heisch, was immer dir behagt!«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!imam mala da nejmam hesaba;Vermögen hab’ ich ohne Mass und Ende,vet daleko Bosna na ćenaru,doch weit entfernt ist Bosna an der Grenze,885na čem blago pusto gonit nejmam!wie sollt’ den wüsten Schatz ich hinbefördern?A za sve Ćuprilić vezire,Und überdies, o Vezier Köprülü;u dugu vaktu i zemanuim langen Lauf der Weilen und der Zeitengotovo se poharčiće blago!wird leicht auch aufgebraucht der bare Schatz!Vet u mene mojije’ BošnjakaDoch hätt’ ich hier mein treues Bosnavolk,890a Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend Mannen von dem Bosnavolk,šes hiljada na Kraljevu živi’,sechs tausend auf dem Karlsburgfeld am Leben,šes hiljada što je šehit bilo,sechs tausend sind als Leichen hingefallen,što je šehit na Madžaru bilo,als Leichen wohl im Kampfe mit Magyaren;daćeš meni Ćuprilić veziredrum wirst du, Vezier Köprülü, mir geben895dvanajs hiljad timarli beratazwölf tausend lauter Grundbelehnungbriefe,sve na mrtva ko i živa druga!«dem toten Mann so wie dem Lebenden!«A veli mu Ćuprilić vezire:Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:— »Išti Džano a ne maskari se,— »So heisch doch Džano und verstell’ dich nicht,tutetebiništa ne imade!«es schaut sich nichts dabei für dich heraus!«900Ope veli buljubaša Džano:Und wiedrum spricht Herr Buljukbascha Džano:— »Šta ću tebi iskat Ćupriliću!— »Was soll ich, Köprülü, von dir verlangen!Ti si danas na mjestu carevu,Du bist ja heut des Kaisers Stellvertretung,što ti rečeš, car die poreć ne će.und was du sagst, dir’s nicht versagt der Kaiser.Daleko nam Bosna na ćenaru,Gar weit entfernt liegt an der Grenze Bosnien,905daleko nam do Stambola sići,es zieht sich uns ein weiter Weg nach Stambolu Stambolu viditi tapiju.zur Einsichtnehmung in die Grundverschreibung.Vet daj meni po muhura carskogGib lieber mir das halbe Kaisersiegelu ponosnu Bosnu kalovitu!«wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland!«Bogami mu milo ne bijašeBei Gott, erwarihm wenig lieb und recht,910al mu inach biti ne mogaše.er konnte sich jedoch nicht anders helfen.Dade Džani po muhura carskogDas halbe Kaisersiegel gab er Džanou ponosnu Bosnu kalovitu.wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland.Džano njemu sviju’ sedam kralja,Ihm weiht Herr Džano alle sieben Herrscher,vezir Džani hair dovu carskuder Vezier ihm des Kaisers heiligen Segen,915na ponosnu Bosnu kalovitu!wohl mit ins lehmige Land der stolzen Bosna!

Buljubaša Džano primi pô muhura carskog.Wie Buljukbascha Džano die Hälfte des Kaisersiegels erlangte.Tekla Drina ispod VaradinaEs floss die Drina unterhalb Wardeinsa Dunava ispod Biograda,und unter Belgrad floss der Donaustrom,ladna Sava ispot Temišvara.die kühle Save unter Temesvar.Tu veziri zimovali zimuHier hielten Rast im Winter die Veziere,5Avdipaša i š njim Seidija.Herr Avdipascha und Herr Seïdi.Kat proleće pramaleće dojgje,Als sich der Lenz, der Frühlinganfang zeigte,sva procmilje od Erdelja rajada drang ein Weh von Siebenbürgens Rajauž koljeno dva vezira mlada.wohl vor die Knie der jungen zwei Veziere.Teško raja od Erdelja cvili:Es klagt die Raja schwer von Siebenbürgen:10— »Dva vezira, careva većila!— »O zwei Veziere, Kaiserstellvertreter!što durasmo veće ne moremowas wir ertrugen, nimmer zu ertragen,od zuluma Rakocije kralja!an Räuberstreichen König Rákóczys!siće momke a vodi divojke.Er mordet Burschen und entführt die Mädchen.Vet zuluma trpit ne moremo,Schon sind wir satt der Vergewaltigungen;15vet nam kakvog adaleta tražteso sucht uns endlich irgend einen Rechtschutzod devleta i cara našega!von unserm Kaiser und der Reichverwaltung!Ako l nama adaleta nejmaWofern jedoch uns Rechtschutz nicht zu teil wirdod našega cara čestitoga,von unsrem Kaiser, mög’ ihn Glück betreuen,hoćemo se i mi odmetnuti,so sehn auch wir gedrängt uns hin zum Abfall20ne davati danka ni harača!«und zahlen weder Auflag noch die Steuer!«A vele im dva vezira mlada:Zur Antwort drauf die jungen zwei Veziere:— »Hajte doma od Erdelja rajo!— »Zeuch heim in Frieden Siebenbürgens Raja!pisaćemo Rakociji kralju,wir schreiben schon dem König Rákóczy,nek s ostaje Erdelja i raje.«er geb der Raja Ruh und Siebenbürgen.«25Ode jadna od Erdelja raja.«Heim zog beleidet Siebenbürgens Raja.Dva vezira nakitiše nâmu:Die zwei Veziere schrieben nun ein Schreiben:»O ču li nas Rakocija kralju!»O hörst du uns, o König Rákóczy!ostaj nam se Erdelja i raje!gib Frieden Siebenbürgen und der Raja!Ako je se ostanuti ne ćešMagst du sie nicht in Ruh und Fried belassen,30zadrmaće carevina listomwird auf das ganze Kaiserreich sich rütteln;pa ću tebi udariti spravno,ich werd bereit auf dich den Angriff machen,sa stolice tebe pomjestiti;von deinem Throne dich hinunterschleuderngoniću te do Kraljova ravna,und hin dich jagen bis zur eb’nen Karlsburggje no leži do sedam bajloza,allwo den Hof die sieben Fürsten halten,35gje kuveta ot sve sedam kralja.wo aller sieben Herrscher Macht versammelt.Svije ću vas sedam pomjestiti!Euch alle sieben stürz ich von den SitzenGoniću vas sa Kraljova ravna,und werd euch jagen von der ebenen Karlsburg,sa Kraljova do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke,što je majdan svije sedam kralja.zum Goldgewerk von allen sieben Herrschern.40Svije ću vas sedam ufatiti,Ich werd euch alle sieben fangen lassencaru vas pekšeš učiniti!«und unserm Kaiser zum Geschenk euch weihen!«Taku paše nâmu učiniše,Die Paschas schrieben solcher Art das Schreibenspremiše je Rakociju kralju.und sandten’s ab an König Rákóczy.A kad nâma Rakociju sijgje,Als Rákóczy den Schreibebrief empfangen —45nâmu štije a na nju se smije,las er den Brief und lachte drüber herzlich —Odma drugu sitnu nakitio:schrieb er sofort ein ander feines Briefchen:»O čujete dva mlada vezira!»O hört Ihr wohl, o junge zwei Veziere!Etovamačarovite nâme!Da habt auchIhrein buntbeschrieben Schreiben!Raje vam se ostanuti ne ću;Ich lass euch nicht die Raja mehr in Frieden;50zadrmaću svije sedam kralja,aufrütteln werd ich alle sieben Herrscherudariću vami na Mišvara,und werd euch euer Temesvar berennen,prifatiću grada Temišvara,und dann die Burg von Temesvar erobern,ufatiti oba dva veziragefangen machen alle zwei Veziere,obje paše kâtal učiniti.und beide Paschas lass ich letzt erdrosseln.55»Otolen ću vojsku okrenuti»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenniza zemlju niz Anadoliju,entlang durchs Land, entlang durch Anatolien,vas Anadol prifatiti listom,mit Sack und Pack erobern Anatolienufatiti dvanajes veziraund zwölf Veziere zu Gefangenen macheni mladije deve deribega.neun junge Deribegen auch dazu.60Sve ću paše katal učinitiErdrosseln lassen will ich alle Paschas,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen obendrauf!»Otolen ću zemlji Tatarhanu,»Dann zieh ins Land ich des TatarenchansTatarhan ću prifatiti listom,und nehm’s Tatarenland in Bausch und Bogentatarskoga cara ufatiti.und fang mir ein den Kaiser der Tataren.65»Otolen ću okrenuti vojsku,»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenpot Stambol ću isturiti vojsku,und will das Heer gen Stambol rücken lassen,pot Stambola na Silistru carsku,gen Stambol, auf das kaiserlich Silístra.»Pâ ću nâmu sitnu načiniti,»Sodann verfass ich noch ein zierlich Briefchenpa je caru u Stambolu spremit,und schick es an den Kaiser in Istambol,70nek car prtlja is Stambola grada,der Kaiser troll sich aus der Stambolstadt,neka prtlja Šamu i Medini,er troll sich nach Damaskus und Medina,gje no je caru djedovina,allwo gehaust des Kaisers Ahnen einst.»A, Stambol je naša postojbina»Doch unsrer Heimat Wiege heisst Istambol,a našega cara Kostadina;der Stammsitz unsres Kaisers Konstantin,75jer je Kosta Stambol načinio.denn Konstantin hat Stambol auferbaut.»Ako l care isprtljati ne će,»Doch mag sich nicht hinweg der Kaiser trollen,na Stambol ću caru udariti,so greif ich an den Kaiser in Istambola s tachta ću cara pomjestitiund stürze von dem Thron herab den Kaiser,a Stambol ću njemu prihititi!«Istambol aber werd ich ihm entreissen!«80Taku sitnu nakitio nâmu.Er schrieb ein zierlich Briefchen solcher Art.A kad nama Temišvaru sijgjeAls nun der Brief nach Temesvar gelangtea na ruke dva mlada vezirazu Handen jener jungen zwei Veziere,Avdipaše i š njim Seidije,des Avdipascha und des Seïdi,dvije paše preučiše nâmu,da lasen beide Paschas durch das Schreiben85svojijem se rukam podbočiše,und stützten in die Hüften ihre Arme,od očiju suzam oboriše:und Tränen ihren Augen nun entstürzten:— »Jadne ti smo ot sat do vijeka!— »Wir sind von jetzt in Ewigkeit in Jammer!Kako svoje poharčismo glave!Wie haben unsre Köpfe wir verloren!Evo rata su sve sedam kralja!Der Krieg ist da mit allen sieben Herrschern!90Kako će se do Stambola pisat?Wie lässt sich dies denn nach Istambol melden?Ko će caru dževap učiniti?Wer wird dem Kaiser den Bericht erstatten?Car će nami glave isijeći!«Der Kaiser wird die Köpf uns niedersäbeln!«U jadu im na um pripanuloIn ihrem Leide sie den Einfall hatten,te su sitnu nâmu načinili,ein zierlich feines Briefchen zu verfassen95spremiše je ka Stambolu gradu.und es nach Stambol in die Stadt zu senden.A kad nâma do Stambola sijgje,Und als der Brief gekommen war nach Stambol,namjera je i sreća nanijelaso hat es das Geschick und Glück gewollt,te najprije zapala u rukedass er zu allererst gelangt zu Handena turčinu Ćuprilić veziru,des echten Türken Köprülü des Veziers;100a Ćuprilić caru na muhuru!und Köprülü ist Kaisers Siegelhüter!Vezir vidje šta mu nâma piše,Der Vezier sah, was in dem Brief geschriebendade nâmu caru na divanu.und legt im Divan vor den Brief dem Kaiser.Car čestiti preučio nâmu,Der wackre Kaiser nahm den Brief zur KenntnisĆupriliću veli na divanu:und sprach im Divan so zu Köprülü:105— Moja lalo Ćuprilić veziru!»Mein Vezier Köprülü, getreuer Lala!Evo nâme od moga Mišvara,hier dieser Brief aus meinem Temesvarod moja oba dva veziraist ausgestellt von meinen zwei VezierenAvdipaše i ot Seidije.von Avdipascha und von Seïdi.Evo rata su sve sedam kralja!Nun gibt es Krieg mit allen sieben Herrschern!110Sat što ćemo od života svoga?Was fangen jetzt wir an mit unsrem Leben?Kako ćemo pisat dušmaninu?Wie sollen wir dem Erbfeind Antwort schreiben?Ali ćemo Stambol ohalitiWie, sollen Stambol wir vielleicht verlassen?ali ćemo s vlahom zaratiti?«Wie, gar den Krieg beginnen mit dem Christen?«A veli mu Ćuprilić vezire:Doch spricht zu ihm der Vezier Köprülü:115— »Sultan care, mjesta ti svečeva!— »O Sultan, Herr, beim Sitze des Propheten!Zemlja tvoja a uprava tvoja,Das Land ist dein und dein ist die Verwaltung,piši care kako tebi drago!«so schreib denn Kaiser, wie’s dir lieb und recht ist!— »Ćupriliću moja lalo prva,— »O Köprülü, zuoberst du mein Lala!jesi danas na muchuru mome,heut hältst mirdumein Siegel in Bewahrung,120radi lalo kako tebi drago!drum, Lala, tu nach deiner Lust und Liebe!što ti rečeš, car ti poreć ne će!«Was auch du sagst, der Kaiserdir’s versagt nicht!«Kat to čuo Ćuprilić vezire,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,tad veziru suze poljećeše,entrannen dem Veziere heftig Tränen,pola bjele a pola krvave:die Hälfte hell, die andre Hälfte blutig:125— »Fala Bogu, care ot Stambola,— »O Gott sei Dank, o Kaiser von Istambol,kat smo ovog vakta dočekali,dass diese Zeit wir durften noch erleben,kad je rata su sve sedam kralja,die Zeit des Kriegs mit allen sieben Königen,tebi care hizmet učiniti,um dir, o Kaiser, einen Dienst zu leistendušmanina kàherm učiniti!und unsre Feinde gänzlich zu zertrümmern!130Ne daj grada prez mrtvije glavaGib nicht die Festung ohne tote Schädel,nit topova prez grdnije rana!noch die Kanonen ohne grause Wunden!Hala u tebe ima kachrimana,Du hast ja Überfluss an solchen Helden,što će stati poret sedam kralja,die’s gen die sieben Herrscher nehmen auf,kraljevima dževap učiniti!« —*und Red und Antwort stehn den Herrschern werden!«135Šjede vezir pisati fermana.Gleich fing der Vezier einen Ferman an.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman?»O čujete oba dva vezira»O hört Ihr wohl, Ihr beiden zwei Veziereot prostrana carskog Temišvara!vom breiten, kaiserlichen Temesvar!eto vami careva fermanada habt Ihr einen kaiserlichen Ferman,140a eto vam carski hazan blaga!da nehmt auch hin des Kaisers Kammerschatz!Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Ne pustite vi careva grada;»Nur gebt nicht preis die kaiserliche Festung;ak pustite grada Temišvara,wofern Ihr Temesvar die Festung preis gebt,ja ću vaše ubojiti brade.so werd ich euch zum Lohn die Bärte färben145crnom krvi iz vaši vratova!mit eurem schwarzen Blut aus euren Hälsen!»A eto vam jedne vojske brže,»Schon rückt ein Heer zu euch in Doppelmärschen,silne vojske od Urumenlijeein gar gewaltig Heer von Urumélien,i prid vojskom Halilpaše gazi,und Halilpascha Glaubenhort befehligtza njim vojske ko na gori lista!das Heer, so zahllos, wie das Laub im Hochwald!150»A ta hoće pod Otoku vojska,»Dies Heer wird unter Szigetvár sich lagernpod Otoku u polje Mišvarsko.um Szigetvár im Temesvargefilde.Ongje će se kupit carevinaAllda wird sich die Kaisermacht versammelnporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!155»Eto vami i još jedne vojske,»Schon naht euch auch ein ander Heer zu Hilfe,silne vojske od Anadolijeein gar gewaltig Heer von Anatolieni pred vojskom dvanajes veziraund an des Heeres Spitze zwölf Veziere,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen noch dazu.I ta hoće pod Otoku vojska.Um Szigetvár auch dieses Heer sich lagert.160Vi čuvajte dobro Temišvara.Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto šaha vam ot Tatarhana»Schon naht der Schāh euch vom Tatarenlande,i za njime listom šahovina.ihm folgt im vollen Lauf das Volk des Schāhs.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto vojske ot stojna Misira»Schon naht das Heer vom Ruhmesland Mizraim,165i prid vojskom Fazli paše gazi;voran der Glaubenstreiter Fazli Pascha;za njim nije kalabaluk vojske,nicht allzugross ist wohl sein Heergefolge,jer je Misir kraju na ćenaru,denn an des Reiches Grenzen liegt Mizraim,vazda se u njem muhafeza čuva.drum stehn im Lande stets Besatzungheere.»Vi čuvajte dobro Temišvara!»Behütet mir aufs beste Temesvar!170»Eto vami i još vojske brže,»Schon naht euch schneller noch ein ander Heer,silne vojske od Bosne ponosneein mächtig Heer vom stolzen Bosnalandi prid vojskom buljubaše Džane.und vor dem Heere Buljukbascha Džano.»I ta hoće pod Otoku vojska»Auch dieses Heer vor Szigetvár wird lagernporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.175Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Et i mene do malo zemana,»Nach kurzer Weile bin auchichzur Stelleeto mene z butun carevinomherangerückt mit ganzer Kaisermachtpod Otoku u polje mišvarsko,ins Temesvargefild bei Szigetvárporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.180Vi čuvajte dobro Temišvara!«Behütet mir aufs beste Temesvar!«Taki vezir ferman nakitio.Der Vezier schmückte solcher Art den FermanFerman spremi gradu Temišvaruund sandt ihn nach der Festung Temesvari uz ferman carske hazne blaga.und nebst dem Ferman auch des Kaisers Kriegschatz.A kad ferman sijgje Temišvaru,Sobald der Ferman Temesvar erreichte, —185ferman uče dva vezira mlada,die jungen zwei Veziere schaun den Ferman,ferman uče, grohotom se smijusie schaun den Ferman, müssen schallend lachenot šenluka i od rahatluka.vor Freudgefühl und eitel Wohlbehagen.Bir se sitan ferman proučio,Kaum dass die beiden Paschas durchgelesendvije paše šenluk učiniše,den Ferman fein, so gaben sie ein Fest;190šenluk čine a topove paleKanonen donnern und es währt die Feierod dne do dne za nedjelu dana.von Tag zu Tag durch einer Woche Tage.Sve Ćuprilić kitaše fermane;Fermane auf Fermane schmückt der Vezier,car čestiti tùre pritiskiva.der Kaiser drückt nur seinen Namen drauf.Sve rasturi turajli fermaneVerschickt sind alle Namenzugfermane195po butun evlećetu carskom.durchs ganze kaiserliche Machtgebiet.Rèda dojgje da on ferman spremaDie Reihe kam, den Ferman abzusendenu ponosnu Bosnu kalovitu.ins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman:»O Džanane bosanska gazijo!»O Džanan, Glaubenhort des Bosnalands!200Eto tebi careva fermana.Da hast du einen kaiserlichen Ferman.Piši Džano od Bosne BošnjakâBiet, Džano, auf von Bosna die Bošnjakendvanajs hiljad od Bosne Bošnjakâzwölf tausend Mann vom Bosnaland Bošnjaken,po izboru konja i junaka.zu Fuss und Ross nur auserwählte Mannen.Nemoj Džano jedinka u majke,Nur, Džano, nicht den einzigen Sohn der Mutter,205da nas stare ne proklinju majke!damit nicht alte Mütter uns verfluchen!»Vodi vojsku pod Otoku Džano!»Das Heer, o Džano, führ nach Szigetvár.Ongje će se kùpit carevinaEs wird sich dort die Kaisermacht versammelnporèt sedam vlaškije kraljeva.«den sieben Christenherrschern gegenüber.«Taki vezir ferman nakitioDer Vezier schmückte solcher Art der Ferman,210još mu car čestiti turu udario.den Namen drückte drauf der wackre Kaiser.Tad mu veli Ćuprilić vezire:Nun sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »Sultan care, iza gore sunce!— »O Sultan Kaiser, Sonne von den Bergen!da spremimo jednu haznu blagalass eine Kammer Schätze uns entsendenu ponosnu Bosnu kalovituins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich,215megju naše junake Bošnjake;zur Hilf für unsre Helden, die Bošnjaken;jer je zudžut Bosna na ćenaru,denn Notstand ist daheim im Bosnagrenzland;jer joj šalješ murtate vezire;stets schickst du hin Verräter als Veziere,sve uzeto do gola života!«die rauben alles aus bis auf die Scham!«A veli mu care na divanu:Darauf zu ihm der Kaiser spricht im Divan:220— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer meines Siegels!Eto hazan a eto ti blaga,da steht die Kammer und da sind dir Schätze,moje carstvo a tvoja uprava!das Reich ist mein, doch die Verwaltung dein!Spremaj lalo štagod tebi drago!«Schick ab, mein Lala, was dir lieb und recht ist!«Vezir spremi u Bosnu fermanaDer Vezier schickt ins Bosnaland den Ferman,225a uz ferman carske hazne blaga.*   *   *des Kaisers Kammerschätze nebst dem Ferman.*   *   *Ode tatar ot Stambola grada,Der Feldtatar verliess die Stadt Istambol,ot Stambola niz Urumenliju.von Stambol zog er durch das Land Rumelien.Kudgogj igje na Kosovo sijgje:Sein Weg, wie immer, führt nach Leitengeben,sve Kosovo nogam pogazio.das ganze Leitengeben er durchmass.230Tatar sijgje šeher Vučitrnu,Der Feldtatar, der kam nach Vučitrn,otolena šeher Mitrovićuvon dorten wandt’ er sich nach Mitrovica,a u Banjsku tatar udariodann lenkte der Tatar ins Banjskafeldi Banjsku je nogam pogazio:und quer durchmass er auch das Banjskafeld.Otolena niz Rogozu ravnu.Und weiter zog er durch das Schilfgefilde;235Tatar sijgje do novog Pazara.dann kam der Feldtatar nach Novi Pazar.Otolena niz Bosnu ponosnu;Von dorten zog er durch das stolze Bosnien;svu je Bosnu nogam pregazio.ganz Bosnaland durchmass er in die Quere.Ne hće tatar ka Travniku graduNicht mochte der Tatar zur Burg von Travnik,vet okrenu šeher Sarajevu.er wandte sich vielmehr zur Stadt Sarajvo.240A kat tatar Sarajevu dojgjeAls da in Sarajevo der Tatarepred veliku carevu džamiju —gekommen vor die Grossmoschee des Kaisers —istom tatar pred džamiju dojgje,just kam der Feldtatar vor die Moschee, —taj je danak petak dnèvi bilo,es war um Mittagzeit an einem Freitag,navrvlješe u džamiju turci —es wimmelten die Türken zur Moschee —245dok eto ti buljubaše Džane!kam auch des Weges Buljukbascha Džano!Na Džananu zelena libadaEin grüner Rock umhüllt den Leib des Džano,a bijela priko pasa brada.es wallt ihm über’n Gurt der weisse Bart.Kad ga tatar očima vidio,Sobald als ihn der Feldtatar erschaute,isprid njega na noge skočio,erhob er ehrerbietig sich vor ihm250iz džuzdana ferman izvadio.und zog heraus den Ferman aus der Tasche.A kad Džanun ferman opazio,Kaum hatte Džanan hier erschaut den Ferman,sedam puta zemlju poljubio,so küsste wohl die Erd’ er siebenmal,a dok ferman u ruke jamio.bevor er in die Hand den Ferman nahm.Pa rasklopi careva fermana;Entfaltet drauf den kaiserlichen Ferman255śjede učit ferman avazile.und liest mit lauter Stimme vor den Ferman.Svak sluša, šta im ferman kaže.Ein jeder lauscht, was wohl der Ferman kündet.Kat se sitan ferman preučio,Nachdem der feine Ferman ward verlesen,svako očim suze oborio,entflossen jedem Tränen aus den Augen,a svak Bogu dovu učinio:entrang sich jedem ein Gebet zu Gott:260— »Fala Bogu po hiljadu puta— »Gott sei gedankt gar viele tausendmal,kat smo ovog vakta dočekalidass diese Zeit wir durften noch erleben,te kat car za nas u Stambolu znade,dass von uns weiss der Kaiser in Istambol,te nam sitni dolaze fermani!dassunsbeehren zierliche Fermane!Kad je rata su sve sedam kraljaNun kommt ’s zum Krieg mit allen sieben Herschern,265pa hoćemo na carevu vojsku,wir sind bereit ins Kaiserheer zu zieh’ncaru našem hizmet učiniti,und unserm Kaiser einen Dienst zu leisten,dušmanina kàher učiniti!«den Feind des Reichs zu Stücken zu zertrümmern!«Bir izišli iz džamije turciSobald die Türken die Moschee verlassen,odma turci šenluk učiniše.begingen sie sogleich ein Freudenfest,270Šenluk čine za nedjelu dana.begingen ’s festlich eine volle Woche.Bir izišla nedjelica dana,Kaum war das hohe Wochenfest verflossen,śjede Džanun pisati Bošnjakehub Džanan an die Bosner aufzubietenpo svoj Bosni i Hercegovini.im ganzen Bosna- und im Herzogland.Digod koga bjesnijeg znadijašeWo einen wilden Wehrmann er nur wusste,275na nâmu konja i junaka,berühmt zu Ross, berühmt zu Fuss als Kämpen,svakog Džanun na vojsku upisa.jedweden bot Herr Džanan auf zum Heer.On ne piše jedinka u majke,Er bot nicht auf der Mutter einzig Söhnchen,da je stare ne proklinju majke.damit dem Heer nicht alte Mütter fluchen.Kako koju knjigu opremaše,In jedem Brief, den er ins Land versandte,280svakoj Džanun spominjaše,hob Džanan jedesmal hervor mit Nachdruck,da se kupi silovna krajinadass sich die mächtige Grenze sammeln mögena hiseta niže Sarajeva.in Rottenteilen unterhalb Sarajvo.Šjedoše se kupiti Bošnjaci.Es huben an die Bosner sich zu scharen,Kupiše se dese, dvanajs dana,in zehn, zwölf Tagen waren sie versammelt285kad rekoše da se okupiše.und standen da zur festgesetzten Frist.Jednom Džanum uzjaha alataEinmal bestieg Herr Džano seinen Goldfuchspa eto ga na hiseta sijgje,und ritt hernieder zu den Rottenteilenna hiseta u bosansku vojskuins Bosnaheer, dort zu den Rottenteilenpa na saju izvede Bošnjake.und stellte die Bošnjaken auf in Reih’n.290Šjede brojit od Bosne BošnjakeHub an vom Bosnaland die Wehr zu zählen,po tamanu dvanajes hiljada.zwölftausend Mannen waren ’s wohlgezählt.Ondak jami punu haznu blaga;Dann nahm er her den vollen Kammerschatz,śjede blago po Bošnjacim d’jelit,hub an im Bosnavolk den Schatz zu teilen,najboljemeko i najgoreme,beteilte gleich den besten wie den letzten,295najgoreme kako bratu svome.den letzten Mann, als wär ’s sein eigener Bruder.Onda puśća u vojsku telala;Befahl dann einen Herold in das Heer;telal mu po ordiji viče:es ruft der Herold durch die Heereshorden:— »Nek su hazur konji i junaci!— »Auf, marschbereit die Reiter und die Schreiter!svak na noge oput i opankeund an die Füsse Riemen und Opanken300a prekivaj debele paripe!und an die feisten Klepper Hufbeschlag!Jer kad bude noći po akšamu»Den Abends nach dem vierten Abendbeten,hoće sìlna polaziti vojska;da bricht das mächtige Heer zur Wander auf.Džanan dnèvi kros Sarajvo ne će,Bei Tage mag Herr Džanan nicht durch Saraj,dnevi proći ni provesti vojsku.durchzieh’n bei Tag und nicht das Heer durchführen.305Jer kad dnevno prolazi ordija,»Denn brechen auf bei Tagelicht die Horden,hašikovat momci i djevojkeerfacht sich Lieb’ bei Jünglingen und Mädchenhoće njima sevdah ostajati!und Liebeleid verbleibt in ihren Herzen!Od sevdaha gorjeg jada nejma,»Kein Leid befällt so schlimm wie Liebeleiden,ni tu bachta u ordiji nejma!«und wodasweilt, da weilt kein Glück im Lager!«310Hazure se konji i junaci,Es rüsten sich die Reiter und die Schreiter,sve na noge obuše opanke,sie stecken an die Füsse sich Opankenprekuvaše debele paripe.und ihre feisten Rosse sie beschlagen.A kad noći po akšamu bilo,Im Abendwallen war’s, nach dem Akšāmdok pukoše dva topa velika.als zwei Kartaunen grossen Schlags erdröhnten.315Tada Džanan uzjaha alata,Auf seinen Goldfuchs sich Herr Džanan schwang,razvi mu se do sedam bajrakaaufrollten sich um ihn an sieben Fahnena povede do sedam jedeka.und sieben edle Zelter nahm er mit.Eto Džane na hiseta sijgje,Da naht schon Džano zu den Rottenteilen,na hiseta u bosansku vojsku.wohl zu den Rotten in das Bosnavolk.320Zakleptaše čugljenovi zlatni,Hei! klapperten die goldnen Hammerkolben,zalajaše sitni daulbazi,da bellten jach die schrillen Mohrentrommeln,zavikaše čaušovi mladi,da scholl Gelärme junger Lagerrufer,digoše se u nebo bajraci.da flatterten zum Himmel auf die Fahnen!Stade pùka alajli bajraka,Hei! welch Geschwirre von Gefolgschaftfahnen,325stade škripa sitni čelenaka,und welch Geknirsche schlanker Turbanbüsche,stade zvèka rata i sehrata,und welch Geklirr von Rossgezeug und Reiternstade cika bistra venedika!und welch Geknatter heller Gurtgewehre!Stoji vriska átâ i paripâ,Hei! schallt Gewieher hell von Tross und Rossen,pjevljavina od Bosne Bošnjaka,es hallt Gesang und Klang vom Bosnavolk,330na Sarajvu drmaju topovi,dort dröhnt Kartaunendonner auf Sarajvo,podbriskuju od Bosne Bošnjaci!drauf tönt Gejauchz empor vom Bosnavolk!Ode Džanan i odvede vojsku.So zog Herr Džanan ab mit seinem Heere;Kudgogj igje na Glasince sijgje.sie zogen fort und kamen auf Glasince.Tu ga žarko ogranulo sunce.Da war die heisse Sonne aufgestiegen.335On pogleda po svojoj družini,Er liess den Blick aufs Heergefolge schweifen,nešto mu se društvo porušiloes schien ein wenig das Gefolg verstimmt;a prida se oči oborilo.denn jeder schlug betrübt die Augen nieder.To Džananu vrlo čudno biloDas tät den Džanan stark und viel verdriessen,pa zavika Ibru bajraktara:drum rief er seinen Bannerträger Ibro:340— »Bajraktare moje dete drago,— »O Bannerträger, o mein liebstes Kind,de zapjevaj tanko glasovito,o sing einmal hellschmetternd uns ein Lied,deder naše razgovori društvo,erheitre fröhlich unsre Krieggefolgschaft;zašto nam se porušilo pusto!«denn hier ist trübe Stimmung eingerissen.«Tad zapjeva Ibro bajraktare:Nun sang ein Lied der Bannerträger Ibro:345— »Ostaj z Bogom zemljo Bosno ravna— »O bleib mit Gott, du eben Land der Bosna!i u tebe šeher Sarajevo,mit Gott in dir die Sarajevostadt!u Sarajvu naše tanke kulein Sarajevo unsre schlanken Warten,i u kulam ostarjele majkeund in den Warten unsre alten Mütter!i naše milosnice sekemit Gott! auch unsre herzgeliebten Schwestern!350i naše vijernice ljube!mit Gott! auch unsre treuen Ehefraun!Mi odosmo na carevu vojskuWir ziehen fort ins kaiserliche Heer,preko Une, preko vode Savedie Una überschreiten wir und Save,mimo trides i četiri grada,wir ziehn vorbei an dreiundvierzig Burgensedamdese i sedam konakaund halten siebundsiebzig Lagerrasten,355dok se sijgje niže Temešvara;und dann erst kommen wir vor Temesvar!mi odosmo pram sve sedam kralja!Wir ziehen fort gen alle sieben Herrscher!Naše majke ne nadajte nam se!Erhofft nicht, Mütter, unsre Wiederkehr!mile seke ne veselte nam se!O liebste Schwestern, freut euch nicht auf uns!v’jerne ljube vi se udajite!Ihr treuen Fraun sucht neuen Ehebund!360mi ćemo [se] izženiti amoWohl werdenwiruns hierzuland beweibencrnom zemljom i zelenom travom!mit grünem Rasen und mit schwarzem Erdreich!Sretnijeg će kuća pričekati,Wer glücklich fährt, den wird sein Heim erwarten,nesretnjega niggje vigjet ne će!«den Ohneglück erschaut es nimmer wieder!«Istom im se iskahari društvo.Da wurde sein Gefolg erst völlig traurig,365To Džananu vrlo dèspet bilo.und Džanan ganz und gar darob ergrimmt.Odma njemu bajrak izmaknuoSofort entriss er ihm die Heeresfahnepa ga dade krajèm sebe drugu,und übergab dem Freund sie an der Seite,svomu drugu Hasan odobaši.wohl seinem Krieggenossen Hauptmann Hasan.Onom Džanan ćèhru udario:Doch jenem schlug ums Maul er eine Schelle:370— »Šta uradi božji nesretniče!— »Was tatst du da, du Gottes Unglückmensch!a šta naše okahari društvo!was machtest du betrübt uns die Gefolgschaft!Hajde doma božji nesretničeSo troll dich heim, du Gottes Unglückmenschpa ti ljubi na dušeku ljubu!«und kos mit deinem Liebchen auf dem Kissen!«Vjera i Bog Sarajvu ga vrati!Bei Gott und Treu, er jagt ihn heim nach Saraj!375Tad tapjeva buljubaša Džanan:Nun sang ein Liedchen Buljukbascha Džanan:— »Ostaj z Bogom zemlja Bosno ravna— »O bleib mit Gott du eben Bosnaland!i u tebi šeher Sarajevomit Gott! in dir die Sarajevostadt,i po njemu naše tanke kuledarinnen unsre schlanken Warten stehn,iz okala plotom opletenedie rund umflochten sind mit Zaungeflecht380a ozgara slamom pokrivene,und obenauf mit Stroh sind überdacht,i u kulam vijernice ljube!und in den Warten unsre treuen Fraun!One nose do koljena sukno,Sie tragen bis zum Knie herab ein Tuch,jednu kravu niza kule muzesie melken vor den Warten eine Kuh,a što hrani bijesna junaka,die pappelt einen wilden Helden auf,385â junaka za vakoga danaden Helden wohl für einen solchen Tag!Ovnovi se hrane za kurbana,Man füttert Widder für den Opfertisch,dobri konji za duga mejdanadie guten Renner für die lange Bahn,a junaci za vakije danâ!die edlen Helden nur für solche Tage!Mi odosmo na carevu vojskuWir zogen fort zum kaiserlichen Heer390mimo trides i četeri gradaan vierunddreissig Burgen wohl vorbeisedamdese i sedam konakaund halten Rast an siebnundsiebnzigmaldok se sijgje niže Temišvara.bevor wir langen an vor Temesvar.Mi odosmo pram sve sedam kralja!Gen alle sieben Herrscher ziehn wir los!Ako nami Bog i sreća dade,Wenn uns gewogen Gott ist und das Glück395te mi vlahu sablju udarimo,und wir die Christen kleben an das Schwert,barem ćemo dobro śićaritiso machen wir doch gute Beute noch,kàzam màta kaurskoga posta!beim Kafirfasten Baszam atta ja!Pa mi Bosni kalovitoj sići,Dann kehren wir ins kotige Bosna heimpa mi tanke kule pograditi,und bauen unsre schlanken Warten auf,400našim ljubam skrojit anterije!und schneiden unsren Frauen Mäntel zu!Ako l nami vakt i sahat dojgjeUnd wenn uns einst das letzte Stündchen naht,te pomremo niže Temišvara,und wir versterben unter Temesvar, —svakako je jednom umrijeti.nun, sterben muss man jedenfalls einmal!Ja, šta junak ne žaliti ne ću?Muss ich, ein Held, beklagen gar kein Leid?405Ostala mi u Sarajvu kula;Die Warte blieb in Saraj mir zurück;tri su joj se oborile ćošedrei Ecken erst sind wohl ihr eingestürzt,a četvrta sohom podaprta.doch ist die vierte mit Gebälk gestützt!Oko kule niggje ništa nejma,Rund um die Warte nirgend nichts zu sehn:koza bara i ćorava gara,die Gais Mekmék, dazu ein blind Blöckblöck,410seka Ajka i starica majka,die Schwester Puter und betagt die Mutter,kvočka kokoš i troje pilićâ.drei junge Küchlein und die Gluck Gluckglúck!Bog ubijo iz planine orla!O töte Gott den Aar vom Hochgebirg!odnese mi kvočku ot pilića,er trug mir von den Küchlein fort die Gluckostade mi troje siročadi!drei arme Waislein blieben mir zurück!415Toga jedan žalim u Sarajvu!«Ach! dies allein beklag’ ich in Sarajvo!«Kad to čula Džanina družina,Als Džanans Heergefolge dies vernommen,sve vrisnulo, puške zapalilo,aufjauchzten alle, knallten aus den Flintensve dva i dva zapjevaše zajdno:und sangen je zu zwei und zwei zusammen:— »Baš je nako kako Džanun— »So, traun, ist’s wahr, wie Džanan singtkaže!«und sagt!«420Ode Džanun i odvede vojskuSo zog Herr Džanan ab mit seinem Heere,mimo trides i četiri grada!er zog vorbei an vierunddreissig Burgensedamdese učini konaka.und hielt an siebnundsiebzig Lagerrasten.Sijgje Džanun niže TemišvaraEs kam Herr Džanan unter Temesvarna Koviju zelenu planinu;auf Kóvija, das grüne Hochgebirge,425otalen se vidi pod Otoku.von wo der Ausblick bis gen Szigetvár.Kad vidješe od Bosne BošnjaciAls die Bošnjaken von dem Bosnalandu polju silovitu vojsku,im Felde dort das mächtige Heer erblickten,tad vrisnuše, puške zapališe.da jauchzten sie und knallten aus den Flinten.Začula ji careva ordija;Wie dies die kaiserlichen Horden hörten,430svak se tomu čudu začudijo,bass tat ein jeder sich darob verwundern,kakav je ono adet u Bošnjakâ.was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Odma sokak kroz ordiju gradeSie bauen gleich durchs Lager eine Gasse,kraj čadora paša i vezirâknapp am Gezelt der Paschas und Veziere,kut će proći od Bosne Bošnjaci.wo’s Bosnavolk zu defilieren hat.435Kad u polje sijgjoše Bošnjaci,Als ins Gefild das Bosnavolk gestiegen,Džanan viče svojim Bošnjacim:beriet Herr Džanan seine Bosnamannen:— »Djeco moja od Bosne Bošnjaci!— »O meine Kinder, Bosner von der Bosna!kad udremo kroz ordiju carsku,wann wir durchs kaiserliche Heer marschieren,svaki dobru ćèru izgubiteverlier’ ein jeder seine gute Laune440a preda se oči oborite;und schlag als wär’s im Trotz die Augen nieder.Ovaki ćemo adet zametnuti!«Lasst uns mit solchem neuen Brauch beginnen!«Kad udriše kroz ordiju carsku,Als sie durchs kaiserliche Heer marschierten,svaki dobru ćèru izgubio.verlor ein jeder seine gute Laune.Svak se tomu čudu začudioDarüber tat sich alles bass verwundern,445kakav je ovo adet u Bošnjaka?was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Kad najaha buljubaša Džano,Als Buljukbascha Džano kam gerittenselam pašam dade i vezirimbegrüsst’ er wohl die Paschas und Veziere,a s pašam se zagrljaše, ljubi.die Paschas aber küsst er noch umhalsend.Tu ga paše suval učiniše:Nun stellten ihm die Paschas eine Frage:450— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!kakav je ono adet u Bošnjaka?was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?Kad vi biste na Kovij planinuAls Ihr auf Kovij dem Gebirge waret,što vrisnuste, puške zapaliste?was jauchztet Ihr und knalltet aus den Flinten?Kakav je ono adet u Bošnjaka?«Was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?«455— »Onaki je adet u Bošnjakâ;— »Das ist schon so ein Brauch im Bosnavolk;kad vide silovitu vojskuwann sie ein so gewaltig Heer erschaueni u polju čadore popeteund im Gefild die aufgeschlag’nen Zeltei alajli bajrake razvite,und aufgerollte Rottenfahnen flattern,srcu svome odoljet ne mogu,da überwältigt sie ihr jubelnd Herz,460nego vrisnu a puške zapale!«sie jauchzen auf und knallen aus den Flinten!«— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!Ongje bjehte šèno i veselo;Dort wart Ihr wohlgemut und guter Dinge;kad udriste kroz ordiju carskudoch auf dem Durchzug durch das Heer des Kaisersštosinaku ćehru izgubili?«verlort Ihr ganz und gar die gute Stimmung?!«465— »Vjera j [i] Bog paše i veziri!— »Bei Gott und Treu’, Ihr Paschas und Veziere!kad u polje sijgjoše Bošnjaci,als ins Gefild die Bosner niederstiegen,ugledaše silovitu vojsku,erblickten sie das mächtig grosse Heer,odjevene konje i junakedie Renner und die Helden ausgerüstet,i svilene čadore popete,dazu die aufgeschlag’nen seidnen Zelte, —470zacviliše od Bosne Bošnjaci:da brachen aus in Weh’ die Bosnamannen:»Vidi klete careve ordije,»Schau das verfluchte kaiserliche Heer an,odjevena konja i junaka!die Renner und die Helden wohl gerüstet!Kako ćemo jadni vojevati?Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg?Sedamdese i sedam konaka,Wir hielten siebnundsiebzig Lagerrasten475dok smo došli niže Temišvara!eh’ wir ins Feld von Temesvar gelangten.Nijedan nejma pare ni dinara,Wirhaben keiner einen baren Hellerda potkuje pot sobom paripa!auf Hufbeschlag fürs Ross, auf dem wir reiten!Kako ćemo jadni vojevati,Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg,jer je zudžut Bosna na ćenaru!«denn blutig arm ist an der Grenze Bosnien!«480Kat to čùše paše i veziri,Als dies die Paschas und Veziere hörten,darovaše od Bosne Bošnjake:beschenkten sie die Bosner von der Bosna:svakom drugu po devet cekinaje neun Dukaten jedem Krieggenossen,a Džananu nebrojeno blago.Herrn Džanan aber ungezählte Schätze.Još mu vele paše i veziri:Noch sagen ihm die Paschas und Veziere:485— »Hajde Džano bosanska gazijo,— »Geh’ Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland,gledaj mjesta niže Temišvarasuch einen Lagerplatz bei Temesvar,gje ćeš svoju oturisat vojsku!«wo lagern du mit deinen Truppen kannst!«Džanan dobra uzjaha alata,Es schwang sich Džanan auf den braven Goldfuchs,brže stiže od Bosne Bošnjakeerreichte flugs die Bosner von der Bosna490pa provede od Bosne Bošnjakeund führte durch die Bosner von der Bosnamimo butun carevu ordijuhindurch durchs ganze kaiserliche Heerna kraj ravna polja mišvarskogaans End’ vom eb’nen Temesvargefildena menzila halkali topovâgrad in den Schussbereich der Feldkartätschenubojita ljutoga Madžara.der grimmigen magyárischen Todverbreiter.495Ongje Džanan oturisa vojsku.Hier schlug Herr Džanan auf sein Truppenlager.Čudi mu se sìla i ordija:Drob wundert sich die ganze Macht des Heeres:— »Bošnjačine čudne mahnitine!— »Sind doch die Bosnarecken tolle Kerle!gje ono malo provede ordije!wohin er seine handvoll Leut’ geführt!noćas će ji’ Madžar pozobati,Es frisst sie der Magyar zu Nacht mit Himbeern,500pozobati noćas is topovâ!«er frisst sie nachts mit Himbeern aus Kartätschen!«Tuka Džanan nojcu prenoćio.*   *   *Herr Džanan blieb zu Nacht an diesem Ort.*   *   *Kat s u jutro osvanulo bilo,Am Morgen als der Morgen angetagtžarko ogranulo sunce,und aufgestiegen war die heisse Sonnestade u crnoj zemlji tutnjavinavernahm man aus der schwarzen Erd’ Getöse505a u vedru nebu pucljavina,und von dem klaren Himmelblau Geknatter,sve na gori zaigralo lište.aufrauschte spielend alles Laub des Hochwalds.Bože mili, šta bi ono bilo?Du lieber Gott, was mag das wohl besagen?ali trže muhur sahibijaEi, plötzlich rückt herbei der Siegelhüter,i za njime ide carevina.es folgt ihm auf dem Fuss die Kaisermacht.510Bir Ćuprilić pod Otoku dojgje,Kaum kam vor Szigetvár Herr Köprülüodma vezir divan sastavio,berief er schon als Vezier ein den Divan;a stale mu paše na divanu.es stellten sich die Paschas ein zum Divan.Ćuprilić je suval učinio:Herr Köprülü, der legte vor die Frage:— »O čujete paše i veziri!— »Vernehmt nun wohl Ihr Paschas und Veziere!515Evo danas niže Temišvara,Am heutigen Tag und unter Temesvarevo leži butun carevinahat sich gelagert das gesamte Reichporet sedam butun kraljevina.genüber all den sieben Königreichen!Daj mi sada tertib tertibite,Entwerft mir nun den Plan für Schlacht und Krieg,kako će se njima udariti?«wie sollen wir gen sie den Angriff wagen?«520Sve mu paše šute na divanu.Es schweigen alle Paschas still im Divan,Ope, viče muhur sahibija.Und wieder schreit der Siegelhüter auf:— »Jà mi sada tertib učinite— »Entweder macht ihr jetzt den Schlachtenplan,kako će se njima udariti,wie wir auf sie den Angriff wagen sollen,jà ću vaše glave isijeći!«wo nicht, so säbl’ ich Eure Köpf herunter!«525Sve mu paše na divanu cvile:Es klagen ihm im Divan alle Paschas:— »Ćupriliću muhur sahibija,— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!daj nam muchlet za tri dana bila,Drei weisse Tage bloss gewähr Bedenkzeit,jà ćemo ti tertib učiniti,entweder schaffen wir bis dann den Kriegplan,jà je rèda zdravo umrijeti!«wo nicht, so gilt’s gesunderheit versterben!«530Muchlet dade za tri bjela dana.Drei weisse Tage liess er zu Bedenkzeit.Eto pašâ do svoji’ čadorâ;Die Paschas eilten schnell zu ihren Zelten;svaki paša dobavlja telala.ein jeder Pascha holt herbei den Herold.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas bieten ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju,sie bieten Rosse, bieten Rossgezeuge,535ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se njima udariti.wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen.Sve telali po ordiji vičuEs schallt das Heroldrufen durch die Hordenza dva bila pres promine danazwei volle weisse Tag ohn Unterlass,540i dvi mrkle noći strahovite,zwei dunkle, schreckenbange Nächt hindurch,a junak se naći ne mogaše!doch wollt der weise Held sich nimmer finden!Dok eto ti jednoga telalaLetzt kommt dir auch ein Herold hingestiegenpreko polja u bosansku vojsku.weit übers Blachgefild ins Bosnavolk.Šjede telal po ordiji vikat;Es schallt der Ruf des Herolds durch die Horde,545sve ga sluša pot čadorom Džano,es hört ihn auch Herr Džanan unterm Zelte,sve ga sluša grohotom se smije:so fort und fort, und lacht darüber schallend!— »Mili Bože čuda golemoga!— »O lieber Gott, welch ein gewaltig Wunder!Evo u polju leži carevinaDa liegt im Feld die ganze Kaisermacht,a pred njima muhur sahibija!dazu als Feldmarschall der Siegelhüter!550Evo imadu tri bijela danaDrei weisse Tage sind nun hingeflossen,kako telali po ordiji viču,dass durch die Horden Heroldrufe hallen,ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se udariti vojsci,wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen555a junak se naći ne mogaše!doch wollte sich ein solcher Held nicht finden!Evo u mene mojije’ BošnjakáDa hab ich mein getreues Volk der Bosna,â Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend auserwählte Bosnamannen,svaki mi je danas za tertiba;heut gilt mir jeder einen Schlachtenplan,svaki bi mu tertib učinioein jeder könnt ihm einen Plan entwerfen,560kako će se njima udariti!«wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen!«To začuše od Bosne Bošnjaci:Dies hörten auch die Bosner von der Bosna:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!Ti uzjaši široka alataDu schwing hinauf dich auf den breiten Goldfuchspa ti hajde u ordiju carskuund geh du in die kaiserliche Horde,565Ćupriliću učinit tertiba;dem Köprülü den Schlachtenplan entwerfen;a ne pušti gotovoga blaga,lass nur den Barschatz nimmer uns entweichen,što ga paše i veziri daju!das Angebot der Paschas und Veziere!Nosi blago svojim BošnjacimSchlepp her die Schätze für dein Bosnavolk,pa ćeš moći š njima vojevati!«dann kannst mit jenen leicht den Krieg du führen!«570Ode Džanan u ordiju carskuIns kaiserliche Heer begab sich Džanando čadora Ćuprilić vezira.zum Zelte hin des Vezier Köprülü.Kad veziru pot čadora dojgjeAls er zum Vezier unters Zelt gekommen,Ćupriliću etek poljubio.so küsst den Kleidersaum er Köprülü.Śjede vezir krajem sebe Džanu,Der Vezier setzte Džano sich zur Seite;575pa mu veli Ćuprilić vezire:dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenhort vom Bosnaland!bi l umijo tertib tertibiti?wärst du im Stand den Kriegplan zu entwerfen?kako će se vojsci udariti?«wie auf den Feind der Angriff wär zu wagen?«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!580ako mene pitaš za tertiba,befragst du mich um einen Schlachtenplan,ja ću tebi tertib učiniti.so will ich einen Plan dir auch entwerfen.Evo u mene mojije’ Bošnjaka,Da hab ich mein getreues Volk der Bosna,Bošnjaka dvanajes hiljada.zwölf tausend auserwählte Bosnamannen.Ja ću udriti na ljuta Màdžara,Ich greif dir an den grimmigen Magyaren,585na šes stotin halkali topovasechshundert Feldkartätschen greif ich an,pa što meni Bog i sreća dade!und was mir Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziriDoch all die andern Paschas und Vezierenek udare Rakociju kralju!losstürmen lass gen König Rákóczy!Ti veziru na Kraljevo ravnoDu Vezier selber gen die ebne Karlsburg,590gje kuhvetu ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.denn immer galt’s ‘der König gen den König’!Eto sam ti tertib učinio!«Nun hab ich dir den Schlachtenplan entworfen!«Vezir Džanu po plećima rukom:Der Vezier klappt Herrn Džanan auf die Schultern:— »Haj aferim bosanska gazijo!«— »Ei wacker! Glaubenhort vom Bosnaland!«595I zlatan mu hilet prigrnuo.Und hüllt ihm um den goldenen Überwurf.Ope Džano govori veziru:Und wiedrum spricht Herr Džano zum Vezieren:— »Evo jesmo tertib učinili,— »Nun hätten wir den Schlachtenplan entworfen.kolko ćemo muchlet ostaviti?Wie lange lassen wir noch Rastezeit?a kat ćemo vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«600A rekoše do tri dana bila,Da gaben sie drei weisse Tage Raumdok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legena prekuju debele paripe.und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen.Eto Džane do alata svogaDa ist schon Džanan auch bei seinem Goldfuchs605i čadora pašâ i vezirâ.und beim Gezelt der Paschas und Veziere.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas schenken ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju.sie schenken Rosse, schenken Rossgezeuge.Džanun konjâ ni ratova ne ćeNicht Rosse mag Herr Džanan noch Gezeuge,te prihfaća gotove cekine,er greift nur nach den baren Golddukaten,610pa eto ga u bosansku vojsku.und flugs zurück zu seinem Bosnavolk.Pade Džanun pot čadora svoga.Nun trat Herr Džanan unter sein Gezelt.K njem dolaze gazije Bošnjaci:Es kommen hin zu ihm die Bosnakämpfer:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!učini li tertib Ćupriliću?hast du dem Köprülü den Plan entworfen?615kako će se vojsci udariti?«wie soll man gen den Feind den Angriff machen?«— »Ja učini’ tertib Ćupriliću— »Dem Köprülü entwarf ich einen Schlachtplankako će se vojsci udariti.«wie auf den Feind man soll den Angriff machen!«— »Kog si sebi odredio Džano?— »Wen, Džano, hast für dich du vorbehalten?kome ćeš udarit z Bošnjaci?«Gen wen wirstdumit den Bošnjaken stürmen?«620— »Moja djeco, na ljuta Madžara,— »O Kinder, gen den grimmigen Magyaren,na šes stotin halkali topova,sechshundert Feldkartätschen anzugreifen,pa što nami Bog i sreća dade!und, was uns Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziri,Doch all die andern Paschas und Veziere,da udare Rakociju kraljusie stürmen los gen König Rákóczy,625a Ćuprilić na Kraljevo ravnound Köprülü, der soll zur ebnen Karlsburg,gje kuhveta ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.«denn immer galt’s: ‘der König gen den König’!«— »O naš Džano, naša mila majko!— »O unser Džano, unsre liebste Mutter!kat si tako tertib učinio,nachdem du solchen Schlachtenplan entworfen,630koliko ste muchlet ostaviliwie lange habt Ihr Rastezeit gelassen?a kat će se vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«— »Djeco moja, do tri dana bila,— »Drei weisse Tage, meine lieben Kinder,dok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legen635a prekuju debele paripe!«und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen!«A veli mu Hasan bajraktare:Da spricht zu ihm ein Wort der Fähnrich Hasan:— »Kat si nami odredio Džano,— »Weil, Džano, du für uns hast vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,hazur su nam konji i opanci.sind auch bereit schon Renner und Opanken.640Da mi njemu noćas udarimo,Lass uns noch heute Nacht den Angriff wagen,pa što nami Bog i sreća dade!«und, was uns Gott und was das Glück gewährt!«Njega Džanun po plećima tuče:Herr Džanan klappt ihm fröhlich auf die Schultern:— »Haj aferim Hasan bajraktare,— »Ein wacker Wort gesprochen, Fähnrich Hasan,baš si meder kršan za tertiba!«wohl bist du unbedingt ein Schlachtendenker!«645Reče Džanan da će udariti.Und Džanan sprach: ‘der Angriff wird erfolgen!’Birden reče da će udariti,Kaum war’s gesagt, der Angriff werd’ erfolgen,a Bošnjaci šenluk učiniše;da brachen schon die Bosner aus in Jubel;svi vrisnuše, puške zapališeaufjauchzten alle, schossen aus den Büchsena dva i dva zapjevaše zajdno.und stimmten an zu zwei und zwei ein Lied.650Bir Bošnjaci šenluk učiniše,Kaum brachen die Bošnjaken aus in Jubel,odma krvav pilav nastaviše,schon stellten sie ein blutig Mus ans Feuervečeraše krvava pilava.und assen wohl ein blutig Mus zum Nachtmahl.Sve se zajdno iźljubilo bilo,Es tauschten alle miteinander Küsse,iźljubilo pa se halalilo;sie küssten sich und nahmen letzten Abschied,655sve je dobre konje uzjahalo,und jeder schwang sich auf sein gutes Rössleinsve s terćbirom nis polje mišvarsko,und mit verhängtem Zügel stürmten allepravo zdravo do logora tvrda,durchs Temesvargefild gen’s feste Lager,do logora ljutoga Madžara.gen’s Lager stracks des grimmigen Magyaren.Kat su gligi i logoru bili,Als sie beim Glied und Feindelager waren,660šarku feleć rukam izlomišezerbrachen mit den Händen sie das Radschlossa po jednu pušku zapališeund jeder schoss je eine Büchse ab,a za oštro gvoždže prihfatišeund jeder griff nach seinem scharfen Schwert;pa na silnu gligu udariše,dann stürmten alle gen die Reih und Glieder,udariše, po jednu pušku zapališeim Sturme schoss ein jeder aus der Büchse,665a za oštro gvoždže prihitiše,dann griffen alle nach den scharfen Schwertern,bir udriše pa je prolomiše.im ersten Sturm durchbrachen sie die Glieder.Tu ji’ mrve loša sreća bila!Traun! ihnen war da schlimmes Glück beschieden!Vlah upali šes stotin topova,Es blitzten auf sechshundert Feldkartätschen,tu im pade šes hiljad šehita,sechstausend Leichen fielen hier zu Boden,670šes hiljada ostade im živi’.sechstausend Mannen blieben noch am Leben.Udariše odma na topove.Sie stürmten augenblicklich die Kartätschen.Bog im dao, sreća donijela,Und Gott verlieh’s, das Glück beschied es ihnen,topovima vatru uzaptiše.sie stellten den Kartätschen ein das Feuer.Zahalaka buljubaša Džano,»Allâh!« so schrie Herr Buljukbascha Džano,675zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre.I jes’ mrkla nojca osvojilaDie dunkle Nacht bemächtigt sich des Kampfesa crna je tama pritisnula.und schwarze Finsternis bedrückt die Wahlstatt.Prohesabi njemadija ljuta,Nun glaubte wohl das grimmige Volk der Deutschen,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrers680i za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Pleći dali, pobjegoše listom,Sie wandten sich zur Flucht, entflohen heillos,ostaviše kuhvet i topoveim Stich sie liessen Hort und Kriegkanoneni svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!A za njima udario DžanoDoch Džano, der verfolgt sogleich die Christen685su šes hiljad od Bosne Bošnjaka,mit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,śćera vlaha Rakociju kralju.und jagt sie hin zu König Rákóczy.A dočeka Rakocija kraljuDoch ihn empfing nun Rákóczy der Königna topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!690Sjeva liva a krv se proliva!Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort!gje okoli Rakociju kraljawie er den König Rákóczy umrungensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka!mit wohl sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre!695Prohesabi Rakocija kralje,Nun war im Glauben Rákóczy der König,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina!und hintennach mit Wucht das Kaiserreich!Pleći dade a pobježe kralje,Er wandte sich zur Flucht, es floh der Königsve ostavi kuhvet i topoveund liess im Stich den Hort und die Kanonen700i svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!Oćera ga buljubaša DžanoHui! jagt ihn weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,sve ji’ stjera nis Kraljevo ravno!und treibt die Flüchtigen hin zur ebnen Karlsburg!A dočeka do sedam bajlozaAllhier empfingen ihn an sieben Fürsten705na topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!Sjeva liva a krv se proliva,Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen,reko bi, se zemlja prolomila!du meintest schier, die Erde sei geborsten!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort,710gje okoli na Kraljevo ravno,wie auf der ebnen Karlsburg er umrungen,on okoli sve sedam bajlozaumrungen wie er all die sieben Fürstensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka.mit nur sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!« es schossen los die Büchsen.Prohesabi do sedam bajloza,Die sieben Fürsten waren nun im Glauben,715da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Sve pobježe sa Kraljeva ravna,Sie flohen alle von der ebnen Karlsburg,sa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke;ostaviše kuhvet i topove.im Stich sie liessen Hort und Kriegkanonen.720Oćera ji buljubaša DžanoEs jagt sie weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechstausend Bosner von der Bosna,sa Kraljeva do majdana zlatna!*   *   *von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke!*   *   *Kat s u jutro osvanulo biloAm Morgen als der Morgen angetagt, —a Ćuprilić divan učinio,Herr Köprülü versammelte den Divan;725sve mu paše stale na divanu;es trafen alle Paschas ein zum Divan,a pita ji’ Ćuprilić vezire:und Köprülü der Vezier fragt sie also:— »O Boga vam paše i veziri,— »So helf’ euch Gott, Ihr Paschas und Veziere,kakva ono jeka dolazaše?was drang da für Getöse her zu uns?naka pusta jeka ot topova?ein dumpfes, wüst Getöse von Kanonen?730et ozdala od majdana zlatna?von unten da herauf vom Goldgewerke?kakav je ono šenluk u kaura?«was ist das für ein Fest im Kafirvolke?«Sve mu paše na divanu šute,Es schweigen ihm im Divan alle Paschen,a veli mu Halilpaša gazi:da spricht Herr Halipascha Glaubenshort:— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!735kad no jučer buljubaša Džano,als dir da gestern Buljukbascha Džano,kad no ti je tertib učinioals er den Schlachtenplan dir tat entwerfen,kako će se vlahu udariti,auf welche Art der Christ sei anzugreifen,i sebi je Džano odredio,da hat für sich Herr Džano vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,740da će udarit sa svojim Bošnjacimmit seinen Bosnamannen anzugreifen,na šes stotin halkali topova;sechs hundert Feldkartätschen gleich zu nehmen;kad je došo u bosansku vojsku,doch als er drauf ins Bosnavolk gekommen,kajil njemu ne bili Bošnjaci.missbilligten die Bosner seinen Plan.Kad no jučer puške ispucašeAls sie zum Abend aus Gewehren schossen,745a Bošnjaci pogubiše Džanu.da brachten die Bošnjaken um den Džano.Noćas su ti pobjegli Bošnjaci!Heut Nacht sind die Bošnjaken ausgerissen!Šenluk čine svi kraljevi redom,Der Reih’ nach jubilieren all die Herrscher,šenluk čine a topove pale!«sie jubeln und sie schiessen aus Kanonen!«Stade vikat Ćuprilić vezire:Da schreit und kreischt der Vezier Köprülü:750— »Hej davorte od Bosne Bošnjaci!— »Ei wart nur wart, du Bosnavolk von Bosnien!Ako budu pobjegli BošnjaciSind wirklich die Bošnjaken ausgerissen,njihove ću osijecat glaveso lass ich ihnen ab die Köpfe säbelnpa puniti halkali topoveund lass damit die Feldkartätschen füllenpa se biti su sve sedam kralja!«und schick’ sie allen sieben Herrschern zu!«755Dok pokliknu vila iz oblaka,Da trillert auf aus Wolkenhöhn die Vilapo imenu Ćuprilića viče:und ruft beim vollen Namen Köprülü:— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!nije tako ko ti paša kaže!so steht es nicht, allwie’s der Pascha sagt!nisu tvoji pobjegli Bošnjaci.mit nichten ist dein Bosnavolk entwichen,760Udrio je buljubaša Džano,vielmehr hat Bascha Džano angegriffenudrio je na ljuta Madžara;den grimmigen Magyaren angegriffen;dao je Džano šes hiljad šehita,sechs tausend Leichen liess Herr Džanan liegen,razbio je sve sedam kraljeva,zerschlug das Heer von allen sieben Herrschernsve je stjero do majdana zlatnog,und trieb sie alle bis zum Goldgewerke,765pa se bijo su sve sedam kralja,und schlug sich wohl mit allen sieben Herrschernsu šes hiljad gazija Bošnjaka!mit nur sechstausend Bosna-Glaubenstreitern!Vet što hinlu učini Bošnjacim,Doch weil du dich am Bosnavolk vergangen,car će tebi posijeći glavu!«das kostet dir beim Kaiser deinen Kopf!«Kat to čuo Ćuprilić veziru,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,770svojom rukom izvadio ćordu,da zog er eigenhändig blank das Schwertsvojom rukom pašu posiječe.und hieb den Pascha eigenhändig nieder.Vezir viče a suze prolj’eva:Der Vezier klagt, es strömen ihm die Zähren:— »Hej Džanane moje rane ljute!— »O Džanan, Džanan, meine wilden Wunden!A Bog znade i Ćuprilić znade,es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,775ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,ve’ murtati paše i veziri!«nur Paschas und Veziere, die Verräter!«Pa pukoše topi haberdari,Darauf erdröhnten die Alarmkanonen,što mu haber po ordiji dajudie ihm im Feld die Horden alarmieren,a povrvlji muhur sahibijaund ungesäumt enteilt der Siegelwahrer780a za njime butun carevinaund hinterdrein das ganze Kaiserreichpravo zdravo do logora tvrda,geradenwegs mit Heil zum festen Lager,do logora ljutoga Madžara.zum Lagerplatz des grimmigen Magyaren.Kad onuda trava povaljana,Sieh! überall ist dort das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana,und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt,785sve je lješom pritisnuto kleto.verflucht, mit Leichen alles überdeckt!Kuhvet najgje a topove najgje,Er fand das Krieggepäck, er fand Kanonen,najgje Džane šes hiljad šehita,auch fand er Džanans all’ sechs tausend Leichen,što je palo od Bosne Bošnjaka.so da gefallen Bosner von der Bosna.On pokopa šes hiljad šehita.Sechstausend Leichen barg er nun in Gräber.790Onda puśća u vojsku telalaBefahl dann in die Heermacht einen Herold;a telal mu po ordiji viče:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihititi,— »Es rühre niemand irgend etwas an,rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«795Tuda projgje i provede vojsku.Nun zog er weiter fort mit seinem Heere.Dojgje vezir do logora tvrda,Der Vezier kam sodann zum festen Lager,do logora Rakocija kralja.zur Lagerstätte Rákóczy des Königs.I tuda je trava povaljana;Auch hier ist überall das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana;und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt;800i tu kuhvet i topove najgjeer fand auch hier Gepäck, er fand Kanonen,i svu haznu i donalmu kraljsku.den ganzen Schatz und königlichen Schmuck.I tu pušta u vojsku telale,Auch hier befahl ins Heer er einen Herold:telali mu po ordiji viču:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihićati,— »Es taste niemand irgend etwas an,805rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«I tud projgje i provede vojsku.Er zog auch hier mit seinem Heere weiter.Sijgje vezir na Kraljevo ravno.Der Vezier stieg zur ebnen Karlsburg nieder.Kolko dugo i široko kleto,So lang und breit ist die verfluchte Fläche,810očima se pregledat ne more!man kann sie mit dem Aug’ nicht überschauen!Drva na njem ni kamena nejma,Da ist kein Baum, kein Fels ist da zu sehen,sve je kleto krvi poškrapano,die ganze Fläche eine Lache Blutjoš plahije lešom zavaljano.zudem mit Leichen arg noch mehr verrammelt.Kuhvet najgje ot sve sedam kralja,Er fand die Güter aller sieben Herrscher,815veće vezir dilje ne zna puta.doch weiter wusst’ den Weg nicht mehr der Vezier,Na Kraljevu oturisa vojsku.er liess das Heer im Feld von Karlsburg rasten.Sve Ćuprilić po Kraljevu hodaAuf Karlsburg wandelt unstät Köprülüa sve sluša jeku ot topovaund horcht und horcht auf das Kanonenecho,et ozdala od majdana zlatnawie’s gellt von unten her vom Goldgewerke,820a što topovi na majdanu ječe.denn vom Gewerke schallen die Kanonen.A sve hoda a suze prolj’eva,Er wandelt ruhlos, ihm entfliessen Zährena jamio srčali durbina;und nimmt zur Hand das glasbewehrte Fernrohr;gleda vezir nis Kraljevo ravnoder Vezier überschaut die Karlsburg-Eb’nepravo sentu i majdanu zlatnu.und schaut zur Grenze hin, zum Goldgewerke.825Dok s u polju zametnula tama,Indess entsteht im Feld ein Wolkendunkel,tuda tama nije nigda sama,hier pflegt ein Dunkel nie allein zu weilen,vet is tame junak udarioweil aus dem Dunkel brach hervor ein Kämpena gravranu konju od mejdana.auf einem Rappen, einem Schlachtenrenner.U gavrana grive ni perčinaDer Rapp’ ist ohne Mähn’ und ohne Zöpfe,830u junaka brka ni obrva,ohn’ Augenbrau’n und Schnurrbart ist der Kämpe,pocrnio kako čavka crna,er ist verrusst, wie eine schwarze Dohle,krvavije ruku’ do lakatadie Hände blutig bis zum Ellenbogen,i krvave do balčaka ćorde.und blutig bis zum Griff hinauf das Schwert.Kad ga vezir očima vidioAls ihn mit eig’nen Augen sah der Vezier,835sam u sebi misô pomislio:da hegt’ im Herzen er den frommen Wunsch:»Nije l Bog do, od Bosne gazija!«— »O wollt es Gott, es wär’ der Bosnastreiter!«Kad gazija na gavranu dojgje,Wie nun der Sieger auf den Rappen ankam,Ćuprilića na Kraljevu najgje.so fand er Köprülü im Feld von Karlsburg.On veziru božji selam viče,Er rief dem Vezier ‘Gott zum Grusse!’ zu,840s vezirom se zagrljaše, ljubi.umarmten sich und küssten hier einander.Pita njega Ćuprilić vezire:Sodann befragt ihn Köprülü der Vezier:— »O moj brate od Bosne gazija!— »O Bruder mein, du Glaubenhort von Bosna!kamo nami buljubaša Džano?wie steht’s mit unserm Buljukbascha Džano?je l nam Džano na životu hala?«ist uns der Drache Džano noch am Leben?«845— »A nami je u životu Džano.—»Fürwahr, es ist uns Džano noch am Leben.Eno Džane u majdanu zlatnomDort haust im gold’nen Berggewerke Džanosu šes hiljad gazija Bošnjaka,mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreiterngje se bije su sve sedam kralja.und kämpft den Kampf mit allen sieben Königen.Vet je tebi selâm učinio,Er liess jedoch dir einen Gruss entbieten;850da zakolješ šes hiljad kurbanâsechs tausend Opfertiere sollst du schlachtenza njegovi šes hiljad Bošnjaka;für seine Schar sechs tausend Mann Bošnjaken,i da spremiš šes hiljad arabaauch sollst du ihm sechs tausend Karren sendensa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke,da ti blago na arabam spremi!«damit er dir den Schatz auf Karren schicke!«855Kat to čuo Ćuprilić vezireAls Köprülü, der Vezier, dies vernommen,svojom rukom dèvu oborio,so schlug er selber ein Kameltier niedera zavika što ga grlo daje:und schrie mit starker Stimm’ aus voller Kehle:— »Ovi kurban buljubaše Džane!«— »Dies Opfertier für Buljukbascha Džano!«Što bi majka zadojila sinaNicht schneller kann ihr Kind die Mutter stillen,860šes hiljada obori se deva,als hier sechs tausend Stück Kamele fielen,šes hiljada zakla se kurbana.sechs tausend Opfertiere sind geschlachtet.Vezir spremi šes hiljad arabaLetzt schickt der Vezier ab sechs tausend Karrensa Kraljeva do majdana zlatna.von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke.Za toga za malo zemana,Drauf war nur eine kleine Weil verflogen,865dok eto ti od majdana Džanekam Džano angerückt vom Berggewerkesu šes hiljad gazija Bošnjaka.mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreitern.Goni Džanan na arabam blagoHerr Džanan schleppt die Schätze auf den Wagen,i on vodi sve sedam kraljeva,er führt mit sich auch alle sieben Königenosi krunu Nuširejvanovu.und trägt mit sich die Krone Nuschirwâns.870A kad Džano na Kraljevo dojgje,Als Džanan auf das Karlsburgfeld gelangte,preda nj vezir šenluk učinio,ward ihm vom Vezier festlicher Empfang,upalio halkali topove,es gaben Feuer alle Feldkanonen,s Ćuprilićem zagrli se, ljubi.Herr Köprülü umhalst’ und küsste Džano.A veli mu Ćuprilić vezire:Dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:875—»Džano brate, bosanska gazijo,— »O Bruder Džano, Bosna-Glaubenstreiter,nemoj mene caru opanjkati,verschimpf’ mich nicht mit übler Red’ beim Kaiser,car će meni glavu posijeći!sonst kostet’s mich beim Kaiser meinen Kopf!A Bog znade i Ćuprilić znade,Es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,880ve’ murtati paše i veziri!nur Paschas und Veziere, die Verräter!Išti, Džano štogod tebi drago!«O Džano, heisch, was immer dir behagt!«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!imam mala da nejmam hesaba;Vermögen hab’ ich ohne Mass und Ende,vet daleko Bosna na ćenaru,doch weit entfernt ist Bosna an der Grenze,885na čem blago pusto gonit nejmam!wie sollt’ den wüsten Schatz ich hinbefördern?A za sve Ćuprilić vezire,Und überdies, o Vezier Köprülü;u dugu vaktu i zemanuim langen Lauf der Weilen und der Zeitengotovo se poharčiće blago!wird leicht auch aufgebraucht der bare Schatz!Vet u mene mojije’ BošnjakaDoch hätt’ ich hier mein treues Bosnavolk,890a Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend Mannen von dem Bosnavolk,šes hiljada na Kraljevu živi’,sechs tausend auf dem Karlsburgfeld am Leben,šes hiljada što je šehit bilo,sechs tausend sind als Leichen hingefallen,što je šehit na Madžaru bilo,als Leichen wohl im Kampfe mit Magyaren;daćeš meni Ćuprilić veziredrum wirst du, Vezier Köprülü, mir geben895dvanajs hiljad timarli beratazwölf tausend lauter Grundbelehnungbriefe,sve na mrtva ko i živa druga!«dem toten Mann so wie dem Lebenden!«A veli mu Ćuprilić vezire:Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:— »Išti Džano a ne maskari se,— »So heisch doch Džano und verstell’ dich nicht,tutetebiništa ne imade!«es schaut sich nichts dabei für dich heraus!«900Ope veli buljubaša Džano:Und wiedrum spricht Herr Buljukbascha Džano:— »Šta ću tebi iskat Ćupriliću!— »Was soll ich, Köprülü, von dir verlangen!Ti si danas na mjestu carevu,Du bist ja heut des Kaisers Stellvertretung,što ti rečeš, car die poreć ne će.und was du sagst, dir’s nicht versagt der Kaiser.Daleko nam Bosna na ćenaru,Gar weit entfernt liegt an der Grenze Bosnien,905daleko nam do Stambola sići,es zieht sich uns ein weiter Weg nach Stambolu Stambolu viditi tapiju.zur Einsichtnehmung in die Grundverschreibung.Vet daj meni po muhura carskogGib lieber mir das halbe Kaisersiegelu ponosnu Bosnu kalovitu!«wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland!«Bogami mu milo ne bijašeBei Gott, erwarihm wenig lieb und recht,910al mu inach biti ne mogaše.er konnte sich jedoch nicht anders helfen.Dade Džani po muhura carskogDas halbe Kaisersiegel gab er Džanou ponosnu Bosnu kalovitu.wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland.Džano njemu sviju’ sedam kralja,Ihm weiht Herr Džano alle sieben Herrscher,vezir Džani hair dovu carskuder Vezier ihm des Kaisers heiligen Segen,915na ponosnu Bosnu kalovitu!wohl mit ins lehmige Land der stolzen Bosna!

Buljubaša Džano primi pô muhura carskog.Wie Buljukbascha Džano die Hälfte des Kaisersiegels erlangte.Tekla Drina ispod VaradinaEs floss die Drina unterhalb Wardeinsa Dunava ispod Biograda,und unter Belgrad floss der Donaustrom,ladna Sava ispot Temišvara.die kühle Save unter Temesvar.Tu veziri zimovali zimuHier hielten Rast im Winter die Veziere,5Avdipaša i š njim Seidija.Herr Avdipascha und Herr Seïdi.Kat proleće pramaleće dojgje,Als sich der Lenz, der Frühlinganfang zeigte,sva procmilje od Erdelja rajada drang ein Weh von Siebenbürgens Rajauž koljeno dva vezira mlada.wohl vor die Knie der jungen zwei Veziere.Teško raja od Erdelja cvili:Es klagt die Raja schwer von Siebenbürgen:10— »Dva vezira, careva većila!— »O zwei Veziere, Kaiserstellvertreter!što durasmo veće ne moremowas wir ertrugen, nimmer zu ertragen,od zuluma Rakocije kralja!an Räuberstreichen König Rákóczys!siće momke a vodi divojke.Er mordet Burschen und entführt die Mädchen.Vet zuluma trpit ne moremo,Schon sind wir satt der Vergewaltigungen;15vet nam kakvog adaleta tražteso sucht uns endlich irgend einen Rechtschutzod devleta i cara našega!von unserm Kaiser und der Reichverwaltung!Ako l nama adaleta nejmaWofern jedoch uns Rechtschutz nicht zu teil wirdod našega cara čestitoga,von unsrem Kaiser, mög’ ihn Glück betreuen,hoćemo se i mi odmetnuti,so sehn auch wir gedrängt uns hin zum Abfall20ne davati danka ni harača!«und zahlen weder Auflag noch die Steuer!«A vele im dva vezira mlada:Zur Antwort drauf die jungen zwei Veziere:— »Hajte doma od Erdelja rajo!— »Zeuch heim in Frieden Siebenbürgens Raja!pisaćemo Rakociji kralju,wir schreiben schon dem König Rákóczy,nek s ostaje Erdelja i raje.«er geb der Raja Ruh und Siebenbürgen.«25Ode jadna od Erdelja raja.«Heim zog beleidet Siebenbürgens Raja.Dva vezira nakitiše nâmu:Die zwei Veziere schrieben nun ein Schreiben:»O ču li nas Rakocija kralju!»O hörst du uns, o König Rákóczy!ostaj nam se Erdelja i raje!gib Frieden Siebenbürgen und der Raja!Ako je se ostanuti ne ćešMagst du sie nicht in Ruh und Fried belassen,30zadrmaće carevina listomwird auf das ganze Kaiserreich sich rütteln;pa ću tebi udariti spravno,ich werd bereit auf dich den Angriff machen,sa stolice tebe pomjestiti;von deinem Throne dich hinunterschleuderngoniću te do Kraljova ravna,und hin dich jagen bis zur eb’nen Karlsburggje no leži do sedam bajloza,allwo den Hof die sieben Fürsten halten,35gje kuveta ot sve sedam kralja.wo aller sieben Herrscher Macht versammelt.Svije ću vas sedam pomjestiti!Euch alle sieben stürz ich von den SitzenGoniću vas sa Kraljova ravna,und werd euch jagen von der ebenen Karlsburg,sa Kraljova do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke,što je majdan svije sedam kralja.zum Goldgewerk von allen sieben Herrschern.40Svije ću vas sedam ufatiti,Ich werd euch alle sieben fangen lassencaru vas pekšeš učiniti!«und unserm Kaiser zum Geschenk euch weihen!«Taku paše nâmu učiniše,Die Paschas schrieben solcher Art das Schreibenspremiše je Rakociju kralju.und sandten’s ab an König Rákóczy.A kad nâma Rakociju sijgje,Als Rákóczy den Schreibebrief empfangen —45nâmu štije a na nju se smije,las er den Brief und lachte drüber herzlich —Odma drugu sitnu nakitio:schrieb er sofort ein ander feines Briefchen:»O čujete dva mlada vezira!»O hört Ihr wohl, o junge zwei Veziere!Etovamačarovite nâme!Da habt auchIhrein buntbeschrieben Schreiben!Raje vam se ostanuti ne ću;Ich lass euch nicht die Raja mehr in Frieden;50zadrmaću svije sedam kralja,aufrütteln werd ich alle sieben Herrscherudariću vami na Mišvara,und werd euch euer Temesvar berennen,prifatiću grada Temišvara,und dann die Burg von Temesvar erobern,ufatiti oba dva veziragefangen machen alle zwei Veziere,obje paše kâtal učiniti.und beide Paschas lass ich letzt erdrosseln.55»Otolen ću vojsku okrenuti»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenniza zemlju niz Anadoliju,entlang durchs Land, entlang durch Anatolien,vas Anadol prifatiti listom,mit Sack und Pack erobern Anatolienufatiti dvanajes veziraund zwölf Veziere zu Gefangenen macheni mladije deve deribega.neun junge Deribegen auch dazu.60Sve ću paše katal učinitiErdrosseln lassen will ich alle Paschas,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen obendrauf!»Otolen ću zemlji Tatarhanu,»Dann zieh ins Land ich des TatarenchansTatarhan ću prifatiti listom,und nehm’s Tatarenland in Bausch und Bogentatarskoga cara ufatiti.und fang mir ein den Kaiser der Tataren.65»Otolen ću okrenuti vojsku,»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenpot Stambol ću isturiti vojsku,und will das Heer gen Stambol rücken lassen,pot Stambola na Silistru carsku,gen Stambol, auf das kaiserlich Silístra.»Pâ ću nâmu sitnu načiniti,»Sodann verfass ich noch ein zierlich Briefchenpa je caru u Stambolu spremit,und schick es an den Kaiser in Istambol,70nek car prtlja is Stambola grada,der Kaiser troll sich aus der Stambolstadt,neka prtlja Šamu i Medini,er troll sich nach Damaskus und Medina,gje no je caru djedovina,allwo gehaust des Kaisers Ahnen einst.»A, Stambol je naša postojbina»Doch unsrer Heimat Wiege heisst Istambol,a našega cara Kostadina;der Stammsitz unsres Kaisers Konstantin,75jer je Kosta Stambol načinio.denn Konstantin hat Stambol auferbaut.»Ako l care isprtljati ne će,»Doch mag sich nicht hinweg der Kaiser trollen,na Stambol ću caru udariti,so greif ich an den Kaiser in Istambola s tachta ću cara pomjestitiund stürze von dem Thron herab den Kaiser,a Stambol ću njemu prihititi!«Istambol aber werd ich ihm entreissen!«80Taku sitnu nakitio nâmu.Er schrieb ein zierlich Briefchen solcher Art.A kad nama Temišvaru sijgjeAls nun der Brief nach Temesvar gelangtea na ruke dva mlada vezirazu Handen jener jungen zwei Veziere,Avdipaše i š njim Seidije,des Avdipascha und des Seïdi,dvije paše preučiše nâmu,da lasen beide Paschas durch das Schreiben85svojijem se rukam podbočiše,und stützten in die Hüften ihre Arme,od očiju suzam oboriše:und Tränen ihren Augen nun entstürzten:— »Jadne ti smo ot sat do vijeka!— »Wir sind von jetzt in Ewigkeit in Jammer!Kako svoje poharčismo glave!Wie haben unsre Köpfe wir verloren!Evo rata su sve sedam kralja!Der Krieg ist da mit allen sieben Herrschern!90Kako će se do Stambola pisat?Wie lässt sich dies denn nach Istambol melden?Ko će caru dževap učiniti?Wer wird dem Kaiser den Bericht erstatten?Car će nami glave isijeći!«Der Kaiser wird die Köpf uns niedersäbeln!«U jadu im na um pripanuloIn ihrem Leide sie den Einfall hatten,te su sitnu nâmu načinili,ein zierlich feines Briefchen zu verfassen95spremiše je ka Stambolu gradu.und es nach Stambol in die Stadt zu senden.A kad nâma do Stambola sijgje,Und als der Brief gekommen war nach Stambol,namjera je i sreća nanijelaso hat es das Geschick und Glück gewollt,te najprije zapala u rukedass er zu allererst gelangt zu Handena turčinu Ćuprilić veziru,des echten Türken Köprülü des Veziers;100a Ćuprilić caru na muhuru!und Köprülü ist Kaisers Siegelhüter!Vezir vidje šta mu nâma piše,Der Vezier sah, was in dem Brief geschriebendade nâmu caru na divanu.und legt im Divan vor den Brief dem Kaiser.Car čestiti preučio nâmu,Der wackre Kaiser nahm den Brief zur KenntnisĆupriliću veli na divanu:und sprach im Divan so zu Köprülü:105— Moja lalo Ćuprilić veziru!»Mein Vezier Köprülü, getreuer Lala!Evo nâme od moga Mišvara,hier dieser Brief aus meinem Temesvarod moja oba dva veziraist ausgestellt von meinen zwei VezierenAvdipaše i ot Seidije.von Avdipascha und von Seïdi.Evo rata su sve sedam kralja!Nun gibt es Krieg mit allen sieben Herrschern!110Sat što ćemo od života svoga?Was fangen jetzt wir an mit unsrem Leben?Kako ćemo pisat dušmaninu?Wie sollen wir dem Erbfeind Antwort schreiben?Ali ćemo Stambol ohalitiWie, sollen Stambol wir vielleicht verlassen?ali ćemo s vlahom zaratiti?«Wie, gar den Krieg beginnen mit dem Christen?«A veli mu Ćuprilić vezire:Doch spricht zu ihm der Vezier Köprülü:115— »Sultan care, mjesta ti svečeva!— »O Sultan, Herr, beim Sitze des Propheten!Zemlja tvoja a uprava tvoja,Das Land ist dein und dein ist die Verwaltung,piši care kako tebi drago!«so schreib denn Kaiser, wie’s dir lieb und recht ist!— »Ćupriliću moja lalo prva,— »O Köprülü, zuoberst du mein Lala!jesi danas na muchuru mome,heut hältst mirdumein Siegel in Bewahrung,120radi lalo kako tebi drago!drum, Lala, tu nach deiner Lust und Liebe!što ti rečeš, car ti poreć ne će!«Was auch du sagst, der Kaiserdir’s versagt nicht!«Kat to čuo Ćuprilić vezire,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,tad veziru suze poljećeše,entrannen dem Veziere heftig Tränen,pola bjele a pola krvave:die Hälfte hell, die andre Hälfte blutig:125— »Fala Bogu, care ot Stambola,— »O Gott sei Dank, o Kaiser von Istambol,kat smo ovog vakta dočekali,dass diese Zeit wir durften noch erleben,kad je rata su sve sedam kralja,die Zeit des Kriegs mit allen sieben Königen,tebi care hizmet učiniti,um dir, o Kaiser, einen Dienst zu leistendušmanina kàherm učiniti!und unsre Feinde gänzlich zu zertrümmern!130Ne daj grada prez mrtvije glavaGib nicht die Festung ohne tote Schädel,nit topova prez grdnije rana!noch die Kanonen ohne grause Wunden!Hala u tebe ima kachrimana,Du hast ja Überfluss an solchen Helden,što će stati poret sedam kralja,die’s gen die sieben Herrscher nehmen auf,kraljevima dževap učiniti!« —*und Red und Antwort stehn den Herrschern werden!«135Šjede vezir pisati fermana.Gleich fing der Vezier einen Ferman an.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman?»O čujete oba dva vezira»O hört Ihr wohl, Ihr beiden zwei Veziereot prostrana carskog Temišvara!vom breiten, kaiserlichen Temesvar!eto vami careva fermanada habt Ihr einen kaiserlichen Ferman,140a eto vam carski hazan blaga!da nehmt auch hin des Kaisers Kammerschatz!Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Ne pustite vi careva grada;»Nur gebt nicht preis die kaiserliche Festung;ak pustite grada Temišvara,wofern Ihr Temesvar die Festung preis gebt,ja ću vaše ubojiti brade.so werd ich euch zum Lohn die Bärte färben145crnom krvi iz vaši vratova!mit eurem schwarzen Blut aus euren Hälsen!»A eto vam jedne vojske brže,»Schon rückt ein Heer zu euch in Doppelmärschen,silne vojske od Urumenlijeein gar gewaltig Heer von Urumélien,i prid vojskom Halilpaše gazi,und Halilpascha Glaubenhort befehligtza njim vojske ko na gori lista!das Heer, so zahllos, wie das Laub im Hochwald!150»A ta hoće pod Otoku vojska,»Dies Heer wird unter Szigetvár sich lagernpod Otoku u polje Mišvarsko.um Szigetvár im Temesvargefilde.Ongje će se kupit carevinaAllda wird sich die Kaisermacht versammelnporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!155»Eto vami i još jedne vojske,»Schon naht euch auch ein ander Heer zu Hilfe,silne vojske od Anadolijeein gar gewaltig Heer von Anatolieni pred vojskom dvanajes veziraund an des Heeres Spitze zwölf Veziere,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen noch dazu.I ta hoće pod Otoku vojska.Um Szigetvár auch dieses Heer sich lagert.160Vi čuvajte dobro Temišvara.Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto šaha vam ot Tatarhana»Schon naht der Schāh euch vom Tatarenlande,i za njime listom šahovina.ihm folgt im vollen Lauf das Volk des Schāhs.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto vojske ot stojna Misira»Schon naht das Heer vom Ruhmesland Mizraim,165i prid vojskom Fazli paše gazi;voran der Glaubenstreiter Fazli Pascha;za njim nije kalabaluk vojske,nicht allzugross ist wohl sein Heergefolge,jer je Misir kraju na ćenaru,denn an des Reiches Grenzen liegt Mizraim,vazda se u njem muhafeza čuva.drum stehn im Lande stets Besatzungheere.»Vi čuvajte dobro Temišvara!»Behütet mir aufs beste Temesvar!170»Eto vami i još vojske brže,»Schon naht euch schneller noch ein ander Heer,silne vojske od Bosne ponosneein mächtig Heer vom stolzen Bosnalandi prid vojskom buljubaše Džane.und vor dem Heere Buljukbascha Džano.»I ta hoće pod Otoku vojska»Auch dieses Heer vor Szigetvár wird lagernporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.175Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Et i mene do malo zemana,»Nach kurzer Weile bin auchichzur Stelleeto mene z butun carevinomherangerückt mit ganzer Kaisermachtpod Otoku u polje mišvarsko,ins Temesvargefild bei Szigetvárporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.180Vi čuvajte dobro Temišvara!«Behütet mir aufs beste Temesvar!«Taki vezir ferman nakitio.Der Vezier schmückte solcher Art den FermanFerman spremi gradu Temišvaruund sandt ihn nach der Festung Temesvari uz ferman carske hazne blaga.und nebst dem Ferman auch des Kaisers Kriegschatz.A kad ferman sijgje Temišvaru,Sobald der Ferman Temesvar erreichte, —185ferman uče dva vezira mlada,die jungen zwei Veziere schaun den Ferman,ferman uče, grohotom se smijusie schaun den Ferman, müssen schallend lachenot šenluka i od rahatluka.vor Freudgefühl und eitel Wohlbehagen.Bir se sitan ferman proučio,Kaum dass die beiden Paschas durchgelesendvije paše šenluk učiniše,den Ferman fein, so gaben sie ein Fest;190šenluk čine a topove paleKanonen donnern und es währt die Feierod dne do dne za nedjelu dana.von Tag zu Tag durch einer Woche Tage.Sve Ćuprilić kitaše fermane;Fermane auf Fermane schmückt der Vezier,car čestiti tùre pritiskiva.der Kaiser drückt nur seinen Namen drauf.Sve rasturi turajli fermaneVerschickt sind alle Namenzugfermane195po butun evlećetu carskom.durchs ganze kaiserliche Machtgebiet.Rèda dojgje da on ferman spremaDie Reihe kam, den Ferman abzusendenu ponosnu Bosnu kalovitu.ins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman:»O Džanane bosanska gazijo!»O Džanan, Glaubenhort des Bosnalands!200Eto tebi careva fermana.Da hast du einen kaiserlichen Ferman.Piši Džano od Bosne BošnjakâBiet, Džano, auf von Bosna die Bošnjakendvanajs hiljad od Bosne Bošnjakâzwölf tausend Mann vom Bosnaland Bošnjaken,po izboru konja i junaka.zu Fuss und Ross nur auserwählte Mannen.Nemoj Džano jedinka u majke,Nur, Džano, nicht den einzigen Sohn der Mutter,205da nas stare ne proklinju majke!damit nicht alte Mütter uns verfluchen!»Vodi vojsku pod Otoku Džano!»Das Heer, o Džano, führ nach Szigetvár.Ongje će se kùpit carevinaEs wird sich dort die Kaisermacht versammelnporèt sedam vlaškije kraljeva.«den sieben Christenherrschern gegenüber.«Taki vezir ferman nakitioDer Vezier schmückte solcher Art der Ferman,210još mu car čestiti turu udario.den Namen drückte drauf der wackre Kaiser.Tad mu veli Ćuprilić vezire:Nun sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »Sultan care, iza gore sunce!— »O Sultan Kaiser, Sonne von den Bergen!da spremimo jednu haznu blagalass eine Kammer Schätze uns entsendenu ponosnu Bosnu kalovituins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich,215megju naše junake Bošnjake;zur Hilf für unsre Helden, die Bošnjaken;jer je zudžut Bosna na ćenaru,denn Notstand ist daheim im Bosnagrenzland;jer joj šalješ murtate vezire;stets schickst du hin Verräter als Veziere,sve uzeto do gola života!«die rauben alles aus bis auf die Scham!«A veli mu care na divanu:Darauf zu ihm der Kaiser spricht im Divan:220— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer meines Siegels!Eto hazan a eto ti blaga,da steht die Kammer und da sind dir Schätze,moje carstvo a tvoja uprava!das Reich ist mein, doch die Verwaltung dein!Spremaj lalo štagod tebi drago!«Schick ab, mein Lala, was dir lieb und recht ist!«Vezir spremi u Bosnu fermanaDer Vezier schickt ins Bosnaland den Ferman,225a uz ferman carske hazne blaga.*   *   *des Kaisers Kammerschätze nebst dem Ferman.*   *   *Ode tatar ot Stambola grada,Der Feldtatar verliess die Stadt Istambol,ot Stambola niz Urumenliju.von Stambol zog er durch das Land Rumelien.Kudgogj igje na Kosovo sijgje:Sein Weg, wie immer, führt nach Leitengeben,sve Kosovo nogam pogazio.das ganze Leitengeben er durchmass.230Tatar sijgje šeher Vučitrnu,Der Feldtatar, der kam nach Vučitrn,otolena šeher Mitrovićuvon dorten wandt’ er sich nach Mitrovica,a u Banjsku tatar udariodann lenkte der Tatar ins Banjskafeldi Banjsku je nogam pogazio:und quer durchmass er auch das Banjskafeld.Otolena niz Rogozu ravnu.Und weiter zog er durch das Schilfgefilde;235Tatar sijgje do novog Pazara.dann kam der Feldtatar nach Novi Pazar.Otolena niz Bosnu ponosnu;Von dorten zog er durch das stolze Bosnien;svu je Bosnu nogam pregazio.ganz Bosnaland durchmass er in die Quere.Ne hće tatar ka Travniku graduNicht mochte der Tatar zur Burg von Travnik,vet okrenu šeher Sarajevu.er wandte sich vielmehr zur Stadt Sarajvo.240A kat tatar Sarajevu dojgjeAls da in Sarajevo der Tatarepred veliku carevu džamiju —gekommen vor die Grossmoschee des Kaisers —istom tatar pred džamiju dojgje,just kam der Feldtatar vor die Moschee, —taj je danak petak dnèvi bilo,es war um Mittagzeit an einem Freitag,navrvlješe u džamiju turci —es wimmelten die Türken zur Moschee —245dok eto ti buljubaše Džane!kam auch des Weges Buljukbascha Džano!Na Džananu zelena libadaEin grüner Rock umhüllt den Leib des Džano,a bijela priko pasa brada.es wallt ihm über’n Gurt der weisse Bart.Kad ga tatar očima vidio,Sobald als ihn der Feldtatar erschaute,isprid njega na noge skočio,erhob er ehrerbietig sich vor ihm250iz džuzdana ferman izvadio.und zog heraus den Ferman aus der Tasche.A kad Džanun ferman opazio,Kaum hatte Džanan hier erschaut den Ferman,sedam puta zemlju poljubio,so küsste wohl die Erd’ er siebenmal,a dok ferman u ruke jamio.bevor er in die Hand den Ferman nahm.Pa rasklopi careva fermana;Entfaltet drauf den kaiserlichen Ferman255śjede učit ferman avazile.und liest mit lauter Stimme vor den Ferman.Svak sluša, šta im ferman kaže.Ein jeder lauscht, was wohl der Ferman kündet.Kat se sitan ferman preučio,Nachdem der feine Ferman ward verlesen,svako očim suze oborio,entflossen jedem Tränen aus den Augen,a svak Bogu dovu učinio:entrang sich jedem ein Gebet zu Gott:260— »Fala Bogu po hiljadu puta— »Gott sei gedankt gar viele tausendmal,kat smo ovog vakta dočekalidass diese Zeit wir durften noch erleben,te kat car za nas u Stambolu znade,dass von uns weiss der Kaiser in Istambol,te nam sitni dolaze fermani!dassunsbeehren zierliche Fermane!Kad je rata su sve sedam kraljaNun kommt ’s zum Krieg mit allen sieben Herschern,265pa hoćemo na carevu vojsku,wir sind bereit ins Kaiserheer zu zieh’ncaru našem hizmet učiniti,und unserm Kaiser einen Dienst zu leisten,dušmanina kàher učiniti!«den Feind des Reichs zu Stücken zu zertrümmern!«Bir izišli iz džamije turciSobald die Türken die Moschee verlassen,odma turci šenluk učiniše.begingen sie sogleich ein Freudenfest,270Šenluk čine za nedjelu dana.begingen ’s festlich eine volle Woche.Bir izišla nedjelica dana,Kaum war das hohe Wochenfest verflossen,śjede Džanun pisati Bošnjakehub Džanan an die Bosner aufzubietenpo svoj Bosni i Hercegovini.im ganzen Bosna- und im Herzogland.Digod koga bjesnijeg znadijašeWo einen wilden Wehrmann er nur wusste,275na nâmu konja i junaka,berühmt zu Ross, berühmt zu Fuss als Kämpen,svakog Džanun na vojsku upisa.jedweden bot Herr Džanan auf zum Heer.On ne piše jedinka u majke,Er bot nicht auf der Mutter einzig Söhnchen,da je stare ne proklinju majke.damit dem Heer nicht alte Mütter fluchen.Kako koju knjigu opremaše,In jedem Brief, den er ins Land versandte,280svakoj Džanun spominjaše,hob Džanan jedesmal hervor mit Nachdruck,da se kupi silovna krajinadass sich die mächtige Grenze sammeln mögena hiseta niže Sarajeva.in Rottenteilen unterhalb Sarajvo.Šjedoše se kupiti Bošnjaci.Es huben an die Bosner sich zu scharen,Kupiše se dese, dvanajs dana,in zehn, zwölf Tagen waren sie versammelt285kad rekoše da se okupiše.und standen da zur festgesetzten Frist.Jednom Džanum uzjaha alataEinmal bestieg Herr Džano seinen Goldfuchspa eto ga na hiseta sijgje,und ritt hernieder zu den Rottenteilenna hiseta u bosansku vojskuins Bosnaheer, dort zu den Rottenteilenpa na saju izvede Bošnjake.und stellte die Bošnjaken auf in Reih’n.290Šjede brojit od Bosne BošnjakeHub an vom Bosnaland die Wehr zu zählen,po tamanu dvanajes hiljada.zwölftausend Mannen waren ’s wohlgezählt.Ondak jami punu haznu blaga;Dann nahm er her den vollen Kammerschatz,śjede blago po Bošnjacim d’jelit,hub an im Bosnavolk den Schatz zu teilen,najboljemeko i najgoreme,beteilte gleich den besten wie den letzten,295najgoreme kako bratu svome.den letzten Mann, als wär ’s sein eigener Bruder.Onda puśća u vojsku telala;Befahl dann einen Herold in das Heer;telal mu po ordiji viče:es ruft der Herold durch die Heereshorden:— »Nek su hazur konji i junaci!— »Auf, marschbereit die Reiter und die Schreiter!svak na noge oput i opankeund an die Füsse Riemen und Opanken300a prekivaj debele paripe!und an die feisten Klepper Hufbeschlag!Jer kad bude noći po akšamu»Den Abends nach dem vierten Abendbeten,hoće sìlna polaziti vojska;da bricht das mächtige Heer zur Wander auf.Džanan dnèvi kros Sarajvo ne će,Bei Tage mag Herr Džanan nicht durch Saraj,dnevi proći ni provesti vojsku.durchzieh’n bei Tag und nicht das Heer durchführen.305Jer kad dnevno prolazi ordija,»Denn brechen auf bei Tagelicht die Horden,hašikovat momci i djevojkeerfacht sich Lieb’ bei Jünglingen und Mädchenhoće njima sevdah ostajati!und Liebeleid verbleibt in ihren Herzen!Od sevdaha gorjeg jada nejma,»Kein Leid befällt so schlimm wie Liebeleiden,ni tu bachta u ordiji nejma!«und wodasweilt, da weilt kein Glück im Lager!«310Hazure se konji i junaci,Es rüsten sich die Reiter und die Schreiter,sve na noge obuše opanke,sie stecken an die Füsse sich Opankenprekuvaše debele paripe.und ihre feisten Rosse sie beschlagen.A kad noći po akšamu bilo,Im Abendwallen war’s, nach dem Akšāmdok pukoše dva topa velika.als zwei Kartaunen grossen Schlags erdröhnten.315Tada Džanan uzjaha alata,Auf seinen Goldfuchs sich Herr Džanan schwang,razvi mu se do sedam bajrakaaufrollten sich um ihn an sieben Fahnena povede do sedam jedeka.und sieben edle Zelter nahm er mit.Eto Džane na hiseta sijgje,Da naht schon Džano zu den Rottenteilen,na hiseta u bosansku vojsku.wohl zu den Rotten in das Bosnavolk.320Zakleptaše čugljenovi zlatni,Hei! klapperten die goldnen Hammerkolben,zalajaše sitni daulbazi,da bellten jach die schrillen Mohrentrommeln,zavikaše čaušovi mladi,da scholl Gelärme junger Lagerrufer,digoše se u nebo bajraci.da flatterten zum Himmel auf die Fahnen!Stade pùka alajli bajraka,Hei! welch Geschwirre von Gefolgschaftfahnen,325stade škripa sitni čelenaka,und welch Geknirsche schlanker Turbanbüsche,stade zvèka rata i sehrata,und welch Geklirr von Rossgezeug und Reiternstade cika bistra venedika!und welch Geknatter heller Gurtgewehre!Stoji vriska átâ i paripâ,Hei! schallt Gewieher hell von Tross und Rossen,pjevljavina od Bosne Bošnjaka,es hallt Gesang und Klang vom Bosnavolk,330na Sarajvu drmaju topovi,dort dröhnt Kartaunendonner auf Sarajvo,podbriskuju od Bosne Bošnjaci!drauf tönt Gejauchz empor vom Bosnavolk!Ode Džanan i odvede vojsku.So zog Herr Džanan ab mit seinem Heere;Kudgogj igje na Glasince sijgje.sie zogen fort und kamen auf Glasince.Tu ga žarko ogranulo sunce.Da war die heisse Sonne aufgestiegen.335On pogleda po svojoj družini,Er liess den Blick aufs Heergefolge schweifen,nešto mu se društvo porušiloes schien ein wenig das Gefolg verstimmt;a prida se oči oborilo.denn jeder schlug betrübt die Augen nieder.To Džananu vrlo čudno biloDas tät den Džanan stark und viel verdriessen,pa zavika Ibru bajraktara:drum rief er seinen Bannerträger Ibro:340— »Bajraktare moje dete drago,— »O Bannerträger, o mein liebstes Kind,de zapjevaj tanko glasovito,o sing einmal hellschmetternd uns ein Lied,deder naše razgovori društvo,erheitre fröhlich unsre Krieggefolgschaft;zašto nam se porušilo pusto!«denn hier ist trübe Stimmung eingerissen.«Tad zapjeva Ibro bajraktare:Nun sang ein Lied der Bannerträger Ibro:345— »Ostaj z Bogom zemljo Bosno ravna— »O bleib mit Gott, du eben Land der Bosna!i u tebe šeher Sarajevo,mit Gott in dir die Sarajevostadt!u Sarajvu naše tanke kulein Sarajevo unsre schlanken Warten,i u kulam ostarjele majkeund in den Warten unsre alten Mütter!i naše milosnice sekemit Gott! auch unsre herzgeliebten Schwestern!350i naše vijernice ljube!mit Gott! auch unsre treuen Ehefraun!Mi odosmo na carevu vojskuWir ziehen fort ins kaiserliche Heer,preko Une, preko vode Savedie Una überschreiten wir und Save,mimo trides i četiri grada,wir ziehn vorbei an dreiundvierzig Burgensedamdese i sedam konakaund halten siebundsiebzig Lagerrasten,355dok se sijgje niže Temešvara;und dann erst kommen wir vor Temesvar!mi odosmo pram sve sedam kralja!Wir ziehen fort gen alle sieben Herrscher!Naše majke ne nadajte nam se!Erhofft nicht, Mütter, unsre Wiederkehr!mile seke ne veselte nam se!O liebste Schwestern, freut euch nicht auf uns!v’jerne ljube vi se udajite!Ihr treuen Fraun sucht neuen Ehebund!360mi ćemo [se] izženiti amoWohl werdenwiruns hierzuland beweibencrnom zemljom i zelenom travom!mit grünem Rasen und mit schwarzem Erdreich!Sretnijeg će kuća pričekati,Wer glücklich fährt, den wird sein Heim erwarten,nesretnjega niggje vigjet ne će!«den Ohneglück erschaut es nimmer wieder!«Istom im se iskahari društvo.Da wurde sein Gefolg erst völlig traurig,365To Džananu vrlo dèspet bilo.und Džanan ganz und gar darob ergrimmt.Odma njemu bajrak izmaknuoSofort entriss er ihm die Heeresfahnepa ga dade krajèm sebe drugu,und übergab dem Freund sie an der Seite,svomu drugu Hasan odobaši.wohl seinem Krieggenossen Hauptmann Hasan.Onom Džanan ćèhru udario:Doch jenem schlug ums Maul er eine Schelle:370— »Šta uradi božji nesretniče!— »Was tatst du da, du Gottes Unglückmensch!a šta naše okahari društvo!was machtest du betrübt uns die Gefolgschaft!Hajde doma božji nesretničeSo troll dich heim, du Gottes Unglückmenschpa ti ljubi na dušeku ljubu!«und kos mit deinem Liebchen auf dem Kissen!«Vjera i Bog Sarajvu ga vrati!Bei Gott und Treu, er jagt ihn heim nach Saraj!375Tad tapjeva buljubaša Džanan:Nun sang ein Liedchen Buljukbascha Džanan:— »Ostaj z Bogom zemlja Bosno ravna— »O bleib mit Gott du eben Bosnaland!i u tebi šeher Sarajevomit Gott! in dir die Sarajevostadt,i po njemu naše tanke kuledarinnen unsre schlanken Warten stehn,iz okala plotom opletenedie rund umflochten sind mit Zaungeflecht380a ozgara slamom pokrivene,und obenauf mit Stroh sind überdacht,i u kulam vijernice ljube!und in den Warten unsre treuen Fraun!One nose do koljena sukno,Sie tragen bis zum Knie herab ein Tuch,jednu kravu niza kule muzesie melken vor den Warten eine Kuh,a što hrani bijesna junaka,die pappelt einen wilden Helden auf,385â junaka za vakoga danaden Helden wohl für einen solchen Tag!Ovnovi se hrane za kurbana,Man füttert Widder für den Opfertisch,dobri konji za duga mejdanadie guten Renner für die lange Bahn,a junaci za vakije danâ!die edlen Helden nur für solche Tage!Mi odosmo na carevu vojskuWir zogen fort zum kaiserlichen Heer390mimo trides i četeri gradaan vierunddreissig Burgen wohl vorbeisedamdese i sedam konakaund halten Rast an siebnundsiebnzigmaldok se sijgje niže Temišvara.bevor wir langen an vor Temesvar.Mi odosmo pram sve sedam kralja!Gen alle sieben Herrscher ziehn wir los!Ako nami Bog i sreća dade,Wenn uns gewogen Gott ist und das Glück395te mi vlahu sablju udarimo,und wir die Christen kleben an das Schwert,barem ćemo dobro śićaritiso machen wir doch gute Beute noch,kàzam màta kaurskoga posta!beim Kafirfasten Baszam atta ja!Pa mi Bosni kalovitoj sići,Dann kehren wir ins kotige Bosna heimpa mi tanke kule pograditi,und bauen unsre schlanken Warten auf,400našim ljubam skrojit anterije!und schneiden unsren Frauen Mäntel zu!Ako l nami vakt i sahat dojgjeUnd wenn uns einst das letzte Stündchen naht,te pomremo niže Temišvara,und wir versterben unter Temesvar, —svakako je jednom umrijeti.nun, sterben muss man jedenfalls einmal!Ja, šta junak ne žaliti ne ću?Muss ich, ein Held, beklagen gar kein Leid?405Ostala mi u Sarajvu kula;Die Warte blieb in Saraj mir zurück;tri su joj se oborile ćošedrei Ecken erst sind wohl ihr eingestürzt,a četvrta sohom podaprta.doch ist die vierte mit Gebälk gestützt!Oko kule niggje ništa nejma,Rund um die Warte nirgend nichts zu sehn:koza bara i ćorava gara,die Gais Mekmék, dazu ein blind Blöckblöck,410seka Ajka i starica majka,die Schwester Puter und betagt die Mutter,kvočka kokoš i troje pilićâ.drei junge Küchlein und die Gluck Gluckglúck!Bog ubijo iz planine orla!O töte Gott den Aar vom Hochgebirg!odnese mi kvočku ot pilića,er trug mir von den Küchlein fort die Gluckostade mi troje siročadi!drei arme Waislein blieben mir zurück!415Toga jedan žalim u Sarajvu!«Ach! dies allein beklag’ ich in Sarajvo!«Kad to čula Džanina družina,Als Džanans Heergefolge dies vernommen,sve vrisnulo, puške zapalilo,aufjauchzten alle, knallten aus den Flintensve dva i dva zapjevaše zajdno:und sangen je zu zwei und zwei zusammen:— »Baš je nako kako Džanun— »So, traun, ist’s wahr, wie Džanan singtkaže!«und sagt!«420Ode Džanun i odvede vojskuSo zog Herr Džanan ab mit seinem Heere,mimo trides i četiri grada!er zog vorbei an vierunddreissig Burgensedamdese učini konaka.und hielt an siebnundsiebzig Lagerrasten.Sijgje Džanun niže TemišvaraEs kam Herr Džanan unter Temesvarna Koviju zelenu planinu;auf Kóvija, das grüne Hochgebirge,425otalen se vidi pod Otoku.von wo der Ausblick bis gen Szigetvár.Kad vidješe od Bosne BošnjaciAls die Bošnjaken von dem Bosnalandu polju silovitu vojsku,im Felde dort das mächtige Heer erblickten,tad vrisnuše, puške zapališe.da jauchzten sie und knallten aus den Flinten.Začula ji careva ordija;Wie dies die kaiserlichen Horden hörten,430svak se tomu čudu začudijo,bass tat ein jeder sich darob verwundern,kakav je ono adet u Bošnjakâ.was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Odma sokak kroz ordiju gradeSie bauen gleich durchs Lager eine Gasse,kraj čadora paša i vezirâknapp am Gezelt der Paschas und Veziere,kut će proći od Bosne Bošnjaci.wo’s Bosnavolk zu defilieren hat.435Kad u polje sijgjoše Bošnjaci,Als ins Gefild das Bosnavolk gestiegen,Džanan viče svojim Bošnjacim:beriet Herr Džanan seine Bosnamannen:— »Djeco moja od Bosne Bošnjaci!— »O meine Kinder, Bosner von der Bosna!kad udremo kroz ordiju carsku,wann wir durchs kaiserliche Heer marschieren,svaki dobru ćèru izgubiteverlier’ ein jeder seine gute Laune440a preda se oči oborite;und schlag als wär’s im Trotz die Augen nieder.Ovaki ćemo adet zametnuti!«Lasst uns mit solchem neuen Brauch beginnen!«Kad udriše kroz ordiju carsku,Als sie durchs kaiserliche Heer marschierten,svaki dobru ćèru izgubio.verlor ein jeder seine gute Laune.Svak se tomu čudu začudioDarüber tat sich alles bass verwundern,445kakav je ovo adet u Bošnjaka?was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Kad najaha buljubaša Džano,Als Buljukbascha Džano kam gerittenselam pašam dade i vezirimbegrüsst’ er wohl die Paschas und Veziere,a s pašam se zagrljaše, ljubi.die Paschas aber küsst er noch umhalsend.Tu ga paše suval učiniše:Nun stellten ihm die Paschas eine Frage:450— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!kakav je ono adet u Bošnjaka?was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?Kad vi biste na Kovij planinuAls Ihr auf Kovij dem Gebirge waret,što vrisnuste, puške zapaliste?was jauchztet Ihr und knalltet aus den Flinten?Kakav je ono adet u Bošnjaka?«Was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?«455— »Onaki je adet u Bošnjakâ;— »Das ist schon so ein Brauch im Bosnavolk;kad vide silovitu vojskuwann sie ein so gewaltig Heer erschaueni u polju čadore popeteund im Gefild die aufgeschlag’nen Zeltei alajli bajrake razvite,und aufgerollte Rottenfahnen flattern,srcu svome odoljet ne mogu,da überwältigt sie ihr jubelnd Herz,460nego vrisnu a puške zapale!«sie jauchzen auf und knallen aus den Flinten!«— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!Ongje bjehte šèno i veselo;Dort wart Ihr wohlgemut und guter Dinge;kad udriste kroz ordiju carskudoch auf dem Durchzug durch das Heer des Kaisersštosinaku ćehru izgubili?«verlort Ihr ganz und gar die gute Stimmung?!«465— »Vjera j [i] Bog paše i veziri!— »Bei Gott und Treu’, Ihr Paschas und Veziere!kad u polje sijgjoše Bošnjaci,als ins Gefild die Bosner niederstiegen,ugledaše silovitu vojsku,erblickten sie das mächtig grosse Heer,odjevene konje i junakedie Renner und die Helden ausgerüstet,i svilene čadore popete,dazu die aufgeschlag’nen seidnen Zelte, —470zacviliše od Bosne Bošnjaci:da brachen aus in Weh’ die Bosnamannen:»Vidi klete careve ordije,»Schau das verfluchte kaiserliche Heer an,odjevena konja i junaka!die Renner und die Helden wohl gerüstet!Kako ćemo jadni vojevati?Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg?Sedamdese i sedam konaka,Wir hielten siebnundsiebzig Lagerrasten475dok smo došli niže Temišvara!eh’ wir ins Feld von Temesvar gelangten.Nijedan nejma pare ni dinara,Wirhaben keiner einen baren Hellerda potkuje pot sobom paripa!auf Hufbeschlag fürs Ross, auf dem wir reiten!Kako ćemo jadni vojevati,Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg,jer je zudžut Bosna na ćenaru!«denn blutig arm ist an der Grenze Bosnien!«480Kat to čùše paše i veziri,Als dies die Paschas und Veziere hörten,darovaše od Bosne Bošnjake:beschenkten sie die Bosner von der Bosna:svakom drugu po devet cekinaje neun Dukaten jedem Krieggenossen,a Džananu nebrojeno blago.Herrn Džanan aber ungezählte Schätze.Još mu vele paše i veziri:Noch sagen ihm die Paschas und Veziere:485— »Hajde Džano bosanska gazijo,— »Geh’ Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland,gledaj mjesta niže Temišvarasuch einen Lagerplatz bei Temesvar,gje ćeš svoju oturisat vojsku!«wo lagern du mit deinen Truppen kannst!«Džanan dobra uzjaha alata,Es schwang sich Džanan auf den braven Goldfuchs,brže stiže od Bosne Bošnjakeerreichte flugs die Bosner von der Bosna490pa provede od Bosne Bošnjakeund führte durch die Bosner von der Bosnamimo butun carevu ordijuhindurch durchs ganze kaiserliche Heerna kraj ravna polja mišvarskogaans End’ vom eb’nen Temesvargefildena menzila halkali topovâgrad in den Schussbereich der Feldkartätschenubojita ljutoga Madžara.der grimmigen magyárischen Todverbreiter.495Ongje Džanan oturisa vojsku.Hier schlug Herr Džanan auf sein Truppenlager.Čudi mu se sìla i ordija:Drob wundert sich die ganze Macht des Heeres:— »Bošnjačine čudne mahnitine!— »Sind doch die Bosnarecken tolle Kerle!gje ono malo provede ordije!wohin er seine handvoll Leut’ geführt!noćas će ji’ Madžar pozobati,Es frisst sie der Magyar zu Nacht mit Himbeern,500pozobati noćas is topovâ!«er frisst sie nachts mit Himbeern aus Kartätschen!«Tuka Džanan nojcu prenoćio.*   *   *Herr Džanan blieb zu Nacht an diesem Ort.*   *   *Kat s u jutro osvanulo bilo,Am Morgen als der Morgen angetagtžarko ogranulo sunce,und aufgestiegen war die heisse Sonnestade u crnoj zemlji tutnjavinavernahm man aus der schwarzen Erd’ Getöse505a u vedru nebu pucljavina,und von dem klaren Himmelblau Geknatter,sve na gori zaigralo lište.aufrauschte spielend alles Laub des Hochwalds.Bože mili, šta bi ono bilo?Du lieber Gott, was mag das wohl besagen?ali trže muhur sahibijaEi, plötzlich rückt herbei der Siegelhüter,i za njime ide carevina.es folgt ihm auf dem Fuss die Kaisermacht.510Bir Ćuprilić pod Otoku dojgje,Kaum kam vor Szigetvár Herr Köprülüodma vezir divan sastavio,berief er schon als Vezier ein den Divan;a stale mu paše na divanu.es stellten sich die Paschas ein zum Divan.Ćuprilić je suval učinio:Herr Köprülü, der legte vor die Frage:— »O čujete paše i veziri!— »Vernehmt nun wohl Ihr Paschas und Veziere!515Evo danas niže Temišvara,Am heutigen Tag und unter Temesvarevo leži butun carevinahat sich gelagert das gesamte Reichporet sedam butun kraljevina.genüber all den sieben Königreichen!Daj mi sada tertib tertibite,Entwerft mir nun den Plan für Schlacht und Krieg,kako će se njima udariti?«wie sollen wir gen sie den Angriff wagen?«520Sve mu paše šute na divanu.Es schweigen alle Paschas still im Divan,Ope, viče muhur sahibija.Und wieder schreit der Siegelhüter auf:— »Jà mi sada tertib učinite— »Entweder macht ihr jetzt den Schlachtenplan,kako će se njima udariti,wie wir auf sie den Angriff wagen sollen,jà ću vaše glave isijeći!«wo nicht, so säbl’ ich Eure Köpf herunter!«525Sve mu paše na divanu cvile:Es klagen ihm im Divan alle Paschas:— »Ćupriliću muhur sahibija,— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!daj nam muchlet za tri dana bila,Drei weisse Tage bloss gewähr Bedenkzeit,jà ćemo ti tertib učiniti,entweder schaffen wir bis dann den Kriegplan,jà je rèda zdravo umrijeti!«wo nicht, so gilt’s gesunderheit versterben!«530Muchlet dade za tri bjela dana.Drei weisse Tage liess er zu Bedenkzeit.Eto pašâ do svoji’ čadorâ;Die Paschas eilten schnell zu ihren Zelten;svaki paša dobavlja telala.ein jeder Pascha holt herbei den Herold.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas bieten ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju,sie bieten Rosse, bieten Rossgezeuge,535ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se njima udariti.wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen.Sve telali po ordiji vičuEs schallt das Heroldrufen durch die Hordenza dva bila pres promine danazwei volle weisse Tag ohn Unterlass,540i dvi mrkle noći strahovite,zwei dunkle, schreckenbange Nächt hindurch,a junak se naći ne mogaše!doch wollt der weise Held sich nimmer finden!Dok eto ti jednoga telalaLetzt kommt dir auch ein Herold hingestiegenpreko polja u bosansku vojsku.weit übers Blachgefild ins Bosnavolk.Šjede telal po ordiji vikat;Es schallt der Ruf des Herolds durch die Horde,545sve ga sluša pot čadorom Džano,es hört ihn auch Herr Džanan unterm Zelte,sve ga sluša grohotom se smije:so fort und fort, und lacht darüber schallend!— »Mili Bože čuda golemoga!— »O lieber Gott, welch ein gewaltig Wunder!Evo u polju leži carevinaDa liegt im Feld die ganze Kaisermacht,a pred njima muhur sahibija!dazu als Feldmarschall der Siegelhüter!550Evo imadu tri bijela danaDrei weisse Tage sind nun hingeflossen,kako telali po ordiji viču,dass durch die Horden Heroldrufe hallen,ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se udariti vojsci,wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen555a junak se naći ne mogaše!doch wollte sich ein solcher Held nicht finden!Evo u mene mojije’ BošnjakáDa hab ich mein getreues Volk der Bosna,â Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend auserwählte Bosnamannen,svaki mi je danas za tertiba;heut gilt mir jeder einen Schlachtenplan,svaki bi mu tertib učinioein jeder könnt ihm einen Plan entwerfen,560kako će se njima udariti!«wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen!«To začuše od Bosne Bošnjaci:Dies hörten auch die Bosner von der Bosna:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!Ti uzjaši široka alataDu schwing hinauf dich auf den breiten Goldfuchspa ti hajde u ordiju carskuund geh du in die kaiserliche Horde,565Ćupriliću učinit tertiba;dem Köprülü den Schlachtenplan entwerfen;a ne pušti gotovoga blaga,lass nur den Barschatz nimmer uns entweichen,što ga paše i veziri daju!das Angebot der Paschas und Veziere!Nosi blago svojim BošnjacimSchlepp her die Schätze für dein Bosnavolk,pa ćeš moći š njima vojevati!«dann kannst mit jenen leicht den Krieg du führen!«570Ode Džanan u ordiju carskuIns kaiserliche Heer begab sich Džanando čadora Ćuprilić vezira.zum Zelte hin des Vezier Köprülü.Kad veziru pot čadora dojgjeAls er zum Vezier unters Zelt gekommen,Ćupriliću etek poljubio.so küsst den Kleidersaum er Köprülü.Śjede vezir krajem sebe Džanu,Der Vezier setzte Džano sich zur Seite;575pa mu veli Ćuprilić vezire:dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenhort vom Bosnaland!bi l umijo tertib tertibiti?wärst du im Stand den Kriegplan zu entwerfen?kako će se vojsci udariti?«wie auf den Feind der Angriff wär zu wagen?«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!580ako mene pitaš za tertiba,befragst du mich um einen Schlachtenplan,ja ću tebi tertib učiniti.so will ich einen Plan dir auch entwerfen.Evo u mene mojije’ Bošnjaka,Da hab ich mein getreues Volk der Bosna,Bošnjaka dvanajes hiljada.zwölf tausend auserwählte Bosnamannen.Ja ću udriti na ljuta Màdžara,Ich greif dir an den grimmigen Magyaren,585na šes stotin halkali topovasechshundert Feldkartätschen greif ich an,pa što meni Bog i sreća dade!und was mir Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziriDoch all die andern Paschas und Vezierenek udare Rakociju kralju!losstürmen lass gen König Rákóczy!Ti veziru na Kraljevo ravnoDu Vezier selber gen die ebne Karlsburg,590gje kuhvetu ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.denn immer galt’s ‘der König gen den König’!Eto sam ti tertib učinio!«Nun hab ich dir den Schlachtenplan entworfen!«Vezir Džanu po plećima rukom:Der Vezier klappt Herrn Džanan auf die Schultern:— »Haj aferim bosanska gazijo!«— »Ei wacker! Glaubenhort vom Bosnaland!«595I zlatan mu hilet prigrnuo.Und hüllt ihm um den goldenen Überwurf.Ope Džano govori veziru:Und wiedrum spricht Herr Džano zum Vezieren:— »Evo jesmo tertib učinili,— »Nun hätten wir den Schlachtenplan entworfen.kolko ćemo muchlet ostaviti?Wie lange lassen wir noch Rastezeit?a kat ćemo vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«600A rekoše do tri dana bila,Da gaben sie drei weisse Tage Raumdok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legena prekuju debele paripe.und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen.Eto Džane do alata svogaDa ist schon Džanan auch bei seinem Goldfuchs605i čadora pašâ i vezirâ.und beim Gezelt der Paschas und Veziere.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas schenken ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju.sie schenken Rosse, schenken Rossgezeuge.Džanun konjâ ni ratova ne ćeNicht Rosse mag Herr Džanan noch Gezeuge,te prihfaća gotove cekine,er greift nur nach den baren Golddukaten,610pa eto ga u bosansku vojsku.und flugs zurück zu seinem Bosnavolk.Pade Džanun pot čadora svoga.Nun trat Herr Džanan unter sein Gezelt.K njem dolaze gazije Bošnjaci:Es kommen hin zu ihm die Bosnakämpfer:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!učini li tertib Ćupriliću?hast du dem Köprülü den Plan entworfen?615kako će se vojsci udariti?«wie soll man gen den Feind den Angriff machen?«— »Ja učini’ tertib Ćupriliću— »Dem Köprülü entwarf ich einen Schlachtplankako će se vojsci udariti.«wie auf den Feind man soll den Angriff machen!«— »Kog si sebi odredio Džano?— »Wen, Džano, hast für dich du vorbehalten?kome ćeš udarit z Bošnjaci?«Gen wen wirstdumit den Bošnjaken stürmen?«620— »Moja djeco, na ljuta Madžara,— »O Kinder, gen den grimmigen Magyaren,na šes stotin halkali topova,sechshundert Feldkartätschen anzugreifen,pa što nami Bog i sreća dade!und, was uns Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziri,Doch all die andern Paschas und Veziere,da udare Rakociju kraljusie stürmen los gen König Rákóczy,625a Ćuprilić na Kraljevo ravnound Köprülü, der soll zur ebnen Karlsburg,gje kuhveta ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.«denn immer galt’s: ‘der König gen den König’!«— »O naš Džano, naša mila majko!— »O unser Džano, unsre liebste Mutter!kat si tako tertib učinio,nachdem du solchen Schlachtenplan entworfen,630koliko ste muchlet ostaviliwie lange habt Ihr Rastezeit gelassen?a kat će se vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«— »Djeco moja, do tri dana bila,— »Drei weisse Tage, meine lieben Kinder,dok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legen635a prekuju debele paripe!«und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen!«A veli mu Hasan bajraktare:Da spricht zu ihm ein Wort der Fähnrich Hasan:— »Kat si nami odredio Džano,— »Weil, Džano, du für uns hast vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,hazur su nam konji i opanci.sind auch bereit schon Renner und Opanken.640Da mi njemu noćas udarimo,Lass uns noch heute Nacht den Angriff wagen,pa što nami Bog i sreća dade!«und, was uns Gott und was das Glück gewährt!«Njega Džanun po plećima tuče:Herr Džanan klappt ihm fröhlich auf die Schultern:— »Haj aferim Hasan bajraktare,— »Ein wacker Wort gesprochen, Fähnrich Hasan,baš si meder kršan za tertiba!«wohl bist du unbedingt ein Schlachtendenker!«645Reče Džanan da će udariti.Und Džanan sprach: ‘der Angriff wird erfolgen!’Birden reče da će udariti,Kaum war’s gesagt, der Angriff werd’ erfolgen,a Bošnjaci šenluk učiniše;da brachen schon die Bosner aus in Jubel;svi vrisnuše, puške zapališeaufjauchzten alle, schossen aus den Büchsena dva i dva zapjevaše zajdno.und stimmten an zu zwei und zwei ein Lied.650Bir Bošnjaci šenluk učiniše,Kaum brachen die Bošnjaken aus in Jubel,odma krvav pilav nastaviše,schon stellten sie ein blutig Mus ans Feuervečeraše krvava pilava.und assen wohl ein blutig Mus zum Nachtmahl.Sve se zajdno iźljubilo bilo,Es tauschten alle miteinander Küsse,iźljubilo pa se halalilo;sie küssten sich und nahmen letzten Abschied,655sve je dobre konje uzjahalo,und jeder schwang sich auf sein gutes Rössleinsve s terćbirom nis polje mišvarsko,und mit verhängtem Zügel stürmten allepravo zdravo do logora tvrda,durchs Temesvargefild gen’s feste Lager,do logora ljutoga Madžara.gen’s Lager stracks des grimmigen Magyaren.Kat su gligi i logoru bili,Als sie beim Glied und Feindelager waren,660šarku feleć rukam izlomišezerbrachen mit den Händen sie das Radschlossa po jednu pušku zapališeund jeder schoss je eine Büchse ab,a za oštro gvoždže prihfatišeund jeder griff nach seinem scharfen Schwert;pa na silnu gligu udariše,dann stürmten alle gen die Reih und Glieder,udariše, po jednu pušku zapališeim Sturme schoss ein jeder aus der Büchse,665a za oštro gvoždže prihitiše,dann griffen alle nach den scharfen Schwertern,bir udriše pa je prolomiše.im ersten Sturm durchbrachen sie die Glieder.Tu ji’ mrve loša sreća bila!Traun! ihnen war da schlimmes Glück beschieden!Vlah upali šes stotin topova,Es blitzten auf sechshundert Feldkartätschen,tu im pade šes hiljad šehita,sechstausend Leichen fielen hier zu Boden,670šes hiljada ostade im živi’.sechstausend Mannen blieben noch am Leben.Udariše odma na topove.Sie stürmten augenblicklich die Kartätschen.Bog im dao, sreća donijela,Und Gott verlieh’s, das Glück beschied es ihnen,topovima vatru uzaptiše.sie stellten den Kartätschen ein das Feuer.Zahalaka buljubaša Džano,»Allâh!« so schrie Herr Buljukbascha Džano,675zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre.I jes’ mrkla nojca osvojilaDie dunkle Nacht bemächtigt sich des Kampfesa crna je tama pritisnula.und schwarze Finsternis bedrückt die Wahlstatt.Prohesabi njemadija ljuta,Nun glaubte wohl das grimmige Volk der Deutschen,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrers680i za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Pleći dali, pobjegoše listom,Sie wandten sich zur Flucht, entflohen heillos,ostaviše kuhvet i topoveim Stich sie liessen Hort und Kriegkanoneni svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!A za njima udario DžanoDoch Džano, der verfolgt sogleich die Christen685su šes hiljad od Bosne Bošnjaka,mit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,śćera vlaha Rakociju kralju.und jagt sie hin zu König Rákóczy.A dočeka Rakocija kraljuDoch ihn empfing nun Rákóczy der Königna topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!690Sjeva liva a krv se proliva!Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort!gje okoli Rakociju kraljawie er den König Rákóczy umrungensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka!mit wohl sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre!695Prohesabi Rakocija kralje,Nun war im Glauben Rákóczy der König,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina!und hintennach mit Wucht das Kaiserreich!Pleći dade a pobježe kralje,Er wandte sich zur Flucht, es floh der Königsve ostavi kuhvet i topoveund liess im Stich den Hort und die Kanonen700i svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!Oćera ga buljubaša DžanoHui! jagt ihn weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,sve ji’ stjera nis Kraljevo ravno!und treibt die Flüchtigen hin zur ebnen Karlsburg!A dočeka do sedam bajlozaAllhier empfingen ihn an sieben Fürsten705na topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!Sjeva liva a krv se proliva,Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen,reko bi, se zemlja prolomila!du meintest schier, die Erde sei geborsten!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort,710gje okoli na Kraljevo ravno,wie auf der ebnen Karlsburg er umrungen,on okoli sve sedam bajlozaumrungen wie er all die sieben Fürstensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka.mit nur sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!« es schossen los die Büchsen.Prohesabi do sedam bajloza,Die sieben Fürsten waren nun im Glauben,715da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Sve pobježe sa Kraljeva ravna,Sie flohen alle von der ebnen Karlsburg,sa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke;ostaviše kuhvet i topove.im Stich sie liessen Hort und Kriegkanonen.720Oćera ji buljubaša DžanoEs jagt sie weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechstausend Bosner von der Bosna,sa Kraljeva do majdana zlatna!*   *   *von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke!*   *   *Kat s u jutro osvanulo biloAm Morgen als der Morgen angetagt, —a Ćuprilić divan učinio,Herr Köprülü versammelte den Divan;725sve mu paše stale na divanu;es trafen alle Paschas ein zum Divan,a pita ji’ Ćuprilić vezire:und Köprülü der Vezier fragt sie also:— »O Boga vam paše i veziri,— »So helf’ euch Gott, Ihr Paschas und Veziere,kakva ono jeka dolazaše?was drang da für Getöse her zu uns?naka pusta jeka ot topova?ein dumpfes, wüst Getöse von Kanonen?730et ozdala od majdana zlatna?von unten da herauf vom Goldgewerke?kakav je ono šenluk u kaura?«was ist das für ein Fest im Kafirvolke?«Sve mu paše na divanu šute,Es schweigen ihm im Divan alle Paschen,a veli mu Halilpaša gazi:da spricht Herr Halipascha Glaubenshort:— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!735kad no jučer buljubaša Džano,als dir da gestern Buljukbascha Džano,kad no ti je tertib učinioals er den Schlachtenplan dir tat entwerfen,kako će se vlahu udariti,auf welche Art der Christ sei anzugreifen,i sebi je Džano odredio,da hat für sich Herr Džano vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,740da će udarit sa svojim Bošnjacimmit seinen Bosnamannen anzugreifen,na šes stotin halkali topova;sechs hundert Feldkartätschen gleich zu nehmen;kad je došo u bosansku vojsku,doch als er drauf ins Bosnavolk gekommen,kajil njemu ne bili Bošnjaci.missbilligten die Bosner seinen Plan.Kad no jučer puške ispucašeAls sie zum Abend aus Gewehren schossen,745a Bošnjaci pogubiše Džanu.da brachten die Bošnjaken um den Džano.Noćas su ti pobjegli Bošnjaci!Heut Nacht sind die Bošnjaken ausgerissen!Šenluk čine svi kraljevi redom,Der Reih’ nach jubilieren all die Herrscher,šenluk čine a topove pale!«sie jubeln und sie schiessen aus Kanonen!«Stade vikat Ćuprilić vezire:Da schreit und kreischt der Vezier Köprülü:750— »Hej davorte od Bosne Bošnjaci!— »Ei wart nur wart, du Bosnavolk von Bosnien!Ako budu pobjegli BošnjaciSind wirklich die Bošnjaken ausgerissen,njihove ću osijecat glaveso lass ich ihnen ab die Köpfe säbelnpa puniti halkali topoveund lass damit die Feldkartätschen füllenpa se biti su sve sedam kralja!«und schick’ sie allen sieben Herrschern zu!«755Dok pokliknu vila iz oblaka,Da trillert auf aus Wolkenhöhn die Vilapo imenu Ćuprilića viče:und ruft beim vollen Namen Köprülü:— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!nije tako ko ti paša kaže!so steht es nicht, allwie’s der Pascha sagt!nisu tvoji pobjegli Bošnjaci.mit nichten ist dein Bosnavolk entwichen,760Udrio je buljubaša Džano,vielmehr hat Bascha Džano angegriffenudrio je na ljuta Madžara;den grimmigen Magyaren angegriffen;dao je Džano šes hiljad šehita,sechs tausend Leichen liess Herr Džanan liegen,razbio je sve sedam kraljeva,zerschlug das Heer von allen sieben Herrschernsve je stjero do majdana zlatnog,und trieb sie alle bis zum Goldgewerke,765pa se bijo su sve sedam kralja,und schlug sich wohl mit allen sieben Herrschernsu šes hiljad gazija Bošnjaka!mit nur sechstausend Bosna-Glaubenstreitern!Vet što hinlu učini Bošnjacim,Doch weil du dich am Bosnavolk vergangen,car će tebi posijeći glavu!«das kostet dir beim Kaiser deinen Kopf!«Kat to čuo Ćuprilić veziru,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,770svojom rukom izvadio ćordu,da zog er eigenhändig blank das Schwertsvojom rukom pašu posiječe.und hieb den Pascha eigenhändig nieder.Vezir viče a suze prolj’eva:Der Vezier klagt, es strömen ihm die Zähren:— »Hej Džanane moje rane ljute!— »O Džanan, Džanan, meine wilden Wunden!A Bog znade i Ćuprilić znade,es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,775ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,ve’ murtati paše i veziri!«nur Paschas und Veziere, die Verräter!«Pa pukoše topi haberdari,Darauf erdröhnten die Alarmkanonen,što mu haber po ordiji dajudie ihm im Feld die Horden alarmieren,a povrvlji muhur sahibijaund ungesäumt enteilt der Siegelwahrer780a za njime butun carevinaund hinterdrein das ganze Kaiserreichpravo zdravo do logora tvrda,geradenwegs mit Heil zum festen Lager,do logora ljutoga Madžara.zum Lagerplatz des grimmigen Magyaren.Kad onuda trava povaljana,Sieh! überall ist dort das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana,und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt,785sve je lješom pritisnuto kleto.verflucht, mit Leichen alles überdeckt!Kuhvet najgje a topove najgje,Er fand das Krieggepäck, er fand Kanonen,najgje Džane šes hiljad šehita,auch fand er Džanans all’ sechs tausend Leichen,što je palo od Bosne Bošnjaka.so da gefallen Bosner von der Bosna.On pokopa šes hiljad šehita.Sechstausend Leichen barg er nun in Gräber.790Onda puśća u vojsku telalaBefahl dann in die Heermacht einen Herold;a telal mu po ordiji viče:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihititi,— »Es rühre niemand irgend etwas an,rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«795Tuda projgje i provede vojsku.Nun zog er weiter fort mit seinem Heere.Dojgje vezir do logora tvrda,Der Vezier kam sodann zum festen Lager,do logora Rakocija kralja.zur Lagerstätte Rákóczy des Königs.I tuda je trava povaljana;Auch hier ist überall das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana;und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt;800i tu kuhvet i topove najgjeer fand auch hier Gepäck, er fand Kanonen,i svu haznu i donalmu kraljsku.den ganzen Schatz und königlichen Schmuck.I tu pušta u vojsku telale,Auch hier befahl ins Heer er einen Herold:telali mu po ordiji viču:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihićati,— »Es taste niemand irgend etwas an,805rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«I tud projgje i provede vojsku.Er zog auch hier mit seinem Heere weiter.Sijgje vezir na Kraljevo ravno.Der Vezier stieg zur ebnen Karlsburg nieder.Kolko dugo i široko kleto,So lang und breit ist die verfluchte Fläche,810očima se pregledat ne more!man kann sie mit dem Aug’ nicht überschauen!Drva na njem ni kamena nejma,Da ist kein Baum, kein Fels ist da zu sehen,sve je kleto krvi poškrapano,die ganze Fläche eine Lache Blutjoš plahije lešom zavaljano.zudem mit Leichen arg noch mehr verrammelt.Kuhvet najgje ot sve sedam kralja,Er fand die Güter aller sieben Herrscher,815veće vezir dilje ne zna puta.doch weiter wusst’ den Weg nicht mehr der Vezier,Na Kraljevu oturisa vojsku.er liess das Heer im Feld von Karlsburg rasten.Sve Ćuprilić po Kraljevu hodaAuf Karlsburg wandelt unstät Köprülüa sve sluša jeku ot topovaund horcht und horcht auf das Kanonenecho,et ozdala od majdana zlatnawie’s gellt von unten her vom Goldgewerke,820a što topovi na majdanu ječe.denn vom Gewerke schallen die Kanonen.A sve hoda a suze prolj’eva,Er wandelt ruhlos, ihm entfliessen Zährena jamio srčali durbina;und nimmt zur Hand das glasbewehrte Fernrohr;gleda vezir nis Kraljevo ravnoder Vezier überschaut die Karlsburg-Eb’nepravo sentu i majdanu zlatnu.und schaut zur Grenze hin, zum Goldgewerke.825Dok s u polju zametnula tama,Indess entsteht im Feld ein Wolkendunkel,tuda tama nije nigda sama,hier pflegt ein Dunkel nie allein zu weilen,vet is tame junak udarioweil aus dem Dunkel brach hervor ein Kämpena gravranu konju od mejdana.auf einem Rappen, einem Schlachtenrenner.U gavrana grive ni perčinaDer Rapp’ ist ohne Mähn’ und ohne Zöpfe,830u junaka brka ni obrva,ohn’ Augenbrau’n und Schnurrbart ist der Kämpe,pocrnio kako čavka crna,er ist verrusst, wie eine schwarze Dohle,krvavije ruku’ do lakatadie Hände blutig bis zum Ellenbogen,i krvave do balčaka ćorde.und blutig bis zum Griff hinauf das Schwert.Kad ga vezir očima vidioAls ihn mit eig’nen Augen sah der Vezier,835sam u sebi misô pomislio:da hegt’ im Herzen er den frommen Wunsch:»Nije l Bog do, od Bosne gazija!«— »O wollt es Gott, es wär’ der Bosnastreiter!«Kad gazija na gavranu dojgje,Wie nun der Sieger auf den Rappen ankam,Ćuprilića na Kraljevu najgje.so fand er Köprülü im Feld von Karlsburg.On veziru božji selam viče,Er rief dem Vezier ‘Gott zum Grusse!’ zu,840s vezirom se zagrljaše, ljubi.umarmten sich und küssten hier einander.Pita njega Ćuprilić vezire:Sodann befragt ihn Köprülü der Vezier:— »O moj brate od Bosne gazija!— »O Bruder mein, du Glaubenhort von Bosna!kamo nami buljubaša Džano?wie steht’s mit unserm Buljukbascha Džano?je l nam Džano na životu hala?«ist uns der Drache Džano noch am Leben?«845— »A nami je u životu Džano.—»Fürwahr, es ist uns Džano noch am Leben.Eno Džane u majdanu zlatnomDort haust im gold’nen Berggewerke Džanosu šes hiljad gazija Bošnjaka,mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreiterngje se bije su sve sedam kralja.und kämpft den Kampf mit allen sieben Königen.Vet je tebi selâm učinio,Er liess jedoch dir einen Gruss entbieten;850da zakolješ šes hiljad kurbanâsechs tausend Opfertiere sollst du schlachtenza njegovi šes hiljad Bošnjaka;für seine Schar sechs tausend Mann Bošnjaken,i da spremiš šes hiljad arabaauch sollst du ihm sechs tausend Karren sendensa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke,da ti blago na arabam spremi!«damit er dir den Schatz auf Karren schicke!«855Kat to čuo Ćuprilić vezireAls Köprülü, der Vezier, dies vernommen,svojom rukom dèvu oborio,so schlug er selber ein Kameltier niedera zavika što ga grlo daje:und schrie mit starker Stimm’ aus voller Kehle:— »Ovi kurban buljubaše Džane!«— »Dies Opfertier für Buljukbascha Džano!«Što bi majka zadojila sinaNicht schneller kann ihr Kind die Mutter stillen,860šes hiljada obori se deva,als hier sechs tausend Stück Kamele fielen,šes hiljada zakla se kurbana.sechs tausend Opfertiere sind geschlachtet.Vezir spremi šes hiljad arabaLetzt schickt der Vezier ab sechs tausend Karrensa Kraljeva do majdana zlatna.von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke.Za toga za malo zemana,Drauf war nur eine kleine Weil verflogen,865dok eto ti od majdana Džanekam Džano angerückt vom Berggewerkesu šes hiljad gazija Bošnjaka.mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreitern.Goni Džanan na arabam blagoHerr Džanan schleppt die Schätze auf den Wagen,i on vodi sve sedam kraljeva,er führt mit sich auch alle sieben Königenosi krunu Nuširejvanovu.und trägt mit sich die Krone Nuschirwâns.870A kad Džano na Kraljevo dojgje,Als Džanan auf das Karlsburgfeld gelangte,preda nj vezir šenluk učinio,ward ihm vom Vezier festlicher Empfang,upalio halkali topove,es gaben Feuer alle Feldkanonen,s Ćuprilićem zagrli se, ljubi.Herr Köprülü umhalst’ und küsste Džano.A veli mu Ćuprilić vezire:Dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:875—»Džano brate, bosanska gazijo,— »O Bruder Džano, Bosna-Glaubenstreiter,nemoj mene caru opanjkati,verschimpf’ mich nicht mit übler Red’ beim Kaiser,car će meni glavu posijeći!sonst kostet’s mich beim Kaiser meinen Kopf!A Bog znade i Ćuprilić znade,Es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,880ve’ murtati paše i veziri!nur Paschas und Veziere, die Verräter!Išti, Džano štogod tebi drago!«O Džano, heisch, was immer dir behagt!«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!imam mala da nejmam hesaba;Vermögen hab’ ich ohne Mass und Ende,vet daleko Bosna na ćenaru,doch weit entfernt ist Bosna an der Grenze,885na čem blago pusto gonit nejmam!wie sollt’ den wüsten Schatz ich hinbefördern?A za sve Ćuprilić vezire,Und überdies, o Vezier Köprülü;u dugu vaktu i zemanuim langen Lauf der Weilen und der Zeitengotovo se poharčiće blago!wird leicht auch aufgebraucht der bare Schatz!Vet u mene mojije’ BošnjakaDoch hätt’ ich hier mein treues Bosnavolk,890a Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend Mannen von dem Bosnavolk,šes hiljada na Kraljevu živi’,sechs tausend auf dem Karlsburgfeld am Leben,šes hiljada što je šehit bilo,sechs tausend sind als Leichen hingefallen,što je šehit na Madžaru bilo,als Leichen wohl im Kampfe mit Magyaren;daćeš meni Ćuprilić veziredrum wirst du, Vezier Köprülü, mir geben895dvanajs hiljad timarli beratazwölf tausend lauter Grundbelehnungbriefe,sve na mrtva ko i živa druga!«dem toten Mann so wie dem Lebenden!«A veli mu Ćuprilić vezire:Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:— »Išti Džano a ne maskari se,— »So heisch doch Džano und verstell’ dich nicht,tutetebiništa ne imade!«es schaut sich nichts dabei für dich heraus!«900Ope veli buljubaša Džano:Und wiedrum spricht Herr Buljukbascha Džano:— »Šta ću tebi iskat Ćupriliću!— »Was soll ich, Köprülü, von dir verlangen!Ti si danas na mjestu carevu,Du bist ja heut des Kaisers Stellvertretung,što ti rečeš, car die poreć ne će.und was du sagst, dir’s nicht versagt der Kaiser.Daleko nam Bosna na ćenaru,Gar weit entfernt liegt an der Grenze Bosnien,905daleko nam do Stambola sići,es zieht sich uns ein weiter Weg nach Stambolu Stambolu viditi tapiju.zur Einsichtnehmung in die Grundverschreibung.Vet daj meni po muhura carskogGib lieber mir das halbe Kaisersiegelu ponosnu Bosnu kalovitu!«wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland!«Bogami mu milo ne bijašeBei Gott, erwarihm wenig lieb und recht,910al mu inach biti ne mogaše.er konnte sich jedoch nicht anders helfen.Dade Džani po muhura carskogDas halbe Kaisersiegel gab er Džanou ponosnu Bosnu kalovitu.wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland.Džano njemu sviju’ sedam kralja,Ihm weiht Herr Džano alle sieben Herrscher,vezir Džani hair dovu carskuder Vezier ihm des Kaisers heiligen Segen,915na ponosnu Bosnu kalovitu!wohl mit ins lehmige Land der stolzen Bosna!

Buljubaša Džano primi pô muhura carskog.Wie Buljukbascha Džano die Hälfte des Kaisersiegels erlangte.Tekla Drina ispod VaradinaEs floss die Drina unterhalb Wardeinsa Dunava ispod Biograda,und unter Belgrad floss der Donaustrom,ladna Sava ispot Temišvara.die kühle Save unter Temesvar.Tu veziri zimovali zimuHier hielten Rast im Winter die Veziere,5Avdipaša i š njim Seidija.Herr Avdipascha und Herr Seïdi.Kat proleće pramaleće dojgje,Als sich der Lenz, der Frühlinganfang zeigte,sva procmilje od Erdelja rajada drang ein Weh von Siebenbürgens Rajauž koljeno dva vezira mlada.wohl vor die Knie der jungen zwei Veziere.Teško raja od Erdelja cvili:Es klagt die Raja schwer von Siebenbürgen:10— »Dva vezira, careva većila!— »O zwei Veziere, Kaiserstellvertreter!što durasmo veće ne moremowas wir ertrugen, nimmer zu ertragen,od zuluma Rakocije kralja!an Räuberstreichen König Rákóczys!siće momke a vodi divojke.Er mordet Burschen und entführt die Mädchen.Vet zuluma trpit ne moremo,Schon sind wir satt der Vergewaltigungen;15vet nam kakvog adaleta tražteso sucht uns endlich irgend einen Rechtschutzod devleta i cara našega!von unserm Kaiser und der Reichverwaltung!Ako l nama adaleta nejmaWofern jedoch uns Rechtschutz nicht zu teil wirdod našega cara čestitoga,von unsrem Kaiser, mög’ ihn Glück betreuen,hoćemo se i mi odmetnuti,so sehn auch wir gedrängt uns hin zum Abfall20ne davati danka ni harača!«und zahlen weder Auflag noch die Steuer!«A vele im dva vezira mlada:Zur Antwort drauf die jungen zwei Veziere:— »Hajte doma od Erdelja rajo!— »Zeuch heim in Frieden Siebenbürgens Raja!pisaćemo Rakociji kralju,wir schreiben schon dem König Rákóczy,nek s ostaje Erdelja i raje.«er geb der Raja Ruh und Siebenbürgen.«25Ode jadna od Erdelja raja.«Heim zog beleidet Siebenbürgens Raja.Dva vezira nakitiše nâmu:Die zwei Veziere schrieben nun ein Schreiben:»O ču li nas Rakocija kralju!»O hörst du uns, o König Rákóczy!ostaj nam se Erdelja i raje!gib Frieden Siebenbürgen und der Raja!Ako je se ostanuti ne ćešMagst du sie nicht in Ruh und Fried belassen,30zadrmaće carevina listomwird auf das ganze Kaiserreich sich rütteln;pa ću tebi udariti spravno,ich werd bereit auf dich den Angriff machen,sa stolice tebe pomjestiti;von deinem Throne dich hinunterschleuderngoniću te do Kraljova ravna,und hin dich jagen bis zur eb’nen Karlsburggje no leži do sedam bajloza,allwo den Hof die sieben Fürsten halten,35gje kuveta ot sve sedam kralja.wo aller sieben Herrscher Macht versammelt.Svije ću vas sedam pomjestiti!Euch alle sieben stürz ich von den SitzenGoniću vas sa Kraljova ravna,und werd euch jagen von der ebenen Karlsburg,sa Kraljova do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke,što je majdan svije sedam kralja.zum Goldgewerk von allen sieben Herrschern.40Svije ću vas sedam ufatiti,Ich werd euch alle sieben fangen lassencaru vas pekšeš učiniti!«und unserm Kaiser zum Geschenk euch weihen!«Taku paše nâmu učiniše,Die Paschas schrieben solcher Art das Schreibenspremiše je Rakociju kralju.und sandten’s ab an König Rákóczy.A kad nâma Rakociju sijgje,Als Rákóczy den Schreibebrief empfangen —45nâmu štije a na nju se smije,las er den Brief und lachte drüber herzlich —Odma drugu sitnu nakitio:schrieb er sofort ein ander feines Briefchen:»O čujete dva mlada vezira!»O hört Ihr wohl, o junge zwei Veziere!Etovamačarovite nâme!Da habt auchIhrein buntbeschrieben Schreiben!Raje vam se ostanuti ne ću;Ich lass euch nicht die Raja mehr in Frieden;50zadrmaću svije sedam kralja,aufrütteln werd ich alle sieben Herrscherudariću vami na Mišvara,und werd euch euer Temesvar berennen,prifatiću grada Temišvara,und dann die Burg von Temesvar erobern,ufatiti oba dva veziragefangen machen alle zwei Veziere,obje paše kâtal učiniti.und beide Paschas lass ich letzt erdrosseln.55»Otolen ću vojsku okrenuti»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenniza zemlju niz Anadoliju,entlang durchs Land, entlang durch Anatolien,vas Anadol prifatiti listom,mit Sack und Pack erobern Anatolienufatiti dvanajes veziraund zwölf Veziere zu Gefangenen macheni mladije deve deribega.neun junge Deribegen auch dazu.60Sve ću paše katal učinitiErdrosseln lassen will ich alle Paschas,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen obendrauf!»Otolen ću zemlji Tatarhanu,»Dann zieh ins Land ich des TatarenchansTatarhan ću prifatiti listom,und nehm’s Tatarenland in Bausch und Bogentatarskoga cara ufatiti.und fang mir ein den Kaiser der Tataren.65»Otolen ću okrenuti vojsku,»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenpot Stambol ću isturiti vojsku,und will das Heer gen Stambol rücken lassen,pot Stambola na Silistru carsku,gen Stambol, auf das kaiserlich Silístra.»Pâ ću nâmu sitnu načiniti,»Sodann verfass ich noch ein zierlich Briefchenpa je caru u Stambolu spremit,und schick es an den Kaiser in Istambol,70nek car prtlja is Stambola grada,der Kaiser troll sich aus der Stambolstadt,neka prtlja Šamu i Medini,er troll sich nach Damaskus und Medina,gje no je caru djedovina,allwo gehaust des Kaisers Ahnen einst.»A, Stambol je naša postojbina»Doch unsrer Heimat Wiege heisst Istambol,a našega cara Kostadina;der Stammsitz unsres Kaisers Konstantin,75jer je Kosta Stambol načinio.denn Konstantin hat Stambol auferbaut.»Ako l care isprtljati ne će,»Doch mag sich nicht hinweg der Kaiser trollen,na Stambol ću caru udariti,so greif ich an den Kaiser in Istambola s tachta ću cara pomjestitiund stürze von dem Thron herab den Kaiser,a Stambol ću njemu prihititi!«Istambol aber werd ich ihm entreissen!«80Taku sitnu nakitio nâmu.Er schrieb ein zierlich Briefchen solcher Art.A kad nama Temišvaru sijgjeAls nun der Brief nach Temesvar gelangtea na ruke dva mlada vezirazu Handen jener jungen zwei Veziere,Avdipaše i š njim Seidije,des Avdipascha und des Seïdi,dvije paše preučiše nâmu,da lasen beide Paschas durch das Schreiben85svojijem se rukam podbočiše,und stützten in die Hüften ihre Arme,od očiju suzam oboriše:und Tränen ihren Augen nun entstürzten:— »Jadne ti smo ot sat do vijeka!— »Wir sind von jetzt in Ewigkeit in Jammer!Kako svoje poharčismo glave!Wie haben unsre Köpfe wir verloren!Evo rata su sve sedam kralja!Der Krieg ist da mit allen sieben Herrschern!90Kako će se do Stambola pisat?Wie lässt sich dies denn nach Istambol melden?Ko će caru dževap učiniti?Wer wird dem Kaiser den Bericht erstatten?Car će nami glave isijeći!«Der Kaiser wird die Köpf uns niedersäbeln!«U jadu im na um pripanuloIn ihrem Leide sie den Einfall hatten,te su sitnu nâmu načinili,ein zierlich feines Briefchen zu verfassen95spremiše je ka Stambolu gradu.und es nach Stambol in die Stadt zu senden.A kad nâma do Stambola sijgje,Und als der Brief gekommen war nach Stambol,namjera je i sreća nanijelaso hat es das Geschick und Glück gewollt,te najprije zapala u rukedass er zu allererst gelangt zu Handena turčinu Ćuprilić veziru,des echten Türken Köprülü des Veziers;100a Ćuprilić caru na muhuru!und Köprülü ist Kaisers Siegelhüter!Vezir vidje šta mu nâma piše,Der Vezier sah, was in dem Brief geschriebendade nâmu caru na divanu.und legt im Divan vor den Brief dem Kaiser.Car čestiti preučio nâmu,Der wackre Kaiser nahm den Brief zur KenntnisĆupriliću veli na divanu:und sprach im Divan so zu Köprülü:105— Moja lalo Ćuprilić veziru!»Mein Vezier Köprülü, getreuer Lala!Evo nâme od moga Mišvara,hier dieser Brief aus meinem Temesvarod moja oba dva veziraist ausgestellt von meinen zwei VezierenAvdipaše i ot Seidije.von Avdipascha und von Seïdi.Evo rata su sve sedam kralja!Nun gibt es Krieg mit allen sieben Herrschern!110Sat što ćemo od života svoga?Was fangen jetzt wir an mit unsrem Leben?Kako ćemo pisat dušmaninu?Wie sollen wir dem Erbfeind Antwort schreiben?Ali ćemo Stambol ohalitiWie, sollen Stambol wir vielleicht verlassen?ali ćemo s vlahom zaratiti?«Wie, gar den Krieg beginnen mit dem Christen?«A veli mu Ćuprilić vezire:Doch spricht zu ihm der Vezier Köprülü:115— »Sultan care, mjesta ti svečeva!— »O Sultan, Herr, beim Sitze des Propheten!Zemlja tvoja a uprava tvoja,Das Land ist dein und dein ist die Verwaltung,piši care kako tebi drago!«so schreib denn Kaiser, wie’s dir lieb und recht ist!— »Ćupriliću moja lalo prva,— »O Köprülü, zuoberst du mein Lala!jesi danas na muchuru mome,heut hältst mirdumein Siegel in Bewahrung,120radi lalo kako tebi drago!drum, Lala, tu nach deiner Lust und Liebe!što ti rečeš, car ti poreć ne će!«Was auch du sagst, der Kaiserdir’s versagt nicht!«Kat to čuo Ćuprilić vezire,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,tad veziru suze poljećeše,entrannen dem Veziere heftig Tränen,pola bjele a pola krvave:die Hälfte hell, die andre Hälfte blutig:125— »Fala Bogu, care ot Stambola,— »O Gott sei Dank, o Kaiser von Istambol,kat smo ovog vakta dočekali,dass diese Zeit wir durften noch erleben,kad je rata su sve sedam kralja,die Zeit des Kriegs mit allen sieben Königen,tebi care hizmet učiniti,um dir, o Kaiser, einen Dienst zu leistendušmanina kàherm učiniti!und unsre Feinde gänzlich zu zertrümmern!130Ne daj grada prez mrtvije glavaGib nicht die Festung ohne tote Schädel,nit topova prez grdnije rana!noch die Kanonen ohne grause Wunden!Hala u tebe ima kachrimana,Du hast ja Überfluss an solchen Helden,što će stati poret sedam kralja,die’s gen die sieben Herrscher nehmen auf,kraljevima dževap učiniti!« —*und Red und Antwort stehn den Herrschern werden!«135Šjede vezir pisati fermana.Gleich fing der Vezier einen Ferman an.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman?»O čujete oba dva vezira»O hört Ihr wohl, Ihr beiden zwei Veziereot prostrana carskog Temišvara!vom breiten, kaiserlichen Temesvar!eto vami careva fermanada habt Ihr einen kaiserlichen Ferman,140a eto vam carski hazan blaga!da nehmt auch hin des Kaisers Kammerschatz!Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Ne pustite vi careva grada;»Nur gebt nicht preis die kaiserliche Festung;ak pustite grada Temišvara,wofern Ihr Temesvar die Festung preis gebt,ja ću vaše ubojiti brade.so werd ich euch zum Lohn die Bärte färben145crnom krvi iz vaši vratova!mit eurem schwarzen Blut aus euren Hälsen!»A eto vam jedne vojske brže,»Schon rückt ein Heer zu euch in Doppelmärschen,silne vojske od Urumenlijeein gar gewaltig Heer von Urumélien,i prid vojskom Halilpaše gazi,und Halilpascha Glaubenhort befehligtza njim vojske ko na gori lista!das Heer, so zahllos, wie das Laub im Hochwald!150»A ta hoće pod Otoku vojska,»Dies Heer wird unter Szigetvár sich lagernpod Otoku u polje Mišvarsko.um Szigetvár im Temesvargefilde.Ongje će se kupit carevinaAllda wird sich die Kaisermacht versammelnporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!155»Eto vami i još jedne vojske,»Schon naht euch auch ein ander Heer zu Hilfe,silne vojske od Anadolijeein gar gewaltig Heer von Anatolieni pred vojskom dvanajes veziraund an des Heeres Spitze zwölf Veziere,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen noch dazu.I ta hoće pod Otoku vojska.Um Szigetvár auch dieses Heer sich lagert.160Vi čuvajte dobro Temišvara.Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto šaha vam ot Tatarhana»Schon naht der Schāh euch vom Tatarenlande,i za njime listom šahovina.ihm folgt im vollen Lauf das Volk des Schāhs.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto vojske ot stojna Misira»Schon naht das Heer vom Ruhmesland Mizraim,165i prid vojskom Fazli paše gazi;voran der Glaubenstreiter Fazli Pascha;za njim nije kalabaluk vojske,nicht allzugross ist wohl sein Heergefolge,jer je Misir kraju na ćenaru,denn an des Reiches Grenzen liegt Mizraim,vazda se u njem muhafeza čuva.drum stehn im Lande stets Besatzungheere.»Vi čuvajte dobro Temišvara!»Behütet mir aufs beste Temesvar!170»Eto vami i još vojske brže,»Schon naht euch schneller noch ein ander Heer,silne vojske od Bosne ponosneein mächtig Heer vom stolzen Bosnalandi prid vojskom buljubaše Džane.und vor dem Heere Buljukbascha Džano.»I ta hoće pod Otoku vojska»Auch dieses Heer vor Szigetvár wird lagernporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.175Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Et i mene do malo zemana,»Nach kurzer Weile bin auchichzur Stelleeto mene z butun carevinomherangerückt mit ganzer Kaisermachtpod Otoku u polje mišvarsko,ins Temesvargefild bei Szigetvárporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.180Vi čuvajte dobro Temišvara!«Behütet mir aufs beste Temesvar!«Taki vezir ferman nakitio.Der Vezier schmückte solcher Art den FermanFerman spremi gradu Temišvaruund sandt ihn nach der Festung Temesvari uz ferman carske hazne blaga.und nebst dem Ferman auch des Kaisers Kriegschatz.A kad ferman sijgje Temišvaru,Sobald der Ferman Temesvar erreichte, —185ferman uče dva vezira mlada,die jungen zwei Veziere schaun den Ferman,ferman uče, grohotom se smijusie schaun den Ferman, müssen schallend lachenot šenluka i od rahatluka.vor Freudgefühl und eitel Wohlbehagen.Bir se sitan ferman proučio,Kaum dass die beiden Paschas durchgelesendvije paše šenluk učiniše,den Ferman fein, so gaben sie ein Fest;190šenluk čine a topove paleKanonen donnern und es währt die Feierod dne do dne za nedjelu dana.von Tag zu Tag durch einer Woche Tage.Sve Ćuprilić kitaše fermane;Fermane auf Fermane schmückt der Vezier,car čestiti tùre pritiskiva.der Kaiser drückt nur seinen Namen drauf.Sve rasturi turajli fermaneVerschickt sind alle Namenzugfermane195po butun evlećetu carskom.durchs ganze kaiserliche Machtgebiet.Rèda dojgje da on ferman spremaDie Reihe kam, den Ferman abzusendenu ponosnu Bosnu kalovitu.ins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman:»O Džanane bosanska gazijo!»O Džanan, Glaubenhort des Bosnalands!200Eto tebi careva fermana.Da hast du einen kaiserlichen Ferman.Piši Džano od Bosne BošnjakâBiet, Džano, auf von Bosna die Bošnjakendvanajs hiljad od Bosne Bošnjakâzwölf tausend Mann vom Bosnaland Bošnjaken,po izboru konja i junaka.zu Fuss und Ross nur auserwählte Mannen.Nemoj Džano jedinka u majke,Nur, Džano, nicht den einzigen Sohn der Mutter,205da nas stare ne proklinju majke!damit nicht alte Mütter uns verfluchen!»Vodi vojsku pod Otoku Džano!»Das Heer, o Džano, führ nach Szigetvár.Ongje će se kùpit carevinaEs wird sich dort die Kaisermacht versammelnporèt sedam vlaškije kraljeva.«den sieben Christenherrschern gegenüber.«Taki vezir ferman nakitioDer Vezier schmückte solcher Art der Ferman,210još mu car čestiti turu udario.den Namen drückte drauf der wackre Kaiser.Tad mu veli Ćuprilić vezire:Nun sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »Sultan care, iza gore sunce!— »O Sultan Kaiser, Sonne von den Bergen!da spremimo jednu haznu blagalass eine Kammer Schätze uns entsendenu ponosnu Bosnu kalovituins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich,215megju naše junake Bošnjake;zur Hilf für unsre Helden, die Bošnjaken;jer je zudžut Bosna na ćenaru,denn Notstand ist daheim im Bosnagrenzland;jer joj šalješ murtate vezire;stets schickst du hin Verräter als Veziere,sve uzeto do gola života!«die rauben alles aus bis auf die Scham!«A veli mu care na divanu:Darauf zu ihm der Kaiser spricht im Divan:220— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer meines Siegels!Eto hazan a eto ti blaga,da steht die Kammer und da sind dir Schätze,moje carstvo a tvoja uprava!das Reich ist mein, doch die Verwaltung dein!Spremaj lalo štagod tebi drago!«Schick ab, mein Lala, was dir lieb und recht ist!«Vezir spremi u Bosnu fermanaDer Vezier schickt ins Bosnaland den Ferman,225a uz ferman carske hazne blaga.*   *   *des Kaisers Kammerschätze nebst dem Ferman.*   *   *Ode tatar ot Stambola grada,Der Feldtatar verliess die Stadt Istambol,ot Stambola niz Urumenliju.von Stambol zog er durch das Land Rumelien.Kudgogj igje na Kosovo sijgje:Sein Weg, wie immer, führt nach Leitengeben,sve Kosovo nogam pogazio.das ganze Leitengeben er durchmass.230Tatar sijgje šeher Vučitrnu,Der Feldtatar, der kam nach Vučitrn,otolena šeher Mitrovićuvon dorten wandt’ er sich nach Mitrovica,a u Banjsku tatar udariodann lenkte der Tatar ins Banjskafeldi Banjsku je nogam pogazio:und quer durchmass er auch das Banjskafeld.Otolena niz Rogozu ravnu.Und weiter zog er durch das Schilfgefilde;235Tatar sijgje do novog Pazara.dann kam der Feldtatar nach Novi Pazar.Otolena niz Bosnu ponosnu;Von dorten zog er durch das stolze Bosnien;svu je Bosnu nogam pregazio.ganz Bosnaland durchmass er in die Quere.Ne hće tatar ka Travniku graduNicht mochte der Tatar zur Burg von Travnik,vet okrenu šeher Sarajevu.er wandte sich vielmehr zur Stadt Sarajvo.240A kat tatar Sarajevu dojgjeAls da in Sarajevo der Tatarepred veliku carevu džamiju —gekommen vor die Grossmoschee des Kaisers —istom tatar pred džamiju dojgje,just kam der Feldtatar vor die Moschee, —taj je danak petak dnèvi bilo,es war um Mittagzeit an einem Freitag,navrvlješe u džamiju turci —es wimmelten die Türken zur Moschee —245dok eto ti buljubaše Džane!kam auch des Weges Buljukbascha Džano!Na Džananu zelena libadaEin grüner Rock umhüllt den Leib des Džano,a bijela priko pasa brada.es wallt ihm über’n Gurt der weisse Bart.Kad ga tatar očima vidio,Sobald als ihn der Feldtatar erschaute,isprid njega na noge skočio,erhob er ehrerbietig sich vor ihm250iz džuzdana ferman izvadio.und zog heraus den Ferman aus der Tasche.A kad Džanun ferman opazio,Kaum hatte Džanan hier erschaut den Ferman,sedam puta zemlju poljubio,so küsste wohl die Erd’ er siebenmal,a dok ferman u ruke jamio.bevor er in die Hand den Ferman nahm.Pa rasklopi careva fermana;Entfaltet drauf den kaiserlichen Ferman255śjede učit ferman avazile.und liest mit lauter Stimme vor den Ferman.Svak sluša, šta im ferman kaže.Ein jeder lauscht, was wohl der Ferman kündet.Kat se sitan ferman preučio,Nachdem der feine Ferman ward verlesen,svako očim suze oborio,entflossen jedem Tränen aus den Augen,a svak Bogu dovu učinio:entrang sich jedem ein Gebet zu Gott:260— »Fala Bogu po hiljadu puta— »Gott sei gedankt gar viele tausendmal,kat smo ovog vakta dočekalidass diese Zeit wir durften noch erleben,te kat car za nas u Stambolu znade,dass von uns weiss der Kaiser in Istambol,te nam sitni dolaze fermani!dassunsbeehren zierliche Fermane!Kad je rata su sve sedam kraljaNun kommt ’s zum Krieg mit allen sieben Herschern,265pa hoćemo na carevu vojsku,wir sind bereit ins Kaiserheer zu zieh’ncaru našem hizmet učiniti,und unserm Kaiser einen Dienst zu leisten,dušmanina kàher učiniti!«den Feind des Reichs zu Stücken zu zertrümmern!«Bir izišli iz džamije turciSobald die Türken die Moschee verlassen,odma turci šenluk učiniše.begingen sie sogleich ein Freudenfest,270Šenluk čine za nedjelu dana.begingen ’s festlich eine volle Woche.Bir izišla nedjelica dana,Kaum war das hohe Wochenfest verflossen,śjede Džanun pisati Bošnjakehub Džanan an die Bosner aufzubietenpo svoj Bosni i Hercegovini.im ganzen Bosna- und im Herzogland.Digod koga bjesnijeg znadijašeWo einen wilden Wehrmann er nur wusste,275na nâmu konja i junaka,berühmt zu Ross, berühmt zu Fuss als Kämpen,svakog Džanun na vojsku upisa.jedweden bot Herr Džanan auf zum Heer.On ne piše jedinka u majke,Er bot nicht auf der Mutter einzig Söhnchen,da je stare ne proklinju majke.damit dem Heer nicht alte Mütter fluchen.Kako koju knjigu opremaše,In jedem Brief, den er ins Land versandte,280svakoj Džanun spominjaše,hob Džanan jedesmal hervor mit Nachdruck,da se kupi silovna krajinadass sich die mächtige Grenze sammeln mögena hiseta niže Sarajeva.in Rottenteilen unterhalb Sarajvo.Šjedoše se kupiti Bošnjaci.Es huben an die Bosner sich zu scharen,Kupiše se dese, dvanajs dana,in zehn, zwölf Tagen waren sie versammelt285kad rekoše da se okupiše.und standen da zur festgesetzten Frist.Jednom Džanum uzjaha alataEinmal bestieg Herr Džano seinen Goldfuchspa eto ga na hiseta sijgje,und ritt hernieder zu den Rottenteilenna hiseta u bosansku vojskuins Bosnaheer, dort zu den Rottenteilenpa na saju izvede Bošnjake.und stellte die Bošnjaken auf in Reih’n.290Šjede brojit od Bosne BošnjakeHub an vom Bosnaland die Wehr zu zählen,po tamanu dvanajes hiljada.zwölftausend Mannen waren ’s wohlgezählt.Ondak jami punu haznu blaga;Dann nahm er her den vollen Kammerschatz,śjede blago po Bošnjacim d’jelit,hub an im Bosnavolk den Schatz zu teilen,najboljemeko i najgoreme,beteilte gleich den besten wie den letzten,295najgoreme kako bratu svome.den letzten Mann, als wär ’s sein eigener Bruder.Onda puśća u vojsku telala;Befahl dann einen Herold in das Heer;telal mu po ordiji viče:es ruft der Herold durch die Heereshorden:— »Nek su hazur konji i junaci!— »Auf, marschbereit die Reiter und die Schreiter!svak na noge oput i opankeund an die Füsse Riemen und Opanken300a prekivaj debele paripe!und an die feisten Klepper Hufbeschlag!Jer kad bude noći po akšamu»Den Abends nach dem vierten Abendbeten,hoće sìlna polaziti vojska;da bricht das mächtige Heer zur Wander auf.Džanan dnèvi kros Sarajvo ne će,Bei Tage mag Herr Džanan nicht durch Saraj,dnevi proći ni provesti vojsku.durchzieh’n bei Tag und nicht das Heer durchführen.305Jer kad dnevno prolazi ordija,»Denn brechen auf bei Tagelicht die Horden,hašikovat momci i djevojkeerfacht sich Lieb’ bei Jünglingen und Mädchenhoće njima sevdah ostajati!und Liebeleid verbleibt in ihren Herzen!Od sevdaha gorjeg jada nejma,»Kein Leid befällt so schlimm wie Liebeleiden,ni tu bachta u ordiji nejma!«und wodasweilt, da weilt kein Glück im Lager!«310Hazure se konji i junaci,Es rüsten sich die Reiter und die Schreiter,sve na noge obuše opanke,sie stecken an die Füsse sich Opankenprekuvaše debele paripe.und ihre feisten Rosse sie beschlagen.A kad noći po akšamu bilo,Im Abendwallen war’s, nach dem Akšāmdok pukoše dva topa velika.als zwei Kartaunen grossen Schlags erdröhnten.315Tada Džanan uzjaha alata,Auf seinen Goldfuchs sich Herr Džanan schwang,razvi mu se do sedam bajrakaaufrollten sich um ihn an sieben Fahnena povede do sedam jedeka.und sieben edle Zelter nahm er mit.Eto Džane na hiseta sijgje,Da naht schon Džano zu den Rottenteilen,na hiseta u bosansku vojsku.wohl zu den Rotten in das Bosnavolk.320Zakleptaše čugljenovi zlatni,Hei! klapperten die goldnen Hammerkolben,zalajaše sitni daulbazi,da bellten jach die schrillen Mohrentrommeln,zavikaše čaušovi mladi,da scholl Gelärme junger Lagerrufer,digoše se u nebo bajraci.da flatterten zum Himmel auf die Fahnen!Stade pùka alajli bajraka,Hei! welch Geschwirre von Gefolgschaftfahnen,325stade škripa sitni čelenaka,und welch Geknirsche schlanker Turbanbüsche,stade zvèka rata i sehrata,und welch Geklirr von Rossgezeug und Reiternstade cika bistra venedika!und welch Geknatter heller Gurtgewehre!Stoji vriska átâ i paripâ,Hei! schallt Gewieher hell von Tross und Rossen,pjevljavina od Bosne Bošnjaka,es hallt Gesang und Klang vom Bosnavolk,330na Sarajvu drmaju topovi,dort dröhnt Kartaunendonner auf Sarajvo,podbriskuju od Bosne Bošnjaci!drauf tönt Gejauchz empor vom Bosnavolk!Ode Džanan i odvede vojsku.So zog Herr Džanan ab mit seinem Heere;Kudgogj igje na Glasince sijgje.sie zogen fort und kamen auf Glasince.Tu ga žarko ogranulo sunce.Da war die heisse Sonne aufgestiegen.335On pogleda po svojoj družini,Er liess den Blick aufs Heergefolge schweifen,nešto mu se društvo porušiloes schien ein wenig das Gefolg verstimmt;a prida se oči oborilo.denn jeder schlug betrübt die Augen nieder.To Džananu vrlo čudno biloDas tät den Džanan stark und viel verdriessen,pa zavika Ibru bajraktara:drum rief er seinen Bannerträger Ibro:340— »Bajraktare moje dete drago,— »O Bannerträger, o mein liebstes Kind,de zapjevaj tanko glasovito,o sing einmal hellschmetternd uns ein Lied,deder naše razgovori društvo,erheitre fröhlich unsre Krieggefolgschaft;zašto nam se porušilo pusto!«denn hier ist trübe Stimmung eingerissen.«Tad zapjeva Ibro bajraktare:Nun sang ein Lied der Bannerträger Ibro:345— »Ostaj z Bogom zemljo Bosno ravna— »O bleib mit Gott, du eben Land der Bosna!i u tebe šeher Sarajevo,mit Gott in dir die Sarajevostadt!u Sarajvu naše tanke kulein Sarajevo unsre schlanken Warten,i u kulam ostarjele majkeund in den Warten unsre alten Mütter!i naše milosnice sekemit Gott! auch unsre herzgeliebten Schwestern!350i naše vijernice ljube!mit Gott! auch unsre treuen Ehefraun!Mi odosmo na carevu vojskuWir ziehen fort ins kaiserliche Heer,preko Une, preko vode Savedie Una überschreiten wir und Save,mimo trides i četiri grada,wir ziehn vorbei an dreiundvierzig Burgensedamdese i sedam konakaund halten siebundsiebzig Lagerrasten,355dok se sijgje niže Temešvara;und dann erst kommen wir vor Temesvar!mi odosmo pram sve sedam kralja!Wir ziehen fort gen alle sieben Herrscher!Naše majke ne nadajte nam se!Erhofft nicht, Mütter, unsre Wiederkehr!mile seke ne veselte nam se!O liebste Schwestern, freut euch nicht auf uns!v’jerne ljube vi se udajite!Ihr treuen Fraun sucht neuen Ehebund!360mi ćemo [se] izženiti amoWohl werdenwiruns hierzuland beweibencrnom zemljom i zelenom travom!mit grünem Rasen und mit schwarzem Erdreich!Sretnijeg će kuća pričekati,Wer glücklich fährt, den wird sein Heim erwarten,nesretnjega niggje vigjet ne će!«den Ohneglück erschaut es nimmer wieder!«Istom im se iskahari društvo.Da wurde sein Gefolg erst völlig traurig,365To Džananu vrlo dèspet bilo.und Džanan ganz und gar darob ergrimmt.Odma njemu bajrak izmaknuoSofort entriss er ihm die Heeresfahnepa ga dade krajèm sebe drugu,und übergab dem Freund sie an der Seite,svomu drugu Hasan odobaši.wohl seinem Krieggenossen Hauptmann Hasan.Onom Džanan ćèhru udario:Doch jenem schlug ums Maul er eine Schelle:370— »Šta uradi božji nesretniče!— »Was tatst du da, du Gottes Unglückmensch!a šta naše okahari društvo!was machtest du betrübt uns die Gefolgschaft!Hajde doma božji nesretničeSo troll dich heim, du Gottes Unglückmenschpa ti ljubi na dušeku ljubu!«und kos mit deinem Liebchen auf dem Kissen!«Vjera i Bog Sarajvu ga vrati!Bei Gott und Treu, er jagt ihn heim nach Saraj!375Tad tapjeva buljubaša Džanan:Nun sang ein Liedchen Buljukbascha Džanan:— »Ostaj z Bogom zemlja Bosno ravna— »O bleib mit Gott du eben Bosnaland!i u tebi šeher Sarajevomit Gott! in dir die Sarajevostadt,i po njemu naše tanke kuledarinnen unsre schlanken Warten stehn,iz okala plotom opletenedie rund umflochten sind mit Zaungeflecht380a ozgara slamom pokrivene,und obenauf mit Stroh sind überdacht,i u kulam vijernice ljube!und in den Warten unsre treuen Fraun!One nose do koljena sukno,Sie tragen bis zum Knie herab ein Tuch,jednu kravu niza kule muzesie melken vor den Warten eine Kuh,a što hrani bijesna junaka,die pappelt einen wilden Helden auf,385â junaka za vakoga danaden Helden wohl für einen solchen Tag!Ovnovi se hrane za kurbana,Man füttert Widder für den Opfertisch,dobri konji za duga mejdanadie guten Renner für die lange Bahn,a junaci za vakije danâ!die edlen Helden nur für solche Tage!Mi odosmo na carevu vojskuWir zogen fort zum kaiserlichen Heer390mimo trides i četeri gradaan vierunddreissig Burgen wohl vorbeisedamdese i sedam konakaund halten Rast an siebnundsiebnzigmaldok se sijgje niže Temišvara.bevor wir langen an vor Temesvar.Mi odosmo pram sve sedam kralja!Gen alle sieben Herrscher ziehn wir los!Ako nami Bog i sreća dade,Wenn uns gewogen Gott ist und das Glück395te mi vlahu sablju udarimo,und wir die Christen kleben an das Schwert,barem ćemo dobro śićaritiso machen wir doch gute Beute noch,kàzam màta kaurskoga posta!beim Kafirfasten Baszam atta ja!Pa mi Bosni kalovitoj sići,Dann kehren wir ins kotige Bosna heimpa mi tanke kule pograditi,und bauen unsre schlanken Warten auf,400našim ljubam skrojit anterije!und schneiden unsren Frauen Mäntel zu!Ako l nami vakt i sahat dojgjeUnd wenn uns einst das letzte Stündchen naht,te pomremo niže Temišvara,und wir versterben unter Temesvar, —svakako je jednom umrijeti.nun, sterben muss man jedenfalls einmal!Ja, šta junak ne žaliti ne ću?Muss ich, ein Held, beklagen gar kein Leid?405Ostala mi u Sarajvu kula;Die Warte blieb in Saraj mir zurück;tri su joj se oborile ćošedrei Ecken erst sind wohl ihr eingestürzt,a četvrta sohom podaprta.doch ist die vierte mit Gebälk gestützt!Oko kule niggje ništa nejma,Rund um die Warte nirgend nichts zu sehn:koza bara i ćorava gara,die Gais Mekmék, dazu ein blind Blöckblöck,410seka Ajka i starica majka,die Schwester Puter und betagt die Mutter,kvočka kokoš i troje pilićâ.drei junge Küchlein und die Gluck Gluckglúck!Bog ubijo iz planine orla!O töte Gott den Aar vom Hochgebirg!odnese mi kvočku ot pilića,er trug mir von den Küchlein fort die Gluckostade mi troje siročadi!drei arme Waislein blieben mir zurück!415Toga jedan žalim u Sarajvu!«Ach! dies allein beklag’ ich in Sarajvo!«Kad to čula Džanina družina,Als Džanans Heergefolge dies vernommen,sve vrisnulo, puške zapalilo,aufjauchzten alle, knallten aus den Flintensve dva i dva zapjevaše zajdno:und sangen je zu zwei und zwei zusammen:— »Baš je nako kako Džanun— »So, traun, ist’s wahr, wie Džanan singtkaže!«und sagt!«420Ode Džanun i odvede vojskuSo zog Herr Džanan ab mit seinem Heere,mimo trides i četiri grada!er zog vorbei an vierunddreissig Burgensedamdese učini konaka.und hielt an siebnundsiebzig Lagerrasten.Sijgje Džanun niže TemišvaraEs kam Herr Džanan unter Temesvarna Koviju zelenu planinu;auf Kóvija, das grüne Hochgebirge,425otalen se vidi pod Otoku.von wo der Ausblick bis gen Szigetvár.Kad vidješe od Bosne BošnjaciAls die Bošnjaken von dem Bosnalandu polju silovitu vojsku,im Felde dort das mächtige Heer erblickten,tad vrisnuše, puške zapališe.da jauchzten sie und knallten aus den Flinten.Začula ji careva ordija;Wie dies die kaiserlichen Horden hörten,430svak se tomu čudu začudijo,bass tat ein jeder sich darob verwundern,kakav je ono adet u Bošnjakâ.was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Odma sokak kroz ordiju gradeSie bauen gleich durchs Lager eine Gasse,kraj čadora paša i vezirâknapp am Gezelt der Paschas und Veziere,kut će proći od Bosne Bošnjaci.wo’s Bosnavolk zu defilieren hat.435Kad u polje sijgjoše Bošnjaci,Als ins Gefild das Bosnavolk gestiegen,Džanan viče svojim Bošnjacim:beriet Herr Džanan seine Bosnamannen:— »Djeco moja od Bosne Bošnjaci!— »O meine Kinder, Bosner von der Bosna!kad udremo kroz ordiju carsku,wann wir durchs kaiserliche Heer marschieren,svaki dobru ćèru izgubiteverlier’ ein jeder seine gute Laune440a preda se oči oborite;und schlag als wär’s im Trotz die Augen nieder.Ovaki ćemo adet zametnuti!«Lasst uns mit solchem neuen Brauch beginnen!«Kad udriše kroz ordiju carsku,Als sie durchs kaiserliche Heer marschierten,svaki dobru ćèru izgubio.verlor ein jeder seine gute Laune.Svak se tomu čudu začudioDarüber tat sich alles bass verwundern,445kakav je ovo adet u Bošnjaka?was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Kad najaha buljubaša Džano,Als Buljukbascha Džano kam gerittenselam pašam dade i vezirimbegrüsst’ er wohl die Paschas und Veziere,a s pašam se zagrljaše, ljubi.die Paschas aber küsst er noch umhalsend.Tu ga paše suval učiniše:Nun stellten ihm die Paschas eine Frage:450— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!kakav je ono adet u Bošnjaka?was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?Kad vi biste na Kovij planinuAls Ihr auf Kovij dem Gebirge waret,što vrisnuste, puške zapaliste?was jauchztet Ihr und knalltet aus den Flinten?Kakav je ono adet u Bošnjaka?«Was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?«455— »Onaki je adet u Bošnjakâ;— »Das ist schon so ein Brauch im Bosnavolk;kad vide silovitu vojskuwann sie ein so gewaltig Heer erschaueni u polju čadore popeteund im Gefild die aufgeschlag’nen Zeltei alajli bajrake razvite,und aufgerollte Rottenfahnen flattern,srcu svome odoljet ne mogu,da überwältigt sie ihr jubelnd Herz,460nego vrisnu a puške zapale!«sie jauchzen auf und knallen aus den Flinten!«— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!Ongje bjehte šèno i veselo;Dort wart Ihr wohlgemut und guter Dinge;kad udriste kroz ordiju carskudoch auf dem Durchzug durch das Heer des Kaisersštosinaku ćehru izgubili?«verlort Ihr ganz und gar die gute Stimmung?!«465— »Vjera j [i] Bog paše i veziri!— »Bei Gott und Treu’, Ihr Paschas und Veziere!kad u polje sijgjoše Bošnjaci,als ins Gefild die Bosner niederstiegen,ugledaše silovitu vojsku,erblickten sie das mächtig grosse Heer,odjevene konje i junakedie Renner und die Helden ausgerüstet,i svilene čadore popete,dazu die aufgeschlag’nen seidnen Zelte, —470zacviliše od Bosne Bošnjaci:da brachen aus in Weh’ die Bosnamannen:»Vidi klete careve ordije,»Schau das verfluchte kaiserliche Heer an,odjevena konja i junaka!die Renner und die Helden wohl gerüstet!Kako ćemo jadni vojevati?Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg?Sedamdese i sedam konaka,Wir hielten siebnundsiebzig Lagerrasten475dok smo došli niže Temišvara!eh’ wir ins Feld von Temesvar gelangten.Nijedan nejma pare ni dinara,Wirhaben keiner einen baren Hellerda potkuje pot sobom paripa!auf Hufbeschlag fürs Ross, auf dem wir reiten!Kako ćemo jadni vojevati,Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg,jer je zudžut Bosna na ćenaru!«denn blutig arm ist an der Grenze Bosnien!«480Kat to čùše paše i veziri,Als dies die Paschas und Veziere hörten,darovaše od Bosne Bošnjake:beschenkten sie die Bosner von der Bosna:svakom drugu po devet cekinaje neun Dukaten jedem Krieggenossen,a Džananu nebrojeno blago.Herrn Džanan aber ungezählte Schätze.Još mu vele paše i veziri:Noch sagen ihm die Paschas und Veziere:485— »Hajde Džano bosanska gazijo,— »Geh’ Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland,gledaj mjesta niže Temišvarasuch einen Lagerplatz bei Temesvar,gje ćeš svoju oturisat vojsku!«wo lagern du mit deinen Truppen kannst!«Džanan dobra uzjaha alata,Es schwang sich Džanan auf den braven Goldfuchs,brže stiže od Bosne Bošnjakeerreichte flugs die Bosner von der Bosna490pa provede od Bosne Bošnjakeund führte durch die Bosner von der Bosnamimo butun carevu ordijuhindurch durchs ganze kaiserliche Heerna kraj ravna polja mišvarskogaans End’ vom eb’nen Temesvargefildena menzila halkali topovâgrad in den Schussbereich der Feldkartätschenubojita ljutoga Madžara.der grimmigen magyárischen Todverbreiter.495Ongje Džanan oturisa vojsku.Hier schlug Herr Džanan auf sein Truppenlager.Čudi mu se sìla i ordija:Drob wundert sich die ganze Macht des Heeres:— »Bošnjačine čudne mahnitine!— »Sind doch die Bosnarecken tolle Kerle!gje ono malo provede ordije!wohin er seine handvoll Leut’ geführt!noćas će ji’ Madžar pozobati,Es frisst sie der Magyar zu Nacht mit Himbeern,500pozobati noćas is topovâ!«er frisst sie nachts mit Himbeern aus Kartätschen!«Tuka Džanan nojcu prenoćio.*   *   *Herr Džanan blieb zu Nacht an diesem Ort.*   *   *Kat s u jutro osvanulo bilo,Am Morgen als der Morgen angetagtžarko ogranulo sunce,und aufgestiegen war die heisse Sonnestade u crnoj zemlji tutnjavinavernahm man aus der schwarzen Erd’ Getöse505a u vedru nebu pucljavina,und von dem klaren Himmelblau Geknatter,sve na gori zaigralo lište.aufrauschte spielend alles Laub des Hochwalds.Bože mili, šta bi ono bilo?Du lieber Gott, was mag das wohl besagen?ali trže muhur sahibijaEi, plötzlich rückt herbei der Siegelhüter,i za njime ide carevina.es folgt ihm auf dem Fuss die Kaisermacht.510Bir Ćuprilić pod Otoku dojgje,Kaum kam vor Szigetvár Herr Köprülüodma vezir divan sastavio,berief er schon als Vezier ein den Divan;a stale mu paše na divanu.es stellten sich die Paschas ein zum Divan.Ćuprilić je suval učinio:Herr Köprülü, der legte vor die Frage:— »O čujete paše i veziri!— »Vernehmt nun wohl Ihr Paschas und Veziere!515Evo danas niže Temišvara,Am heutigen Tag und unter Temesvarevo leži butun carevinahat sich gelagert das gesamte Reichporet sedam butun kraljevina.genüber all den sieben Königreichen!Daj mi sada tertib tertibite,Entwerft mir nun den Plan für Schlacht und Krieg,kako će se njima udariti?«wie sollen wir gen sie den Angriff wagen?«520Sve mu paše šute na divanu.Es schweigen alle Paschas still im Divan,Ope, viče muhur sahibija.Und wieder schreit der Siegelhüter auf:— »Jà mi sada tertib učinite— »Entweder macht ihr jetzt den Schlachtenplan,kako će se njima udariti,wie wir auf sie den Angriff wagen sollen,jà ću vaše glave isijeći!«wo nicht, so säbl’ ich Eure Köpf herunter!«525Sve mu paše na divanu cvile:Es klagen ihm im Divan alle Paschas:— »Ćupriliću muhur sahibija,— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!daj nam muchlet za tri dana bila,Drei weisse Tage bloss gewähr Bedenkzeit,jà ćemo ti tertib učiniti,entweder schaffen wir bis dann den Kriegplan,jà je rèda zdravo umrijeti!«wo nicht, so gilt’s gesunderheit versterben!«530Muchlet dade za tri bjela dana.Drei weisse Tage liess er zu Bedenkzeit.Eto pašâ do svoji’ čadorâ;Die Paschas eilten schnell zu ihren Zelten;svaki paša dobavlja telala.ein jeder Pascha holt herbei den Herold.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas bieten ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju,sie bieten Rosse, bieten Rossgezeuge,535ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se njima udariti.wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen.Sve telali po ordiji vičuEs schallt das Heroldrufen durch die Hordenza dva bila pres promine danazwei volle weisse Tag ohn Unterlass,540i dvi mrkle noći strahovite,zwei dunkle, schreckenbange Nächt hindurch,a junak se naći ne mogaše!doch wollt der weise Held sich nimmer finden!Dok eto ti jednoga telalaLetzt kommt dir auch ein Herold hingestiegenpreko polja u bosansku vojsku.weit übers Blachgefild ins Bosnavolk.Šjede telal po ordiji vikat;Es schallt der Ruf des Herolds durch die Horde,545sve ga sluša pot čadorom Džano,es hört ihn auch Herr Džanan unterm Zelte,sve ga sluša grohotom se smije:so fort und fort, und lacht darüber schallend!— »Mili Bože čuda golemoga!— »O lieber Gott, welch ein gewaltig Wunder!Evo u polju leži carevinaDa liegt im Feld die ganze Kaisermacht,a pred njima muhur sahibija!dazu als Feldmarschall der Siegelhüter!550Evo imadu tri bijela danaDrei weisse Tage sind nun hingeflossen,kako telali po ordiji viču,dass durch die Horden Heroldrufe hallen,ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se udariti vojsci,wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen555a junak se naći ne mogaše!doch wollte sich ein solcher Held nicht finden!Evo u mene mojije’ BošnjakáDa hab ich mein getreues Volk der Bosna,â Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend auserwählte Bosnamannen,svaki mi je danas za tertiba;heut gilt mir jeder einen Schlachtenplan,svaki bi mu tertib učinioein jeder könnt ihm einen Plan entwerfen,560kako će se njima udariti!«wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen!«To začuše od Bosne Bošnjaci:Dies hörten auch die Bosner von der Bosna:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!Ti uzjaši široka alataDu schwing hinauf dich auf den breiten Goldfuchspa ti hajde u ordiju carskuund geh du in die kaiserliche Horde,565Ćupriliću učinit tertiba;dem Köprülü den Schlachtenplan entwerfen;a ne pušti gotovoga blaga,lass nur den Barschatz nimmer uns entweichen,što ga paše i veziri daju!das Angebot der Paschas und Veziere!Nosi blago svojim BošnjacimSchlepp her die Schätze für dein Bosnavolk,pa ćeš moći š njima vojevati!«dann kannst mit jenen leicht den Krieg du führen!«570Ode Džanan u ordiju carskuIns kaiserliche Heer begab sich Džanando čadora Ćuprilić vezira.zum Zelte hin des Vezier Köprülü.Kad veziru pot čadora dojgjeAls er zum Vezier unters Zelt gekommen,Ćupriliću etek poljubio.so küsst den Kleidersaum er Köprülü.Śjede vezir krajem sebe Džanu,Der Vezier setzte Džano sich zur Seite;575pa mu veli Ćuprilić vezire:dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenhort vom Bosnaland!bi l umijo tertib tertibiti?wärst du im Stand den Kriegplan zu entwerfen?kako će se vojsci udariti?«wie auf den Feind der Angriff wär zu wagen?«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!580ako mene pitaš za tertiba,befragst du mich um einen Schlachtenplan,ja ću tebi tertib učiniti.so will ich einen Plan dir auch entwerfen.Evo u mene mojije’ Bošnjaka,Da hab ich mein getreues Volk der Bosna,Bošnjaka dvanajes hiljada.zwölf tausend auserwählte Bosnamannen.Ja ću udriti na ljuta Màdžara,Ich greif dir an den grimmigen Magyaren,585na šes stotin halkali topovasechshundert Feldkartätschen greif ich an,pa što meni Bog i sreća dade!und was mir Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziriDoch all die andern Paschas und Vezierenek udare Rakociju kralju!losstürmen lass gen König Rákóczy!Ti veziru na Kraljevo ravnoDu Vezier selber gen die ebne Karlsburg,590gje kuhvetu ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.denn immer galt’s ‘der König gen den König’!Eto sam ti tertib učinio!«Nun hab ich dir den Schlachtenplan entworfen!«Vezir Džanu po plećima rukom:Der Vezier klappt Herrn Džanan auf die Schultern:— »Haj aferim bosanska gazijo!«— »Ei wacker! Glaubenhort vom Bosnaland!«595I zlatan mu hilet prigrnuo.Und hüllt ihm um den goldenen Überwurf.Ope Džano govori veziru:Und wiedrum spricht Herr Džano zum Vezieren:— »Evo jesmo tertib učinili,— »Nun hätten wir den Schlachtenplan entworfen.kolko ćemo muchlet ostaviti?Wie lange lassen wir noch Rastezeit?a kat ćemo vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«600A rekoše do tri dana bila,Da gaben sie drei weisse Tage Raumdok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legena prekuju debele paripe.und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen.Eto Džane do alata svogaDa ist schon Džanan auch bei seinem Goldfuchs605i čadora pašâ i vezirâ.und beim Gezelt der Paschas und Veziere.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas schenken ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju.sie schenken Rosse, schenken Rossgezeuge.Džanun konjâ ni ratova ne ćeNicht Rosse mag Herr Džanan noch Gezeuge,te prihfaća gotove cekine,er greift nur nach den baren Golddukaten,610pa eto ga u bosansku vojsku.und flugs zurück zu seinem Bosnavolk.Pade Džanun pot čadora svoga.Nun trat Herr Džanan unter sein Gezelt.K njem dolaze gazije Bošnjaci:Es kommen hin zu ihm die Bosnakämpfer:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!učini li tertib Ćupriliću?hast du dem Köprülü den Plan entworfen?615kako će se vojsci udariti?«wie soll man gen den Feind den Angriff machen?«— »Ja učini’ tertib Ćupriliću— »Dem Köprülü entwarf ich einen Schlachtplankako će se vojsci udariti.«wie auf den Feind man soll den Angriff machen!«— »Kog si sebi odredio Džano?— »Wen, Džano, hast für dich du vorbehalten?kome ćeš udarit z Bošnjaci?«Gen wen wirstdumit den Bošnjaken stürmen?«620— »Moja djeco, na ljuta Madžara,— »O Kinder, gen den grimmigen Magyaren,na šes stotin halkali topova,sechshundert Feldkartätschen anzugreifen,pa što nami Bog i sreća dade!und, was uns Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziri,Doch all die andern Paschas und Veziere,da udare Rakociju kraljusie stürmen los gen König Rákóczy,625a Ćuprilić na Kraljevo ravnound Köprülü, der soll zur ebnen Karlsburg,gje kuhveta ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.«denn immer galt’s: ‘der König gen den König’!«— »O naš Džano, naša mila majko!— »O unser Džano, unsre liebste Mutter!kat si tako tertib učinio,nachdem du solchen Schlachtenplan entworfen,630koliko ste muchlet ostaviliwie lange habt Ihr Rastezeit gelassen?a kat će se vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«— »Djeco moja, do tri dana bila,— »Drei weisse Tage, meine lieben Kinder,dok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legen635a prekuju debele paripe!«und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen!«A veli mu Hasan bajraktare:Da spricht zu ihm ein Wort der Fähnrich Hasan:— »Kat si nami odredio Džano,— »Weil, Džano, du für uns hast vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,hazur su nam konji i opanci.sind auch bereit schon Renner und Opanken.640Da mi njemu noćas udarimo,Lass uns noch heute Nacht den Angriff wagen,pa što nami Bog i sreća dade!«und, was uns Gott und was das Glück gewährt!«Njega Džanun po plećima tuče:Herr Džanan klappt ihm fröhlich auf die Schultern:— »Haj aferim Hasan bajraktare,— »Ein wacker Wort gesprochen, Fähnrich Hasan,baš si meder kršan za tertiba!«wohl bist du unbedingt ein Schlachtendenker!«645Reče Džanan da će udariti.Und Džanan sprach: ‘der Angriff wird erfolgen!’Birden reče da će udariti,Kaum war’s gesagt, der Angriff werd’ erfolgen,a Bošnjaci šenluk učiniše;da brachen schon die Bosner aus in Jubel;svi vrisnuše, puške zapališeaufjauchzten alle, schossen aus den Büchsena dva i dva zapjevaše zajdno.und stimmten an zu zwei und zwei ein Lied.650Bir Bošnjaci šenluk učiniše,Kaum brachen die Bošnjaken aus in Jubel,odma krvav pilav nastaviše,schon stellten sie ein blutig Mus ans Feuervečeraše krvava pilava.und assen wohl ein blutig Mus zum Nachtmahl.Sve se zajdno iźljubilo bilo,Es tauschten alle miteinander Küsse,iźljubilo pa se halalilo;sie küssten sich und nahmen letzten Abschied,655sve je dobre konje uzjahalo,und jeder schwang sich auf sein gutes Rössleinsve s terćbirom nis polje mišvarsko,und mit verhängtem Zügel stürmten allepravo zdravo do logora tvrda,durchs Temesvargefild gen’s feste Lager,do logora ljutoga Madžara.gen’s Lager stracks des grimmigen Magyaren.Kat su gligi i logoru bili,Als sie beim Glied und Feindelager waren,660šarku feleć rukam izlomišezerbrachen mit den Händen sie das Radschlossa po jednu pušku zapališeund jeder schoss je eine Büchse ab,a za oštro gvoždže prihfatišeund jeder griff nach seinem scharfen Schwert;pa na silnu gligu udariše,dann stürmten alle gen die Reih und Glieder,udariše, po jednu pušku zapališeim Sturme schoss ein jeder aus der Büchse,665a za oštro gvoždže prihitiše,dann griffen alle nach den scharfen Schwertern,bir udriše pa je prolomiše.im ersten Sturm durchbrachen sie die Glieder.Tu ji’ mrve loša sreća bila!Traun! ihnen war da schlimmes Glück beschieden!Vlah upali šes stotin topova,Es blitzten auf sechshundert Feldkartätschen,tu im pade šes hiljad šehita,sechstausend Leichen fielen hier zu Boden,670šes hiljada ostade im živi’.sechstausend Mannen blieben noch am Leben.Udariše odma na topove.Sie stürmten augenblicklich die Kartätschen.Bog im dao, sreća donijela,Und Gott verlieh’s, das Glück beschied es ihnen,topovima vatru uzaptiše.sie stellten den Kartätschen ein das Feuer.Zahalaka buljubaša Džano,»Allâh!« so schrie Herr Buljukbascha Džano,675zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre.I jes’ mrkla nojca osvojilaDie dunkle Nacht bemächtigt sich des Kampfesa crna je tama pritisnula.und schwarze Finsternis bedrückt die Wahlstatt.Prohesabi njemadija ljuta,Nun glaubte wohl das grimmige Volk der Deutschen,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrers680i za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Pleći dali, pobjegoše listom,Sie wandten sich zur Flucht, entflohen heillos,ostaviše kuhvet i topoveim Stich sie liessen Hort und Kriegkanoneni svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!A za njima udario DžanoDoch Džano, der verfolgt sogleich die Christen685su šes hiljad od Bosne Bošnjaka,mit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,śćera vlaha Rakociju kralju.und jagt sie hin zu König Rákóczy.A dočeka Rakocija kraljuDoch ihn empfing nun Rákóczy der Königna topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!690Sjeva liva a krv se proliva!Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort!gje okoli Rakociju kraljawie er den König Rákóczy umrungensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka!mit wohl sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre!695Prohesabi Rakocija kralje,Nun war im Glauben Rákóczy der König,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina!und hintennach mit Wucht das Kaiserreich!Pleći dade a pobježe kralje,Er wandte sich zur Flucht, es floh der Königsve ostavi kuhvet i topoveund liess im Stich den Hort und die Kanonen700i svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!Oćera ga buljubaša DžanoHui! jagt ihn weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,sve ji’ stjera nis Kraljevo ravno!und treibt die Flüchtigen hin zur ebnen Karlsburg!A dočeka do sedam bajlozaAllhier empfingen ihn an sieben Fürsten705na topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!Sjeva liva a krv se proliva,Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen,reko bi, se zemlja prolomila!du meintest schier, die Erde sei geborsten!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort,710gje okoli na Kraljevo ravno,wie auf der ebnen Karlsburg er umrungen,on okoli sve sedam bajlozaumrungen wie er all die sieben Fürstensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka.mit nur sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!« es schossen los die Büchsen.Prohesabi do sedam bajloza,Die sieben Fürsten waren nun im Glauben,715da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Sve pobježe sa Kraljeva ravna,Sie flohen alle von der ebnen Karlsburg,sa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke;ostaviše kuhvet i topove.im Stich sie liessen Hort und Kriegkanonen.720Oćera ji buljubaša DžanoEs jagt sie weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechstausend Bosner von der Bosna,sa Kraljeva do majdana zlatna!*   *   *von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke!*   *   *Kat s u jutro osvanulo biloAm Morgen als der Morgen angetagt, —a Ćuprilić divan učinio,Herr Köprülü versammelte den Divan;725sve mu paše stale na divanu;es trafen alle Paschas ein zum Divan,a pita ji’ Ćuprilić vezire:und Köprülü der Vezier fragt sie also:— »O Boga vam paše i veziri,— »So helf’ euch Gott, Ihr Paschas und Veziere,kakva ono jeka dolazaše?was drang da für Getöse her zu uns?naka pusta jeka ot topova?ein dumpfes, wüst Getöse von Kanonen?730et ozdala od majdana zlatna?von unten da herauf vom Goldgewerke?kakav je ono šenluk u kaura?«was ist das für ein Fest im Kafirvolke?«Sve mu paše na divanu šute,Es schweigen ihm im Divan alle Paschen,a veli mu Halilpaša gazi:da spricht Herr Halipascha Glaubenshort:— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!735kad no jučer buljubaša Džano,als dir da gestern Buljukbascha Džano,kad no ti je tertib učinioals er den Schlachtenplan dir tat entwerfen,kako će se vlahu udariti,auf welche Art der Christ sei anzugreifen,i sebi je Džano odredio,da hat für sich Herr Džano vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,740da će udarit sa svojim Bošnjacimmit seinen Bosnamannen anzugreifen,na šes stotin halkali topova;sechs hundert Feldkartätschen gleich zu nehmen;kad je došo u bosansku vojsku,doch als er drauf ins Bosnavolk gekommen,kajil njemu ne bili Bošnjaci.missbilligten die Bosner seinen Plan.Kad no jučer puške ispucašeAls sie zum Abend aus Gewehren schossen,745a Bošnjaci pogubiše Džanu.da brachten die Bošnjaken um den Džano.Noćas su ti pobjegli Bošnjaci!Heut Nacht sind die Bošnjaken ausgerissen!Šenluk čine svi kraljevi redom,Der Reih’ nach jubilieren all die Herrscher,šenluk čine a topove pale!«sie jubeln und sie schiessen aus Kanonen!«Stade vikat Ćuprilić vezire:Da schreit und kreischt der Vezier Köprülü:750— »Hej davorte od Bosne Bošnjaci!— »Ei wart nur wart, du Bosnavolk von Bosnien!Ako budu pobjegli BošnjaciSind wirklich die Bošnjaken ausgerissen,njihove ću osijecat glaveso lass ich ihnen ab die Köpfe säbelnpa puniti halkali topoveund lass damit die Feldkartätschen füllenpa se biti su sve sedam kralja!«und schick’ sie allen sieben Herrschern zu!«755Dok pokliknu vila iz oblaka,Da trillert auf aus Wolkenhöhn die Vilapo imenu Ćuprilića viče:und ruft beim vollen Namen Köprülü:— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!nije tako ko ti paša kaže!so steht es nicht, allwie’s der Pascha sagt!nisu tvoji pobjegli Bošnjaci.mit nichten ist dein Bosnavolk entwichen,760Udrio je buljubaša Džano,vielmehr hat Bascha Džano angegriffenudrio je na ljuta Madžara;den grimmigen Magyaren angegriffen;dao je Džano šes hiljad šehita,sechs tausend Leichen liess Herr Džanan liegen,razbio je sve sedam kraljeva,zerschlug das Heer von allen sieben Herrschernsve je stjero do majdana zlatnog,und trieb sie alle bis zum Goldgewerke,765pa se bijo su sve sedam kralja,und schlug sich wohl mit allen sieben Herrschernsu šes hiljad gazija Bošnjaka!mit nur sechstausend Bosna-Glaubenstreitern!Vet što hinlu učini Bošnjacim,Doch weil du dich am Bosnavolk vergangen,car će tebi posijeći glavu!«das kostet dir beim Kaiser deinen Kopf!«Kat to čuo Ćuprilić veziru,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,770svojom rukom izvadio ćordu,da zog er eigenhändig blank das Schwertsvojom rukom pašu posiječe.und hieb den Pascha eigenhändig nieder.Vezir viče a suze prolj’eva:Der Vezier klagt, es strömen ihm die Zähren:— »Hej Džanane moje rane ljute!— »O Džanan, Džanan, meine wilden Wunden!A Bog znade i Ćuprilić znade,es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,775ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,ve’ murtati paše i veziri!«nur Paschas und Veziere, die Verräter!«Pa pukoše topi haberdari,Darauf erdröhnten die Alarmkanonen,što mu haber po ordiji dajudie ihm im Feld die Horden alarmieren,a povrvlji muhur sahibijaund ungesäumt enteilt der Siegelwahrer780a za njime butun carevinaund hinterdrein das ganze Kaiserreichpravo zdravo do logora tvrda,geradenwegs mit Heil zum festen Lager,do logora ljutoga Madžara.zum Lagerplatz des grimmigen Magyaren.Kad onuda trava povaljana,Sieh! überall ist dort das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana,und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt,785sve je lješom pritisnuto kleto.verflucht, mit Leichen alles überdeckt!Kuhvet najgje a topove najgje,Er fand das Krieggepäck, er fand Kanonen,najgje Džane šes hiljad šehita,auch fand er Džanans all’ sechs tausend Leichen,što je palo od Bosne Bošnjaka.so da gefallen Bosner von der Bosna.On pokopa šes hiljad šehita.Sechstausend Leichen barg er nun in Gräber.790Onda puśća u vojsku telalaBefahl dann in die Heermacht einen Herold;a telal mu po ordiji viče:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihititi,— »Es rühre niemand irgend etwas an,rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«795Tuda projgje i provede vojsku.Nun zog er weiter fort mit seinem Heere.Dojgje vezir do logora tvrda,Der Vezier kam sodann zum festen Lager,do logora Rakocija kralja.zur Lagerstätte Rákóczy des Königs.I tuda je trava povaljana;Auch hier ist überall das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana;und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt;800i tu kuhvet i topove najgjeer fand auch hier Gepäck, er fand Kanonen,i svu haznu i donalmu kraljsku.den ganzen Schatz und königlichen Schmuck.I tu pušta u vojsku telale,Auch hier befahl ins Heer er einen Herold:telali mu po ordiji viču:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihićati,— »Es taste niemand irgend etwas an,805rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«I tud projgje i provede vojsku.Er zog auch hier mit seinem Heere weiter.Sijgje vezir na Kraljevo ravno.Der Vezier stieg zur ebnen Karlsburg nieder.Kolko dugo i široko kleto,So lang und breit ist die verfluchte Fläche,810očima se pregledat ne more!man kann sie mit dem Aug’ nicht überschauen!Drva na njem ni kamena nejma,Da ist kein Baum, kein Fels ist da zu sehen,sve je kleto krvi poškrapano,die ganze Fläche eine Lache Blutjoš plahije lešom zavaljano.zudem mit Leichen arg noch mehr verrammelt.Kuhvet najgje ot sve sedam kralja,Er fand die Güter aller sieben Herrscher,815veće vezir dilje ne zna puta.doch weiter wusst’ den Weg nicht mehr der Vezier,Na Kraljevu oturisa vojsku.er liess das Heer im Feld von Karlsburg rasten.Sve Ćuprilić po Kraljevu hodaAuf Karlsburg wandelt unstät Köprülüa sve sluša jeku ot topovaund horcht und horcht auf das Kanonenecho,et ozdala od majdana zlatnawie’s gellt von unten her vom Goldgewerke,820a što topovi na majdanu ječe.denn vom Gewerke schallen die Kanonen.A sve hoda a suze prolj’eva,Er wandelt ruhlos, ihm entfliessen Zährena jamio srčali durbina;und nimmt zur Hand das glasbewehrte Fernrohr;gleda vezir nis Kraljevo ravnoder Vezier überschaut die Karlsburg-Eb’nepravo sentu i majdanu zlatnu.und schaut zur Grenze hin, zum Goldgewerke.825Dok s u polju zametnula tama,Indess entsteht im Feld ein Wolkendunkel,tuda tama nije nigda sama,hier pflegt ein Dunkel nie allein zu weilen,vet is tame junak udarioweil aus dem Dunkel brach hervor ein Kämpena gravranu konju od mejdana.auf einem Rappen, einem Schlachtenrenner.U gavrana grive ni perčinaDer Rapp’ ist ohne Mähn’ und ohne Zöpfe,830u junaka brka ni obrva,ohn’ Augenbrau’n und Schnurrbart ist der Kämpe,pocrnio kako čavka crna,er ist verrusst, wie eine schwarze Dohle,krvavije ruku’ do lakatadie Hände blutig bis zum Ellenbogen,i krvave do balčaka ćorde.und blutig bis zum Griff hinauf das Schwert.Kad ga vezir očima vidioAls ihn mit eig’nen Augen sah der Vezier,835sam u sebi misô pomislio:da hegt’ im Herzen er den frommen Wunsch:»Nije l Bog do, od Bosne gazija!«— »O wollt es Gott, es wär’ der Bosnastreiter!«Kad gazija na gavranu dojgje,Wie nun der Sieger auf den Rappen ankam,Ćuprilića na Kraljevu najgje.so fand er Köprülü im Feld von Karlsburg.On veziru božji selam viče,Er rief dem Vezier ‘Gott zum Grusse!’ zu,840s vezirom se zagrljaše, ljubi.umarmten sich und küssten hier einander.Pita njega Ćuprilić vezire:Sodann befragt ihn Köprülü der Vezier:— »O moj brate od Bosne gazija!— »O Bruder mein, du Glaubenhort von Bosna!kamo nami buljubaša Džano?wie steht’s mit unserm Buljukbascha Džano?je l nam Džano na životu hala?«ist uns der Drache Džano noch am Leben?«845— »A nami je u životu Džano.—»Fürwahr, es ist uns Džano noch am Leben.Eno Džane u majdanu zlatnomDort haust im gold’nen Berggewerke Džanosu šes hiljad gazija Bošnjaka,mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreiterngje se bije su sve sedam kralja.und kämpft den Kampf mit allen sieben Königen.Vet je tebi selâm učinio,Er liess jedoch dir einen Gruss entbieten;850da zakolješ šes hiljad kurbanâsechs tausend Opfertiere sollst du schlachtenza njegovi šes hiljad Bošnjaka;für seine Schar sechs tausend Mann Bošnjaken,i da spremiš šes hiljad arabaauch sollst du ihm sechs tausend Karren sendensa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke,da ti blago na arabam spremi!«damit er dir den Schatz auf Karren schicke!«855Kat to čuo Ćuprilić vezireAls Köprülü, der Vezier, dies vernommen,svojom rukom dèvu oborio,so schlug er selber ein Kameltier niedera zavika što ga grlo daje:und schrie mit starker Stimm’ aus voller Kehle:— »Ovi kurban buljubaše Džane!«— »Dies Opfertier für Buljukbascha Džano!«Što bi majka zadojila sinaNicht schneller kann ihr Kind die Mutter stillen,860šes hiljada obori se deva,als hier sechs tausend Stück Kamele fielen,šes hiljada zakla se kurbana.sechs tausend Opfertiere sind geschlachtet.Vezir spremi šes hiljad arabaLetzt schickt der Vezier ab sechs tausend Karrensa Kraljeva do majdana zlatna.von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke.Za toga za malo zemana,Drauf war nur eine kleine Weil verflogen,865dok eto ti od majdana Džanekam Džano angerückt vom Berggewerkesu šes hiljad gazija Bošnjaka.mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreitern.Goni Džanan na arabam blagoHerr Džanan schleppt die Schätze auf den Wagen,i on vodi sve sedam kraljeva,er führt mit sich auch alle sieben Königenosi krunu Nuširejvanovu.und trägt mit sich die Krone Nuschirwâns.870A kad Džano na Kraljevo dojgje,Als Džanan auf das Karlsburgfeld gelangte,preda nj vezir šenluk učinio,ward ihm vom Vezier festlicher Empfang,upalio halkali topove,es gaben Feuer alle Feldkanonen,s Ćuprilićem zagrli se, ljubi.Herr Köprülü umhalst’ und küsste Džano.A veli mu Ćuprilić vezire:Dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:875—»Džano brate, bosanska gazijo,— »O Bruder Džano, Bosna-Glaubenstreiter,nemoj mene caru opanjkati,verschimpf’ mich nicht mit übler Red’ beim Kaiser,car će meni glavu posijeći!sonst kostet’s mich beim Kaiser meinen Kopf!A Bog znade i Ćuprilić znade,Es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,880ve’ murtati paše i veziri!nur Paschas und Veziere, die Verräter!Išti, Džano štogod tebi drago!«O Džano, heisch, was immer dir behagt!«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!imam mala da nejmam hesaba;Vermögen hab’ ich ohne Mass und Ende,vet daleko Bosna na ćenaru,doch weit entfernt ist Bosna an der Grenze,885na čem blago pusto gonit nejmam!wie sollt’ den wüsten Schatz ich hinbefördern?A za sve Ćuprilić vezire,Und überdies, o Vezier Köprülü;u dugu vaktu i zemanuim langen Lauf der Weilen und der Zeitengotovo se poharčiće blago!wird leicht auch aufgebraucht der bare Schatz!Vet u mene mojije’ BošnjakaDoch hätt’ ich hier mein treues Bosnavolk,890a Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend Mannen von dem Bosnavolk,šes hiljada na Kraljevu živi’,sechs tausend auf dem Karlsburgfeld am Leben,šes hiljada što je šehit bilo,sechs tausend sind als Leichen hingefallen,što je šehit na Madžaru bilo,als Leichen wohl im Kampfe mit Magyaren;daćeš meni Ćuprilić veziredrum wirst du, Vezier Köprülü, mir geben895dvanajs hiljad timarli beratazwölf tausend lauter Grundbelehnungbriefe,sve na mrtva ko i živa druga!«dem toten Mann so wie dem Lebenden!«A veli mu Ćuprilić vezire:Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:— »Išti Džano a ne maskari se,— »So heisch doch Džano und verstell’ dich nicht,tutetebiništa ne imade!«es schaut sich nichts dabei für dich heraus!«900Ope veli buljubaša Džano:Und wiedrum spricht Herr Buljukbascha Džano:— »Šta ću tebi iskat Ćupriliću!— »Was soll ich, Köprülü, von dir verlangen!Ti si danas na mjestu carevu,Du bist ja heut des Kaisers Stellvertretung,što ti rečeš, car die poreć ne će.und was du sagst, dir’s nicht versagt der Kaiser.Daleko nam Bosna na ćenaru,Gar weit entfernt liegt an der Grenze Bosnien,905daleko nam do Stambola sići,es zieht sich uns ein weiter Weg nach Stambolu Stambolu viditi tapiju.zur Einsichtnehmung in die Grundverschreibung.Vet daj meni po muhura carskogGib lieber mir das halbe Kaisersiegelu ponosnu Bosnu kalovitu!«wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland!«Bogami mu milo ne bijašeBei Gott, erwarihm wenig lieb und recht,910al mu inach biti ne mogaše.er konnte sich jedoch nicht anders helfen.Dade Džani po muhura carskogDas halbe Kaisersiegel gab er Džanou ponosnu Bosnu kalovitu.wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland.Džano njemu sviju’ sedam kralja,Ihm weiht Herr Džano alle sieben Herrscher,vezir Džani hair dovu carskuder Vezier ihm des Kaisers heiligen Segen,915na ponosnu Bosnu kalovitu!wohl mit ins lehmige Land der stolzen Bosna!

Buljubaša Džano primi pô muhura carskog.Wie Buljukbascha Džano die Hälfte des Kaisersiegels erlangte.Tekla Drina ispod VaradinaEs floss die Drina unterhalb Wardeinsa Dunava ispod Biograda,und unter Belgrad floss der Donaustrom,ladna Sava ispot Temišvara.die kühle Save unter Temesvar.Tu veziri zimovali zimuHier hielten Rast im Winter die Veziere,5Avdipaša i š njim Seidija.Herr Avdipascha und Herr Seïdi.Kat proleće pramaleće dojgje,Als sich der Lenz, der Frühlinganfang zeigte,sva procmilje od Erdelja rajada drang ein Weh von Siebenbürgens Rajauž koljeno dva vezira mlada.wohl vor die Knie der jungen zwei Veziere.Teško raja od Erdelja cvili:Es klagt die Raja schwer von Siebenbürgen:10— »Dva vezira, careva većila!— »O zwei Veziere, Kaiserstellvertreter!što durasmo veće ne moremowas wir ertrugen, nimmer zu ertragen,od zuluma Rakocije kralja!an Räuberstreichen König Rákóczys!siće momke a vodi divojke.Er mordet Burschen und entführt die Mädchen.Vet zuluma trpit ne moremo,Schon sind wir satt der Vergewaltigungen;15vet nam kakvog adaleta tražteso sucht uns endlich irgend einen Rechtschutzod devleta i cara našega!von unserm Kaiser und der Reichverwaltung!Ako l nama adaleta nejmaWofern jedoch uns Rechtschutz nicht zu teil wirdod našega cara čestitoga,von unsrem Kaiser, mög’ ihn Glück betreuen,hoćemo se i mi odmetnuti,so sehn auch wir gedrängt uns hin zum Abfall20ne davati danka ni harača!«und zahlen weder Auflag noch die Steuer!«A vele im dva vezira mlada:Zur Antwort drauf die jungen zwei Veziere:— »Hajte doma od Erdelja rajo!— »Zeuch heim in Frieden Siebenbürgens Raja!pisaćemo Rakociji kralju,wir schreiben schon dem König Rákóczy,nek s ostaje Erdelja i raje.«er geb der Raja Ruh und Siebenbürgen.«25Ode jadna od Erdelja raja.«Heim zog beleidet Siebenbürgens Raja.Dva vezira nakitiše nâmu:Die zwei Veziere schrieben nun ein Schreiben:»O ču li nas Rakocija kralju!»O hörst du uns, o König Rákóczy!ostaj nam se Erdelja i raje!gib Frieden Siebenbürgen und der Raja!Ako je se ostanuti ne ćešMagst du sie nicht in Ruh und Fried belassen,30zadrmaće carevina listomwird auf das ganze Kaiserreich sich rütteln;pa ću tebi udariti spravno,ich werd bereit auf dich den Angriff machen,sa stolice tebe pomjestiti;von deinem Throne dich hinunterschleuderngoniću te do Kraljova ravna,und hin dich jagen bis zur eb’nen Karlsburggje no leži do sedam bajloza,allwo den Hof die sieben Fürsten halten,35gje kuveta ot sve sedam kralja.wo aller sieben Herrscher Macht versammelt.Svije ću vas sedam pomjestiti!Euch alle sieben stürz ich von den SitzenGoniću vas sa Kraljova ravna,und werd euch jagen von der ebenen Karlsburg,sa Kraljova do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke,što je majdan svije sedam kralja.zum Goldgewerk von allen sieben Herrschern.40Svije ću vas sedam ufatiti,Ich werd euch alle sieben fangen lassencaru vas pekšeš učiniti!«und unserm Kaiser zum Geschenk euch weihen!«Taku paše nâmu učiniše,Die Paschas schrieben solcher Art das Schreibenspremiše je Rakociju kralju.und sandten’s ab an König Rákóczy.A kad nâma Rakociju sijgje,Als Rákóczy den Schreibebrief empfangen —45nâmu štije a na nju se smije,las er den Brief und lachte drüber herzlich —Odma drugu sitnu nakitio:schrieb er sofort ein ander feines Briefchen:»O čujete dva mlada vezira!»O hört Ihr wohl, o junge zwei Veziere!Etovamačarovite nâme!Da habt auchIhrein buntbeschrieben Schreiben!Raje vam se ostanuti ne ću;Ich lass euch nicht die Raja mehr in Frieden;50zadrmaću svije sedam kralja,aufrütteln werd ich alle sieben Herrscherudariću vami na Mišvara,und werd euch euer Temesvar berennen,prifatiću grada Temišvara,und dann die Burg von Temesvar erobern,ufatiti oba dva veziragefangen machen alle zwei Veziere,obje paše kâtal učiniti.und beide Paschas lass ich letzt erdrosseln.55»Otolen ću vojsku okrenuti»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenniza zemlju niz Anadoliju,entlang durchs Land, entlang durch Anatolien,vas Anadol prifatiti listom,mit Sack und Pack erobern Anatolienufatiti dvanajes veziraund zwölf Veziere zu Gefangenen macheni mladije deve deribega.neun junge Deribegen auch dazu.60Sve ću paše katal učinitiErdrosseln lassen will ich alle Paschas,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen obendrauf!»Otolen ću zemlji Tatarhanu,»Dann zieh ins Land ich des TatarenchansTatarhan ću prifatiti listom,und nehm’s Tatarenland in Bausch und Bogentatarskoga cara ufatiti.und fang mir ein den Kaiser der Tataren.65»Otolen ću okrenuti vojsku,»Von dorten werd ich meine Heermacht wendenpot Stambol ću isturiti vojsku,und will das Heer gen Stambol rücken lassen,pot Stambola na Silistru carsku,gen Stambol, auf das kaiserlich Silístra.»Pâ ću nâmu sitnu načiniti,»Sodann verfass ich noch ein zierlich Briefchenpa je caru u Stambolu spremit,und schick es an den Kaiser in Istambol,70nek car prtlja is Stambola grada,der Kaiser troll sich aus der Stambolstadt,neka prtlja Šamu i Medini,er troll sich nach Damaskus und Medina,gje no je caru djedovina,allwo gehaust des Kaisers Ahnen einst.»A, Stambol je naša postojbina»Doch unsrer Heimat Wiege heisst Istambol,a našega cara Kostadina;der Stammsitz unsres Kaisers Konstantin,75jer je Kosta Stambol načinio.denn Konstantin hat Stambol auferbaut.»Ako l care isprtljati ne će,»Doch mag sich nicht hinweg der Kaiser trollen,na Stambol ću caru udariti,so greif ich an den Kaiser in Istambola s tachta ću cara pomjestitiund stürze von dem Thron herab den Kaiser,a Stambol ću njemu prihititi!«Istambol aber werd ich ihm entreissen!«80Taku sitnu nakitio nâmu.Er schrieb ein zierlich Briefchen solcher Art.A kad nama Temišvaru sijgjeAls nun der Brief nach Temesvar gelangtea na ruke dva mlada vezirazu Handen jener jungen zwei Veziere,Avdipaše i š njim Seidije,des Avdipascha und des Seïdi,dvije paše preučiše nâmu,da lasen beide Paschas durch das Schreiben85svojijem se rukam podbočiše,und stützten in die Hüften ihre Arme,od očiju suzam oboriše:und Tränen ihren Augen nun entstürzten:— »Jadne ti smo ot sat do vijeka!— »Wir sind von jetzt in Ewigkeit in Jammer!Kako svoje poharčismo glave!Wie haben unsre Köpfe wir verloren!Evo rata su sve sedam kralja!Der Krieg ist da mit allen sieben Herrschern!90Kako će se do Stambola pisat?Wie lässt sich dies denn nach Istambol melden?Ko će caru dževap učiniti?Wer wird dem Kaiser den Bericht erstatten?Car će nami glave isijeći!«Der Kaiser wird die Köpf uns niedersäbeln!«U jadu im na um pripanuloIn ihrem Leide sie den Einfall hatten,te su sitnu nâmu načinili,ein zierlich feines Briefchen zu verfassen95spremiše je ka Stambolu gradu.und es nach Stambol in die Stadt zu senden.A kad nâma do Stambola sijgje,Und als der Brief gekommen war nach Stambol,namjera je i sreća nanijelaso hat es das Geschick und Glück gewollt,te najprije zapala u rukedass er zu allererst gelangt zu Handena turčinu Ćuprilić veziru,des echten Türken Köprülü des Veziers;100a Ćuprilić caru na muhuru!und Köprülü ist Kaisers Siegelhüter!Vezir vidje šta mu nâma piše,Der Vezier sah, was in dem Brief geschriebendade nâmu caru na divanu.und legt im Divan vor den Brief dem Kaiser.Car čestiti preučio nâmu,Der wackre Kaiser nahm den Brief zur KenntnisĆupriliću veli na divanu:und sprach im Divan so zu Köprülü:105— Moja lalo Ćuprilić veziru!»Mein Vezier Köprülü, getreuer Lala!Evo nâme od moga Mišvara,hier dieser Brief aus meinem Temesvarod moja oba dva veziraist ausgestellt von meinen zwei VezierenAvdipaše i ot Seidije.von Avdipascha und von Seïdi.Evo rata su sve sedam kralja!Nun gibt es Krieg mit allen sieben Herrschern!110Sat što ćemo od života svoga?Was fangen jetzt wir an mit unsrem Leben?Kako ćemo pisat dušmaninu?Wie sollen wir dem Erbfeind Antwort schreiben?Ali ćemo Stambol ohalitiWie, sollen Stambol wir vielleicht verlassen?ali ćemo s vlahom zaratiti?«Wie, gar den Krieg beginnen mit dem Christen?«A veli mu Ćuprilić vezire:Doch spricht zu ihm der Vezier Köprülü:115— »Sultan care, mjesta ti svečeva!— »O Sultan, Herr, beim Sitze des Propheten!Zemlja tvoja a uprava tvoja,Das Land ist dein und dein ist die Verwaltung,piši care kako tebi drago!«so schreib denn Kaiser, wie’s dir lieb und recht ist!— »Ćupriliću moja lalo prva,— »O Köprülü, zuoberst du mein Lala!jesi danas na muchuru mome,heut hältst mirdumein Siegel in Bewahrung,120radi lalo kako tebi drago!drum, Lala, tu nach deiner Lust und Liebe!što ti rečeš, car ti poreć ne će!«Was auch du sagst, der Kaiserdir’s versagt nicht!«Kat to čuo Ćuprilić vezire,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,tad veziru suze poljećeše,entrannen dem Veziere heftig Tränen,pola bjele a pola krvave:die Hälfte hell, die andre Hälfte blutig:125— »Fala Bogu, care ot Stambola,— »O Gott sei Dank, o Kaiser von Istambol,kat smo ovog vakta dočekali,dass diese Zeit wir durften noch erleben,kad je rata su sve sedam kralja,die Zeit des Kriegs mit allen sieben Königen,tebi care hizmet učiniti,um dir, o Kaiser, einen Dienst zu leistendušmanina kàherm učiniti!und unsre Feinde gänzlich zu zertrümmern!130Ne daj grada prez mrtvije glavaGib nicht die Festung ohne tote Schädel,nit topova prez grdnije rana!noch die Kanonen ohne grause Wunden!Hala u tebe ima kachrimana,Du hast ja Überfluss an solchen Helden,što će stati poret sedam kralja,die’s gen die sieben Herrscher nehmen auf,kraljevima dževap učiniti!« —*und Red und Antwort stehn den Herrschern werden!«135Šjede vezir pisati fermana.Gleich fing der Vezier einen Ferman an.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman?»O čujete oba dva vezira»O hört Ihr wohl, Ihr beiden zwei Veziereot prostrana carskog Temišvara!vom breiten, kaiserlichen Temesvar!eto vami careva fermanada habt Ihr einen kaiserlichen Ferman,140a eto vam carski hazan blaga!da nehmt auch hin des Kaisers Kammerschatz!Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Ne pustite vi careva grada;»Nur gebt nicht preis die kaiserliche Festung;ak pustite grada Temišvara,wofern Ihr Temesvar die Festung preis gebt,ja ću vaše ubojiti brade.so werd ich euch zum Lohn die Bärte färben145crnom krvi iz vaši vratova!mit eurem schwarzen Blut aus euren Hälsen!»A eto vam jedne vojske brže,»Schon rückt ein Heer zu euch in Doppelmärschen,silne vojske od Urumenlijeein gar gewaltig Heer von Urumélien,i prid vojskom Halilpaše gazi,und Halilpascha Glaubenhort befehligtza njim vojske ko na gori lista!das Heer, so zahllos, wie das Laub im Hochwald!150»A ta hoće pod Otoku vojska,»Dies Heer wird unter Szigetvár sich lagernpod Otoku u polje Mišvarsko.um Szigetvár im Temesvargefilde.Ongje će se kupit carevinaAllda wird sich die Kaisermacht versammelnporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!155»Eto vami i još jedne vojske,»Schon naht euch auch ein ander Heer zu Hilfe,silne vojske od Anadolijeein gar gewaltig Heer von Anatolieni pred vojskom dvanajes veziraund an des Heeres Spitze zwölf Veziere,i mladije deve deribega.neun junge Deribegen noch dazu.I ta hoće pod Otoku vojska.Um Szigetvár auch dieses Heer sich lagert.160Vi čuvajte dobro Temišvara.Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto šaha vam ot Tatarhana»Schon naht der Schāh euch vom Tatarenlande,i za njime listom šahovina.ihm folgt im vollen Lauf das Volk des Schāhs.Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Eto vojske ot stojna Misira»Schon naht das Heer vom Ruhmesland Mizraim,165i prid vojskom Fazli paše gazi;voran der Glaubenstreiter Fazli Pascha;za njim nije kalabaluk vojske,nicht allzugross ist wohl sein Heergefolge,jer je Misir kraju na ćenaru,denn an des Reiches Grenzen liegt Mizraim,vazda se u njem muhafeza čuva.drum stehn im Lande stets Besatzungheere.»Vi čuvajte dobro Temišvara!»Behütet mir aufs beste Temesvar!170»Eto vami i još vojske brže,»Schon naht euch schneller noch ein ander Heer,silne vojske od Bosne ponosneein mächtig Heer vom stolzen Bosnalandi prid vojskom buljubaše Džane.und vor dem Heere Buljukbascha Džano.»I ta hoće pod Otoku vojska»Auch dieses Heer vor Szigetvár wird lagernporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.175Vi čuvajte dobro Temišvara!Behütet mir aufs beste Temesvar!»Et i mene do malo zemana,»Nach kurzer Weile bin auchichzur Stelleeto mene z butun carevinomherangerückt mit ganzer Kaisermachtpod Otoku u polje mišvarsko,ins Temesvargefild bei Szigetvárporet sedam vlaškije kraljeva.den sieben Christenherrschern gegenüber.180Vi čuvajte dobro Temišvara!«Behütet mir aufs beste Temesvar!«Taki vezir ferman nakitio.Der Vezier schmückte solcher Art den FermanFerman spremi gradu Temišvaruund sandt ihn nach der Festung Temesvari uz ferman carske hazne blaga.und nebst dem Ferman auch des Kaisers Kriegschatz.A kad ferman sijgje Temišvaru,Sobald der Ferman Temesvar erreichte, —185ferman uče dva vezira mlada,die jungen zwei Veziere schaun den Ferman,ferman uče, grohotom se smijusie schaun den Ferman, müssen schallend lachenot šenluka i od rahatluka.vor Freudgefühl und eitel Wohlbehagen.Bir se sitan ferman proučio,Kaum dass die beiden Paschas durchgelesendvije paše šenluk učiniše,den Ferman fein, so gaben sie ein Fest;190šenluk čine a topove paleKanonen donnern und es währt die Feierod dne do dne za nedjelu dana.von Tag zu Tag durch einer Woche Tage.Sve Ćuprilić kitaše fermane;Fermane auf Fermane schmückt der Vezier,car čestiti tùre pritiskiva.der Kaiser drückt nur seinen Namen drauf.Sve rasturi turajli fermaneVerschickt sind alle Namenzugfermane195po butun evlećetu carskom.durchs ganze kaiserliche Machtgebiet.Rèda dojgje da on ferman spremaDie Reihe kam, den Ferman abzusendenu ponosnu Bosnu kalovitu.ins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich.Šta Ćuprilić kiti u fermanu?Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman:»O Džanane bosanska gazijo!»O Džanan, Glaubenhort des Bosnalands!200Eto tebi careva fermana.Da hast du einen kaiserlichen Ferman.Piši Džano od Bosne BošnjakâBiet, Džano, auf von Bosna die Bošnjakendvanajs hiljad od Bosne Bošnjakâzwölf tausend Mann vom Bosnaland Bošnjaken,po izboru konja i junaka.zu Fuss und Ross nur auserwählte Mannen.Nemoj Džano jedinka u majke,Nur, Džano, nicht den einzigen Sohn der Mutter,205da nas stare ne proklinju majke!damit nicht alte Mütter uns verfluchen!»Vodi vojsku pod Otoku Džano!»Das Heer, o Džano, führ nach Szigetvár.Ongje će se kùpit carevinaEs wird sich dort die Kaisermacht versammelnporèt sedam vlaškije kraljeva.«den sieben Christenherrschern gegenüber.«Taki vezir ferman nakitioDer Vezier schmückte solcher Art der Ferman,210još mu car čestiti turu udario.den Namen drückte drauf der wackre Kaiser.Tad mu veli Ćuprilić vezire:Nun sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »Sultan care, iza gore sunce!— »O Sultan Kaiser, Sonne von den Bergen!da spremimo jednu haznu blagalass eine Kammer Schätze uns entsendenu ponosnu Bosnu kalovituins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich,215megju naše junake Bošnjake;zur Hilf für unsre Helden, die Bošnjaken;jer je zudžut Bosna na ćenaru,denn Notstand ist daheim im Bosnagrenzland;jer joj šalješ murtate vezire;stets schickst du hin Verräter als Veziere,sve uzeto do gola života!«die rauben alles aus bis auf die Scham!«A veli mu care na divanu:Darauf zu ihm der Kaiser spricht im Divan:220— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer meines Siegels!Eto hazan a eto ti blaga,da steht die Kammer und da sind dir Schätze,moje carstvo a tvoja uprava!das Reich ist mein, doch die Verwaltung dein!Spremaj lalo štagod tebi drago!«Schick ab, mein Lala, was dir lieb und recht ist!«Vezir spremi u Bosnu fermanaDer Vezier schickt ins Bosnaland den Ferman,225a uz ferman carske hazne blaga.*   *   *des Kaisers Kammerschätze nebst dem Ferman.*   *   *Ode tatar ot Stambola grada,Der Feldtatar verliess die Stadt Istambol,ot Stambola niz Urumenliju.von Stambol zog er durch das Land Rumelien.Kudgogj igje na Kosovo sijgje:Sein Weg, wie immer, führt nach Leitengeben,sve Kosovo nogam pogazio.das ganze Leitengeben er durchmass.230Tatar sijgje šeher Vučitrnu,Der Feldtatar, der kam nach Vučitrn,otolena šeher Mitrovićuvon dorten wandt’ er sich nach Mitrovica,a u Banjsku tatar udariodann lenkte der Tatar ins Banjskafeldi Banjsku je nogam pogazio:und quer durchmass er auch das Banjskafeld.Otolena niz Rogozu ravnu.Und weiter zog er durch das Schilfgefilde;235Tatar sijgje do novog Pazara.dann kam der Feldtatar nach Novi Pazar.Otolena niz Bosnu ponosnu;Von dorten zog er durch das stolze Bosnien;svu je Bosnu nogam pregazio.ganz Bosnaland durchmass er in die Quere.Ne hće tatar ka Travniku graduNicht mochte der Tatar zur Burg von Travnik,vet okrenu šeher Sarajevu.er wandte sich vielmehr zur Stadt Sarajvo.240A kat tatar Sarajevu dojgjeAls da in Sarajevo der Tatarepred veliku carevu džamiju —gekommen vor die Grossmoschee des Kaisers —istom tatar pred džamiju dojgje,just kam der Feldtatar vor die Moschee, —taj je danak petak dnèvi bilo,es war um Mittagzeit an einem Freitag,navrvlješe u džamiju turci —es wimmelten die Türken zur Moschee —245dok eto ti buljubaše Džane!kam auch des Weges Buljukbascha Džano!Na Džananu zelena libadaEin grüner Rock umhüllt den Leib des Džano,a bijela priko pasa brada.es wallt ihm über’n Gurt der weisse Bart.Kad ga tatar očima vidio,Sobald als ihn der Feldtatar erschaute,isprid njega na noge skočio,erhob er ehrerbietig sich vor ihm250iz džuzdana ferman izvadio.und zog heraus den Ferman aus der Tasche.A kad Džanun ferman opazio,Kaum hatte Džanan hier erschaut den Ferman,sedam puta zemlju poljubio,so küsste wohl die Erd’ er siebenmal,a dok ferman u ruke jamio.bevor er in die Hand den Ferman nahm.Pa rasklopi careva fermana;Entfaltet drauf den kaiserlichen Ferman255śjede učit ferman avazile.und liest mit lauter Stimme vor den Ferman.Svak sluša, šta im ferman kaže.Ein jeder lauscht, was wohl der Ferman kündet.Kat se sitan ferman preučio,Nachdem der feine Ferman ward verlesen,svako očim suze oborio,entflossen jedem Tränen aus den Augen,a svak Bogu dovu učinio:entrang sich jedem ein Gebet zu Gott:260— »Fala Bogu po hiljadu puta— »Gott sei gedankt gar viele tausendmal,kat smo ovog vakta dočekalidass diese Zeit wir durften noch erleben,te kat car za nas u Stambolu znade,dass von uns weiss der Kaiser in Istambol,te nam sitni dolaze fermani!dassunsbeehren zierliche Fermane!Kad je rata su sve sedam kraljaNun kommt ’s zum Krieg mit allen sieben Herschern,265pa hoćemo na carevu vojsku,wir sind bereit ins Kaiserheer zu zieh’ncaru našem hizmet učiniti,und unserm Kaiser einen Dienst zu leisten,dušmanina kàher učiniti!«den Feind des Reichs zu Stücken zu zertrümmern!«Bir izišli iz džamije turciSobald die Türken die Moschee verlassen,odma turci šenluk učiniše.begingen sie sogleich ein Freudenfest,270Šenluk čine za nedjelu dana.begingen ’s festlich eine volle Woche.Bir izišla nedjelica dana,Kaum war das hohe Wochenfest verflossen,śjede Džanun pisati Bošnjakehub Džanan an die Bosner aufzubietenpo svoj Bosni i Hercegovini.im ganzen Bosna- und im Herzogland.Digod koga bjesnijeg znadijašeWo einen wilden Wehrmann er nur wusste,275na nâmu konja i junaka,berühmt zu Ross, berühmt zu Fuss als Kämpen,svakog Džanun na vojsku upisa.jedweden bot Herr Džanan auf zum Heer.On ne piše jedinka u majke,Er bot nicht auf der Mutter einzig Söhnchen,da je stare ne proklinju majke.damit dem Heer nicht alte Mütter fluchen.Kako koju knjigu opremaše,In jedem Brief, den er ins Land versandte,280svakoj Džanun spominjaše,hob Džanan jedesmal hervor mit Nachdruck,da se kupi silovna krajinadass sich die mächtige Grenze sammeln mögena hiseta niže Sarajeva.in Rottenteilen unterhalb Sarajvo.Šjedoše se kupiti Bošnjaci.Es huben an die Bosner sich zu scharen,Kupiše se dese, dvanajs dana,in zehn, zwölf Tagen waren sie versammelt285kad rekoše da se okupiše.und standen da zur festgesetzten Frist.Jednom Džanum uzjaha alataEinmal bestieg Herr Džano seinen Goldfuchspa eto ga na hiseta sijgje,und ritt hernieder zu den Rottenteilenna hiseta u bosansku vojskuins Bosnaheer, dort zu den Rottenteilenpa na saju izvede Bošnjake.und stellte die Bošnjaken auf in Reih’n.290Šjede brojit od Bosne BošnjakeHub an vom Bosnaland die Wehr zu zählen,po tamanu dvanajes hiljada.zwölftausend Mannen waren ’s wohlgezählt.Ondak jami punu haznu blaga;Dann nahm er her den vollen Kammerschatz,śjede blago po Bošnjacim d’jelit,hub an im Bosnavolk den Schatz zu teilen,najboljemeko i najgoreme,beteilte gleich den besten wie den letzten,295najgoreme kako bratu svome.den letzten Mann, als wär ’s sein eigener Bruder.Onda puśća u vojsku telala;Befahl dann einen Herold in das Heer;telal mu po ordiji viče:es ruft der Herold durch die Heereshorden:— »Nek su hazur konji i junaci!— »Auf, marschbereit die Reiter und die Schreiter!svak na noge oput i opankeund an die Füsse Riemen und Opanken300a prekivaj debele paripe!und an die feisten Klepper Hufbeschlag!Jer kad bude noći po akšamu»Den Abends nach dem vierten Abendbeten,hoće sìlna polaziti vojska;da bricht das mächtige Heer zur Wander auf.Džanan dnèvi kros Sarajvo ne će,Bei Tage mag Herr Džanan nicht durch Saraj,dnevi proći ni provesti vojsku.durchzieh’n bei Tag und nicht das Heer durchführen.305Jer kad dnevno prolazi ordija,»Denn brechen auf bei Tagelicht die Horden,hašikovat momci i djevojkeerfacht sich Lieb’ bei Jünglingen und Mädchenhoće njima sevdah ostajati!und Liebeleid verbleibt in ihren Herzen!Od sevdaha gorjeg jada nejma,»Kein Leid befällt so schlimm wie Liebeleiden,ni tu bachta u ordiji nejma!«und wodasweilt, da weilt kein Glück im Lager!«310Hazure se konji i junaci,Es rüsten sich die Reiter und die Schreiter,sve na noge obuše opanke,sie stecken an die Füsse sich Opankenprekuvaše debele paripe.und ihre feisten Rosse sie beschlagen.A kad noći po akšamu bilo,Im Abendwallen war’s, nach dem Akšāmdok pukoše dva topa velika.als zwei Kartaunen grossen Schlags erdröhnten.315Tada Džanan uzjaha alata,Auf seinen Goldfuchs sich Herr Džanan schwang,razvi mu se do sedam bajrakaaufrollten sich um ihn an sieben Fahnena povede do sedam jedeka.und sieben edle Zelter nahm er mit.Eto Džane na hiseta sijgje,Da naht schon Džano zu den Rottenteilen,na hiseta u bosansku vojsku.wohl zu den Rotten in das Bosnavolk.320Zakleptaše čugljenovi zlatni,Hei! klapperten die goldnen Hammerkolben,zalajaše sitni daulbazi,da bellten jach die schrillen Mohrentrommeln,zavikaše čaušovi mladi,da scholl Gelärme junger Lagerrufer,digoše se u nebo bajraci.da flatterten zum Himmel auf die Fahnen!Stade pùka alajli bajraka,Hei! welch Geschwirre von Gefolgschaftfahnen,325stade škripa sitni čelenaka,und welch Geknirsche schlanker Turbanbüsche,stade zvèka rata i sehrata,und welch Geklirr von Rossgezeug und Reiternstade cika bistra venedika!und welch Geknatter heller Gurtgewehre!Stoji vriska átâ i paripâ,Hei! schallt Gewieher hell von Tross und Rossen,pjevljavina od Bosne Bošnjaka,es hallt Gesang und Klang vom Bosnavolk,330na Sarajvu drmaju topovi,dort dröhnt Kartaunendonner auf Sarajvo,podbriskuju od Bosne Bošnjaci!drauf tönt Gejauchz empor vom Bosnavolk!Ode Džanan i odvede vojsku.So zog Herr Džanan ab mit seinem Heere;Kudgogj igje na Glasince sijgje.sie zogen fort und kamen auf Glasince.Tu ga žarko ogranulo sunce.Da war die heisse Sonne aufgestiegen.335On pogleda po svojoj družini,Er liess den Blick aufs Heergefolge schweifen,nešto mu se društvo porušiloes schien ein wenig das Gefolg verstimmt;a prida se oči oborilo.denn jeder schlug betrübt die Augen nieder.To Džananu vrlo čudno biloDas tät den Džanan stark und viel verdriessen,pa zavika Ibru bajraktara:drum rief er seinen Bannerträger Ibro:340— »Bajraktare moje dete drago,— »O Bannerträger, o mein liebstes Kind,de zapjevaj tanko glasovito,o sing einmal hellschmetternd uns ein Lied,deder naše razgovori društvo,erheitre fröhlich unsre Krieggefolgschaft;zašto nam se porušilo pusto!«denn hier ist trübe Stimmung eingerissen.«Tad zapjeva Ibro bajraktare:Nun sang ein Lied der Bannerträger Ibro:345— »Ostaj z Bogom zemljo Bosno ravna— »O bleib mit Gott, du eben Land der Bosna!i u tebe šeher Sarajevo,mit Gott in dir die Sarajevostadt!u Sarajvu naše tanke kulein Sarajevo unsre schlanken Warten,i u kulam ostarjele majkeund in den Warten unsre alten Mütter!i naše milosnice sekemit Gott! auch unsre herzgeliebten Schwestern!350i naše vijernice ljube!mit Gott! auch unsre treuen Ehefraun!Mi odosmo na carevu vojskuWir ziehen fort ins kaiserliche Heer,preko Une, preko vode Savedie Una überschreiten wir und Save,mimo trides i četiri grada,wir ziehn vorbei an dreiundvierzig Burgensedamdese i sedam konakaund halten siebundsiebzig Lagerrasten,355dok se sijgje niže Temešvara;und dann erst kommen wir vor Temesvar!mi odosmo pram sve sedam kralja!Wir ziehen fort gen alle sieben Herrscher!Naše majke ne nadajte nam se!Erhofft nicht, Mütter, unsre Wiederkehr!mile seke ne veselte nam se!O liebste Schwestern, freut euch nicht auf uns!v’jerne ljube vi se udajite!Ihr treuen Fraun sucht neuen Ehebund!360mi ćemo [se] izženiti amoWohl werdenwiruns hierzuland beweibencrnom zemljom i zelenom travom!mit grünem Rasen und mit schwarzem Erdreich!Sretnijeg će kuća pričekati,Wer glücklich fährt, den wird sein Heim erwarten,nesretnjega niggje vigjet ne će!«den Ohneglück erschaut es nimmer wieder!«Istom im se iskahari društvo.Da wurde sein Gefolg erst völlig traurig,365To Džananu vrlo dèspet bilo.und Džanan ganz und gar darob ergrimmt.Odma njemu bajrak izmaknuoSofort entriss er ihm die Heeresfahnepa ga dade krajèm sebe drugu,und übergab dem Freund sie an der Seite,svomu drugu Hasan odobaši.wohl seinem Krieggenossen Hauptmann Hasan.Onom Džanan ćèhru udario:Doch jenem schlug ums Maul er eine Schelle:370— »Šta uradi božji nesretniče!— »Was tatst du da, du Gottes Unglückmensch!a šta naše okahari društvo!was machtest du betrübt uns die Gefolgschaft!Hajde doma božji nesretničeSo troll dich heim, du Gottes Unglückmenschpa ti ljubi na dušeku ljubu!«und kos mit deinem Liebchen auf dem Kissen!«Vjera i Bog Sarajvu ga vrati!Bei Gott und Treu, er jagt ihn heim nach Saraj!375Tad tapjeva buljubaša Džanan:Nun sang ein Liedchen Buljukbascha Džanan:— »Ostaj z Bogom zemlja Bosno ravna— »O bleib mit Gott du eben Bosnaland!i u tebi šeher Sarajevomit Gott! in dir die Sarajevostadt,i po njemu naše tanke kuledarinnen unsre schlanken Warten stehn,iz okala plotom opletenedie rund umflochten sind mit Zaungeflecht380a ozgara slamom pokrivene,und obenauf mit Stroh sind überdacht,i u kulam vijernice ljube!und in den Warten unsre treuen Fraun!One nose do koljena sukno,Sie tragen bis zum Knie herab ein Tuch,jednu kravu niza kule muzesie melken vor den Warten eine Kuh,a što hrani bijesna junaka,die pappelt einen wilden Helden auf,385â junaka za vakoga danaden Helden wohl für einen solchen Tag!Ovnovi se hrane za kurbana,Man füttert Widder für den Opfertisch,dobri konji za duga mejdanadie guten Renner für die lange Bahn,a junaci za vakije danâ!die edlen Helden nur für solche Tage!Mi odosmo na carevu vojskuWir zogen fort zum kaiserlichen Heer390mimo trides i četeri gradaan vierunddreissig Burgen wohl vorbeisedamdese i sedam konakaund halten Rast an siebnundsiebnzigmaldok se sijgje niže Temišvara.bevor wir langen an vor Temesvar.Mi odosmo pram sve sedam kralja!Gen alle sieben Herrscher ziehn wir los!Ako nami Bog i sreća dade,Wenn uns gewogen Gott ist und das Glück395te mi vlahu sablju udarimo,und wir die Christen kleben an das Schwert,barem ćemo dobro śićaritiso machen wir doch gute Beute noch,kàzam màta kaurskoga posta!beim Kafirfasten Baszam atta ja!Pa mi Bosni kalovitoj sići,Dann kehren wir ins kotige Bosna heimpa mi tanke kule pograditi,und bauen unsre schlanken Warten auf,400našim ljubam skrojit anterije!und schneiden unsren Frauen Mäntel zu!Ako l nami vakt i sahat dojgjeUnd wenn uns einst das letzte Stündchen naht,te pomremo niže Temišvara,und wir versterben unter Temesvar, —svakako je jednom umrijeti.nun, sterben muss man jedenfalls einmal!Ja, šta junak ne žaliti ne ću?Muss ich, ein Held, beklagen gar kein Leid?405Ostala mi u Sarajvu kula;Die Warte blieb in Saraj mir zurück;tri su joj se oborile ćošedrei Ecken erst sind wohl ihr eingestürzt,a četvrta sohom podaprta.doch ist die vierte mit Gebälk gestützt!Oko kule niggje ništa nejma,Rund um die Warte nirgend nichts zu sehn:koza bara i ćorava gara,die Gais Mekmék, dazu ein blind Blöckblöck,410seka Ajka i starica majka,die Schwester Puter und betagt die Mutter,kvočka kokoš i troje pilićâ.drei junge Küchlein und die Gluck Gluckglúck!Bog ubijo iz planine orla!O töte Gott den Aar vom Hochgebirg!odnese mi kvočku ot pilića,er trug mir von den Küchlein fort die Gluckostade mi troje siročadi!drei arme Waislein blieben mir zurück!415Toga jedan žalim u Sarajvu!«Ach! dies allein beklag’ ich in Sarajvo!«Kad to čula Džanina družina,Als Džanans Heergefolge dies vernommen,sve vrisnulo, puške zapalilo,aufjauchzten alle, knallten aus den Flintensve dva i dva zapjevaše zajdno:und sangen je zu zwei und zwei zusammen:— »Baš je nako kako Džanun— »So, traun, ist’s wahr, wie Džanan singtkaže!«und sagt!«420Ode Džanun i odvede vojskuSo zog Herr Džanan ab mit seinem Heere,mimo trides i četiri grada!er zog vorbei an vierunddreissig Burgensedamdese učini konaka.und hielt an siebnundsiebzig Lagerrasten.Sijgje Džanun niže TemišvaraEs kam Herr Džanan unter Temesvarna Koviju zelenu planinu;auf Kóvija, das grüne Hochgebirge,425otalen se vidi pod Otoku.von wo der Ausblick bis gen Szigetvár.Kad vidješe od Bosne BošnjaciAls die Bošnjaken von dem Bosnalandu polju silovitu vojsku,im Felde dort das mächtige Heer erblickten,tad vrisnuše, puške zapališe.da jauchzten sie und knallten aus den Flinten.Začula ji careva ordija;Wie dies die kaiserlichen Horden hörten,430svak se tomu čudu začudijo,bass tat ein jeder sich darob verwundern,kakav je ono adet u Bošnjakâ.was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Odma sokak kroz ordiju gradeSie bauen gleich durchs Lager eine Gasse,kraj čadora paša i vezirâknapp am Gezelt der Paschas und Veziere,kut će proći od Bosne Bošnjaci.wo’s Bosnavolk zu defilieren hat.435Kad u polje sijgjoše Bošnjaci,Als ins Gefild das Bosnavolk gestiegen,Džanan viče svojim Bošnjacim:beriet Herr Džanan seine Bosnamannen:— »Djeco moja od Bosne Bošnjaci!— »O meine Kinder, Bosner von der Bosna!kad udremo kroz ordiju carsku,wann wir durchs kaiserliche Heer marschieren,svaki dobru ćèru izgubiteverlier’ ein jeder seine gute Laune440a preda se oči oborite;und schlag als wär’s im Trotz die Augen nieder.Ovaki ćemo adet zametnuti!«Lasst uns mit solchem neuen Brauch beginnen!«Kad udriše kroz ordiju carsku,Als sie durchs kaiserliche Heer marschierten,svaki dobru ćèru izgubio.verlor ein jeder seine gute Laune.Svak se tomu čudu začudioDarüber tat sich alles bass verwundern,445kakav je ovo adet u Bošnjaka?was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?Kad najaha buljubaša Džano,Als Buljukbascha Džano kam gerittenselam pašam dade i vezirimbegrüsst’ er wohl die Paschas und Veziere,a s pašam se zagrljaše, ljubi.die Paschas aber küsst er noch umhalsend.Tu ga paše suval učiniše:Nun stellten ihm die Paschas eine Frage:450— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!kakav je ono adet u Bošnjaka?was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?Kad vi biste na Kovij planinuAls Ihr auf Kovij dem Gebirge waret,što vrisnuste, puške zapaliste?was jauchztet Ihr und knalltet aus den Flinten?Kakav je ono adet u Bošnjaka?«Was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?«455— »Onaki je adet u Bošnjakâ;— »Das ist schon so ein Brauch im Bosnavolk;kad vide silovitu vojskuwann sie ein so gewaltig Heer erschaueni u polju čadore popeteund im Gefild die aufgeschlag’nen Zeltei alajli bajrake razvite,und aufgerollte Rottenfahnen flattern,srcu svome odoljet ne mogu,da überwältigt sie ihr jubelnd Herz,460nego vrisnu a puške zapale!«sie jauchzen auf und knallen aus den Flinten!«— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!Ongje bjehte šèno i veselo;Dort wart Ihr wohlgemut und guter Dinge;kad udriste kroz ordiju carskudoch auf dem Durchzug durch das Heer des Kaisersštosinaku ćehru izgubili?«verlort Ihr ganz und gar die gute Stimmung?!«465— »Vjera j [i] Bog paše i veziri!— »Bei Gott und Treu’, Ihr Paschas und Veziere!kad u polje sijgjoše Bošnjaci,als ins Gefild die Bosner niederstiegen,ugledaše silovitu vojsku,erblickten sie das mächtig grosse Heer,odjevene konje i junakedie Renner und die Helden ausgerüstet,i svilene čadore popete,dazu die aufgeschlag’nen seidnen Zelte, —470zacviliše od Bosne Bošnjaci:da brachen aus in Weh’ die Bosnamannen:»Vidi klete careve ordije,»Schau das verfluchte kaiserliche Heer an,odjevena konja i junaka!die Renner und die Helden wohl gerüstet!Kako ćemo jadni vojevati?Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg?Sedamdese i sedam konaka,Wir hielten siebnundsiebzig Lagerrasten475dok smo došli niže Temišvara!eh’ wir ins Feld von Temesvar gelangten.Nijedan nejma pare ni dinara,Wirhaben keiner einen baren Hellerda potkuje pot sobom paripa!auf Hufbeschlag fürs Ross, auf dem wir reiten!Kako ćemo jadni vojevati,Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg,jer je zudžut Bosna na ćenaru!«denn blutig arm ist an der Grenze Bosnien!«480Kat to čùše paše i veziri,Als dies die Paschas und Veziere hörten,darovaše od Bosne Bošnjake:beschenkten sie die Bosner von der Bosna:svakom drugu po devet cekinaje neun Dukaten jedem Krieggenossen,a Džananu nebrojeno blago.Herrn Džanan aber ungezählte Schätze.Još mu vele paše i veziri:Noch sagen ihm die Paschas und Veziere:485— »Hajde Džano bosanska gazijo,— »Geh’ Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland,gledaj mjesta niže Temišvarasuch einen Lagerplatz bei Temesvar,gje ćeš svoju oturisat vojsku!«wo lagern du mit deinen Truppen kannst!«Džanan dobra uzjaha alata,Es schwang sich Džanan auf den braven Goldfuchs,brže stiže od Bosne Bošnjakeerreichte flugs die Bosner von der Bosna490pa provede od Bosne Bošnjakeund führte durch die Bosner von der Bosnamimo butun carevu ordijuhindurch durchs ganze kaiserliche Heerna kraj ravna polja mišvarskogaans End’ vom eb’nen Temesvargefildena menzila halkali topovâgrad in den Schussbereich der Feldkartätschenubojita ljutoga Madžara.der grimmigen magyárischen Todverbreiter.495Ongje Džanan oturisa vojsku.Hier schlug Herr Džanan auf sein Truppenlager.Čudi mu se sìla i ordija:Drob wundert sich die ganze Macht des Heeres:— »Bošnjačine čudne mahnitine!— »Sind doch die Bosnarecken tolle Kerle!gje ono malo provede ordije!wohin er seine handvoll Leut’ geführt!noćas će ji’ Madžar pozobati,Es frisst sie der Magyar zu Nacht mit Himbeern,500pozobati noćas is topovâ!«er frisst sie nachts mit Himbeern aus Kartätschen!«Tuka Džanan nojcu prenoćio.*   *   *Herr Džanan blieb zu Nacht an diesem Ort.*   *   *Kat s u jutro osvanulo bilo,Am Morgen als der Morgen angetagtžarko ogranulo sunce,und aufgestiegen war die heisse Sonnestade u crnoj zemlji tutnjavinavernahm man aus der schwarzen Erd’ Getöse505a u vedru nebu pucljavina,und von dem klaren Himmelblau Geknatter,sve na gori zaigralo lište.aufrauschte spielend alles Laub des Hochwalds.Bože mili, šta bi ono bilo?Du lieber Gott, was mag das wohl besagen?ali trže muhur sahibijaEi, plötzlich rückt herbei der Siegelhüter,i za njime ide carevina.es folgt ihm auf dem Fuss die Kaisermacht.510Bir Ćuprilić pod Otoku dojgje,Kaum kam vor Szigetvár Herr Köprülüodma vezir divan sastavio,berief er schon als Vezier ein den Divan;a stale mu paše na divanu.es stellten sich die Paschas ein zum Divan.Ćuprilić je suval učinio:Herr Köprülü, der legte vor die Frage:— »O čujete paše i veziri!— »Vernehmt nun wohl Ihr Paschas und Veziere!515Evo danas niže Temišvara,Am heutigen Tag und unter Temesvarevo leži butun carevinahat sich gelagert das gesamte Reichporet sedam butun kraljevina.genüber all den sieben Königreichen!Daj mi sada tertib tertibite,Entwerft mir nun den Plan für Schlacht und Krieg,kako će se njima udariti?«wie sollen wir gen sie den Angriff wagen?«520Sve mu paše šute na divanu.Es schweigen alle Paschas still im Divan,Ope, viče muhur sahibija.Und wieder schreit der Siegelhüter auf:— »Jà mi sada tertib učinite— »Entweder macht ihr jetzt den Schlachtenplan,kako će se njima udariti,wie wir auf sie den Angriff wagen sollen,jà ću vaše glave isijeći!«wo nicht, so säbl’ ich Eure Köpf herunter!«525Sve mu paše na divanu cvile:Es klagen ihm im Divan alle Paschas:— »Ćupriliću muhur sahibija,— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!daj nam muchlet za tri dana bila,Drei weisse Tage bloss gewähr Bedenkzeit,jà ćemo ti tertib učiniti,entweder schaffen wir bis dann den Kriegplan,jà je rèda zdravo umrijeti!«wo nicht, so gilt’s gesunderheit versterben!«530Muchlet dade za tri bjela dana.Drei weisse Tage liess er zu Bedenkzeit.Eto pašâ do svoji’ čadorâ;Die Paschas eilten schnell zu ihren Zelten;svaki paša dobavlja telala.ein jeder Pascha holt herbei den Herold.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas bieten ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju,sie bieten Rosse, bieten Rossgezeuge,535ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se njima udariti.wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen.Sve telali po ordiji vičuEs schallt das Heroldrufen durch die Hordenza dva bila pres promine danazwei volle weisse Tag ohn Unterlass,540i dvi mrkle noći strahovite,zwei dunkle, schreckenbange Nächt hindurch,a junak se naći ne mogaše!doch wollt der weise Held sich nimmer finden!Dok eto ti jednoga telalaLetzt kommt dir auch ein Herold hingestiegenpreko polja u bosansku vojsku.weit übers Blachgefild ins Bosnavolk.Šjede telal po ordiji vikat;Es schallt der Ruf des Herolds durch die Horde,545sve ga sluša pot čadorom Džano,es hört ihn auch Herr Džanan unterm Zelte,sve ga sluša grohotom se smije:so fort und fort, und lacht darüber schallend!— »Mili Bože čuda golemoga!— »O lieber Gott, welch ein gewaltig Wunder!Evo u polju leži carevinaDa liegt im Feld die ganze Kaisermacht,a pred njima muhur sahibija!dazu als Feldmarschall der Siegelhüter!550Evo imadu tri bijela danaDrei weisse Tage sind nun hingeflossen,kako telali po ordiji viču,dass durch die Horden Heroldrufe hallen,ne bi li se junak nalazio,ob wohl ein Held im Heere sich erfände,Ćupriliću tertib učinio,für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,kako će se udariti vojsci,wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen555a junak se naći ne mogaše!doch wollte sich ein solcher Held nicht finden!Evo u mene mojije’ BošnjakáDa hab ich mein getreues Volk der Bosna,â Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend auserwählte Bosnamannen,svaki mi je danas za tertiba;heut gilt mir jeder einen Schlachtenplan,svaki bi mu tertib učinioein jeder könnt ihm einen Plan entwerfen,560kako će se njima udariti!«wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen!«To začuše od Bosne Bošnjaci:Dies hörten auch die Bosner von der Bosna:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!Ti uzjaši široka alataDu schwing hinauf dich auf den breiten Goldfuchspa ti hajde u ordiju carskuund geh du in die kaiserliche Horde,565Ćupriliću učinit tertiba;dem Köprülü den Schlachtenplan entwerfen;a ne pušti gotovoga blaga,lass nur den Barschatz nimmer uns entweichen,što ga paše i veziri daju!das Angebot der Paschas und Veziere!Nosi blago svojim BošnjacimSchlepp her die Schätze für dein Bosnavolk,pa ćeš moći š njima vojevati!«dann kannst mit jenen leicht den Krieg du führen!«570Ode Džanan u ordiju carskuIns kaiserliche Heer begab sich Džanando čadora Ćuprilić vezira.zum Zelte hin des Vezier Köprülü.Kad veziru pot čadora dojgjeAls er zum Vezier unters Zelt gekommen,Ćupriliću etek poljubio.so küsst den Kleidersaum er Köprülü.Śjede vezir krajem sebe Džanu,Der Vezier setzte Džano sich zur Seite;575pa mu veli Ćuprilić vezire:dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:— »O Džanane bosanska gazijo!— »O Džanan, Glaubenhort vom Bosnaland!bi l umijo tertib tertibiti?wärst du im Stand den Kriegplan zu entwerfen?kako će se vojsci udariti?«wie auf den Feind der Angriff wär zu wagen?«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!580ako mene pitaš za tertiba,befragst du mich um einen Schlachtenplan,ja ću tebi tertib učiniti.so will ich einen Plan dir auch entwerfen.Evo u mene mojije’ Bošnjaka,Da hab ich mein getreues Volk der Bosna,Bošnjaka dvanajes hiljada.zwölf tausend auserwählte Bosnamannen.Ja ću udriti na ljuta Màdžara,Ich greif dir an den grimmigen Magyaren,585na šes stotin halkali topovasechshundert Feldkartätschen greif ich an,pa što meni Bog i sreća dade!und was mir Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziriDoch all die andern Paschas und Vezierenek udare Rakociju kralju!losstürmen lass gen König Rákóczy!Ti veziru na Kraljevo ravnoDu Vezier selber gen die ebne Karlsburg,590gje kuhvetu ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.denn immer galt’s ‘der König gen den König’!Eto sam ti tertib učinio!«Nun hab ich dir den Schlachtenplan entworfen!«Vezir Džanu po plećima rukom:Der Vezier klappt Herrn Džanan auf die Schultern:— »Haj aferim bosanska gazijo!«— »Ei wacker! Glaubenhort vom Bosnaland!«595I zlatan mu hilet prigrnuo.Und hüllt ihm um den goldenen Überwurf.Ope Džano govori veziru:Und wiedrum spricht Herr Džano zum Vezieren:— »Evo jesmo tertib učinili,— »Nun hätten wir den Schlachtenplan entworfen.kolko ćemo muchlet ostaviti?Wie lange lassen wir noch Rastezeit?a kat ćemo vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«600A rekoše do tri dana bila,Da gaben sie drei weisse Tage Raumdok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legena prekuju debele paripe.und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen.Eto Džane do alata svogaDa ist schon Džanan auch bei seinem Goldfuchs605i čadora pašâ i vezirâ.und beim Gezelt der Paschas und Veziere.Paše daju nebrojeno blago,Die Paschas schenken ungezählte Schätze,konje daju a ratove daju.sie schenken Rosse, schenken Rossgezeuge.Džanun konjâ ni ratova ne ćeNicht Rosse mag Herr Džanan noch Gezeuge,te prihfaća gotove cekine,er greift nur nach den baren Golddukaten,610pa eto ga u bosansku vojsku.und flugs zurück zu seinem Bosnavolk.Pade Džanun pot čadora svoga.Nun trat Herr Džanan unter sein Gezelt.K njem dolaze gazije Bošnjaci:Es kommen hin zu ihm die Bosnakämpfer:— »Naš Džanane, naša mila majko!— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!učini li tertib Ćupriliću?hast du dem Köprülü den Plan entworfen?615kako će se vojsci udariti?«wie soll man gen den Feind den Angriff machen?«— »Ja učini’ tertib Ćupriliću— »Dem Köprülü entwarf ich einen Schlachtplankako će se vojsci udariti.«wie auf den Feind man soll den Angriff machen!«— »Kog si sebi odredio Džano?— »Wen, Džano, hast für dich du vorbehalten?kome ćeš udarit z Bošnjaci?«Gen wen wirstdumit den Bošnjaken stürmen?«620— »Moja djeco, na ljuta Madžara,— »O Kinder, gen den grimmigen Magyaren,na šes stotin halkali topova,sechshundert Feldkartätschen anzugreifen,pa što nami Bog i sreća dade!und, was uns Gott und was das Glück beschert!Sve ostale paše i veziri,Doch all die andern Paschas und Veziere,da udare Rakociju kraljusie stürmen los gen König Rákóczy,625a Ćuprilić na Kraljevo ravnound Köprülü, der soll zur ebnen Karlsburg,gje kuhveta ot sve sedam kralja.allwo die Macht von allen sieben Königen;I jes’ vazda muluć na muluća.«denn immer galt’s: ‘der König gen den König’!«— »O naš Džano, naša mila majko!— »O unser Džano, unsre liebste Mutter!kat si tako tertib učinio,nachdem du solchen Schlachtenplan entworfen,630koliko ste muchlet ostaviliwie lange habt Ihr Rastezeit gelassen?a kat će se vojsci udariti?«wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«— »Djeco moja, do tri dana bila,— »Drei weisse Tage, meine lieben Kinder,dok počinu konji i junaci,zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,dok na noge naopute opankebis an die Füsse sie Opanken legen635a prekuju debele paripe!«und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen!«A veli mu Hasan bajraktare:Da spricht zu ihm ein Wort der Fähnrich Hasan:— »Kat si nami odredio Džano,— »Weil, Džano, du für uns hast vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,hazur su nam konji i opanci.sind auch bereit schon Renner und Opanken.640Da mi njemu noćas udarimo,Lass uns noch heute Nacht den Angriff wagen,pa što nami Bog i sreća dade!«und, was uns Gott und was das Glück gewährt!«Njega Džanun po plećima tuče:Herr Džanan klappt ihm fröhlich auf die Schultern:— »Haj aferim Hasan bajraktare,— »Ein wacker Wort gesprochen, Fähnrich Hasan,baš si meder kršan za tertiba!«wohl bist du unbedingt ein Schlachtendenker!«645Reče Džanan da će udariti.Und Džanan sprach: ‘der Angriff wird erfolgen!’Birden reče da će udariti,Kaum war’s gesagt, der Angriff werd’ erfolgen,a Bošnjaci šenluk učiniše;da brachen schon die Bosner aus in Jubel;svi vrisnuše, puške zapališeaufjauchzten alle, schossen aus den Büchsena dva i dva zapjevaše zajdno.und stimmten an zu zwei und zwei ein Lied.650Bir Bošnjaci šenluk učiniše,Kaum brachen die Bošnjaken aus in Jubel,odma krvav pilav nastaviše,schon stellten sie ein blutig Mus ans Feuervečeraše krvava pilava.und assen wohl ein blutig Mus zum Nachtmahl.Sve se zajdno iźljubilo bilo,Es tauschten alle miteinander Küsse,iźljubilo pa se halalilo;sie küssten sich und nahmen letzten Abschied,655sve je dobre konje uzjahalo,und jeder schwang sich auf sein gutes Rössleinsve s terćbirom nis polje mišvarsko,und mit verhängtem Zügel stürmten allepravo zdravo do logora tvrda,durchs Temesvargefild gen’s feste Lager,do logora ljutoga Madžara.gen’s Lager stracks des grimmigen Magyaren.Kat su gligi i logoru bili,Als sie beim Glied und Feindelager waren,660šarku feleć rukam izlomišezerbrachen mit den Händen sie das Radschlossa po jednu pušku zapališeund jeder schoss je eine Büchse ab,a za oštro gvoždže prihfatišeund jeder griff nach seinem scharfen Schwert;pa na silnu gligu udariše,dann stürmten alle gen die Reih und Glieder,udariše, po jednu pušku zapališeim Sturme schoss ein jeder aus der Büchse,665a za oštro gvoždže prihitiše,dann griffen alle nach den scharfen Schwertern,bir udriše pa je prolomiše.im ersten Sturm durchbrachen sie die Glieder.Tu ji’ mrve loša sreća bila!Traun! ihnen war da schlimmes Glück beschieden!Vlah upali šes stotin topova,Es blitzten auf sechshundert Feldkartätschen,tu im pade šes hiljad šehita,sechstausend Leichen fielen hier zu Boden,670šes hiljada ostade im živi’.sechstausend Mannen blieben noch am Leben.Udariše odma na topove.Sie stürmten augenblicklich die Kartätschen.Bog im dao, sreća donijela,Und Gott verlieh’s, das Glück beschied es ihnen,topovima vatru uzaptiše.sie stellten den Kartätschen ein das Feuer.Zahalaka buljubaša Džano,»Allâh!« so schrie Herr Buljukbascha Džano,675zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre.I jes’ mrkla nojca osvojilaDie dunkle Nacht bemächtigt sich des Kampfesa crna je tama pritisnula.und schwarze Finsternis bedrückt die Wahlstatt.Prohesabi njemadija ljuta,Nun glaubte wohl das grimmige Volk der Deutschen,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrers680i za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Pleći dali, pobjegoše listom,Sie wandten sich zur Flucht, entflohen heillos,ostaviše kuhvet i topoveim Stich sie liessen Hort und Kriegkanoneni svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!A za njima udario DžanoDoch Džano, der verfolgt sogleich die Christen685su šes hiljad od Bosne Bošnjaka,mit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,śćera vlaha Rakociju kralju.und jagt sie hin zu König Rákóczy.A dočeka Rakocija kraljuDoch ihn empfing nun Rákóczy der Königna topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!690Sjeva liva a krv se proliva!Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort!gje okoli Rakociju kraljawie er den König Rákóczy umrungensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka!mit wohl sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre!695Prohesabi Rakocija kralje,Nun war im Glauben Rákóczy der König,da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina!und hintennach mit Wucht das Kaiserreich!Pleći dade a pobježe kralje,Er wandte sich zur Flucht, es floh der Königsve ostavi kuhvet i topoveund liess im Stich den Hort und die Kanonen700i svu haznu i donalmuk kraljski!und allen Schatz und königlichen Schmuck!Oćera ga buljubaša DžanoHui! jagt ihn weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,sve ji’ stjera nis Kraljevo ravno!und treibt die Flüchtigen hin zur ebnen Karlsburg!A dočeka do sedam bajlozaAllhier empfingen ihn an sieben Fürsten705na topove i na vatru živu.mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.Mili Bože, nemila sastanka!O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!Sjeva liva a krv se proliva,Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen,reko bi, se zemlja prolomila!du meintest schier, die Erde sei geborsten!Nut Džanana bosanske gazijeSieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort,710gje okoli na Kraljevo ravno,wie auf der ebnen Karlsburg er umrungen,on okoli sve sedam bajlozaumrungen wie er all die sieben Fürstensu šes hiljad od Bosne Bošnjaka.mit nur sechs tausend Bosnern von der Bosna!Zahalaka, zapali is pušaka.»Allâh! Allâh!« es schossen los die Büchsen.Prohesabi do sedam bajloza,Die sieben Fürsten waren nun im Glauben,715da udari muhur sahibijaes stürme los die Macht des Siegelwahrersi za njime listom carevina.und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.Sve pobježe sa Kraljeva ravna,Sie flohen alle von der ebnen Karlsburg,sa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke;ostaviše kuhvet i topove.im Stich sie liessen Hort und Kriegkanonen.720Oćera ji buljubaša DžanoEs jagt sie weiter Buljukbascha Džano,su šes hiljad od Bosne Bošnjakamit ihm sechstausend Bosner von der Bosna,sa Kraljeva do majdana zlatna!*   *   *von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke!*   *   *Kat s u jutro osvanulo biloAm Morgen als der Morgen angetagt, —a Ćuprilić divan učinio,Herr Köprülü versammelte den Divan;725sve mu paše stale na divanu;es trafen alle Paschas ein zum Divan,a pita ji’ Ćuprilić vezire:und Köprülü der Vezier fragt sie also:— »O Boga vam paše i veziri,— »So helf’ euch Gott, Ihr Paschas und Veziere,kakva ono jeka dolazaše?was drang da für Getöse her zu uns?naka pusta jeka ot topova?ein dumpfes, wüst Getöse von Kanonen?730et ozdala od majdana zlatna?von unten da herauf vom Goldgewerke?kakav je ono šenluk u kaura?«was ist das für ein Fest im Kafirvolke?«Sve mu paše na divanu šute,Es schweigen ihm im Divan alle Paschen,a veli mu Halilpaša gazi:da spricht Herr Halipascha Glaubenshort:— Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!735kad no jučer buljubaša Džano,als dir da gestern Buljukbascha Džano,kad no ti je tertib učinioals er den Schlachtenplan dir tat entwerfen,kako će se vlahu udariti,auf welche Art der Christ sei anzugreifen,i sebi je Džano odredio,da hat für sich Herr Džano vorbehalten,odredio ljutoga Madžara,den grimmigen Magyaren vorbehalten,740da će udarit sa svojim Bošnjacimmit seinen Bosnamannen anzugreifen,na šes stotin halkali topova;sechs hundert Feldkartätschen gleich zu nehmen;kad je došo u bosansku vojsku,doch als er drauf ins Bosnavolk gekommen,kajil njemu ne bili Bošnjaci.missbilligten die Bosner seinen Plan.Kad no jučer puške ispucašeAls sie zum Abend aus Gewehren schossen,745a Bošnjaci pogubiše Džanu.da brachten die Bošnjaken um den Džano.Noćas su ti pobjegli Bošnjaci!Heut Nacht sind die Bošnjaken ausgerissen!Šenluk čine svi kraljevi redom,Der Reih’ nach jubilieren all die Herrscher,šenluk čine a topove pale!«sie jubeln und sie schiessen aus Kanonen!«Stade vikat Ćuprilić vezire:Da schreit und kreischt der Vezier Köprülü:750— »Hej davorte od Bosne Bošnjaci!— »Ei wart nur wart, du Bosnavolk von Bosnien!Ako budu pobjegli BošnjaciSind wirklich die Bošnjaken ausgerissen,njihove ću osijecat glaveso lass ich ihnen ab die Köpfe säbelnpa puniti halkali topoveund lass damit die Feldkartätschen füllenpa se biti su sve sedam kralja!«und schick’ sie allen sieben Herrschern zu!«755Dok pokliknu vila iz oblaka,Da trillert auf aus Wolkenhöhn die Vilapo imenu Ćuprilića viče:und ruft beim vollen Namen Köprülü:— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!nije tako ko ti paša kaže!so steht es nicht, allwie’s der Pascha sagt!nisu tvoji pobjegli Bošnjaci.mit nichten ist dein Bosnavolk entwichen,760Udrio je buljubaša Džano,vielmehr hat Bascha Džano angegriffenudrio je na ljuta Madžara;den grimmigen Magyaren angegriffen;dao je Džano šes hiljad šehita,sechs tausend Leichen liess Herr Džanan liegen,razbio je sve sedam kraljeva,zerschlug das Heer von allen sieben Herrschernsve je stjero do majdana zlatnog,und trieb sie alle bis zum Goldgewerke,765pa se bijo su sve sedam kralja,und schlug sich wohl mit allen sieben Herrschernsu šes hiljad gazija Bošnjaka!mit nur sechstausend Bosna-Glaubenstreitern!Vet što hinlu učini Bošnjacim,Doch weil du dich am Bosnavolk vergangen,car će tebi posijeći glavu!«das kostet dir beim Kaiser deinen Kopf!«Kat to čuo Ćuprilić veziru,Als dies der Vezier Köprülü vernommen,770svojom rukom izvadio ćordu,da zog er eigenhändig blank das Schwertsvojom rukom pašu posiječe.und hieb den Pascha eigenhändig nieder.Vezir viče a suze prolj’eva:Der Vezier klagt, es strömen ihm die Zähren:— »Hej Džanane moje rane ljute!— »O Džanan, Džanan, meine wilden Wunden!A Bog znade i Ćuprilić znade,es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,775ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,ve’ murtati paše i veziri!«nur Paschas und Veziere, die Verräter!«Pa pukoše topi haberdari,Darauf erdröhnten die Alarmkanonen,što mu haber po ordiji dajudie ihm im Feld die Horden alarmieren,a povrvlji muhur sahibijaund ungesäumt enteilt der Siegelwahrer780a za njime butun carevinaund hinterdrein das ganze Kaiserreichpravo zdravo do logora tvrda,geradenwegs mit Heil zum festen Lager,do logora ljutoga Madžara.zum Lagerplatz des grimmigen Magyaren.Kad onuda trava povaljana,Sieh! überall ist dort das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana,und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt,785sve je lješom pritisnuto kleto.verflucht, mit Leichen alles überdeckt!Kuhvet najgje a topove najgje,Er fand das Krieggepäck, er fand Kanonen,najgje Džane šes hiljad šehita,auch fand er Džanans all’ sechs tausend Leichen,što je palo od Bosne Bošnjaka.so da gefallen Bosner von der Bosna.On pokopa šes hiljad šehita.Sechstausend Leichen barg er nun in Gräber.790Onda puśća u vojsku telalaBefahl dann in die Heermacht einen Herold;a telal mu po ordiji viče:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihititi,— »Es rühre niemand irgend etwas an,rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«795Tuda projgje i provede vojsku.Nun zog er weiter fort mit seinem Heere.Dojgje vezir do logora tvrda,Der Vezier kam sodann zum festen Lager,do logora Rakocija kralja.zur Lagerstätte Rákóczy des Königs.I tuda je trava povaljana;Auch hier ist überall das Gras zertretensva je crnom krvi popljevana;und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt;800i tu kuhvet i topove najgjeer fand auch hier Gepäck, er fand Kanonen,i svu haznu i donalmu kraljsku.den ganzen Schatz und königlichen Schmuck.I tu pušta u vojsku telale,Auch hier befahl ins Heer er einen Herold:telali mu po ordiji viču:und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:— »Nemoj niko ništa prihićati,— »Es taste niemand irgend etwas an,805rusu ću mu glavu posijeći!sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«I tud projgje i provede vojsku.Er zog auch hier mit seinem Heere weiter.Sijgje vezir na Kraljevo ravno.Der Vezier stieg zur ebnen Karlsburg nieder.Kolko dugo i široko kleto,So lang und breit ist die verfluchte Fläche,810očima se pregledat ne more!man kann sie mit dem Aug’ nicht überschauen!Drva na njem ni kamena nejma,Da ist kein Baum, kein Fels ist da zu sehen,sve je kleto krvi poškrapano,die ganze Fläche eine Lache Blutjoš plahije lešom zavaljano.zudem mit Leichen arg noch mehr verrammelt.Kuhvet najgje ot sve sedam kralja,Er fand die Güter aller sieben Herrscher,815veće vezir dilje ne zna puta.doch weiter wusst’ den Weg nicht mehr der Vezier,Na Kraljevu oturisa vojsku.er liess das Heer im Feld von Karlsburg rasten.Sve Ćuprilić po Kraljevu hodaAuf Karlsburg wandelt unstät Köprülüa sve sluša jeku ot topovaund horcht und horcht auf das Kanonenecho,et ozdala od majdana zlatnawie’s gellt von unten her vom Goldgewerke,820a što topovi na majdanu ječe.denn vom Gewerke schallen die Kanonen.A sve hoda a suze prolj’eva,Er wandelt ruhlos, ihm entfliessen Zährena jamio srčali durbina;und nimmt zur Hand das glasbewehrte Fernrohr;gleda vezir nis Kraljevo ravnoder Vezier überschaut die Karlsburg-Eb’nepravo sentu i majdanu zlatnu.und schaut zur Grenze hin, zum Goldgewerke.825Dok s u polju zametnula tama,Indess entsteht im Feld ein Wolkendunkel,tuda tama nije nigda sama,hier pflegt ein Dunkel nie allein zu weilen,vet is tame junak udarioweil aus dem Dunkel brach hervor ein Kämpena gravranu konju od mejdana.auf einem Rappen, einem Schlachtenrenner.U gavrana grive ni perčinaDer Rapp’ ist ohne Mähn’ und ohne Zöpfe,830u junaka brka ni obrva,ohn’ Augenbrau’n und Schnurrbart ist der Kämpe,pocrnio kako čavka crna,er ist verrusst, wie eine schwarze Dohle,krvavije ruku’ do lakatadie Hände blutig bis zum Ellenbogen,i krvave do balčaka ćorde.und blutig bis zum Griff hinauf das Schwert.Kad ga vezir očima vidioAls ihn mit eig’nen Augen sah der Vezier,835sam u sebi misô pomislio:da hegt’ im Herzen er den frommen Wunsch:»Nije l Bog do, od Bosne gazija!«— »O wollt es Gott, es wär’ der Bosnastreiter!«Kad gazija na gavranu dojgje,Wie nun der Sieger auf den Rappen ankam,Ćuprilića na Kraljevu najgje.so fand er Köprülü im Feld von Karlsburg.On veziru božji selam viče,Er rief dem Vezier ‘Gott zum Grusse!’ zu,840s vezirom se zagrljaše, ljubi.umarmten sich und küssten hier einander.Pita njega Ćuprilić vezire:Sodann befragt ihn Köprülü der Vezier:— »O moj brate od Bosne gazija!— »O Bruder mein, du Glaubenhort von Bosna!kamo nami buljubaša Džano?wie steht’s mit unserm Buljukbascha Džano?je l nam Džano na životu hala?«ist uns der Drache Džano noch am Leben?«845— »A nami je u životu Džano.—»Fürwahr, es ist uns Džano noch am Leben.Eno Džane u majdanu zlatnomDort haust im gold’nen Berggewerke Džanosu šes hiljad gazija Bošnjaka,mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreiterngje se bije su sve sedam kralja.und kämpft den Kampf mit allen sieben Königen.Vet je tebi selâm učinio,Er liess jedoch dir einen Gruss entbieten;850da zakolješ šes hiljad kurbanâsechs tausend Opfertiere sollst du schlachtenza njegovi šes hiljad Bošnjaka;für seine Schar sechs tausend Mann Bošnjaken,i da spremiš šes hiljad arabaauch sollst du ihm sechs tausend Karren sendensa Kraljeva do majdana zlatna,von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke,da ti blago na arabam spremi!«damit er dir den Schatz auf Karren schicke!«855Kat to čuo Ćuprilić vezireAls Köprülü, der Vezier, dies vernommen,svojom rukom dèvu oborio,so schlug er selber ein Kameltier niedera zavika što ga grlo daje:und schrie mit starker Stimm’ aus voller Kehle:— »Ovi kurban buljubaše Džane!«— »Dies Opfertier für Buljukbascha Džano!«Što bi majka zadojila sinaNicht schneller kann ihr Kind die Mutter stillen,860šes hiljada obori se deva,als hier sechs tausend Stück Kamele fielen,šes hiljada zakla se kurbana.sechs tausend Opfertiere sind geschlachtet.Vezir spremi šes hiljad arabaLetzt schickt der Vezier ab sechs tausend Karrensa Kraljeva do majdana zlatna.von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke.Za toga za malo zemana,Drauf war nur eine kleine Weil verflogen,865dok eto ti od majdana Džanekam Džano angerückt vom Berggewerkesu šes hiljad gazija Bošnjaka.mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreitern.Goni Džanan na arabam blagoHerr Džanan schleppt die Schätze auf den Wagen,i on vodi sve sedam kraljeva,er führt mit sich auch alle sieben Königenosi krunu Nuširejvanovu.und trägt mit sich die Krone Nuschirwâns.870A kad Džano na Kraljevo dojgje,Als Džanan auf das Karlsburgfeld gelangte,preda nj vezir šenluk učinio,ward ihm vom Vezier festlicher Empfang,upalio halkali topove,es gaben Feuer alle Feldkanonen,s Ćuprilićem zagrli se, ljubi.Herr Köprülü umhalst’ und küsste Džano.A veli mu Ćuprilić vezire:Dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:875—»Džano brate, bosanska gazijo,— »O Bruder Džano, Bosna-Glaubenstreiter,nemoj mene caru opanjkati,verschimpf’ mich nicht mit übler Red’ beim Kaiser,car će meni glavu posijeći!sonst kostet’s mich beim Kaiser meinen Kopf!A Bog znade i Ćuprilić znade,Es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,ja ti hinlu učinio nisam,ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,880ve’ murtati paše i veziri!nur Paschas und Veziere, die Verräter!Išti, Džano štogod tebi drago!«O Džano, heisch, was immer dir behagt!«— »Ćupriliću muhur sahibija!— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!imam mala da nejmam hesaba;Vermögen hab’ ich ohne Mass und Ende,vet daleko Bosna na ćenaru,doch weit entfernt ist Bosna an der Grenze,885na čem blago pusto gonit nejmam!wie sollt’ den wüsten Schatz ich hinbefördern?A za sve Ćuprilić vezire,Und überdies, o Vezier Köprülü;u dugu vaktu i zemanuim langen Lauf der Weilen und der Zeitengotovo se poharčiće blago!wird leicht auch aufgebraucht der bare Schatz!Vet u mene mojije’ BošnjakaDoch hätt’ ich hier mein treues Bosnavolk,890a Bošnjaka dvanajes hiljada,zwölf tausend Mannen von dem Bosnavolk,šes hiljada na Kraljevu živi’,sechs tausend auf dem Karlsburgfeld am Leben,šes hiljada što je šehit bilo,sechs tausend sind als Leichen hingefallen,što je šehit na Madžaru bilo,als Leichen wohl im Kampfe mit Magyaren;daćeš meni Ćuprilić veziredrum wirst du, Vezier Köprülü, mir geben895dvanajs hiljad timarli beratazwölf tausend lauter Grundbelehnungbriefe,sve na mrtva ko i živa druga!«dem toten Mann so wie dem Lebenden!«A veli mu Ćuprilić vezire:Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:— »Išti Džano a ne maskari se,— »So heisch doch Džano und verstell’ dich nicht,tutetebiništa ne imade!«es schaut sich nichts dabei für dich heraus!«900Ope veli buljubaša Džano:Und wiedrum spricht Herr Buljukbascha Džano:— »Šta ću tebi iskat Ćupriliću!— »Was soll ich, Köprülü, von dir verlangen!Ti si danas na mjestu carevu,Du bist ja heut des Kaisers Stellvertretung,što ti rečeš, car die poreć ne će.und was du sagst, dir’s nicht versagt der Kaiser.Daleko nam Bosna na ćenaru,Gar weit entfernt liegt an der Grenze Bosnien,905daleko nam do Stambola sići,es zieht sich uns ein weiter Weg nach Stambolu Stambolu viditi tapiju.zur Einsichtnehmung in die Grundverschreibung.Vet daj meni po muhura carskogGib lieber mir das halbe Kaisersiegelu ponosnu Bosnu kalovitu!«wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland!«Bogami mu milo ne bijašeBei Gott, erwarihm wenig lieb und recht,910al mu inach biti ne mogaše.er konnte sich jedoch nicht anders helfen.Dade Džani po muhura carskogDas halbe Kaisersiegel gab er Džanou ponosnu Bosnu kalovitu.wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland.Džano njemu sviju’ sedam kralja,Ihm weiht Herr Džano alle sieben Herrscher,vezir Džani hair dovu carskuder Vezier ihm des Kaisers heiligen Segen,915na ponosnu Bosnu kalovitu!wohl mit ins lehmige Land der stolzen Bosna!

Tekla Drina ispod Varadina

Es floss die Drina unterhalb Wardeins

a Dunava ispod Biograda,

und unter Belgrad floss der Donaustrom,

ladna Sava ispot Temišvara.

die kühle Save unter Temesvar.

Tu veziri zimovali zimu

Hier hielten Rast im Winter die Veziere,

Avdipaša i š njim Seidija.

Herr Avdipascha und Herr Seïdi.

Kat proleće pramaleće dojgje,

Als sich der Lenz, der Frühlinganfang zeigte,

sva procmilje od Erdelja raja

da drang ein Weh von Siebenbürgens Raja

už koljeno dva vezira mlada.

wohl vor die Knie der jungen zwei Veziere.

Teško raja od Erdelja cvili:

Es klagt die Raja schwer von Siebenbürgen:

— »Dva vezira, careva većila!

— »O zwei Veziere, Kaiserstellvertreter!

što durasmo veće ne moremo

was wir ertrugen, nimmer zu ertragen,

od zuluma Rakocije kralja!

an Räuberstreichen König Rákóczys!

siće momke a vodi divojke.

Er mordet Burschen und entführt die Mädchen.

Vet zuluma trpit ne moremo,

Schon sind wir satt der Vergewaltigungen;

vet nam kakvog adaleta tražte

so sucht uns endlich irgend einen Rechtschutz

od devleta i cara našega!

von unserm Kaiser und der Reichverwaltung!

Ako l nama adaleta nejma

Wofern jedoch uns Rechtschutz nicht zu teil wird

od našega cara čestitoga,

von unsrem Kaiser, mög’ ihn Glück betreuen,

hoćemo se i mi odmetnuti,

so sehn auch wir gedrängt uns hin zum Abfall

ne davati danka ni harača!«

und zahlen weder Auflag noch die Steuer!«

A vele im dva vezira mlada:

Zur Antwort drauf die jungen zwei Veziere:

— »Hajte doma od Erdelja rajo!

— »Zeuch heim in Frieden Siebenbürgens Raja!

pisaćemo Rakociji kralju,

wir schreiben schon dem König Rákóczy,

nek s ostaje Erdelja i raje.«

er geb der Raja Ruh und Siebenbürgen.«

Ode jadna od Erdelja raja.«

Heim zog beleidet Siebenbürgens Raja.

Dva vezira nakitiše nâmu:

Die zwei Veziere schrieben nun ein Schreiben:

»O ču li nas Rakocija kralju!

»O hörst du uns, o König Rákóczy!

ostaj nam se Erdelja i raje!

gib Frieden Siebenbürgen und der Raja!

Ako je se ostanuti ne ćeš

Magst du sie nicht in Ruh und Fried belassen,

zadrmaće carevina listom

wird auf das ganze Kaiserreich sich rütteln;

pa ću tebi udariti spravno,

ich werd bereit auf dich den Angriff machen,

sa stolice tebe pomjestiti;

von deinem Throne dich hinunterschleudern

goniću te do Kraljova ravna,

und hin dich jagen bis zur eb’nen Karlsburg

gje no leži do sedam bajloza,

allwo den Hof die sieben Fürsten halten,

gje kuveta ot sve sedam kralja.

wo aller sieben Herrscher Macht versammelt.

Svije ću vas sedam pomjestiti!

Euch alle sieben stürz ich von den Sitzen

Goniću vas sa Kraljova ravna,

und werd euch jagen von der ebenen Karlsburg,

sa Kraljova do majdana zlatna,

von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke,

što je majdan svije sedam kralja.

zum Goldgewerk von allen sieben Herrschern.

Svije ću vas sedam ufatiti,

Ich werd euch alle sieben fangen lassen

caru vas pekšeš učiniti!«

und unserm Kaiser zum Geschenk euch weihen!«

Taku paše nâmu učiniše,

Die Paschas schrieben solcher Art das Schreiben

spremiše je Rakociju kralju.

und sandten’s ab an König Rákóczy.

A kad nâma Rakociju sijgje,

Als Rákóczy den Schreibebrief empfangen —

nâmu štije a na nju se smije,

las er den Brief und lachte drüber herzlich —

Odma drugu sitnu nakitio:

schrieb er sofort ein ander feines Briefchen:

»O čujete dva mlada vezira!

»O hört Ihr wohl, o junge zwei Veziere!

Etovamačarovite nâme!

Da habt auchIhrein buntbeschrieben Schreiben!

Raje vam se ostanuti ne ću;

Ich lass euch nicht die Raja mehr in Frieden;

zadrmaću svije sedam kralja,

aufrütteln werd ich alle sieben Herrscher

udariću vami na Mišvara,

und werd euch euer Temesvar berennen,

prifatiću grada Temišvara,

und dann die Burg von Temesvar erobern,

ufatiti oba dva vezira

gefangen machen alle zwei Veziere,

obje paše kâtal učiniti.

und beide Paschas lass ich letzt erdrosseln.

»Otolen ću vojsku okrenuti

»Von dorten werd ich meine Heermacht wenden

niza zemlju niz Anadoliju,

entlang durchs Land, entlang durch Anatolien,

vas Anadol prifatiti listom,

mit Sack und Pack erobern Anatolien

ufatiti dvanajes vezira

und zwölf Veziere zu Gefangenen machen

i mladije deve deribega.

neun junge Deribegen auch dazu.

Sve ću paše katal učiniti

Erdrosseln lassen will ich alle Paschas,

i mladije deve deribega.

neun junge Deribegen obendrauf!

»Otolen ću zemlji Tatarhanu,

»Dann zieh ins Land ich des Tatarenchans

Tatarhan ću prifatiti listom,

und nehm’s Tatarenland in Bausch und Bogen

tatarskoga cara ufatiti.

und fang mir ein den Kaiser der Tataren.

»Otolen ću okrenuti vojsku,

»Von dorten werd ich meine Heermacht wenden

pot Stambol ću isturiti vojsku,

und will das Heer gen Stambol rücken lassen,

pot Stambola na Silistru carsku,

gen Stambol, auf das kaiserlich Silístra.

»Pâ ću nâmu sitnu načiniti,

»Sodann verfass ich noch ein zierlich Briefchen

pa je caru u Stambolu spremit,

und schick es an den Kaiser in Istambol,

nek car prtlja is Stambola grada,

der Kaiser troll sich aus der Stambolstadt,

neka prtlja Šamu i Medini,

er troll sich nach Damaskus und Medina,

gje no je caru djedovina,

allwo gehaust des Kaisers Ahnen einst.

»A, Stambol je naša postojbina

»Doch unsrer Heimat Wiege heisst Istambol,

a našega cara Kostadina;

der Stammsitz unsres Kaisers Konstantin,

jer je Kosta Stambol načinio.

denn Konstantin hat Stambol auferbaut.

»Ako l care isprtljati ne će,

»Doch mag sich nicht hinweg der Kaiser trollen,

na Stambol ću caru udariti,

so greif ich an den Kaiser in Istambol

a s tachta ću cara pomjestiti

und stürze von dem Thron herab den Kaiser,

a Stambol ću njemu prihititi!«

Istambol aber werd ich ihm entreissen!«

Taku sitnu nakitio nâmu.

Er schrieb ein zierlich Briefchen solcher Art.

A kad nama Temišvaru sijgje

Als nun der Brief nach Temesvar gelangte

a na ruke dva mlada vezira

zu Handen jener jungen zwei Veziere,

Avdipaše i š njim Seidije,

des Avdipascha und des Seïdi,

dvije paše preučiše nâmu,

da lasen beide Paschas durch das Schreiben

svojijem se rukam podbočiše,

und stützten in die Hüften ihre Arme,

od očiju suzam oboriše:

und Tränen ihren Augen nun entstürzten:

— »Jadne ti smo ot sat do vijeka!

— »Wir sind von jetzt in Ewigkeit in Jammer!

Kako svoje poharčismo glave!

Wie haben unsre Köpfe wir verloren!

Evo rata su sve sedam kralja!

Der Krieg ist da mit allen sieben Herrschern!

Kako će se do Stambola pisat?

Wie lässt sich dies denn nach Istambol melden?

Ko će caru dževap učiniti?

Wer wird dem Kaiser den Bericht erstatten?

Car će nami glave isijeći!«

Der Kaiser wird die Köpf uns niedersäbeln!«

U jadu im na um pripanulo

In ihrem Leide sie den Einfall hatten,

te su sitnu nâmu načinili,

ein zierlich feines Briefchen zu verfassen

spremiše je ka Stambolu gradu.

und es nach Stambol in die Stadt zu senden.

A kad nâma do Stambola sijgje,

Und als der Brief gekommen war nach Stambol,

namjera je i sreća nanijela

so hat es das Geschick und Glück gewollt,

te najprije zapala u ruke

dass er zu allererst gelangt zu Handen

a turčinu Ćuprilić veziru,

des echten Türken Köprülü des Veziers;

a Ćuprilić caru na muhuru!

und Köprülü ist Kaisers Siegelhüter!

Vezir vidje šta mu nâma piše,

Der Vezier sah, was in dem Brief geschrieben

dade nâmu caru na divanu.

und legt im Divan vor den Brief dem Kaiser.

Car čestiti preučio nâmu,

Der wackre Kaiser nahm den Brief zur Kenntnis

Ćupriliću veli na divanu:

und sprach im Divan so zu Köprülü:

— Moja lalo Ćuprilić veziru!

»Mein Vezier Köprülü, getreuer Lala!

Evo nâme od moga Mišvara,

hier dieser Brief aus meinem Temesvar

od moja oba dva vezira

ist ausgestellt von meinen zwei Vezieren

Avdipaše i ot Seidije.

von Avdipascha und von Seïdi.

Evo rata su sve sedam kralja!

Nun gibt es Krieg mit allen sieben Herrschern!

Sat što ćemo od života svoga?

Was fangen jetzt wir an mit unsrem Leben?

Kako ćemo pisat dušmaninu?

Wie sollen wir dem Erbfeind Antwort schreiben?

Ali ćemo Stambol ohaliti

Wie, sollen Stambol wir vielleicht verlassen?

ali ćemo s vlahom zaratiti?«

Wie, gar den Krieg beginnen mit dem Christen?«

A veli mu Ćuprilić vezire:

Doch spricht zu ihm der Vezier Köprülü:

— »Sultan care, mjesta ti svečeva!

— »O Sultan, Herr, beim Sitze des Propheten!

Zemlja tvoja a uprava tvoja,

Das Land ist dein und dein ist die Verwaltung,

piši care kako tebi drago!«

so schreib denn Kaiser, wie’s dir lieb und recht ist!

— »Ćupriliću moja lalo prva,

— »O Köprülü, zuoberst du mein Lala!

jesi danas na muchuru mome,

heut hältst mirdumein Siegel in Bewahrung,

radi lalo kako tebi drago!

drum, Lala, tu nach deiner Lust und Liebe!

što ti rečeš, car ti poreć ne će!«

Was auch du sagst, der Kaiserdir’s versagt nicht!«

Kat to čuo Ćuprilić vezire,

Als dies der Vezier Köprülü vernommen,

tad veziru suze poljećeše,

entrannen dem Veziere heftig Tränen,

pola bjele a pola krvave:

die Hälfte hell, die andre Hälfte blutig:

— »Fala Bogu, care ot Stambola,

— »O Gott sei Dank, o Kaiser von Istambol,

kat smo ovog vakta dočekali,

dass diese Zeit wir durften noch erleben,

kad je rata su sve sedam kralja,

die Zeit des Kriegs mit allen sieben Königen,

tebi care hizmet učiniti,

um dir, o Kaiser, einen Dienst zu leisten

dušmanina kàherm učiniti!

und unsre Feinde gänzlich zu zertrümmern!

Ne daj grada prez mrtvije glava

Gib nicht die Festung ohne tote Schädel,

nit topova prez grdnije rana!

noch die Kanonen ohne grause Wunden!

Hala u tebe ima kachrimana,

Du hast ja Überfluss an solchen Helden,

što će stati poret sedam kralja,

die’s gen die sieben Herrscher nehmen auf,

kraljevima dževap učiniti!« —

*

und Red und Antwort stehn den Herrschern werden!«

Šjede vezir pisati fermana.

Gleich fing der Vezier einen Ferman an.

Šta Ćuprilić kiti u fermanu?

Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman?

»O čujete oba dva vezira

»O hört Ihr wohl, Ihr beiden zwei Veziere

ot prostrana carskog Temišvara!

vom breiten, kaiserlichen Temesvar!

eto vami careva fermana

da habt Ihr einen kaiserlichen Ferman,

a eto vam carski hazan blaga!

da nehmt auch hin des Kaisers Kammerschatz!

Vi čuvajte dobro Temišvara!

Behütet mir aufs beste Temesvar!

»Ne pustite vi careva grada;

»Nur gebt nicht preis die kaiserliche Festung;

ak pustite grada Temišvara,

wofern Ihr Temesvar die Festung preis gebt,

ja ću vaše ubojiti brade.

so werd ich euch zum Lohn die Bärte färben

crnom krvi iz vaši vratova!

mit eurem schwarzen Blut aus euren Hälsen!

»A eto vam jedne vojske brže,

»Schon rückt ein Heer zu euch in Doppelmärschen,

silne vojske od Urumenlije

ein gar gewaltig Heer von Urumélien,

i prid vojskom Halilpaše gazi,

und Halilpascha Glaubenhort befehligt

za njim vojske ko na gori lista!

das Heer, so zahllos, wie das Laub im Hochwald!

»A ta hoće pod Otoku vojska,

»Dies Heer wird unter Szigetvár sich lagern

pod Otoku u polje Mišvarsko.

um Szigetvár im Temesvargefilde.

Ongje će se kupit carevina

Allda wird sich die Kaisermacht versammeln

poret sedam vlaškije kraljeva.

den sieben Christenherrschern gegenüber.

Vi čuvajte dobro Temišvara!

Behütet mir aufs beste Temesvar!

»Eto vami i još jedne vojske,

»Schon naht euch auch ein ander Heer zu Hilfe,

silne vojske od Anadolije

ein gar gewaltig Heer von Anatolien

i pred vojskom dvanajes vezira

und an des Heeres Spitze zwölf Veziere,

i mladije deve deribega.

neun junge Deribegen noch dazu.

I ta hoće pod Otoku vojska.

Um Szigetvár auch dieses Heer sich lagert.

Vi čuvajte dobro Temišvara.

Behütet mir aufs beste Temesvar!

»Eto šaha vam ot Tatarhana

»Schon naht der Schāh euch vom Tatarenlande,

i za njime listom šahovina.

ihm folgt im vollen Lauf das Volk des Schāhs.

Vi čuvajte dobro Temišvara!

Behütet mir aufs beste Temesvar!

»Eto vojske ot stojna Misira

»Schon naht das Heer vom Ruhmesland Mizraim,

i prid vojskom Fazli paše gazi;

voran der Glaubenstreiter Fazli Pascha;

za njim nije kalabaluk vojske,

nicht allzugross ist wohl sein Heergefolge,

jer je Misir kraju na ćenaru,

denn an des Reiches Grenzen liegt Mizraim,

vazda se u njem muhafeza čuva.

drum stehn im Lande stets Besatzungheere.

»Vi čuvajte dobro Temišvara!

»Behütet mir aufs beste Temesvar!

»Eto vami i još vojske brže,

»Schon naht euch schneller noch ein ander Heer,

silne vojske od Bosne ponosne

ein mächtig Heer vom stolzen Bosnaland

i prid vojskom buljubaše Džane.

und vor dem Heere Buljukbascha Džano.

»I ta hoće pod Otoku vojska

»Auch dieses Heer vor Szigetvár wird lagern

poret sedam vlaškije kraljeva.

den sieben Christenherrschern gegenüber.

Vi čuvajte dobro Temišvara!

Behütet mir aufs beste Temesvar!

»Et i mene do malo zemana,

»Nach kurzer Weile bin auchichzur Stelle

eto mene z butun carevinom

herangerückt mit ganzer Kaisermacht

pod Otoku u polje mišvarsko,

ins Temesvargefild bei Szigetvár

poret sedam vlaškije kraljeva.

den sieben Christenherrschern gegenüber.

Vi čuvajte dobro Temišvara!«

Behütet mir aufs beste Temesvar!«

Taki vezir ferman nakitio.

Der Vezier schmückte solcher Art den Ferman

Ferman spremi gradu Temišvaru

und sandt ihn nach der Festung Temesvar

i uz ferman carske hazne blaga.

und nebst dem Ferman auch des Kaisers Kriegschatz.

A kad ferman sijgje Temišvaru,

Sobald der Ferman Temesvar erreichte, —

ferman uče dva vezira mlada,

die jungen zwei Veziere schaun den Ferman,

ferman uče, grohotom se smiju

sie schaun den Ferman, müssen schallend lachen

ot šenluka i od rahatluka.

vor Freudgefühl und eitel Wohlbehagen.

Bir se sitan ferman proučio,

Kaum dass die beiden Paschas durchgelesen

dvije paše šenluk učiniše,

den Ferman fein, so gaben sie ein Fest;

šenluk čine a topove pale

Kanonen donnern und es währt die Feier

od dne do dne za nedjelu dana.

von Tag zu Tag durch einer Woche Tage.

Sve Ćuprilić kitaše fermane;

Fermane auf Fermane schmückt der Vezier,

car čestiti tùre pritiskiva.

der Kaiser drückt nur seinen Namen drauf.

Sve rasturi turajli fermane

Verschickt sind alle Namenzugfermane

po butun evlećetu carskom.

durchs ganze kaiserliche Machtgebiet.

Rèda dojgje da on ferman sprema

Die Reihe kam, den Ferman abzusenden

u ponosnu Bosnu kalovitu.

ins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich.

Šta Ćuprilić kiti u fermanu?

Wie schmückt die Reden Köprülü im Ferman:

»O Džanane bosanska gazijo!

»O Džanan, Glaubenhort des Bosnalands!

Eto tebi careva fermana.

Da hast du einen kaiserlichen Ferman.

Piši Džano od Bosne Bošnjakâ

Biet, Džano, auf von Bosna die Bošnjaken

dvanajs hiljad od Bosne Bošnjakâ

zwölf tausend Mann vom Bosnaland Bošnjaken,

po izboru konja i junaka.

zu Fuss und Ross nur auserwählte Mannen.

Nemoj Džano jedinka u majke,

Nur, Džano, nicht den einzigen Sohn der Mutter,

da nas stare ne proklinju majke!

damit nicht alte Mütter uns verfluchen!

»Vodi vojsku pod Otoku Džano!

»Das Heer, o Džano, führ nach Szigetvár.

Ongje će se kùpit carevina

Es wird sich dort die Kaisermacht versammeln

porèt sedam vlaškije kraljeva.«

den sieben Christenherrschern gegenüber.«

Taki vezir ferman nakitio

Der Vezier schmückte solcher Art der Ferman,

još mu car čestiti turu udario.

den Namen drückte drauf der wackre Kaiser.

Tad mu veli Ćuprilić vezire:

Nun sprach zu ihm der Vezier Köprülü:

— »Sultan care, iza gore sunce!

— »O Sultan Kaiser, Sonne von den Bergen!

da spremimo jednu haznu blaga

lass eine Kammer Schätze uns entsenden

u ponosnu Bosnu kalovitu

ins Bosnaland, an Stolz und Kot so reich,

megju naše junake Bošnjake;

zur Hilf für unsre Helden, die Bošnjaken;

jer je zudžut Bosna na ćenaru,

denn Notstand ist daheim im Bosnagrenzland;

jer joj šalješ murtate vezire;

stets schickst du hin Verräter als Veziere,

sve uzeto do gola života!«

die rauben alles aus bis auf die Scham!«

A veli mu care na divanu:

Darauf zu ihm der Kaiser spricht im Divan:

— Ćupriliću muhur sahibija!

— »O Köprülü, Bewahrer meines Siegels!

Eto hazan a eto ti blaga,

da steht die Kammer und da sind dir Schätze,

moje carstvo a tvoja uprava!

das Reich ist mein, doch die Verwaltung dein!

Spremaj lalo štagod tebi drago!«

Schick ab, mein Lala, was dir lieb und recht ist!«

Vezir spremi u Bosnu fermana

Der Vezier schickt ins Bosnaland den Ferman,

a uz ferman carske hazne blaga.

*   *   *

des Kaisers Kammerschätze nebst dem Ferman.

*   *   *

Ode tatar ot Stambola grada,

Der Feldtatar verliess die Stadt Istambol,

ot Stambola niz Urumenliju.

von Stambol zog er durch das Land Rumelien.

Kudgogj igje na Kosovo sijgje:

Sein Weg, wie immer, führt nach Leitengeben,

sve Kosovo nogam pogazio.

das ganze Leitengeben er durchmass.

Tatar sijgje šeher Vučitrnu,

Der Feldtatar, der kam nach Vučitrn,

otolena šeher Mitroviću

von dorten wandt’ er sich nach Mitrovica,

a u Banjsku tatar udario

dann lenkte der Tatar ins Banjskafeld

i Banjsku je nogam pogazio:

und quer durchmass er auch das Banjskafeld.

Otolena niz Rogozu ravnu.

Und weiter zog er durch das Schilfgefilde;

Tatar sijgje do novog Pazara.

dann kam der Feldtatar nach Novi Pazar.

Otolena niz Bosnu ponosnu;

Von dorten zog er durch das stolze Bosnien;

svu je Bosnu nogam pregazio.

ganz Bosnaland durchmass er in die Quere.

Ne hće tatar ka Travniku gradu

Nicht mochte der Tatar zur Burg von Travnik,

vet okrenu šeher Sarajevu.

er wandte sich vielmehr zur Stadt Sarajvo.

A kat tatar Sarajevu dojgje

Als da in Sarajevo der Tatare

pred veliku carevu džamiju —

gekommen vor die Grossmoschee des Kaisers —

istom tatar pred džamiju dojgje,

just kam der Feldtatar vor die Moschee, —

taj je danak petak dnèvi bilo,

es war um Mittagzeit an einem Freitag,

navrvlješe u džamiju turci —

es wimmelten die Türken zur Moschee —

dok eto ti buljubaše Džane!

kam auch des Weges Buljukbascha Džano!

Na Džananu zelena libada

Ein grüner Rock umhüllt den Leib des Džano,

a bijela priko pasa brada.

es wallt ihm über’n Gurt der weisse Bart.

Kad ga tatar očima vidio,

Sobald als ihn der Feldtatar erschaute,

isprid njega na noge skočio,

erhob er ehrerbietig sich vor ihm

iz džuzdana ferman izvadio.

und zog heraus den Ferman aus der Tasche.

A kad Džanun ferman opazio,

Kaum hatte Džanan hier erschaut den Ferman,

sedam puta zemlju poljubio,

so küsste wohl die Erd’ er siebenmal,

a dok ferman u ruke jamio.

bevor er in die Hand den Ferman nahm.

Pa rasklopi careva fermana;

Entfaltet drauf den kaiserlichen Ferman

śjede učit ferman avazile.

und liest mit lauter Stimme vor den Ferman.

Svak sluša, šta im ferman kaže.

Ein jeder lauscht, was wohl der Ferman kündet.

Kat se sitan ferman preučio,

Nachdem der feine Ferman ward verlesen,

svako očim suze oborio,

entflossen jedem Tränen aus den Augen,

a svak Bogu dovu učinio:

entrang sich jedem ein Gebet zu Gott:

— »Fala Bogu po hiljadu puta

— »Gott sei gedankt gar viele tausendmal,

kat smo ovog vakta dočekali

dass diese Zeit wir durften noch erleben,

te kat car za nas u Stambolu znade,

dass von uns weiss der Kaiser in Istambol,

te nam sitni dolaze fermani!

dassunsbeehren zierliche Fermane!

Kad je rata su sve sedam kralja

Nun kommt ’s zum Krieg mit allen sieben Herschern,

pa hoćemo na carevu vojsku,

wir sind bereit ins Kaiserheer zu zieh’n

caru našem hizmet učiniti,

und unserm Kaiser einen Dienst zu leisten,

dušmanina kàher učiniti!«

den Feind des Reichs zu Stücken zu zertrümmern!«

Bir izišli iz džamije turci

Sobald die Türken die Moschee verlassen,

odma turci šenluk učiniše.

begingen sie sogleich ein Freudenfest,

Šenluk čine za nedjelu dana.

begingen ’s festlich eine volle Woche.

Bir izišla nedjelica dana,

Kaum war das hohe Wochenfest verflossen,

śjede Džanun pisati Bošnjake

hub Džanan an die Bosner aufzubieten

po svoj Bosni i Hercegovini.

im ganzen Bosna- und im Herzogland.

Digod koga bjesnijeg znadijaše

Wo einen wilden Wehrmann er nur wusste,

na nâmu konja i junaka,

berühmt zu Ross, berühmt zu Fuss als Kämpen,

svakog Džanun na vojsku upisa.

jedweden bot Herr Džanan auf zum Heer.

On ne piše jedinka u majke,

Er bot nicht auf der Mutter einzig Söhnchen,

da je stare ne proklinju majke.

damit dem Heer nicht alte Mütter fluchen.

Kako koju knjigu opremaše,

In jedem Brief, den er ins Land versandte,

svakoj Džanun spominjaše,

hob Džanan jedesmal hervor mit Nachdruck,

da se kupi silovna krajina

dass sich die mächtige Grenze sammeln möge

na hiseta niže Sarajeva.

in Rottenteilen unterhalb Sarajvo.

Šjedoše se kupiti Bošnjaci.

Es huben an die Bosner sich zu scharen,

Kupiše se dese, dvanajs dana,

in zehn, zwölf Tagen waren sie versammelt

kad rekoše da se okupiše.

und standen da zur festgesetzten Frist.

Jednom Džanum uzjaha alata

Einmal bestieg Herr Džano seinen Goldfuchs

pa eto ga na hiseta sijgje,

und ritt hernieder zu den Rottenteilen

na hiseta u bosansku vojsku

ins Bosnaheer, dort zu den Rottenteilen

pa na saju izvede Bošnjake.

und stellte die Bošnjaken auf in Reih’n.

Šjede brojit od Bosne Bošnjake

Hub an vom Bosnaland die Wehr zu zählen,

po tamanu dvanajes hiljada.

zwölftausend Mannen waren ’s wohlgezählt.

Ondak jami punu haznu blaga;

Dann nahm er her den vollen Kammerschatz,

śjede blago po Bošnjacim d’jelit,

hub an im Bosnavolk den Schatz zu teilen,

najboljemeko i najgoreme,

beteilte gleich den besten wie den letzten,

najgoreme kako bratu svome.

den letzten Mann, als wär ’s sein eigener Bruder.

Onda puśća u vojsku telala;

Befahl dann einen Herold in das Heer;

telal mu po ordiji viče:

es ruft der Herold durch die Heereshorden:

— »Nek su hazur konji i junaci!

— »Auf, marschbereit die Reiter und die Schreiter!

svak na noge oput i opanke

und an die Füsse Riemen und Opanken

a prekivaj debele paripe!

und an die feisten Klepper Hufbeschlag!

Jer kad bude noći po akšamu

»Den Abends nach dem vierten Abendbeten,

hoće sìlna polaziti vojska;

da bricht das mächtige Heer zur Wander auf.

Džanan dnèvi kros Sarajvo ne će,

Bei Tage mag Herr Džanan nicht durch Saraj,

dnevi proći ni provesti vojsku.

durchzieh’n bei Tag und nicht das Heer durchführen.

Jer kad dnevno prolazi ordija,

»Denn brechen auf bei Tagelicht die Horden,

hašikovat momci i djevojke

erfacht sich Lieb’ bei Jünglingen und Mädchen

hoće njima sevdah ostajati!

und Liebeleid verbleibt in ihren Herzen!

Od sevdaha gorjeg jada nejma,

»Kein Leid befällt so schlimm wie Liebeleiden,

ni tu bachta u ordiji nejma!«

und wodasweilt, da weilt kein Glück im Lager!«

Hazure se konji i junaci,

Es rüsten sich die Reiter und die Schreiter,

sve na noge obuše opanke,

sie stecken an die Füsse sich Opanken

prekuvaše debele paripe.

und ihre feisten Rosse sie beschlagen.

A kad noći po akšamu bilo,

Im Abendwallen war’s, nach dem Akšām

dok pukoše dva topa velika.

als zwei Kartaunen grossen Schlags erdröhnten.

Tada Džanan uzjaha alata,

Auf seinen Goldfuchs sich Herr Džanan schwang,

razvi mu se do sedam bajraka

aufrollten sich um ihn an sieben Fahnen

a povede do sedam jedeka.

und sieben edle Zelter nahm er mit.

Eto Džane na hiseta sijgje,

Da naht schon Džano zu den Rottenteilen,

na hiseta u bosansku vojsku.

wohl zu den Rotten in das Bosnavolk.

Zakleptaše čugljenovi zlatni,

Hei! klapperten die goldnen Hammerkolben,

zalajaše sitni daulbazi,

da bellten jach die schrillen Mohrentrommeln,

zavikaše čaušovi mladi,

da scholl Gelärme junger Lagerrufer,

digoše se u nebo bajraci.

da flatterten zum Himmel auf die Fahnen!

Stade pùka alajli bajraka,

Hei! welch Geschwirre von Gefolgschaftfahnen,

stade škripa sitni čelenaka,

und welch Geknirsche schlanker Turbanbüsche,

stade zvèka rata i sehrata,

und welch Geklirr von Rossgezeug und Reitern

stade cika bistra venedika!

und welch Geknatter heller Gurtgewehre!

Stoji vriska átâ i paripâ,

Hei! schallt Gewieher hell von Tross und Rossen,

pjevljavina od Bosne Bošnjaka,

es hallt Gesang und Klang vom Bosnavolk,

na Sarajvu drmaju topovi,

dort dröhnt Kartaunendonner auf Sarajvo,

podbriskuju od Bosne Bošnjaci!

drauf tönt Gejauchz empor vom Bosnavolk!

Ode Džanan i odvede vojsku.

So zog Herr Džanan ab mit seinem Heere;

Kudgogj igje na Glasince sijgje.

sie zogen fort und kamen auf Glasince.

Tu ga žarko ogranulo sunce.

Da war die heisse Sonne aufgestiegen.

On pogleda po svojoj družini,

Er liess den Blick aufs Heergefolge schweifen,

nešto mu se društvo porušilo

es schien ein wenig das Gefolg verstimmt;

a prida se oči oborilo.

denn jeder schlug betrübt die Augen nieder.

To Džananu vrlo čudno bilo

Das tät den Džanan stark und viel verdriessen,

pa zavika Ibru bajraktara:

drum rief er seinen Bannerträger Ibro:

— »Bajraktare moje dete drago,

— »O Bannerträger, o mein liebstes Kind,

de zapjevaj tanko glasovito,

o sing einmal hellschmetternd uns ein Lied,

deder naše razgovori društvo,

erheitre fröhlich unsre Krieggefolgschaft;

zašto nam se porušilo pusto!«

denn hier ist trübe Stimmung eingerissen.«

Tad zapjeva Ibro bajraktare:

Nun sang ein Lied der Bannerträger Ibro:

— »Ostaj z Bogom zemljo Bosno ravna

— »O bleib mit Gott, du eben Land der Bosna!

i u tebe šeher Sarajevo,

mit Gott in dir die Sarajevostadt!

u Sarajvu naše tanke kule

in Sarajevo unsre schlanken Warten,

i u kulam ostarjele majke

und in den Warten unsre alten Mütter!

i naše milosnice seke

mit Gott! auch unsre herzgeliebten Schwestern!

i naše vijernice ljube!

mit Gott! auch unsre treuen Ehefraun!

Mi odosmo na carevu vojsku

Wir ziehen fort ins kaiserliche Heer,

preko Une, preko vode Save

die Una überschreiten wir und Save,

mimo trides i četiri grada,

wir ziehn vorbei an dreiundvierzig Burgen

sedamdese i sedam konaka

und halten siebundsiebzig Lagerrasten,

dok se sijgje niže Temešvara;

und dann erst kommen wir vor Temesvar!

mi odosmo pram sve sedam kralja!

Wir ziehen fort gen alle sieben Herrscher!

Naše majke ne nadajte nam se!

Erhofft nicht, Mütter, unsre Wiederkehr!

mile seke ne veselte nam se!

O liebste Schwestern, freut euch nicht auf uns!

v’jerne ljube vi se udajite!

Ihr treuen Fraun sucht neuen Ehebund!

mi ćemo [se] izženiti amo

Wohl werdenwiruns hierzuland beweiben

crnom zemljom i zelenom travom!

mit grünem Rasen und mit schwarzem Erdreich!

Sretnijeg će kuća pričekati,

Wer glücklich fährt, den wird sein Heim erwarten,

nesretnjega niggje vigjet ne će!«

den Ohneglück erschaut es nimmer wieder!«

Istom im se iskahari društvo.

Da wurde sein Gefolg erst völlig traurig,

To Džananu vrlo dèspet bilo.

und Džanan ganz und gar darob ergrimmt.

Odma njemu bajrak izmaknuo

Sofort entriss er ihm die Heeresfahne

pa ga dade krajèm sebe drugu,

und übergab dem Freund sie an der Seite,

svomu drugu Hasan odobaši.

wohl seinem Krieggenossen Hauptmann Hasan.

Onom Džanan ćèhru udario:

Doch jenem schlug ums Maul er eine Schelle:

— »Šta uradi božji nesretniče!

— »Was tatst du da, du Gottes Unglückmensch!

a šta naše okahari društvo!

was machtest du betrübt uns die Gefolgschaft!

Hajde doma božji nesretniče

So troll dich heim, du Gottes Unglückmensch

pa ti ljubi na dušeku ljubu!«

und kos mit deinem Liebchen auf dem Kissen!«

Vjera i Bog Sarajvu ga vrati!

Bei Gott und Treu, er jagt ihn heim nach Saraj!

Tad tapjeva buljubaša Džanan:

Nun sang ein Liedchen Buljukbascha Džanan:

— »Ostaj z Bogom zemlja Bosno ravna

— »O bleib mit Gott du eben Bosnaland!

i u tebi šeher Sarajevo

mit Gott! in dir die Sarajevostadt,

i po njemu naše tanke kule

darinnen unsre schlanken Warten stehn,

iz okala plotom opletene

die rund umflochten sind mit Zaungeflecht

a ozgara slamom pokrivene,

und obenauf mit Stroh sind überdacht,

i u kulam vijernice ljube!

und in den Warten unsre treuen Fraun!

One nose do koljena sukno,

Sie tragen bis zum Knie herab ein Tuch,

jednu kravu niza kule muze

sie melken vor den Warten eine Kuh,

a što hrani bijesna junaka,

die pappelt einen wilden Helden auf,

â junaka za vakoga dana

den Helden wohl für einen solchen Tag!

Ovnovi se hrane za kurbana,

Man füttert Widder für den Opfertisch,

dobri konji za duga mejdana

die guten Renner für die lange Bahn,

a junaci za vakije danâ!

die edlen Helden nur für solche Tage!

Mi odosmo na carevu vojsku

Wir zogen fort zum kaiserlichen Heer

mimo trides i četeri grada

an vierunddreissig Burgen wohl vorbei

sedamdese i sedam konaka

und halten Rast an siebnundsiebnzigmal

dok se sijgje niže Temišvara.

bevor wir langen an vor Temesvar.

Mi odosmo pram sve sedam kralja!

Gen alle sieben Herrscher ziehn wir los!

Ako nami Bog i sreća dade,

Wenn uns gewogen Gott ist und das Glück

te mi vlahu sablju udarimo,

und wir die Christen kleben an das Schwert,

barem ćemo dobro śićariti

so machen wir doch gute Beute noch,

kàzam màta kaurskoga posta!

beim Kafirfasten Baszam atta ja!

Pa mi Bosni kalovitoj sići,

Dann kehren wir ins kotige Bosna heim

pa mi tanke kule pograditi,

und bauen unsre schlanken Warten auf,

našim ljubam skrojit anterije!

und schneiden unsren Frauen Mäntel zu!

Ako l nami vakt i sahat dojgje

Und wenn uns einst das letzte Stündchen naht,

te pomremo niže Temišvara,

und wir versterben unter Temesvar, —

svakako je jednom umrijeti.

nun, sterben muss man jedenfalls einmal!

Ja, šta junak ne žaliti ne ću?

Muss ich, ein Held, beklagen gar kein Leid?

Ostala mi u Sarajvu kula;

Die Warte blieb in Saraj mir zurück;

tri su joj se oborile ćoše

drei Ecken erst sind wohl ihr eingestürzt,

a četvrta sohom podaprta.

doch ist die vierte mit Gebälk gestützt!

Oko kule niggje ništa nejma,

Rund um die Warte nirgend nichts zu sehn:

koza bara i ćorava gara,

die Gais Mekmék, dazu ein blind Blöckblöck,

seka Ajka i starica majka,

die Schwester Puter und betagt die Mutter,

kvočka kokoš i troje pilićâ.

drei junge Küchlein und die Gluck Gluckglúck!

Bog ubijo iz planine orla!

O töte Gott den Aar vom Hochgebirg!

odnese mi kvočku ot pilića,

er trug mir von den Küchlein fort die Gluck

ostade mi troje siročadi!

drei arme Waislein blieben mir zurück!

Toga jedan žalim u Sarajvu!«

Ach! dies allein beklag’ ich in Sarajvo!«

Kad to čula Džanina družina,

Als Džanans Heergefolge dies vernommen,

sve vrisnulo, puške zapalilo,

aufjauchzten alle, knallten aus den Flinten

sve dva i dva zapjevaše zajdno:

und sangen je zu zwei und zwei zusammen:

— »Baš je nako kako Džanun

— »So, traun, ist’s wahr, wie Džanan singt

kaže!«

und sagt!«

Ode Džanun i odvede vojsku

So zog Herr Džanan ab mit seinem Heere,

mimo trides i četiri grada!

er zog vorbei an vierunddreissig Burgen

sedamdese učini konaka.

und hielt an siebnundsiebzig Lagerrasten.

Sijgje Džanun niže Temišvara

Es kam Herr Džanan unter Temesvar

na Koviju zelenu planinu;

auf Kóvija, das grüne Hochgebirge,

otalen se vidi pod Otoku.

von wo der Ausblick bis gen Szigetvár.

Kad vidješe od Bosne Bošnjaci

Als die Bošnjaken von dem Bosnaland

u polju silovitu vojsku,

im Felde dort das mächtige Heer erblickten,

tad vrisnuše, puške zapališe.

da jauchzten sie und knallten aus den Flinten.

Začula ji careva ordija;

Wie dies die kaiserlichen Horden hörten,

svak se tomu čudu začudijo,

bass tat ein jeder sich darob verwundern,

kakav je ono adet u Bošnjakâ.

was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?

Odma sokak kroz ordiju grade

Sie bauen gleich durchs Lager eine Gasse,

kraj čadora paša i vezirâ

knapp am Gezelt der Paschas und Veziere,

kut će proći od Bosne Bošnjaci.

wo’s Bosnavolk zu defilieren hat.

Kad u polje sijgjoše Bošnjaci,

Als ins Gefild das Bosnavolk gestiegen,

Džanan viče svojim Bošnjacim:

beriet Herr Džanan seine Bosnamannen:

— »Djeco moja od Bosne Bošnjaci!

— »O meine Kinder, Bosner von der Bosna!

kad udremo kroz ordiju carsku,

wann wir durchs kaiserliche Heer marschieren,

svaki dobru ćèru izgubite

verlier’ ein jeder seine gute Laune

a preda se oči oborite;

und schlag als wär’s im Trotz die Augen nieder.

Ovaki ćemo adet zametnuti!«

Lasst uns mit solchem neuen Brauch beginnen!«

Kad udriše kroz ordiju carsku,

Als sie durchs kaiserliche Heer marschierten,

svaki dobru ćèru izgubio.

verlor ein jeder seine gute Laune.

Svak se tomu čudu začudio

Darüber tat sich alles bass verwundern,

kakav je ovo adet u Bošnjaka?

was dies für neuer Brauch im Bosnavolk?

Kad najaha buljubaša Džano,

Als Buljukbascha Džano kam geritten

selam pašam dade i vezirim

begrüsst’ er wohl die Paschas und Veziere,

a s pašam se zagrljaše, ljubi.

die Paschas aber küsst er noch umhalsend.

Tu ga paše suval učiniše:

Nun stellten ihm die Paschas eine Frage:

— »O Džanane bosanska gazijo!

— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!

kakav je ono adet u Bošnjaka?

was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?

Kad vi biste na Kovij planinu

Als Ihr auf Kovij dem Gebirge waret,

što vrisnuste, puške zapaliste?

was jauchztet Ihr und knalltet aus den Flinten?

Kakav je ono adet u Bošnjaka?«

Was ist das für ein Brauch im Bosnavolk?«

— »Onaki je adet u Bošnjakâ;

— »Das ist schon so ein Brauch im Bosnavolk;

kad vide silovitu vojsku

wann sie ein so gewaltig Heer erschauen

i u polju čadore popete

und im Gefild die aufgeschlag’nen Zelte

i alajli bajrake razvite,

und aufgerollte Rottenfahnen flattern,

srcu svome odoljet ne mogu,

da überwältigt sie ihr jubelnd Herz,

nego vrisnu a puške zapale!«

sie jauchzen auf und knallen aus den Flinten!«

— »O Džanane bosanska gazijo!

— »O Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland!

Ongje bjehte šèno i veselo;

Dort wart Ihr wohlgemut und guter Dinge;

kad udriste kroz ordiju carsku

doch auf dem Durchzug durch das Heer des Kaisers

štosinaku ćehru izgubili?«

verlort Ihr ganz und gar die gute Stimmung?!«

— »Vjera j [i] Bog paše i veziri!

— »Bei Gott und Treu’, Ihr Paschas und Veziere!

kad u polje sijgjoše Bošnjaci,

als ins Gefild die Bosner niederstiegen,

ugledaše silovitu vojsku,

erblickten sie das mächtig grosse Heer,

odjevene konje i junake

die Renner und die Helden ausgerüstet,

i svilene čadore popete,

dazu die aufgeschlag’nen seidnen Zelte, —

zacviliše od Bosne Bošnjaci:

da brachen aus in Weh’ die Bosnamannen:

»Vidi klete careve ordije,

»Schau das verfluchte kaiserliche Heer an,

odjevena konja i junaka!

die Renner und die Helden wohl gerüstet!

Kako ćemo jadni vojevati?

Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg?

Sedamdese i sedam konaka,

Wir hielten siebnundsiebzig Lagerrasten

dok smo došli niže Temišvara!

eh’ wir ins Feld von Temesvar gelangten.

Nijedan nejma pare ni dinara,

Wirhaben keiner einen baren Heller

da potkuje pot sobom paripa!

auf Hufbeschlag fürs Ross, auf dem wir reiten!

Kako ćemo jadni vojevati,

Wie sollen wir, die Ärmsten, in den Krieg,

jer je zudžut Bosna na ćenaru!«

denn blutig arm ist an der Grenze Bosnien!«

Kat to čùše paše i veziri,

Als dies die Paschas und Veziere hörten,

darovaše od Bosne Bošnjake:

beschenkten sie die Bosner von der Bosna:

svakom drugu po devet cekina

je neun Dukaten jedem Krieggenossen,

a Džananu nebrojeno blago.

Herrn Džanan aber ungezählte Schätze.

Još mu vele paše i veziri:

Noch sagen ihm die Paschas und Veziere:

— »Hajde Džano bosanska gazijo,

— »Geh’ Džanan, Glaubenshort vom Bosnaland,

gledaj mjesta niže Temišvara

such einen Lagerplatz bei Temesvar,

gje ćeš svoju oturisat vojsku!«

wo lagern du mit deinen Truppen kannst!«

Džanan dobra uzjaha alata,

Es schwang sich Džanan auf den braven Goldfuchs,

brže stiže od Bosne Bošnjake

erreichte flugs die Bosner von der Bosna

pa provede od Bosne Bošnjake

und führte durch die Bosner von der Bosna

mimo butun carevu ordiju

hindurch durchs ganze kaiserliche Heer

na kraj ravna polja mišvarskoga

ans End’ vom eb’nen Temesvargefilde

na menzila halkali topovâ

grad in den Schussbereich der Feldkartätschen

ubojita ljutoga Madžara.

der grimmigen magyárischen Todverbreiter.

Ongje Džanan oturisa vojsku.

Hier schlug Herr Džanan auf sein Truppenlager.

Čudi mu se sìla i ordija:

Drob wundert sich die ganze Macht des Heeres:

— »Bošnjačine čudne mahnitine!

— »Sind doch die Bosnarecken tolle Kerle!

gje ono malo provede ordije!

wohin er seine handvoll Leut’ geführt!

noćas će ji’ Madžar pozobati,

Es frisst sie der Magyar zu Nacht mit Himbeern,

pozobati noćas is topovâ!«

er frisst sie nachts mit Himbeern aus Kartätschen!«

Tuka Džanan nojcu prenoćio.

*   *   *

Herr Džanan blieb zu Nacht an diesem Ort.

*   *   *

Kat s u jutro osvanulo bilo,

Am Morgen als der Morgen angetagt

žarko ogranulo sunce,

und aufgestiegen war die heisse Sonne

stade u crnoj zemlji tutnjavina

vernahm man aus der schwarzen Erd’ Getöse

a u vedru nebu pucljavina,

und von dem klaren Himmelblau Geknatter,

sve na gori zaigralo lište.

aufrauschte spielend alles Laub des Hochwalds.

Bože mili, šta bi ono bilo?

Du lieber Gott, was mag das wohl besagen?

ali trže muhur sahibija

Ei, plötzlich rückt herbei der Siegelhüter,

i za njime ide carevina.

es folgt ihm auf dem Fuss die Kaisermacht.

Bir Ćuprilić pod Otoku dojgje,

Kaum kam vor Szigetvár Herr Köprülü

odma vezir divan sastavio,

berief er schon als Vezier ein den Divan;

a stale mu paše na divanu.

es stellten sich die Paschas ein zum Divan.

Ćuprilić je suval učinio:

Herr Köprülü, der legte vor die Frage:

— »O čujete paše i veziri!

— »Vernehmt nun wohl Ihr Paschas und Veziere!

Evo danas niže Temišvara,

Am heutigen Tag und unter Temesvar

evo leži butun carevina

hat sich gelagert das gesamte Reich

poret sedam butun kraljevina.

genüber all den sieben Königreichen!

Daj mi sada tertib tertibite,

Entwerft mir nun den Plan für Schlacht und Krieg,

kako će se njima udariti?«

wie sollen wir gen sie den Angriff wagen?«

Sve mu paše šute na divanu.

Es schweigen alle Paschas still im Divan,

Ope, viče muhur sahibija.

Und wieder schreit der Siegelhüter auf:

— »Jà mi sada tertib učinite

— »Entweder macht ihr jetzt den Schlachtenplan,

kako će se njima udariti,

wie wir auf sie den Angriff wagen sollen,

jà ću vaše glave isijeći!«

wo nicht, so säbl’ ich Eure Köpf herunter!«

Sve mu paše na divanu cvile:

Es klagen ihm im Divan alle Paschas:

— »Ćupriliću muhur sahibija,

— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!

daj nam muchlet za tri dana bila,

Drei weisse Tage bloss gewähr Bedenkzeit,

jà ćemo ti tertib učiniti,

entweder schaffen wir bis dann den Kriegplan,

jà je rèda zdravo umrijeti!«

wo nicht, so gilt’s gesunderheit versterben!«

Muchlet dade za tri bjela dana.

Drei weisse Tage liess er zu Bedenkzeit.

Eto pašâ do svoji’ čadorâ;

Die Paschas eilten schnell zu ihren Zelten;

svaki paša dobavlja telala.

ein jeder Pascha holt herbei den Herold.

Paše daju nebrojeno blago,

Die Paschas bieten ungezählte Schätze,

konje daju a ratove daju,

sie bieten Rosse, bieten Rossgezeuge,

ne bi li se junak nalazio,

ob wohl ein Held im Heere sich erfände,

Ćupriliću tertib učinio,

für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,

kako će se njima udariti.

wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen.

Sve telali po ordiji viču

Es schallt das Heroldrufen durch die Horden

za dva bila pres promine dana

zwei volle weisse Tag ohn Unterlass,

i dvi mrkle noći strahovite,

zwei dunkle, schreckenbange Nächt hindurch,

a junak se naći ne mogaše!

doch wollt der weise Held sich nimmer finden!

Dok eto ti jednoga telala

Letzt kommt dir auch ein Herold hingestiegen

preko polja u bosansku vojsku.

weit übers Blachgefild ins Bosnavolk.

Šjede telal po ordiji vikat;

Es schallt der Ruf des Herolds durch die Horde,

sve ga sluša pot čadorom Džano,

es hört ihn auch Herr Džanan unterm Zelte,

sve ga sluša grohotom se smije:

so fort und fort, und lacht darüber schallend!

— »Mili Bože čuda golemoga!

— »O lieber Gott, welch ein gewaltig Wunder!

Evo u polju leži carevina

Da liegt im Feld die ganze Kaisermacht,

a pred njima muhur sahibija!

dazu als Feldmarschall der Siegelhüter!

Evo imadu tri bijela dana

Drei weisse Tage sind nun hingeflossen,

kako telali po ordiji viču,

dass durch die Horden Heroldrufe hallen,

ne bi li se junak nalazio,

ob wohl ein Held im Heere sich erfände,

Ćupriliću tertib učinio,

für Köprülü den Schlachtenplan zu machen,

kako će se udariti vojsci,

wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen

a junak se naći ne mogaše!

doch wollte sich ein solcher Held nicht finden!

Evo u mene mojije’ Bošnjaká

Da hab ich mein getreues Volk der Bosna,

â Bošnjaka dvanajes hiljada,

zwölf tausend auserwählte Bosnamannen,

svaki mi je danas za tertiba;

heut gilt mir jeder einen Schlachtenplan,

svaki bi mu tertib učinio

ein jeder könnt ihm einen Plan entwerfen,

kako će se njima udariti!«

wie gen den Feind der Angriff wär zu wagen!«

To začuše od Bosne Bošnjaci:

Dies hörten auch die Bosner von der Bosna:

— »Naš Džanane, naša mila majko!

— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!

Ti uzjaši široka alata

Du schwing hinauf dich auf den breiten Goldfuchs

pa ti hajde u ordiju carsku

und geh du in die kaiserliche Horde,

Ćupriliću učinit tertiba;

dem Köprülü den Schlachtenplan entwerfen;

a ne pušti gotovoga blaga,

lass nur den Barschatz nimmer uns entweichen,

što ga paše i veziri daju!

das Angebot der Paschas und Veziere!

Nosi blago svojim Bošnjacim

Schlepp her die Schätze für dein Bosnavolk,

pa ćeš moći š njima vojevati!«

dann kannst mit jenen leicht den Krieg du führen!«

Ode Džanan u ordiju carsku

Ins kaiserliche Heer begab sich Džanan

do čadora Ćuprilić vezira.

zum Zelte hin des Vezier Köprülü.

Kad veziru pot čadora dojgje

Als er zum Vezier unters Zelt gekommen,

Ćupriliću etek poljubio.

so küsst den Kleidersaum er Köprülü.

Śjede vezir krajem sebe Džanu,

Der Vezier setzte Džano sich zur Seite;

pa mu veli Ćuprilić vezire:

dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:

— »O Džanane bosanska gazijo!

— »O Džanan, Glaubenhort vom Bosnaland!

bi l umijo tertib tertibiti?

wärst du im Stand den Kriegplan zu entwerfen?

kako će se vojsci udariti?«

wie auf den Feind der Angriff wär zu wagen?«

— »Ćupriliću muhur sahibija!

— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!

ako mene pitaš za tertiba,

befragst du mich um einen Schlachtenplan,

ja ću tebi tertib učiniti.

so will ich einen Plan dir auch entwerfen.

Evo u mene mojije’ Bošnjaka,

Da hab ich mein getreues Volk der Bosna,

Bošnjaka dvanajes hiljada.

zwölf tausend auserwählte Bosnamannen.

Ja ću udriti na ljuta Màdžara,

Ich greif dir an den grimmigen Magyaren,

na šes stotin halkali topova

sechshundert Feldkartätschen greif ich an,

pa što meni Bog i sreća dade!

und was mir Gott und was das Glück beschert!

Sve ostale paše i veziri

Doch all die andern Paschas und Veziere

nek udare Rakociju kralju!

losstürmen lass gen König Rákóczy!

Ti veziru na Kraljevo ravno

Du Vezier selber gen die ebne Karlsburg,

gje kuhvetu ot sve sedam kralja.

allwo die Macht von allen sieben Königen;

I jes’ vazda muluć na muluća.

denn immer galt’s ‘der König gen den König’!

Eto sam ti tertib učinio!«

Nun hab ich dir den Schlachtenplan entworfen!«

Vezir Džanu po plećima rukom:

Der Vezier klappt Herrn Džanan auf die Schultern:

— »Haj aferim bosanska gazijo!«

— »Ei wacker! Glaubenhort vom Bosnaland!«

I zlatan mu hilet prigrnuo.

Und hüllt ihm um den goldenen Überwurf.

Ope Džano govori veziru:

Und wiedrum spricht Herr Džano zum Vezieren:

— »Evo jesmo tertib učinili,

— »Nun hätten wir den Schlachtenplan entworfen.

kolko ćemo muchlet ostaviti?

Wie lange lassen wir noch Rastezeit?

a kat ćemo vojsci udariti?«

wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«

A rekoše do tri dana bila,

Da gaben sie drei weisse Tage Raum

dok počinu konji i junaci,

zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,

dok na noge naopute opanke

bis an die Füsse sie Opanken legen

a prekuju debele paripe.

und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen.

Eto Džane do alata svoga

Da ist schon Džanan auch bei seinem Goldfuchs

i čadora pašâ i vezirâ.

und beim Gezelt der Paschas und Veziere.

Paše daju nebrojeno blago,

Die Paschas schenken ungezählte Schätze,

konje daju a ratove daju.

sie schenken Rosse, schenken Rossgezeuge.

Džanun konjâ ni ratova ne će

Nicht Rosse mag Herr Džanan noch Gezeuge,

te prihfaća gotove cekine,

er greift nur nach den baren Golddukaten,

pa eto ga u bosansku vojsku.

und flugs zurück zu seinem Bosnavolk.

Pade Džanun pot čadora svoga.

Nun trat Herr Džanan unter sein Gezelt.

K njem dolaze gazije Bošnjaci:

Es kommen hin zu ihm die Bosnakämpfer:

— »Naš Džanane, naša mila majko!

— »O unser Džanan, unsre liebste Mutter!

učini li tertib Ćupriliću?

hast du dem Köprülü den Plan entworfen?

kako će se vojsci udariti?«

wie soll man gen den Feind den Angriff machen?«

— »Ja učini’ tertib Ćupriliću

— »Dem Köprülü entwarf ich einen Schlachtplan

kako će se vojsci udariti.«

wie auf den Feind man soll den Angriff machen!«

— »Kog si sebi odredio Džano?

— »Wen, Džano, hast für dich du vorbehalten?

kome ćeš udarit z Bošnjaci?«

Gen wen wirstdumit den Bošnjaken stürmen?«

— »Moja djeco, na ljuta Madžara,

— »O Kinder, gen den grimmigen Magyaren,

na šes stotin halkali topova,

sechshundert Feldkartätschen anzugreifen,

pa što nami Bog i sreća dade!

und, was uns Gott und was das Glück beschert!

Sve ostale paše i veziri,

Doch all die andern Paschas und Veziere,

da udare Rakociju kralju

sie stürmen los gen König Rákóczy,

a Ćuprilić na Kraljevo ravno

und Köprülü, der soll zur ebnen Karlsburg,

gje kuhveta ot sve sedam kralja.

allwo die Macht von allen sieben Königen;

I jes’ vazda muluć na muluća.«

denn immer galt’s: ‘der König gen den König’!«

— »O naš Džano, naša mila majko!

— »O unser Džano, unsre liebste Mutter!

kat si tako tertib učinio,

nachdem du solchen Schlachtenplan entworfen,

koliko ste muchlet ostavili

wie lange habt Ihr Rastezeit gelassen?

a kat će se vojsci udariti?«

wann soll der Angriff auf das Heer erfolgen?«

— »Djeco moja, do tri dana bila,

— »Drei weisse Tage, meine lieben Kinder,

dok počinu konji i junaci,

zur Rast und Ruh der Rosse und der Kämpfer,

dok na noge naopute opanke

bis an die Füsse sie Opanken legen

a prekuju debele paripe!«

und ihrer feisten Rosse Huf beschlagen!«

A veli mu Hasan bajraktare:

Da spricht zu ihm ein Wort der Fähnrich Hasan:

— »Kat si nami odredio Džano,

— »Weil, Džano, du für uns hast vorbehalten,

odredio ljutoga Madžara,

den grimmigen Magyaren vorbehalten,

hazur su nam konji i opanci.

sind auch bereit schon Renner und Opanken.

Da mi njemu noćas udarimo,

Lass uns noch heute Nacht den Angriff wagen,

pa što nami Bog i sreća dade!«

und, was uns Gott und was das Glück gewährt!«

Njega Džanun po plećima tuče:

Herr Džanan klappt ihm fröhlich auf die Schultern:

— »Haj aferim Hasan bajraktare,

— »Ein wacker Wort gesprochen, Fähnrich Hasan,

baš si meder kršan za tertiba!«

wohl bist du unbedingt ein Schlachtendenker!«

Reče Džanan da će udariti.

Und Džanan sprach: ‘der Angriff wird erfolgen!’

Birden reče da će udariti,

Kaum war’s gesagt, der Angriff werd’ erfolgen,

a Bošnjaci šenluk učiniše;

da brachen schon die Bosner aus in Jubel;

svi vrisnuše, puške zapališe

aufjauchzten alle, schossen aus den Büchsen

a dva i dva zapjevaše zajdno.

und stimmten an zu zwei und zwei ein Lied.

Bir Bošnjaci šenluk učiniše,

Kaum brachen die Bošnjaken aus in Jubel,

odma krvav pilav nastaviše,

schon stellten sie ein blutig Mus ans Feuer

večeraše krvava pilava.

und assen wohl ein blutig Mus zum Nachtmahl.

Sve se zajdno iźljubilo bilo,

Es tauschten alle miteinander Küsse,

iźljubilo pa se halalilo;

sie küssten sich und nahmen letzten Abschied,

sve je dobre konje uzjahalo,

und jeder schwang sich auf sein gutes Rösslein

sve s terćbirom nis polje mišvarsko,

und mit verhängtem Zügel stürmten alle

pravo zdravo do logora tvrda,

durchs Temesvargefild gen’s feste Lager,

do logora ljutoga Madžara.

gen’s Lager stracks des grimmigen Magyaren.

Kat su gligi i logoru bili,

Als sie beim Glied und Feindelager waren,

šarku feleć rukam izlomiše

zerbrachen mit den Händen sie das Radschloss

a po jednu pušku zapališe

und jeder schoss je eine Büchse ab,

a za oštro gvoždže prihfatiše

und jeder griff nach seinem scharfen Schwert;

pa na silnu gligu udariše,

dann stürmten alle gen die Reih und Glieder,

udariše, po jednu pušku zapališe

im Sturme schoss ein jeder aus der Büchse,

a za oštro gvoždže prihitiše,

dann griffen alle nach den scharfen Schwertern,

bir udriše pa je prolomiše.

im ersten Sturm durchbrachen sie die Glieder.

Tu ji’ mrve loša sreća bila!

Traun! ihnen war da schlimmes Glück beschieden!

Vlah upali šes stotin topova,

Es blitzten auf sechshundert Feldkartätschen,

tu im pade šes hiljad šehita,

sechstausend Leichen fielen hier zu Boden,

šes hiljada ostade im živi’.

sechstausend Mannen blieben noch am Leben.

Udariše odma na topove.

Sie stürmten augenblicklich die Kartätschen.

Bog im dao, sreća donijela,

Und Gott verlieh’s, das Glück beschied es ihnen,

topovima vatru uzaptiše.

sie stellten den Kartätschen ein das Feuer.

Zahalaka buljubaša Džano,

»Allâh!« so schrie Herr Buljukbascha Džano,

zahalaka, zapali is pušaka.

»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre.

I jes’ mrkla nojca osvojila

Die dunkle Nacht bemächtigt sich des Kampfes

a crna je tama pritisnula.

und schwarze Finsternis bedrückt die Wahlstatt.

Prohesabi njemadija ljuta,

Nun glaubte wohl das grimmige Volk der Deutschen,

da udari muhur sahibija

es stürme los die Macht des Siegelwahrers

i za njime listom carevina.

und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.

Pleći dali, pobjegoše listom,

Sie wandten sich zur Flucht, entflohen heillos,

ostaviše kuhvet i topove

im Stich sie liessen Hort und Kriegkanonen

i svu haznu i donalmuk kraljski!

und allen Schatz und königlichen Schmuck!

A za njima udario Džano

Doch Džano, der verfolgt sogleich die Christen

su šes hiljad od Bosne Bošnjaka,

mit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,

śćera vlaha Rakociju kralju.

und jagt sie hin zu König Rákóczy.

A dočeka Rakocija kralju

Doch ihn empfing nun Rákóczy der König

na topove i na vatru živu.

mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.

Mili Bože, nemila sastanka!

O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!

Sjeva liva a krv se proliva!

Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen!

Nut Džanana bosanske gazije

Sieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort!

gje okoli Rakociju kralja

wie er den König Rákóczy umrungen

su šes hiljad od Bosne Bošnjaka!

mit wohl sechs tausend Bosnern von der Bosna!

Zahalaka, zapali is pušaka.

»Allâh! Allâh!«, es schossen die Gewehre!

Prohesabi Rakocija kralje,

Nun war im Glauben Rákóczy der König,

da udari muhur sahibija

es stürme los die Macht des Siegelwahrers

i za njime listom carevina!

und hintennach mit Wucht das Kaiserreich!

Pleći dade a pobježe kralje,

Er wandte sich zur Flucht, es floh der König

sve ostavi kuhvet i topove

und liess im Stich den Hort und die Kanonen

i svu haznu i donalmuk kraljski!

und allen Schatz und königlichen Schmuck!

Oćera ga buljubaša Džano

Hui! jagt ihn weiter Buljukbascha Džano,

su šes hiljad od Bosne Bošnjaka

mit ihm sechs tausend Bosner von der Bosna,

sve ji’ stjera nis Kraljevo ravno!

und treibt die Flüchtigen hin zur ebnen Karlsburg!

A dočeka do sedam bajloza

Allhier empfingen ihn an sieben Fürsten

na topove i na vatru živu.

mit Feldkartätschen und lebendig Feuer.

Mili Bože, nemila sastanka!

O guter Gott, welch wenig gut Begegnen!

Sjeva liva a krv se proliva,

Es blitzt, es schiesst, es fliesst das Blut in Strömen,

reko bi, se zemlja prolomila!

du meintest schier, die Erde sei geborsten!

Nut Džanana bosanske gazije

Sieh Džanan an, den Bosna-Glaubenhort,

gje okoli na Kraljevo ravno,

wie auf der ebnen Karlsburg er umrungen,

on okoli sve sedam bajloza

umrungen wie er all die sieben Fürsten

su šes hiljad od Bosne Bošnjaka.

mit nur sechs tausend Bosnern von der Bosna!

Zahalaka, zapali is pušaka.

»Allâh! Allâh!« es schossen los die Büchsen.

Prohesabi do sedam bajloza,

Die sieben Fürsten waren nun im Glauben,

da udari muhur sahibija

es stürme los die Macht des Siegelwahrers

i za njime listom carevina.

und hintennach mit Wucht das Kaiserreich.

Sve pobježe sa Kraljeva ravna,

Sie flohen alle von der ebnen Karlsburg,

sa Kraljeva do majdana zlatna,

von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke;

ostaviše kuhvet i topove.

im Stich sie liessen Hort und Kriegkanonen.

Oćera ji buljubaša Džano

Es jagt sie weiter Buljukbascha Džano,

su šes hiljad od Bosne Bošnjaka

mit ihm sechstausend Bosner von der Bosna,

sa Kraljeva do majdana zlatna!

*   *   *

von Karlsburg weiter bis zum Goldgewerke!

*   *   *

Kat s u jutro osvanulo bilo

Am Morgen als der Morgen angetagt, —

a Ćuprilić divan učinio,

Herr Köprülü versammelte den Divan;

sve mu paše stale na divanu;

es trafen alle Paschas ein zum Divan,

a pita ji’ Ćuprilić vezire:

und Köprülü der Vezier fragt sie also:

— »O Boga vam paše i veziri,

— »So helf’ euch Gott, Ihr Paschas und Veziere,

kakva ono jeka dolazaše?

was drang da für Getöse her zu uns?

naka pusta jeka ot topova?

ein dumpfes, wüst Getöse von Kanonen?

et ozdala od majdana zlatna?

von unten da herauf vom Goldgewerke?

kakav je ono šenluk u kaura?«

was ist das für ein Fest im Kafirvolke?«

Sve mu paše na divanu šute,

Es schweigen ihm im Divan alle Paschen,

a veli mu Halilpaša gazi:

da spricht Herr Halipascha Glaubenshort:

— Ćupriliću muhur sahibija!

— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!

kad no jučer buljubaša Džano,

als dir da gestern Buljukbascha Džano,

kad no ti je tertib učinio

als er den Schlachtenplan dir tat entwerfen,

kako će se vlahu udariti,

auf welche Art der Christ sei anzugreifen,

i sebi je Džano odredio,

da hat für sich Herr Džano vorbehalten,

odredio ljutoga Madžara,

den grimmigen Magyaren vorbehalten,

da će udarit sa svojim Bošnjacim

mit seinen Bosnamannen anzugreifen,

na šes stotin halkali topova;

sechs hundert Feldkartätschen gleich zu nehmen;

kad je došo u bosansku vojsku,

doch als er drauf ins Bosnavolk gekommen,

kajil njemu ne bili Bošnjaci.

missbilligten die Bosner seinen Plan.

Kad no jučer puške ispucaše

Als sie zum Abend aus Gewehren schossen,

a Bošnjaci pogubiše Džanu.

da brachten die Bošnjaken um den Džano.

Noćas su ti pobjegli Bošnjaci!

Heut Nacht sind die Bošnjaken ausgerissen!

Šenluk čine svi kraljevi redom,

Der Reih’ nach jubilieren all die Herrscher,

šenluk čine a topove pale!«

sie jubeln und sie schiessen aus Kanonen!«

Stade vikat Ćuprilić vezire:

Da schreit und kreischt der Vezier Köprülü:

— »Hej davorte od Bosne Bošnjaci!

— »Ei wart nur wart, du Bosnavolk von Bosnien!

Ako budu pobjegli Bošnjaci

Sind wirklich die Bošnjaken ausgerissen,

njihove ću osijecat glave

so lass ich ihnen ab die Köpfe säbeln

pa puniti halkali topove

und lass damit die Feldkartätschen füllen

pa se biti su sve sedam kralja!«

und schick’ sie allen sieben Herrschern zu!«

Dok pokliknu vila iz oblaka,

Da trillert auf aus Wolkenhöhn die Vila

po imenu Ćuprilića viče:

und ruft beim vollen Namen Köprülü:

— »Ćupriliću muhur sahibija!

— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!

nije tako ko ti paša kaže!

so steht es nicht, allwie’s der Pascha sagt!

nisu tvoji pobjegli Bošnjaci.

mit nichten ist dein Bosnavolk entwichen,

Udrio je buljubaša Džano,

vielmehr hat Bascha Džano angegriffen

udrio je na ljuta Madžara;

den grimmigen Magyaren angegriffen;

dao je Džano šes hiljad šehita,

sechs tausend Leichen liess Herr Džanan liegen,

razbio je sve sedam kraljeva,

zerschlug das Heer von allen sieben Herrschern

sve je stjero do majdana zlatnog,

und trieb sie alle bis zum Goldgewerke,

pa se bijo su sve sedam kralja,

und schlug sich wohl mit allen sieben Herrschern

su šes hiljad gazija Bošnjaka!

mit nur sechstausend Bosna-Glaubenstreitern!

Vet što hinlu učini Bošnjacim,

Doch weil du dich am Bosnavolk vergangen,

car će tebi posijeći glavu!«

das kostet dir beim Kaiser deinen Kopf!«

Kat to čuo Ćuprilić veziru,

Als dies der Vezier Köprülü vernommen,

svojom rukom izvadio ćordu,

da zog er eigenhändig blank das Schwert

svojom rukom pašu posiječe.

und hieb den Pascha eigenhändig nieder.

Vezir viče a suze prolj’eva:

Der Vezier klagt, es strömen ihm die Zähren:

— »Hej Džanane moje rane ljute!

— »O Džanan, Džanan, meine wilden Wunden!

A Bog znade i Ćuprilić znade,

es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,

ja ti hinlu učinio nisam,

ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,

ve’ murtati paše i veziri!«

nur Paschas und Veziere, die Verräter!«

Pa pukoše topi haberdari,

Darauf erdröhnten die Alarmkanonen,

što mu haber po ordiji daju

die ihm im Feld die Horden alarmieren,

a povrvlji muhur sahibija

und ungesäumt enteilt der Siegelwahrer

a za njime butun carevina

und hinterdrein das ganze Kaiserreich

pravo zdravo do logora tvrda,

geradenwegs mit Heil zum festen Lager,

do logora ljutoga Madžara.

zum Lagerplatz des grimmigen Magyaren.

Kad onuda trava povaljana,

Sieh! überall ist dort das Gras zertreten

sva je crnom krvi popljevana,

und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt,

sve je lješom pritisnuto kleto.

verflucht, mit Leichen alles überdeckt!

Kuhvet najgje a topove najgje,

Er fand das Krieggepäck, er fand Kanonen,

najgje Džane šes hiljad šehita,

auch fand er Džanans all’ sechs tausend Leichen,

što je palo od Bosne Bošnjaka.

so da gefallen Bosner von der Bosna.

On pokopa šes hiljad šehita.

Sechstausend Leichen barg er nun in Gräber.

Onda puśća u vojsku telala

Befahl dann in die Heermacht einen Herold;

a telal mu po ordiji viče:

und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:

— »Nemoj niko ništa prihititi,

— »Es rühre niemand irgend etwas an,

rusu ću mu glavu posijeći!

sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!

Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«

Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«

Tuda projgje i provede vojsku.

Nun zog er weiter fort mit seinem Heere.

Dojgje vezir do logora tvrda,

Der Vezier kam sodann zum festen Lager,

do logora Rakocija kralja.

zur Lagerstätte Rákóczy des Königs.

I tuda je trava povaljana;

Auch hier ist überall das Gras zertreten

sva je crnom krvi popljevana;

und ganz und gar mit schwarzem Blut besudelt;

i tu kuhvet i topove najgje

er fand auch hier Gepäck, er fand Kanonen,

i svu haznu i donalmu kraljsku.

den ganzen Schatz und königlichen Schmuck.

I tu pušta u vojsku telale,

Auch hier befahl ins Heer er einen Herold:

telali mu po ordiji viču:

und durch die Horden ruft ihm aus der Herold:

— »Nemoj niko ništa prihićati,

— »Es taste niemand irgend etwas an,

rusu ću mu glavu posijeći!

sonst hau’ ich ihm das braune Haupt herab!

Junaštvo je od Bosne Bošnjaka!«

Es ist ein Heldenstreich vom Bosnavolk!«

I tud projgje i provede vojsku.

Er zog auch hier mit seinem Heere weiter.

Sijgje vezir na Kraljevo ravno.

Der Vezier stieg zur ebnen Karlsburg nieder.

Kolko dugo i široko kleto,

So lang und breit ist die verfluchte Fläche,

očima se pregledat ne more!

man kann sie mit dem Aug’ nicht überschauen!

Drva na njem ni kamena nejma,

Da ist kein Baum, kein Fels ist da zu sehen,

sve je kleto krvi poškrapano,

die ganze Fläche eine Lache Blut

još plahije lešom zavaljano.

zudem mit Leichen arg noch mehr verrammelt.

Kuhvet najgje ot sve sedam kralja,

Er fand die Güter aller sieben Herrscher,

veće vezir dilje ne zna puta.

doch weiter wusst’ den Weg nicht mehr der Vezier,

Na Kraljevu oturisa vojsku.

er liess das Heer im Feld von Karlsburg rasten.

Sve Ćuprilić po Kraljevu hoda

Auf Karlsburg wandelt unstät Köprülü

a sve sluša jeku ot topova

und horcht und horcht auf das Kanonenecho,

et ozdala od majdana zlatna

wie’s gellt von unten her vom Goldgewerke,

a što topovi na majdanu ječe.

denn vom Gewerke schallen die Kanonen.

A sve hoda a suze prolj’eva,

Er wandelt ruhlos, ihm entfliessen Zähren

a jamio srčali durbina;

und nimmt zur Hand das glasbewehrte Fernrohr;

gleda vezir nis Kraljevo ravno

der Vezier überschaut die Karlsburg-Eb’ne

pravo sentu i majdanu zlatnu.

und schaut zur Grenze hin, zum Goldgewerke.

Dok s u polju zametnula tama,

Indess entsteht im Feld ein Wolkendunkel,

tuda tama nije nigda sama,

hier pflegt ein Dunkel nie allein zu weilen,

vet is tame junak udario

weil aus dem Dunkel brach hervor ein Kämpe

na gravranu konju od mejdana.

auf einem Rappen, einem Schlachtenrenner.

U gavrana grive ni perčina

Der Rapp’ ist ohne Mähn’ und ohne Zöpfe,

u junaka brka ni obrva,

ohn’ Augenbrau’n und Schnurrbart ist der Kämpe,

pocrnio kako čavka crna,

er ist verrusst, wie eine schwarze Dohle,

krvavije ruku’ do lakata

die Hände blutig bis zum Ellenbogen,

i krvave do balčaka ćorde.

und blutig bis zum Griff hinauf das Schwert.

Kad ga vezir očima vidio

Als ihn mit eig’nen Augen sah der Vezier,

sam u sebi misô pomislio:

da hegt’ im Herzen er den frommen Wunsch:

»Nije l Bog do, od Bosne gazija!«

— »O wollt es Gott, es wär’ der Bosnastreiter!«

Kad gazija na gavranu dojgje,

Wie nun der Sieger auf den Rappen ankam,

Ćuprilića na Kraljevu najgje.

so fand er Köprülü im Feld von Karlsburg.

On veziru božji selam viče,

Er rief dem Vezier ‘Gott zum Grusse!’ zu,

s vezirom se zagrljaše, ljubi.

umarmten sich und küssten hier einander.

Pita njega Ćuprilić vezire:

Sodann befragt ihn Köprülü der Vezier:

— »O moj brate od Bosne gazija!

— »O Bruder mein, du Glaubenhort von Bosna!

kamo nami buljubaša Džano?

wie steht’s mit unserm Buljukbascha Džano?

je l nam Džano na životu hala?«

ist uns der Drache Džano noch am Leben?«

— »A nami je u životu Džano.

—»Fürwahr, es ist uns Džano noch am Leben.

Eno Džane u majdanu zlatnom

Dort haust im gold’nen Berggewerke Džano

su šes hiljad gazija Bošnjaka,

mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreitern

gje se bije su sve sedam kralja.

und kämpft den Kampf mit allen sieben Königen.

Vet je tebi selâm učinio,

Er liess jedoch dir einen Gruss entbieten;

da zakolješ šes hiljad kurbanâ

sechs tausend Opfertiere sollst du schlachten

za njegovi šes hiljad Bošnjaka;

für seine Schar sechs tausend Mann Bošnjaken,

i da spremiš šes hiljad araba

auch sollst du ihm sechs tausend Karren senden

sa Kraljeva do majdana zlatna,

von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke,

da ti blago na arabam spremi!«

damit er dir den Schatz auf Karren schicke!«

Kat to čuo Ćuprilić vezire

Als Köprülü, der Vezier, dies vernommen,

svojom rukom dèvu oborio,

so schlug er selber ein Kameltier nieder

a zavika što ga grlo daje:

und schrie mit starker Stimm’ aus voller Kehle:

— »Ovi kurban buljubaše Džane!«

— »Dies Opfertier für Buljukbascha Džano!«

Što bi majka zadojila sina

Nicht schneller kann ihr Kind die Mutter stillen,

šes hiljada obori se deva,

als hier sechs tausend Stück Kamele fielen,

šes hiljada zakla se kurbana.

sechs tausend Opfertiere sind geschlachtet.

Vezir spremi šes hiljad araba

Letzt schickt der Vezier ab sechs tausend Karren

sa Kraljeva do majdana zlatna.

von Karlsburg aus zum gold’nen Berggewerke.

Za toga za malo zemana,

Drauf war nur eine kleine Weil verflogen,

dok eto ti od majdana Džane

kam Džano angerückt vom Berggewerke

su šes hiljad gazija Bošnjaka.

mit wohl sechs tausend Bosna-Glaubenstreitern.

Goni Džanan na arabam blago

Herr Džanan schleppt die Schätze auf den Wagen,

i on vodi sve sedam kraljeva,

er führt mit sich auch alle sieben Könige

nosi krunu Nuširejvanovu.

und trägt mit sich die Krone Nuschirwâns.

A kad Džano na Kraljevo dojgje,

Als Džanan auf das Karlsburgfeld gelangte,

preda nj vezir šenluk učinio,

ward ihm vom Vezier festlicher Empfang,

upalio halkali topove,

es gaben Feuer alle Feldkanonen,

s Ćuprilićem zagrli se, ljubi.

Herr Köprülü umhalst’ und küsste Džano.

A veli mu Ćuprilić vezire:

Dann sprach zu ihm der Vezier Köprülü:

—»Džano brate, bosanska gazijo,

— »O Bruder Džano, Bosna-Glaubenstreiter,

nemoj mene caru opanjkati,

verschimpf’ mich nicht mit übler Red’ beim Kaiser,

car će meni glavu posijeći!

sonst kostet’s mich beim Kaiser meinen Kopf!

A Bog znade i Ćuprilić znade,

Es weiss es Gott, es weiss es Köprülü,

ja ti hinlu učinio nisam,

ich hab’ an dir mich nicht mit List vergangen,

ve’ murtati paše i veziri!

nur Paschas und Veziere, die Verräter!

Išti, Džano štogod tebi drago!«

O Džano, heisch, was immer dir behagt!«

— »Ćupriliću muhur sahibija!

— »O Köprülü, Bewahrer von dem Siegel!

imam mala da nejmam hesaba;

Vermögen hab’ ich ohne Mass und Ende,

vet daleko Bosna na ćenaru,

doch weit entfernt ist Bosna an der Grenze,

na čem blago pusto gonit nejmam!

wie sollt’ den wüsten Schatz ich hinbefördern?

A za sve Ćuprilić vezire,

Und überdies, o Vezier Köprülü;

u dugu vaktu i zemanu

im langen Lauf der Weilen und der Zeiten

gotovo se poharčiće blago!

wird leicht auch aufgebraucht der bare Schatz!

Vet u mene mojije’ Bošnjaka

Doch hätt’ ich hier mein treues Bosnavolk,

a Bošnjaka dvanajes hiljada,

zwölf tausend Mannen von dem Bosnavolk,

šes hiljada na Kraljevu živi’,

sechs tausend auf dem Karlsburgfeld am Leben,

šes hiljada što je šehit bilo,

sechs tausend sind als Leichen hingefallen,

što je šehit na Madžaru bilo,

als Leichen wohl im Kampfe mit Magyaren;

daćeš meni Ćuprilić vezire

drum wirst du, Vezier Köprülü, mir geben

dvanajs hiljad timarli berata

zwölf tausend lauter Grundbelehnungbriefe,

sve na mrtva ko i živa druga!«

dem toten Mann so wie dem Lebenden!«

A veli mu Ćuprilić vezire:

Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:

— »Išti Džano a ne maskari se,

— »So heisch doch Džano und verstell’ dich nicht,

tutetebiništa ne imade!«

es schaut sich nichts dabei für dich heraus!«

Ope veli buljubaša Džano:

Und wiedrum spricht Herr Buljukbascha Džano:

— »Šta ću tebi iskat Ćupriliću!

— »Was soll ich, Köprülü, von dir verlangen!

Ti si danas na mjestu carevu,

Du bist ja heut des Kaisers Stellvertretung,

što ti rečeš, car die poreć ne će.

und was du sagst, dir’s nicht versagt der Kaiser.

Daleko nam Bosna na ćenaru,

Gar weit entfernt liegt an der Grenze Bosnien,

daleko nam do Stambola sići,

es zieht sich uns ein weiter Weg nach Stambol

u Stambolu viditi tapiju.

zur Einsichtnehmung in die Grundverschreibung.

Vet daj meni po muhura carskog

Gib lieber mir das halbe Kaisersiegel

u ponosnu Bosnu kalovitu!«

wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland!«

Bogami mu milo ne bijaše

Bei Gott, erwarihm wenig lieb und recht,

al mu inach biti ne mogaše.

er konnte sich jedoch nicht anders helfen.

Dade Džani po muhura carskog

Das halbe Kaisersiegel gab er Džano

u ponosnu Bosnu kalovitu.

wohl mit ins stolze, kotige Bosnaland.

Džano njemu sviju’ sedam kralja,

Ihm weiht Herr Džano alle sieben Herrscher,

vezir Džani hair dovu carsku

der Vezier ihm des Kaisers heiligen Segen,

na ponosnu Bosnu kalovitu!

wohl mit ins lehmige Land der stolzen Bosna!


Back to IndexNext