NOTE:

NOTE:1.Max Müller, nellaScienza della religione, vede nelle religioni, come nelle lingue, tre classi: turanica, ariana, semitica. All’ariana spettano il Veda, lo Zendavesta, il Tripitaka, e le religioni di Brama, Budda, Zoroastro. Alla semitica la Bibbia e il Corano. Alla turanica le religioni di Confucio e Lao-tse, coi King e col Tao-te-King. Le otto religioni di cui abbiamo i libri sacri, offrono elementi comuni, e hanno specialità distinte: e più che l’unità di lingua, l’unità di religione mantenne le nazioni. L’antichissima religione della famiglia turanica può dirsi quella degli spiriti, agenti universali. La semitica adorò Dio nella storia, cioè come governante le forze della natura. L’ariana ebbe il culto di Dio nella natura, cioè di Dio manifestantesi dietro i misteri del mondo fisico. Tutte le famiglie hanno comuni i nomi delle principali divinità, e le parole che esprimono gli elementi essenziali d’ogni religione, comepreghiera, sacrifizio, altare, spirito, legge, fede: viepiù questa comunanza si riscontra nelle singole famiglie, anteriore alla lor divisione in tanti gruppi.2.Possono vedersiBoppnelle indagini morfologiche, GiacomoGrimmper le leggi foniche;Pottper le etimologhe; e cosìPichtet, Ascolied altri che crearono la scienza comparativa delle lingue ariane.3.Lanzi,Saggio di lingua etrusca, e altre antiche d’Italia. Roma 1789.Vermiglioli,Antiche iscrizioni perugine, raccolte, dichiarate e pubblicate ecc.Perugia 1833.Kæmpfe,Umbricorum specimen. Berlino 1835.Eischhoff,Parallèle des langues de l’Europe et de l’Inde. Parigi 1836.Doederlein,Commentatio de vocum aliquot latinarum, sabinarum, umbricarum, tuscarum cognatione græca. Erlangen 1837.Henoch,De lingua sabina. Altona 1837.Grotefend,De singularum literarum apud Sabinos ratione.—De lingua græca et sabina.—Quæritur quem locum inter reliquas Italiæ linguas tenuerit sabina.—De linguæ sabinæ et latina ratione.—Rudimenta linguæ umbricæ ex inscriptionibus antiquis enodata. Annover 1839. Interpreta le Tavole Eugubine; deriva il latino dall’umbro.Janelli,Tentamen hermeneuticum in etruscas inscriptiones, ejusque fundamenta. Napoli 1840. Gli contraddiceRaimondo Guarini.—Veterum Oscorum inscriptiones latina interpretatione tentatæ. Ivi 1841. Dichiarò ben cinquecento monumenti etruschi scritti, e ne teneva più di cenquaranta altri. VediBullettino di Corrispondenza archeologica. 1843.Lepsius,De Tabulis Eugubinis. Berlino 1833.—Inscriptiones umbricæ et oscæ quotquot adhuc repertæ sunt omnes, ad ectypa monumentorum a se confecta etc.Berlino 1841.Avellino,Iscrizioni sannite. Napoli 1841.Zeyss,De substantivorum umbricorum declinatione. Tilsitt 1847.AufrechteKirchhoff,Die umbrischen Sprach Denkmähler. Berlino 1849. Vorrebbero connesso l’umbro col sanscrito.Mommsen,Die unter-italischen Dialekte. Lipsia 1849, con diciassette tavole litografiche e due mappe.Effuschke,Monumenti di lingua osca e sabellica(1856), raccolse tutti i frammenti di tali lingue, e ne trasse la grammatica e il glossario.Jansens,Musæi Lugdensis batavensis inscriptiones etruscæ.Lassen, Dissertazioni nelMuseo filologico renano.William,Etruria celtica. Spiega la lingua etrusca coll’erso.Edelstand Du Méril, neiMélanges archéologiques et littéraires(Parigi 1850), ha una dissertazione sulla formazione della lingua latina, valutando i precedenti indagatori.Donaldson,Varronianus. È un’introduzione all’etnografia italiana, e allo studio filologico del latino.Tra un’infinità di monografie tedesche, delle quali è assai se pure il nome ci arriva, è a notare intorno ai grammatici latiniHertz,Sinnius Capito, eine Abhandlung zur Geschichte der römischen Grammatik. Berlino 1844; eDe P. Nigidii studiis atque operibus. Ivi 1845.Recentemente applicaronsi a queste ricerche Fabretti, Ascoli, Flechia, ed altri che ci verrà occasione di nominare.4.Il Deecke (Etruskische Forschungen, 1876) troverebbe ilcfinale equivalere al latinoq. que; emall’et; l’alesser terminazione del genitivo:zathrumcento;machuno;cicinque:lautniliberto. Il gesuita Camillo Tarquini, professore al Collegio Romano, neiMisteri della lingua etrusca svelati(1857) pretende che essa sia semitica, e affine coll’ebrea: nè s’accontenta a spiegar qualche parola, ma tutta la famosa iscrizione di San Manno.5.Græca et latina lingua hebraizantes, seu de græcæ et latinæ linguæ cum hebraica affinitate. Venezia 1764.6.De latini sermonis origine, et cum orientalibus linguis connexione. Roma 1802.7.Asia polyglotta, p. 45.8.De utilitate, quæ ex accurata lingua sanscrita cognitione in linguæ gracæ latinæque etymologiam redundat.9.Om kjönnet i sprogene isaer i sanskrit latin og graesh. Berlino 1836.10.De origine germanica linguæ latinæ. Ratisbona 1686.11.Der germanische Ursprung der lateinischen Sprache und des römischen Volks. Breslavia 1830.12.Osservazioni sulla somiglianza fra la lingua dei Russi e quella dei Romani. Milano 1817.13.De origine linguæ latinæ, cap.I.14.Hertz,Sinnius Capito, eine Abhandlung zur Geschichte der römischen Grammatik. Berlino 1844; eDe P. Nigidii studiis atque operibus. Ivi 1846.15.NellaGrammatica comparatadi Bopp sono date per lingue sorelle il sanscrito, lo zendo, l’armeno, il greco, il latino, il lituano, l’antico slavo, il gotico, il tedesco.Certamente nella lingua sanscrita, nella quale si cercano le etimologie delle europee appartenenti al gruppo che intitolano indo-germanico, può trovarsi l’origine o la somiglianza di molte fra le più usuali e semplici voci del latino, e in conseguenza dell’italiano; di che ci si lasci qui produrre un saggio. Crediamo inutile lo scaltrire che in tali indagini non deve badarsi alle vocali, che sono carattere accidentale, ma alle consonanti, forma costitutiva.Adjahodie,agnisignis,aicadaçanundecim,anilasanima,antarasalter,antranantrum,asmisum,asies,astiest,bhràtarfrater,cadàquando,çatamcentum,caturquatuor,idamidem,itiet,itthamitem,jaladgelu,kas, ka kad, qui, quæ, quod,kulamcollis,màm, meme,masamensis,matmeus,màtarmater,vàrimare,catvarinçatquadraginta,cvaquo,çvascras,daçandecem,daçamasdecimus,dadami, dadasi, dadatido, das, dat (δίδωμι),dharaterra,djanagenus,dina, divasdies,dvadaçanduodecim,dviduo,adedo,ganitargenitor,vartatevertitur,vasvos,vàtasventus,vidvideo,vinçativiginti,virasvir.Ecco nomi di animali e piante:acvasequus,hansasanser,marmori,na, naunon,nabhasnubes,nàmannomen,nausnavis,mavamasnonus,navannovem,niçnox,nununc,palvalapalus,pitar, tàtapater,putrapuer,prathamasprimus,santisunt,sjàtasitis,saptanseptem,sassex,sastassextus,saptatiseptuaginta,sjàmsim,sjàmasimus,sjàssis,sjàtsit,sjus, sint,smassumus,sthaestis,svassuus,sutasatus,svanassonus,tantendo,tistatistat,tritres,trinçattriginta,tvantu, te,tvattuus,vahativehit,vamativomit,muranmurus,nidasnidus,patrapatera,pulaspilum,ràsres,salaaula (salaital.),vahasveho (via),vallasvallus,alitasaltus,camatamans,anaicasiniquus,candatcandens,deiramdurus,miçritasmixtus,madhjasmedius,madurasmaturus,malasmalus,malinusmalignus,mertasmortuus,avisovis,calamuscalamus,cauchilascuculus,çvancanis,maxicamusca,musasmus,paçuspecus,palaspalea,pikaspicus,sarpasserpens,starimanstramen,ulukasulula,varahasverres.Quanto al corpo:caisarascæsaries,capalascaput,çirascranium,cirrajascirrus (crinis),cucsascoxa,dantasdentes,galasgula,janugenu,jakertjecur,lapaslabium,nasanasus,padpes,pannaspenna,tantustendo.E così in altri oggetti:calacascalyx,cùpascupa (coppaital.),dhamandomus,matrammetrum,tapattepens,uttasudus,varmitasarmatus,yuvanjuvenis.Nelle parole composte, ove i Latini pongonoa, in, inter, ab, præ, il sanscrito collocaà, ni, antar, apa, pra; onde:acaraccurro,adaaddo,aligalligo,antarbhùinterfui,antariintereo,apaiabeo,apasthàabsto,atulattollo,nidicindico,mùcasmutus,navasnovus,pratividprovidus,putasputis,sakiassocius,sudinsudus,svàdussuavis,nisadinsideo,nisthàinsto,pradàprodo,pradicprædico,prasadpræsideo,prasthàpræsto.L’anega in sanscrito come in greco; una di quelle particolarità, che dell’analogia di due lingue fanno prova ben più che cento parole conformi.16.Lingua latina, si exceperis ea quæ vel ex primogenia lingua retinuit, vel a vicinis Celtis accepit, tota pene fluxit a Græcis, dice Vossio (De vitiis sermonis, præf.); Scaligero, nel commento su Festo,eamdem pene cum veteri græca veterem linguam fuisse; e Grozio,est veterum Latinorum lingua tota græcæ depravatio. Di Döderlein si ha un commento sulla parentela greca delle voci latine, sabine, umbre, tusche. Walchio, tenuto come il migliore storico della lingua latina, asseriva che,usque ad Numam Pompilium græca lingua magis quam latina viguit, quoniam primi urbis incolæ græci fuerunt.Neppur oggi difettano eruditi, i quali a tutte le lingue italiche cercano spiegazioni dal greco, e vaglia per altri De Gournay nella dissertazione sulCanto dei Fratelli Arvali.Caen 1845. Ma l’indipendenza del latino dal greco propugnarono recentementeLassen,Beiträge zur Deutung der eugubinischen Tafeln;Pott,Forschungen auf dem Gebiete der indo-germanischen Sprachen;Kuhn,Beiträge zum ältesten indo-germanischen Völcker, e altri.17.Presso A. Gellio,XIII. 9.18.Ῥωμαῖοι δὲ φωνὴν μὲν οὔτ’ ἄκραν βάρβαρον οὐδ’ ἀπηρτισμένως Ἑλλάδα φθέγγονται, μικτὴν δέ τινα ἐξ ἀμφωῖν, ἧς ἐστιν ἡ πλείων Αἰολίς.I. 90.19.Ottfried Mueller,Die Etrusker, tom.I. 3. nota 21.20.Possono aggiungersi κάμμαρος (Epich., 35), κάμπος (Esichio), κλάξclavis(Theocr., xv. 33), γάρυωgarrio(Theocr., viii. 77), νόμος e νοῦμμος (Epich., 92. 93), θήρferus(Theocr., xxiii. 10), ῥόγοςrogus(Polluce, ix. 45), πεντόγκιον (Epich., 5). E vediAhrens,De dial. dor.,I.Alcune parole latine trovansi già nel greco de’ Siciliani. Così essi dicevano μοιτός quel che i Latinimutuus(Mutuum, quod Siculiμοῖτον.Varrone,de L. L.,V. 36), dicevano πανός il pane (Ateneo, L. iii) e πόλτος la polta, la quale (secondoPlinio, xviii, 8, 19)videtur tam puls ignota Græciæ fuisse, quam Italiæ polenta.È notevole che le colonie calcidiche e dorie chiamavano νόμος il denaro d’argento (nummus) ed ἡμίνα la misura che diceasiheminanel Lazio; e così i nomi dilibra, triens, quadrans, sextans, uncia, riferibili a pesi e valori, passarono nel greco di Sicilia, ove diceasi λίτρα, τριᾶς, τετρᾶς, ἑξᾶς, οὐγκία.21.Non devono cercarsi le etimologie nelle lingue lontane, finchè non siansi esaurite le ricerche nelle vicine. Ciò viepiù ne fa dolere che sì scarsamente conoscansi le prische lingue italiote. Sarebbe a sperare gran lume dall’opera di Terenzio Varrone, che già ottagenario scrisse i libriDe lingua latina, e non si cessa di deplorarli come tesori di filologia; ma se dei quattro perduti argomentiamo dal quinto e sesto che ci rimangono, non troppo dovremmo promettercene. Egli non ne rintraccia le origini nelle anteriori, che pure al suo tempo rimanevano ancora sulle bocche; tutt’al più ricorre al dialetto eolico, che somiglia al latino quanto a questo l’italiano. E mentre negli idiomi non si fa che imprestare e derivare, egli suppone che i Latini creassero o piuttosto componessero il proprio, sicchè d’ogni loro parola trae l’etimologia da altre latine. Pertanto deriva terra daterere, spica daspesperchè è la speranza del ricolto,fraterdafere alter, un altro se stesso, legume dalegere, perchè si raccoglie ne’ campi,capradacarpere,venusdavenire,viadavehere,humordahumus,amnisdaambitus,lectusdalegereperchè si raccolgono gli strami su cui dormire,fœnusdafœtusperchè il denaro a interesse ne partorisce dell’altro,quasi fœtura quædam pecuniæ parientis:sorordaseorsumperchè le figliuole van fuori di casa;cœlibesdacœlitesperchè son beati,vindictadavim dico, al modo chejudexviene dajus dico.A questo meschino metodo si attennero gli altri Romani: onde Cicerone dice così nominata la leggequia legi soleat, e Neptunusa nando, e la lunaa lucendo; Catone derivalocuplesdai luoghi che i ricchi possedono, epecuniadalle pecore che v’erano improntate; Servio, la segale daseco, il libro,corticis pars interior, aliberato cortice, i mantilia tergendis manibus; Plinio deduce vello davellereperchè le lane si strappavano; Festo,pratusperchèparatusalla mietitura, immolare damola,idest farre molito; Ulpiano dice il legato così chiamarsiquod legis modo testamento relinquitur, e i liberiquia quod libet facere possunt; e Isidoro, muliera mollitie, venaquod sanguinem vehit, venenumquod per venas vadit,carmendacarere mente;Minervadamunus artium variarum. Noi pertanto non facciamo gran conto di quelle etimologie che, pel dizionario del Tramater, Pasquale Borrelli andò a ripescare nel persiano. Oltre che bisognerebbe dimostrare donde venne la parentela dei Persi coi Latini, ognun sa che il persiano è lingua relativamente moderna, e ci ritorna ancora alla derivazione comune, cioè al sanscrito. Migliore è il lavoro comparso a Bonn (1855-64) col titolo:Johannis Augusti Vullers,Lexicon persico-latinum etymologicum, cum cognatis lingua sanscrita imprimis et zendica et pehlevica comparatum: ove, oltre l’interpretazione latina, dà le forme più antiche che illustrano il persiano.22.Lateinische Grammatik,II. 194. Vedi nello stesso assuntoDorn,Ueber Verwandschaft der persich-germanischen und griechisch-lateinischen Sprachstammes, p. 88.23.Storia Romana,I. 184, 193.24.Max Müller (Historisch-kritische Einleitung zur nöthiger Kenntniss und nützlichem Gebrauche der alten lateinischen Schriftsteller. Dresda 1847-51) vuole che una lingua che appartenga a due famiglie differenti, non già per le parole ma per la sintassi, è impossibile: nessuna radice fu aggiunta alla sostanza d’una lingua, come nessun atomo al mondo materiale; tutte le modificazioni non furono che di forma, sicchè la storia delle lingue è piuttosto quella della loro decadenza che del loro sviluppo.Il Corssen,Ueber Aussprache, Vokalismus und Betonung der lateinischen Sprache(Lipsia 1868-70) è ritenuto canone per lo studio scientifico del latino, in relazione coll’osco, coll’umbro.25.Rudimenta lingua umbricæ,II. 20. — VediE. Funk,De adolescentia linguæ latinæ.C. Damio,Tractatus de causis amissarum linguæ latinæ radicium.Sanchez, Walchio, Niess, Borrichio, Inchoffer, Cellario, Krebs, Oberlin raccolsero monumenti del primitivo latino, senza critica nè induzioni. Struve e Diefenbach agitarono le quistioni intorno all’origine e natura delle flessioni. Nata ultimamente l’idea di esaminare la costruzione e le ragioni che determinano la disposizione delle parole, Gehl, Bröder, Görenz si attennero alla superficiale considerazione di talune particolarità; nè con bastante ampiezza vi guardarono Raspe (Die Vorstellung der lateinischen Sprache) e Düntzer (Die Lehre von der lateinischen Wortbildung und Komposizion). È prezioso in tal contoMueller,Historisch-kritische Einleitung zur nölhiger Kenntniss und nützlichen Gebrauche der alten lateinischen Schiftsteller. Dresda 1847-51.26.Inst. orat.,I. 6. § 40.27.Anche nel senatoconsulto de’ Baccanali mostrasi questa prevalenza dell’o, e nelle monete della media e bassa Italia, nelle quali Eckhel (Doctrina numm. vet.,I. 127) notòAisernino, Aquino, Arimno, Caleno, Cozano, Hampano, Messano, Paestano, Recino, Romano, Suesano, Tiano. — Prisciano scrive al contrario:O aliquot Italia civitates, teste Plinio, non habebant, sed loco ejus ponebantU,et maxime Umbri et Tusci. Nelle Tavole Eugubine troviamo colle terminazioni modernepoiperpostquam, pane, capro, porco, bue, atro, ferina, sonito.28.VediSchuelte,De Cnæo Nævio poeta. Wurzburg 1841.Q. Enniipoetæ vetustissimi fragmenta quæ supersunt abHieronymo Columnaconquisita, disposita et explicata. Amsterdam 1808.Orelli,Eclogæ poetarum latinorum. Zurigo 1833.Egger,Latini sermonis vetustioris reliquiæ selectæ.È probabile che gli autori, che citavano que’ versi, ne svecchiassero le forme.29.Defrudo, audibam, caldus, repostus; sisesospersuisesuos; periclum, vinclum, seclum.30.Volup, facul, luxu, vivtu, sati, priu.31.Coniaperciconia, momenpermonumentum, deinperdeinde.32.Stlis, stlocus, stlatus, gnatus — foretis, frucmentum, trabes, ips — exempleu, sale — postidea, mavolo, donicum.33.Comeanquinæcorde;apludesuono;aqualisgocciolatojo;aquuladiminutivo di acqua;axiciaforbici;buccoscroccone;bulgaborsa;bustirapuschi tutto arrischia per denaro;capronæil ciuffo;casteriaarsenale;carinariuseflammeariustintore in giallo e in rosso;conspicillumvedetta;cordoliumcordoglio;dividiadolore;estrixgoloso;falatorre di legno;famigeratornovellatore;grallatorche va sui trampoli;hamiotapescatore coll’amo;legirupaviolator della legge;lenulusruffianello;limbolariusfabbricatore di frangie;linteotesserandolo;luca boselefante;mandopacchione;mantellummantello;melliniaidromele;ocrismontagna erta;offerumentumofferta;perduellisnemico;petimenguidalesco;perlecebraallettativo;petrovillano;prosedameretrice;sedentariuscalzolajo;statutusuomo di gran prosopopea;struixcostruzione;suppromussotteconomo;suraspiccolo;sutelafurberia;temetumvino;tenuslaccio;terginumfrusta;tricomalpaga;vesperugostella della sera. Probabilmente dicevasioreuraperurbs, conservato insuburasobborgo e inOrvieto. Tacio i nomi speciali di abiti, per avventura dismessi, o di mestieri o di storia naturale, che ai successivi non venne occasione di nominare.34.Architectonperarchitectus, batiolada βάτιον,gaulusda γαυλός,alophaniada ἀλοφανής bugiardo,horæumda ὡραῖον,incloctorda κλωγμής frustatore,lepadada λέπας,madulsada μάδαν briaco, ecc.35.Argentienterebronides, dammigeruli, dentufrangibula, feritribaces, flagritribæ, gerulifigulus, nucifrangibula, oculicrepidæ, parenticida, plagipatidæ, sandaligerulæ, subiculumfragri, ecc.36.Comecruciusche crucia,deliquus, dierectus, helleborosus, exsinceratus, gravastellus, inaniloquus, labosus, macellus, malacus, medioximus munis(da cuiimmunis),oculissimus, privus, stultividus, voluptabilis.37.Assiduussignificava ricco, non derivandolo daad-sedeo, maab assibus duendis;cupidusdesiderabile,curiosusmagro,immemorabilisattivamente per chi non vuol parlare,incredibilische non merita fede,intestabilissenza testicoli,superstitiosusche predice l’avvenire.38.Abjugoseparo;averruncoaverto;alludioalludo;ambabedocircumquaque arrodo;betereire;cæcultaremale videre;calvirefrustare;cuperareaggrottar le ciglia;causificariaccusare;cettecedite;cicuraremansuefare;collabesceredimagrare;collutularegettar nel fango;compotirecompotem facere;concenturiarecolligere;concipilarecompilare;convasare, corvitarecircumspicere;deartuaresmembrare;dejuvarecontrario dijuvare; delicareindicare;depucerecædere;dispennereexspendere;elevitmaculavit;elinguare, esitare, mangiare, exdorsuare, frigullireevitularitrasalire;fuosum;gnarigonarro;imbitoineo;inconciliarenegativo di conciliare;inforaretrarre al foro;lamberarescindere;lapireindurire;lurcaremangiar ingordo;mutireparlare;obscavareessere di mal augurio;obsipareaspergere;obsarduitobsolevit;accentareingiuriare;paritareparare;præstinareemere;protolleredifferire;quiritareclamare;redhostiregratiam referre;regrescerecrescere;repedarerecedere;sordareintelligere;succussaresursum excutere;curvarecircumdare;veruncoverto.... Oltre alcuni affatto greci,badizare, clepere, parpagare, imbulbitare, patrissare, protelare...39.Arbitro, aucupo, auspico, cohorto, congredio, consolo, contemplo, cuncto, digno, elucto, expergisco, ecc.40.Ætatemperdiu, ampliter, antidhac, assulatim, astuperastute, eccereperecce, fabre, facul, difficul, furatimperfurtim; insanumpervalde, minutabiliter, noxpernoctu, nulluspernon, numeropernimium cito, pauxillisper, perpetem, postidea, præfiscine, prognariter, prossinam, publicitus, quamde, simuli, unosepersimul, pollutum, tapperpercito, tuatim, vicissatim.41.Adire manum alicui; gallam bibere ac rugas conducere ventri; cædere sermones; colere vitam; quadrupedem constringere; dapinare victum; dare bibere; suum defrudare genium; herbam dare; follitim ductitare; paratim ductare; emungere aliquem argento; ex aliquo crepitum polentarium exciere; exporgere frontem; curculiunculos minutos fabulari; expeculiatus fieri; fraudem frausus est; musa loqui; datatim ludere; obsipare aquulam; obtrudere palpum; ornare fugam; os occillare; percutere animum; sub vitam prœliari; sermonem sublegere; fulmentas suppingere soccis; thermopotro gutturem; pugilice et athletice valere; asyarebolum venire; de symbolis esse; æstive viaticari.42.Opus habere, clari genus, animum conversi, lætus animi miles, modicus pecuniæ, canere tibiis, bonus militiason tutti di Tacito, comeamarepersolere. Aggiungianalogia, barbarismus, hetæria, monopolium, apologareda ἀπολογεῖν perrejicere, malacizoda μαλακίζω,mororimpazzare.43.Nuove voci sarebberobreviarium, dormitorium, conversatio, gratitudo ed ingratitudo, inquisitio, ligatura, adversitas, nimietas, puerilitas, summitas, superfluitas, voracitas, salvator, sustentaculum, diflugium:gli aggettiviamanuensis, exurdatus, famigeratus, fænebris, fictitius, frigidarius, immaculatus, indubius, inerrabilis, infruitus, intelligibilis, invisibilis, lapsabundus, lychnobius, neutralis, occallatus, præsentaneus, rationabilis, rationalis, rorulentus, sapidus, segrex, spontaneus, stigmosus, superciliosus, valetudinarius, visibilis; i superlativifidissimus, piissimus, prudentissimus; i verbiadunare, annodare, auctitare, collatrare, columbare, confiscare, corrotundare, crucifigere, explantare, extimare, molestare, nepotari, remediare, restaurare, sagittare; i compostitransmutatio, coæqualis, conversari, imprecari, concivis, conterraneus, se pure si ha a leggere così in Plinio.Hactenussi usò anche pel tempo;adhuc, che significa sinora, adoprossi per anche adesso;interimperinterdum, subindeper spesso; e nuovialiquatenus, clamose, exacte, favorabiliter, obiter, recenter, specialiter, insimul, neoterice, adductepersevere, an aninvece diutrum..... an.44.Tacito,Ann.,V. 6;VI. 8.45.Audentia, æmulatus, consortium, corporalis, crepax, nutricius, occidentalis, orientalis, perniciabilis, rubeus, sternutatio, superfluus, vaticinium, viror, voluptuosus, ove i precedenti dicevanoaudacia, æmulatio, consortio, corporeus, crepans, nutricatus, occidens, oriens, pernicialis, rufus, sternutamentum, superfluens, vaticinatio, virilitas, voluptuarius.46.Invidere alicui reiperaliquid; versari circa remperin re; quod me attinetperquod ad me; egredi urbemperurbe; adipisci alicujus rei; adversari aliquid; benedicere quemquam; jubere alicui; pœnitentiam agereassoluto.47.Ep.39. Hæc quæ nunc vulgobreviariumdicitur, olim,CUM LATINE LOQUERENTUR,summariumvocabatur.48.Ep.58.49.Asilo, sive tabanum dici placet.Nat. hist.,II. 28, 34.50.Ad Lucilium, 114.51.XIII, 27.52.Inst. orat.,I. 9.53.Isidoro,Etym.I. 32.54.Ciceronein Bruto, 58.55.De orat.,III. 10.56.XIII. 6.57.De vita beata.58.Altri in Cicerone notaronomultissimus, tornare, vietum, compromissum, inantediem, indolentia, nigror, rotundare, sequestrium, cancelli, suspiciosus, laboriosus, ordinare, procrastinare, quadrare, ecc. VediCicero a calumniis vindicatus, cap.VII.59.XIX, 13.60.Major pars Italia ruido utitur pilo. Nat. hist., 18. 10.61.Tertulliano ha anchevasit. Il nostro verboandare, tanto eteroclito, che trarrebbero da ἀντάω vo incontro, ha forse origine dall’adnare, che Papía interpreta pervenire, e che derivasi danarenuotare, come arrivare dariva; e che, in alcuni dialetti e nel provenzale, pronunziasianare. Potrebbe anche trarsi daambulare, che nel basso latino usavasi per andare; onde nel Vangelo,tolle grabatum tuum et ambula, e nel Codice longobardoad maritum ambulare; o meglio daaditare, frequentativo diadire: e che troviamo in Ennio (ad eum aditavere).62.Me me adsum qui feciè di Virgilio: e il milanese anche oggi direbbeMi mi: son staa mi.63.Micaper negazione, in qualche volgarenegot, negotta, doveano certo vivere nel latino; comeflocci facere, non pili facere, cosìnon micæ, non guttæ. Il primo è conservato nel valacconemic, ne mica; l’altro nel romancione gutta. Da questoguttaviene ilvergottalombardo, qualche cosa, dove sentesi la radice diveruno.64.Inst. or.,I. 5. In un’iscrizione pubblicata dal Marini Gaetano, pag. 193, nº 169 leggiamoIrene defuncta est annorum decedocto.65.Totus pene mutatus est sermo.De inst. or.,VIII. 3. Il grammatico Diomede parla di scrittoriqui rusticitatis enormitate, incultique sermonis ordine sauciant, imo deformant examussim normatam orationis integritatem, positumque ejus lumen infuscant ex arte prolatum. De oratione, lib.I. prol.66.Tityre, si toga calda tibi est, quo tegmine fagi?...Dic mihi, Dameta, cujum pecus, anne latinum?Non, verum Ægonis; nostri sic rure loquuntur.Questa graziosa parodia è riferita da Donato nella vita di Virgilio.67.Præcepta latine loquendi puertiis doctrina tradit. — Non tam præclarum est scire latine, quam turpe nescire.68.Cum sit quædam certa vox romani generis urbisque propria, in qua nihil offendi, nihil displicere, nihil animadverti possit, nihil sonare aut olere peregrinum, hanc sequamur; neque solum rusticam asperitatem, sed etiam peregrinam insolentiam fugere discamus.De oratore,III. 12.69.Munda sed e medio, consuetaque verba, puellæScribite: sermonis publica forma placetAh! quoties dubius scriptis exarsit amator,Et nocuit formæ barbara lingua bonæ.Ars. am.,III. 489.70.Sic maternus avus dixerit atque avia.Catullo, 84.71.Sexto casu qui est proprius; Latineis enim non est casus alius. De L. L.,I. 9.Declinatio inducta est in sermones..... utili et necessaria de causa,I. 3.72.N. A.,IX. 13.73.N. A.,XVII. 2 e 7.74.XII. 2.75.II. 6.

1.Max Müller, nellaScienza della religione, vede nelle religioni, come nelle lingue, tre classi: turanica, ariana, semitica. All’ariana spettano il Veda, lo Zendavesta, il Tripitaka, e le religioni di Brama, Budda, Zoroastro. Alla semitica la Bibbia e il Corano. Alla turanica le religioni di Confucio e Lao-tse, coi King e col Tao-te-King. Le otto religioni di cui abbiamo i libri sacri, offrono elementi comuni, e hanno specialità distinte: e più che l’unità di lingua, l’unità di religione mantenne le nazioni. L’antichissima religione della famiglia turanica può dirsi quella degli spiriti, agenti universali. La semitica adorò Dio nella storia, cioè come governante le forze della natura. L’ariana ebbe il culto di Dio nella natura, cioè di Dio manifestantesi dietro i misteri del mondo fisico. Tutte le famiglie hanno comuni i nomi delle principali divinità, e le parole che esprimono gli elementi essenziali d’ogni religione, comepreghiera, sacrifizio, altare, spirito, legge, fede: viepiù questa comunanza si riscontra nelle singole famiglie, anteriore alla lor divisione in tanti gruppi.

1.Max Müller, nellaScienza della religione, vede nelle religioni, come nelle lingue, tre classi: turanica, ariana, semitica. All’ariana spettano il Veda, lo Zendavesta, il Tripitaka, e le religioni di Brama, Budda, Zoroastro. Alla semitica la Bibbia e il Corano. Alla turanica le religioni di Confucio e Lao-tse, coi King e col Tao-te-King. Le otto religioni di cui abbiamo i libri sacri, offrono elementi comuni, e hanno specialità distinte: e più che l’unità di lingua, l’unità di religione mantenne le nazioni. L’antichissima religione della famiglia turanica può dirsi quella degli spiriti, agenti universali. La semitica adorò Dio nella storia, cioè come governante le forze della natura. L’ariana ebbe il culto di Dio nella natura, cioè di Dio manifestantesi dietro i misteri del mondo fisico. Tutte le famiglie hanno comuni i nomi delle principali divinità, e le parole che esprimono gli elementi essenziali d’ogni religione, comepreghiera, sacrifizio, altare, spirito, legge, fede: viepiù questa comunanza si riscontra nelle singole famiglie, anteriore alla lor divisione in tanti gruppi.

2.Possono vedersiBoppnelle indagini morfologiche, GiacomoGrimmper le leggi foniche;Pottper le etimologhe; e cosìPichtet, Ascolied altri che crearono la scienza comparativa delle lingue ariane.

2.Possono vedersiBoppnelle indagini morfologiche, GiacomoGrimmper le leggi foniche;Pottper le etimologhe; e cosìPichtet, Ascolied altri che crearono la scienza comparativa delle lingue ariane.

3.Lanzi,Saggio di lingua etrusca, e altre antiche d’Italia. Roma 1789.Vermiglioli,Antiche iscrizioni perugine, raccolte, dichiarate e pubblicate ecc.Perugia 1833.Kæmpfe,Umbricorum specimen. Berlino 1835.Eischhoff,Parallèle des langues de l’Europe et de l’Inde. Parigi 1836.Doederlein,Commentatio de vocum aliquot latinarum, sabinarum, umbricarum, tuscarum cognatione græca. Erlangen 1837.Henoch,De lingua sabina. Altona 1837.Grotefend,De singularum literarum apud Sabinos ratione.—De lingua græca et sabina.—Quæritur quem locum inter reliquas Italiæ linguas tenuerit sabina.—De linguæ sabinæ et latina ratione.—Rudimenta linguæ umbricæ ex inscriptionibus antiquis enodata. Annover 1839. Interpreta le Tavole Eugubine; deriva il latino dall’umbro.Janelli,Tentamen hermeneuticum in etruscas inscriptiones, ejusque fundamenta. Napoli 1840. Gli contraddiceRaimondo Guarini.—Veterum Oscorum inscriptiones latina interpretatione tentatæ. Ivi 1841. Dichiarò ben cinquecento monumenti etruschi scritti, e ne teneva più di cenquaranta altri. VediBullettino di Corrispondenza archeologica. 1843.Lepsius,De Tabulis Eugubinis. Berlino 1833.—Inscriptiones umbricæ et oscæ quotquot adhuc repertæ sunt omnes, ad ectypa monumentorum a se confecta etc.Berlino 1841.Avellino,Iscrizioni sannite. Napoli 1841.Zeyss,De substantivorum umbricorum declinatione. Tilsitt 1847.AufrechteKirchhoff,Die umbrischen Sprach Denkmähler. Berlino 1849. Vorrebbero connesso l’umbro col sanscrito.Mommsen,Die unter-italischen Dialekte. Lipsia 1849, con diciassette tavole litografiche e due mappe.Effuschke,Monumenti di lingua osca e sabellica(1856), raccolse tutti i frammenti di tali lingue, e ne trasse la grammatica e il glossario.Jansens,Musæi Lugdensis batavensis inscriptiones etruscæ.Lassen, Dissertazioni nelMuseo filologico renano.William,Etruria celtica. Spiega la lingua etrusca coll’erso.Edelstand Du Méril, neiMélanges archéologiques et littéraires(Parigi 1850), ha una dissertazione sulla formazione della lingua latina, valutando i precedenti indagatori.Donaldson,Varronianus. È un’introduzione all’etnografia italiana, e allo studio filologico del latino.Tra un’infinità di monografie tedesche, delle quali è assai se pure il nome ci arriva, è a notare intorno ai grammatici latiniHertz,Sinnius Capito, eine Abhandlung zur Geschichte der römischen Grammatik. Berlino 1844; eDe P. Nigidii studiis atque operibus. Ivi 1845.Recentemente applicaronsi a queste ricerche Fabretti, Ascoli, Flechia, ed altri che ci verrà occasione di nominare.

3.Lanzi,Saggio di lingua etrusca, e altre antiche d’Italia. Roma 1789.

Vermiglioli,Antiche iscrizioni perugine, raccolte, dichiarate e pubblicate ecc.Perugia 1833.

Kæmpfe,Umbricorum specimen. Berlino 1835.

Eischhoff,Parallèle des langues de l’Europe et de l’Inde. Parigi 1836.

Doederlein,Commentatio de vocum aliquot latinarum, sabinarum, umbricarum, tuscarum cognatione græca. Erlangen 1837.

Henoch,De lingua sabina. Altona 1837.

Grotefend,De singularum literarum apud Sabinos ratione.

—De lingua græca et sabina.

—Quæritur quem locum inter reliquas Italiæ linguas tenuerit sabina.

—De linguæ sabinæ et latina ratione.

—Rudimenta linguæ umbricæ ex inscriptionibus antiquis enodata. Annover 1839. Interpreta le Tavole Eugubine; deriva il latino dall’umbro.

Janelli,Tentamen hermeneuticum in etruscas inscriptiones, ejusque fundamenta. Napoli 1840. Gli contraddiceRaimondo Guarini.

—Veterum Oscorum inscriptiones latina interpretatione tentatæ. Ivi 1841. Dichiarò ben cinquecento monumenti etruschi scritti, e ne teneva più di cenquaranta altri. VediBullettino di Corrispondenza archeologica. 1843.

Lepsius,De Tabulis Eugubinis. Berlino 1833.

—Inscriptiones umbricæ et oscæ quotquot adhuc repertæ sunt omnes, ad ectypa monumentorum a se confecta etc.Berlino 1841.

Avellino,Iscrizioni sannite. Napoli 1841.

Zeyss,De substantivorum umbricorum declinatione. Tilsitt 1847.

AufrechteKirchhoff,Die umbrischen Sprach Denkmähler. Berlino 1849. Vorrebbero connesso l’umbro col sanscrito.

Mommsen,Die unter-italischen Dialekte. Lipsia 1849, con diciassette tavole litografiche e due mappe.

Effuschke,Monumenti di lingua osca e sabellica(1856), raccolse tutti i frammenti di tali lingue, e ne trasse la grammatica e il glossario.

Jansens,Musæi Lugdensis batavensis inscriptiones etruscæ.

Lassen, Dissertazioni nelMuseo filologico renano.

William,Etruria celtica. Spiega la lingua etrusca coll’erso.

Edelstand Du Méril, neiMélanges archéologiques et littéraires(Parigi 1850), ha una dissertazione sulla formazione della lingua latina, valutando i precedenti indagatori.

Donaldson,Varronianus. È un’introduzione all’etnografia italiana, e allo studio filologico del latino.

Tra un’infinità di monografie tedesche, delle quali è assai se pure il nome ci arriva, è a notare intorno ai grammatici latiniHertz,Sinnius Capito, eine Abhandlung zur Geschichte der römischen Grammatik. Berlino 1844; eDe P. Nigidii studiis atque operibus. Ivi 1845.

Recentemente applicaronsi a queste ricerche Fabretti, Ascoli, Flechia, ed altri che ci verrà occasione di nominare.

4.Il Deecke (Etruskische Forschungen, 1876) troverebbe ilcfinale equivalere al latinoq. que; emall’et; l’alesser terminazione del genitivo:zathrumcento;machuno;cicinque:lautniliberto. Il gesuita Camillo Tarquini, professore al Collegio Romano, neiMisteri della lingua etrusca svelati(1857) pretende che essa sia semitica, e affine coll’ebrea: nè s’accontenta a spiegar qualche parola, ma tutta la famosa iscrizione di San Manno.

4.Il Deecke (Etruskische Forschungen, 1876) troverebbe ilcfinale equivalere al latinoq. que; emall’et; l’alesser terminazione del genitivo:zathrumcento;machuno;cicinque:lautniliberto. Il gesuita Camillo Tarquini, professore al Collegio Romano, neiMisteri della lingua etrusca svelati(1857) pretende che essa sia semitica, e affine coll’ebrea: nè s’accontenta a spiegar qualche parola, ma tutta la famosa iscrizione di San Manno.

5.Græca et latina lingua hebraizantes, seu de græcæ et latinæ linguæ cum hebraica affinitate. Venezia 1764.

5.Græca et latina lingua hebraizantes, seu de græcæ et latinæ linguæ cum hebraica affinitate. Venezia 1764.

6.De latini sermonis origine, et cum orientalibus linguis connexione. Roma 1802.

6.De latini sermonis origine, et cum orientalibus linguis connexione. Roma 1802.

7.Asia polyglotta, p. 45.

7.Asia polyglotta, p. 45.

8.De utilitate, quæ ex accurata lingua sanscrita cognitione in linguæ gracæ latinæque etymologiam redundat.

8.De utilitate, quæ ex accurata lingua sanscrita cognitione in linguæ gracæ latinæque etymologiam redundat.

9.Om kjönnet i sprogene isaer i sanskrit latin og graesh. Berlino 1836.

9.Om kjönnet i sprogene isaer i sanskrit latin og graesh. Berlino 1836.

10.De origine germanica linguæ latinæ. Ratisbona 1686.

10.De origine germanica linguæ latinæ. Ratisbona 1686.

11.Der germanische Ursprung der lateinischen Sprache und des römischen Volks. Breslavia 1830.

11.Der germanische Ursprung der lateinischen Sprache und des römischen Volks. Breslavia 1830.

12.Osservazioni sulla somiglianza fra la lingua dei Russi e quella dei Romani. Milano 1817.

12.Osservazioni sulla somiglianza fra la lingua dei Russi e quella dei Romani. Milano 1817.

13.De origine linguæ latinæ, cap.I.

13.De origine linguæ latinæ, cap.I.

14.Hertz,Sinnius Capito, eine Abhandlung zur Geschichte der römischen Grammatik. Berlino 1844; eDe P. Nigidii studiis atque operibus. Ivi 1846.

14.Hertz,Sinnius Capito, eine Abhandlung zur Geschichte der römischen Grammatik. Berlino 1844; eDe P. Nigidii studiis atque operibus. Ivi 1846.

15.NellaGrammatica comparatadi Bopp sono date per lingue sorelle il sanscrito, lo zendo, l’armeno, il greco, il latino, il lituano, l’antico slavo, il gotico, il tedesco.Certamente nella lingua sanscrita, nella quale si cercano le etimologie delle europee appartenenti al gruppo che intitolano indo-germanico, può trovarsi l’origine o la somiglianza di molte fra le più usuali e semplici voci del latino, e in conseguenza dell’italiano; di che ci si lasci qui produrre un saggio. Crediamo inutile lo scaltrire che in tali indagini non deve badarsi alle vocali, che sono carattere accidentale, ma alle consonanti, forma costitutiva.Adjahodie,agnisignis,aicadaçanundecim,anilasanima,antarasalter,antranantrum,asmisum,asies,astiest,bhràtarfrater,cadàquando,çatamcentum,caturquatuor,idamidem,itiet,itthamitem,jaladgelu,kas, ka kad, qui, quæ, quod,kulamcollis,màm, meme,masamensis,matmeus,màtarmater,vàrimare,catvarinçatquadraginta,cvaquo,çvascras,daçandecem,daçamasdecimus,dadami, dadasi, dadatido, das, dat (δίδωμι),dharaterra,djanagenus,dina, divasdies,dvadaçanduodecim,dviduo,adedo,ganitargenitor,vartatevertitur,vasvos,vàtasventus,vidvideo,vinçativiginti,virasvir.Ecco nomi di animali e piante:acvasequus,hansasanser,marmori,na, naunon,nabhasnubes,nàmannomen,nausnavis,mavamasnonus,navannovem,niçnox,nununc,palvalapalus,pitar, tàtapater,putrapuer,prathamasprimus,santisunt,sjàtasitis,saptanseptem,sassex,sastassextus,saptatiseptuaginta,sjàmsim,sjàmasimus,sjàssis,sjàtsit,sjus, sint,smassumus,sthaestis,svassuus,sutasatus,svanassonus,tantendo,tistatistat,tritres,trinçattriginta,tvantu, te,tvattuus,vahativehit,vamativomit,muranmurus,nidasnidus,patrapatera,pulaspilum,ràsres,salaaula (salaital.),vahasveho (via),vallasvallus,alitasaltus,camatamans,anaicasiniquus,candatcandens,deiramdurus,miçritasmixtus,madhjasmedius,madurasmaturus,malasmalus,malinusmalignus,mertasmortuus,avisovis,calamuscalamus,cauchilascuculus,çvancanis,maxicamusca,musasmus,paçuspecus,palaspalea,pikaspicus,sarpasserpens,starimanstramen,ulukasulula,varahasverres.Quanto al corpo:caisarascæsaries,capalascaput,çirascranium,cirrajascirrus (crinis),cucsascoxa,dantasdentes,galasgula,janugenu,jakertjecur,lapaslabium,nasanasus,padpes,pannaspenna,tantustendo.E così in altri oggetti:calacascalyx,cùpascupa (coppaital.),dhamandomus,matrammetrum,tapattepens,uttasudus,varmitasarmatus,yuvanjuvenis.Nelle parole composte, ove i Latini pongonoa, in, inter, ab, præ, il sanscrito collocaà, ni, antar, apa, pra; onde:acaraccurro,adaaddo,aligalligo,antarbhùinterfui,antariintereo,apaiabeo,apasthàabsto,atulattollo,nidicindico,mùcasmutus,navasnovus,pratividprovidus,putasputis,sakiassocius,sudinsudus,svàdussuavis,nisadinsideo,nisthàinsto,pradàprodo,pradicprædico,prasadpræsideo,prasthàpræsto.L’anega in sanscrito come in greco; una di quelle particolarità, che dell’analogia di due lingue fanno prova ben più che cento parole conformi.

15.NellaGrammatica comparatadi Bopp sono date per lingue sorelle il sanscrito, lo zendo, l’armeno, il greco, il latino, il lituano, l’antico slavo, il gotico, il tedesco.

Certamente nella lingua sanscrita, nella quale si cercano le etimologie delle europee appartenenti al gruppo che intitolano indo-germanico, può trovarsi l’origine o la somiglianza di molte fra le più usuali e semplici voci del latino, e in conseguenza dell’italiano; di che ci si lasci qui produrre un saggio. Crediamo inutile lo scaltrire che in tali indagini non deve badarsi alle vocali, che sono carattere accidentale, ma alle consonanti, forma costitutiva.

Adjahodie,agnisignis,aicadaçanundecim,anilasanima,antarasalter,antranantrum,asmisum,asies,astiest,bhràtarfrater,cadàquando,çatamcentum,caturquatuor,idamidem,itiet,itthamitem,jaladgelu,kas, ka kad, qui, quæ, quod,kulamcollis,màm, meme,masamensis,matmeus,màtarmater,vàrimare,catvarinçatquadraginta,cvaquo,çvascras,daçandecem,daçamasdecimus,dadami, dadasi, dadatido, das, dat (δίδωμι),dharaterra,djanagenus,dina, divasdies,dvadaçanduodecim,dviduo,adedo,ganitargenitor,vartatevertitur,vasvos,vàtasventus,vidvideo,vinçativiginti,virasvir.

Ecco nomi di animali e piante:acvasequus,hansasanser,marmori,na, naunon,nabhasnubes,nàmannomen,nausnavis,mavamasnonus,navannovem,niçnox,nununc,palvalapalus,pitar, tàtapater,putrapuer,prathamasprimus,santisunt,sjàtasitis,saptanseptem,sassex,sastassextus,saptatiseptuaginta,sjàmsim,sjàmasimus,sjàssis,sjàtsit,sjus, sint,smassumus,sthaestis,svassuus,sutasatus,svanassonus,tantendo,tistatistat,tritres,trinçattriginta,tvantu, te,tvattuus,vahativehit,vamativomit,muranmurus,nidasnidus,patrapatera,pulaspilum,ràsres,salaaula (salaital.),vahasveho (via),vallasvallus,alitasaltus,camatamans,anaicasiniquus,candatcandens,deiramdurus,miçritasmixtus,madhjasmedius,madurasmaturus,malasmalus,malinusmalignus,mertasmortuus,avisovis,calamuscalamus,cauchilascuculus,çvancanis,maxicamusca,musasmus,paçuspecus,palaspalea,pikaspicus,sarpasserpens,starimanstramen,ulukasulula,varahasverres.

Quanto al corpo:caisarascæsaries,capalascaput,çirascranium,cirrajascirrus (crinis),cucsascoxa,dantasdentes,galasgula,janugenu,jakertjecur,lapaslabium,nasanasus,padpes,pannaspenna,tantustendo.

E così in altri oggetti:calacascalyx,cùpascupa (coppaital.),dhamandomus,matrammetrum,tapattepens,uttasudus,varmitasarmatus,yuvanjuvenis.

Nelle parole composte, ove i Latini pongonoa, in, inter, ab, præ, il sanscrito collocaà, ni, antar, apa, pra; onde:acaraccurro,adaaddo,aligalligo,antarbhùinterfui,antariintereo,apaiabeo,apasthàabsto,atulattollo,nidicindico,mùcasmutus,navasnovus,pratividprovidus,putasputis,sakiassocius,sudinsudus,svàdussuavis,nisadinsideo,nisthàinsto,pradàprodo,pradicprædico,prasadpræsideo,prasthàpræsto.

L’anega in sanscrito come in greco; una di quelle particolarità, che dell’analogia di due lingue fanno prova ben più che cento parole conformi.

16.Lingua latina, si exceperis ea quæ vel ex primogenia lingua retinuit, vel a vicinis Celtis accepit, tota pene fluxit a Græcis, dice Vossio (De vitiis sermonis, præf.); Scaligero, nel commento su Festo,eamdem pene cum veteri græca veterem linguam fuisse; e Grozio,est veterum Latinorum lingua tota græcæ depravatio. Di Döderlein si ha un commento sulla parentela greca delle voci latine, sabine, umbre, tusche. Walchio, tenuto come il migliore storico della lingua latina, asseriva che,usque ad Numam Pompilium græca lingua magis quam latina viguit, quoniam primi urbis incolæ græci fuerunt.Neppur oggi difettano eruditi, i quali a tutte le lingue italiche cercano spiegazioni dal greco, e vaglia per altri De Gournay nella dissertazione sulCanto dei Fratelli Arvali.Caen 1845. Ma l’indipendenza del latino dal greco propugnarono recentementeLassen,Beiträge zur Deutung der eugubinischen Tafeln;Pott,Forschungen auf dem Gebiete der indo-germanischen Sprachen;Kuhn,Beiträge zum ältesten indo-germanischen Völcker, e altri.

16.Lingua latina, si exceperis ea quæ vel ex primogenia lingua retinuit, vel a vicinis Celtis accepit, tota pene fluxit a Græcis, dice Vossio (De vitiis sermonis, præf.); Scaligero, nel commento su Festo,eamdem pene cum veteri græca veterem linguam fuisse; e Grozio,est veterum Latinorum lingua tota græcæ depravatio. Di Döderlein si ha un commento sulla parentela greca delle voci latine, sabine, umbre, tusche. Walchio, tenuto come il migliore storico della lingua latina, asseriva che,usque ad Numam Pompilium græca lingua magis quam latina viguit, quoniam primi urbis incolæ græci fuerunt.

Neppur oggi difettano eruditi, i quali a tutte le lingue italiche cercano spiegazioni dal greco, e vaglia per altri De Gournay nella dissertazione sulCanto dei Fratelli Arvali.Caen 1845. Ma l’indipendenza del latino dal greco propugnarono recentementeLassen,Beiträge zur Deutung der eugubinischen Tafeln;Pott,Forschungen auf dem Gebiete der indo-germanischen Sprachen;Kuhn,Beiträge zum ältesten indo-germanischen Völcker, e altri.

17.Presso A. Gellio,XIII. 9.

17.Presso A. Gellio,XIII. 9.

18.Ῥωμαῖοι δὲ φωνὴν μὲν οὔτ’ ἄκραν βάρβαρον οὐδ’ ἀπηρτισμένως Ἑλλάδα φθέγγονται, μικτὴν δέ τινα ἐξ ἀμφωῖν, ἧς ἐστιν ἡ πλείων Αἰολίς.I. 90.

18.Ῥωμαῖοι δὲ φωνὴν μὲν οὔτ’ ἄκραν βάρβαρον οὐδ’ ἀπηρτισμένως Ἑλλάδα φθέγγονται, μικτὴν δέ τινα ἐξ ἀμφωῖν, ἧς ἐστιν ἡ πλείων Αἰολίς.I. 90.

19.Ottfried Mueller,Die Etrusker, tom.I. 3. nota 21.

19.Ottfried Mueller,Die Etrusker, tom.I. 3. nota 21.

20.Possono aggiungersi κάμμαρος (Epich., 35), κάμπος (Esichio), κλάξclavis(Theocr., xv. 33), γάρυωgarrio(Theocr., viii. 77), νόμος e νοῦμμος (Epich., 92. 93), θήρferus(Theocr., xxiii. 10), ῥόγοςrogus(Polluce, ix. 45), πεντόγκιον (Epich., 5). E vediAhrens,De dial. dor.,I.Alcune parole latine trovansi già nel greco de’ Siciliani. Così essi dicevano μοιτός quel che i Latinimutuus(Mutuum, quod Siculiμοῖτον.Varrone,de L. L.,V. 36), dicevano πανός il pane (Ateneo, L. iii) e πόλτος la polta, la quale (secondoPlinio, xviii, 8, 19)videtur tam puls ignota Græciæ fuisse, quam Italiæ polenta.È notevole che le colonie calcidiche e dorie chiamavano νόμος il denaro d’argento (nummus) ed ἡμίνα la misura che diceasiheminanel Lazio; e così i nomi dilibra, triens, quadrans, sextans, uncia, riferibili a pesi e valori, passarono nel greco di Sicilia, ove diceasi λίτρα, τριᾶς, τετρᾶς, ἑξᾶς, οὐγκία.

20.Possono aggiungersi κάμμαρος (Epich., 35), κάμπος (Esichio), κλάξclavis(Theocr., xv. 33), γάρυωgarrio(Theocr., viii. 77), νόμος e νοῦμμος (Epich., 92. 93), θήρferus(Theocr., xxiii. 10), ῥόγοςrogus(Polluce, ix. 45), πεντόγκιον (Epich., 5). E vediAhrens,De dial. dor.,I.

Alcune parole latine trovansi già nel greco de’ Siciliani. Così essi dicevano μοιτός quel che i Latinimutuus(Mutuum, quod Siculiμοῖτον.Varrone,de L. L.,V. 36), dicevano πανός il pane (Ateneo, L. iii) e πόλτος la polta, la quale (secondoPlinio, xviii, 8, 19)videtur tam puls ignota Græciæ fuisse, quam Italiæ polenta.

È notevole che le colonie calcidiche e dorie chiamavano νόμος il denaro d’argento (nummus) ed ἡμίνα la misura che diceasiheminanel Lazio; e così i nomi dilibra, triens, quadrans, sextans, uncia, riferibili a pesi e valori, passarono nel greco di Sicilia, ove diceasi λίτρα, τριᾶς, τετρᾶς, ἑξᾶς, οὐγκία.

21.Non devono cercarsi le etimologie nelle lingue lontane, finchè non siansi esaurite le ricerche nelle vicine. Ciò viepiù ne fa dolere che sì scarsamente conoscansi le prische lingue italiote. Sarebbe a sperare gran lume dall’opera di Terenzio Varrone, che già ottagenario scrisse i libriDe lingua latina, e non si cessa di deplorarli come tesori di filologia; ma se dei quattro perduti argomentiamo dal quinto e sesto che ci rimangono, non troppo dovremmo promettercene. Egli non ne rintraccia le origini nelle anteriori, che pure al suo tempo rimanevano ancora sulle bocche; tutt’al più ricorre al dialetto eolico, che somiglia al latino quanto a questo l’italiano. E mentre negli idiomi non si fa che imprestare e derivare, egli suppone che i Latini creassero o piuttosto componessero il proprio, sicchè d’ogni loro parola trae l’etimologia da altre latine. Pertanto deriva terra daterere, spica daspesperchè è la speranza del ricolto,fraterdafere alter, un altro se stesso, legume dalegere, perchè si raccoglie ne’ campi,capradacarpere,venusdavenire,viadavehere,humordahumus,amnisdaambitus,lectusdalegereperchè si raccolgono gli strami su cui dormire,fœnusdafœtusperchè il denaro a interesse ne partorisce dell’altro,quasi fœtura quædam pecuniæ parientis:sorordaseorsumperchè le figliuole van fuori di casa;cœlibesdacœlitesperchè son beati,vindictadavim dico, al modo chejudexviene dajus dico.A questo meschino metodo si attennero gli altri Romani: onde Cicerone dice così nominata la leggequia legi soleat, e Neptunusa nando, e la lunaa lucendo; Catone derivalocuplesdai luoghi che i ricchi possedono, epecuniadalle pecore che v’erano improntate; Servio, la segale daseco, il libro,corticis pars interior, aliberato cortice, i mantilia tergendis manibus; Plinio deduce vello davellereperchè le lane si strappavano; Festo,pratusperchèparatusalla mietitura, immolare damola,idest farre molito; Ulpiano dice il legato così chiamarsiquod legis modo testamento relinquitur, e i liberiquia quod libet facere possunt; e Isidoro, muliera mollitie, venaquod sanguinem vehit, venenumquod per venas vadit,carmendacarere mente;Minervadamunus artium variarum. Noi pertanto non facciamo gran conto di quelle etimologie che, pel dizionario del Tramater, Pasquale Borrelli andò a ripescare nel persiano. Oltre che bisognerebbe dimostrare donde venne la parentela dei Persi coi Latini, ognun sa che il persiano è lingua relativamente moderna, e ci ritorna ancora alla derivazione comune, cioè al sanscrito. Migliore è il lavoro comparso a Bonn (1855-64) col titolo:Johannis Augusti Vullers,Lexicon persico-latinum etymologicum, cum cognatis lingua sanscrita imprimis et zendica et pehlevica comparatum: ove, oltre l’interpretazione latina, dà le forme più antiche che illustrano il persiano.

21.Non devono cercarsi le etimologie nelle lingue lontane, finchè non siansi esaurite le ricerche nelle vicine. Ciò viepiù ne fa dolere che sì scarsamente conoscansi le prische lingue italiote. Sarebbe a sperare gran lume dall’opera di Terenzio Varrone, che già ottagenario scrisse i libriDe lingua latina, e non si cessa di deplorarli come tesori di filologia; ma se dei quattro perduti argomentiamo dal quinto e sesto che ci rimangono, non troppo dovremmo promettercene. Egli non ne rintraccia le origini nelle anteriori, che pure al suo tempo rimanevano ancora sulle bocche; tutt’al più ricorre al dialetto eolico, che somiglia al latino quanto a questo l’italiano. E mentre negli idiomi non si fa che imprestare e derivare, egli suppone che i Latini creassero o piuttosto componessero il proprio, sicchè d’ogni loro parola trae l’etimologia da altre latine. Pertanto deriva terra daterere, spica daspesperchè è la speranza del ricolto,fraterdafere alter, un altro se stesso, legume dalegere, perchè si raccoglie ne’ campi,capradacarpere,venusdavenire,viadavehere,humordahumus,amnisdaambitus,lectusdalegereperchè si raccolgono gli strami su cui dormire,fœnusdafœtusperchè il denaro a interesse ne partorisce dell’altro,quasi fœtura quædam pecuniæ parientis:sorordaseorsumperchè le figliuole van fuori di casa;cœlibesdacœlitesperchè son beati,vindictadavim dico, al modo chejudexviene dajus dico.

A questo meschino metodo si attennero gli altri Romani: onde Cicerone dice così nominata la leggequia legi soleat, e Neptunusa nando, e la lunaa lucendo; Catone derivalocuplesdai luoghi che i ricchi possedono, epecuniadalle pecore che v’erano improntate; Servio, la segale daseco, il libro,corticis pars interior, aliberato cortice, i mantilia tergendis manibus; Plinio deduce vello davellereperchè le lane si strappavano; Festo,pratusperchèparatusalla mietitura, immolare damola,idest farre molito; Ulpiano dice il legato così chiamarsiquod legis modo testamento relinquitur, e i liberiquia quod libet facere possunt; e Isidoro, muliera mollitie, venaquod sanguinem vehit, venenumquod per venas vadit,carmendacarere mente;Minervadamunus artium variarum. Noi pertanto non facciamo gran conto di quelle etimologie che, pel dizionario del Tramater, Pasquale Borrelli andò a ripescare nel persiano. Oltre che bisognerebbe dimostrare donde venne la parentela dei Persi coi Latini, ognun sa che il persiano è lingua relativamente moderna, e ci ritorna ancora alla derivazione comune, cioè al sanscrito. Migliore è il lavoro comparso a Bonn (1855-64) col titolo:Johannis Augusti Vullers,Lexicon persico-latinum etymologicum, cum cognatis lingua sanscrita imprimis et zendica et pehlevica comparatum: ove, oltre l’interpretazione latina, dà le forme più antiche che illustrano il persiano.

22.Lateinische Grammatik,II. 194. Vedi nello stesso assuntoDorn,Ueber Verwandschaft der persich-germanischen und griechisch-lateinischen Sprachstammes, p. 88.

22.Lateinische Grammatik,II. 194. Vedi nello stesso assuntoDorn,Ueber Verwandschaft der persich-germanischen und griechisch-lateinischen Sprachstammes, p. 88.

23.Storia Romana,I. 184, 193.

23.Storia Romana,I. 184, 193.

24.Max Müller (Historisch-kritische Einleitung zur nöthiger Kenntniss und nützlichem Gebrauche der alten lateinischen Schriftsteller. Dresda 1847-51) vuole che una lingua che appartenga a due famiglie differenti, non già per le parole ma per la sintassi, è impossibile: nessuna radice fu aggiunta alla sostanza d’una lingua, come nessun atomo al mondo materiale; tutte le modificazioni non furono che di forma, sicchè la storia delle lingue è piuttosto quella della loro decadenza che del loro sviluppo.Il Corssen,Ueber Aussprache, Vokalismus und Betonung der lateinischen Sprache(Lipsia 1868-70) è ritenuto canone per lo studio scientifico del latino, in relazione coll’osco, coll’umbro.

24.Max Müller (Historisch-kritische Einleitung zur nöthiger Kenntniss und nützlichem Gebrauche der alten lateinischen Schriftsteller. Dresda 1847-51) vuole che una lingua che appartenga a due famiglie differenti, non già per le parole ma per la sintassi, è impossibile: nessuna radice fu aggiunta alla sostanza d’una lingua, come nessun atomo al mondo materiale; tutte le modificazioni non furono che di forma, sicchè la storia delle lingue è piuttosto quella della loro decadenza che del loro sviluppo.

Il Corssen,Ueber Aussprache, Vokalismus und Betonung der lateinischen Sprache(Lipsia 1868-70) è ritenuto canone per lo studio scientifico del latino, in relazione coll’osco, coll’umbro.

25.Rudimenta lingua umbricæ,II. 20. — VediE. Funk,De adolescentia linguæ latinæ.C. Damio,Tractatus de causis amissarum linguæ latinæ radicium.Sanchez, Walchio, Niess, Borrichio, Inchoffer, Cellario, Krebs, Oberlin raccolsero monumenti del primitivo latino, senza critica nè induzioni. Struve e Diefenbach agitarono le quistioni intorno all’origine e natura delle flessioni. Nata ultimamente l’idea di esaminare la costruzione e le ragioni che determinano la disposizione delle parole, Gehl, Bröder, Görenz si attennero alla superficiale considerazione di talune particolarità; nè con bastante ampiezza vi guardarono Raspe (Die Vorstellung der lateinischen Sprache) e Düntzer (Die Lehre von der lateinischen Wortbildung und Komposizion). È prezioso in tal contoMueller,Historisch-kritische Einleitung zur nölhiger Kenntniss und nützlichen Gebrauche der alten lateinischen Schiftsteller. Dresda 1847-51.

25.Rudimenta lingua umbricæ,II. 20. — VediE. Funk,De adolescentia linguæ latinæ.C. Damio,Tractatus de causis amissarum linguæ latinæ radicium.

Sanchez, Walchio, Niess, Borrichio, Inchoffer, Cellario, Krebs, Oberlin raccolsero monumenti del primitivo latino, senza critica nè induzioni. Struve e Diefenbach agitarono le quistioni intorno all’origine e natura delle flessioni. Nata ultimamente l’idea di esaminare la costruzione e le ragioni che determinano la disposizione delle parole, Gehl, Bröder, Görenz si attennero alla superficiale considerazione di talune particolarità; nè con bastante ampiezza vi guardarono Raspe (Die Vorstellung der lateinischen Sprache) e Düntzer (Die Lehre von der lateinischen Wortbildung und Komposizion). È prezioso in tal contoMueller,Historisch-kritische Einleitung zur nölhiger Kenntniss und nützlichen Gebrauche der alten lateinischen Schiftsteller. Dresda 1847-51.

26.Inst. orat.,I. 6. § 40.

26.Inst. orat.,I. 6. § 40.

27.Anche nel senatoconsulto de’ Baccanali mostrasi questa prevalenza dell’o, e nelle monete della media e bassa Italia, nelle quali Eckhel (Doctrina numm. vet.,I. 127) notòAisernino, Aquino, Arimno, Caleno, Cozano, Hampano, Messano, Paestano, Recino, Romano, Suesano, Tiano. — Prisciano scrive al contrario:O aliquot Italia civitates, teste Plinio, non habebant, sed loco ejus ponebantU,et maxime Umbri et Tusci. Nelle Tavole Eugubine troviamo colle terminazioni modernepoiperpostquam, pane, capro, porco, bue, atro, ferina, sonito.

27.Anche nel senatoconsulto de’ Baccanali mostrasi questa prevalenza dell’o, e nelle monete della media e bassa Italia, nelle quali Eckhel (Doctrina numm. vet.,I. 127) notòAisernino, Aquino, Arimno, Caleno, Cozano, Hampano, Messano, Paestano, Recino, Romano, Suesano, Tiano. — Prisciano scrive al contrario:O aliquot Italia civitates, teste Plinio, non habebant, sed loco ejus ponebantU,et maxime Umbri et Tusci. Nelle Tavole Eugubine troviamo colle terminazioni modernepoiperpostquam, pane, capro, porco, bue, atro, ferina, sonito.

28.VediSchuelte,De Cnæo Nævio poeta. Wurzburg 1841.Q. Enniipoetæ vetustissimi fragmenta quæ supersunt abHieronymo Columnaconquisita, disposita et explicata. Amsterdam 1808.Orelli,Eclogæ poetarum latinorum. Zurigo 1833.Egger,Latini sermonis vetustioris reliquiæ selectæ.È probabile che gli autori, che citavano que’ versi, ne svecchiassero le forme.

28.VediSchuelte,De Cnæo Nævio poeta. Wurzburg 1841.

Q. Enniipoetæ vetustissimi fragmenta quæ supersunt abHieronymo Columnaconquisita, disposita et explicata. Amsterdam 1808.

Orelli,Eclogæ poetarum latinorum. Zurigo 1833.

Egger,Latini sermonis vetustioris reliquiæ selectæ.

È probabile che gli autori, che citavano que’ versi, ne svecchiassero le forme.

29.Defrudo, audibam, caldus, repostus; sisesospersuisesuos; periclum, vinclum, seclum.

29.Defrudo, audibam, caldus, repostus; sisesospersuisesuos; periclum, vinclum, seclum.

30.Volup, facul, luxu, vivtu, sati, priu.

30.Volup, facul, luxu, vivtu, sati, priu.

31.Coniaperciconia, momenpermonumentum, deinperdeinde.

31.Coniaperciconia, momenpermonumentum, deinperdeinde.

32.Stlis, stlocus, stlatus, gnatus — foretis, frucmentum, trabes, ips — exempleu, sale — postidea, mavolo, donicum.

32.Stlis, stlocus, stlatus, gnatus — foretis, frucmentum, trabes, ips — exempleu, sale — postidea, mavolo, donicum.

33.Comeanquinæcorde;apludesuono;aqualisgocciolatojo;aquuladiminutivo di acqua;axiciaforbici;buccoscroccone;bulgaborsa;bustirapuschi tutto arrischia per denaro;capronæil ciuffo;casteriaarsenale;carinariuseflammeariustintore in giallo e in rosso;conspicillumvedetta;cordoliumcordoglio;dividiadolore;estrixgoloso;falatorre di legno;famigeratornovellatore;grallatorche va sui trampoli;hamiotapescatore coll’amo;legirupaviolator della legge;lenulusruffianello;limbolariusfabbricatore di frangie;linteotesserandolo;luca boselefante;mandopacchione;mantellummantello;melliniaidromele;ocrismontagna erta;offerumentumofferta;perduellisnemico;petimenguidalesco;perlecebraallettativo;petrovillano;prosedameretrice;sedentariuscalzolajo;statutusuomo di gran prosopopea;struixcostruzione;suppromussotteconomo;suraspiccolo;sutelafurberia;temetumvino;tenuslaccio;terginumfrusta;tricomalpaga;vesperugostella della sera. Probabilmente dicevasioreuraperurbs, conservato insuburasobborgo e inOrvieto. Tacio i nomi speciali di abiti, per avventura dismessi, o di mestieri o di storia naturale, che ai successivi non venne occasione di nominare.

33.Comeanquinæcorde;apludesuono;aqualisgocciolatojo;aquuladiminutivo di acqua;axiciaforbici;buccoscroccone;bulgaborsa;bustirapuschi tutto arrischia per denaro;capronæil ciuffo;casteriaarsenale;carinariuseflammeariustintore in giallo e in rosso;conspicillumvedetta;cordoliumcordoglio;dividiadolore;estrixgoloso;falatorre di legno;famigeratornovellatore;grallatorche va sui trampoli;hamiotapescatore coll’amo;legirupaviolator della legge;lenulusruffianello;limbolariusfabbricatore di frangie;linteotesserandolo;luca boselefante;mandopacchione;mantellummantello;melliniaidromele;ocrismontagna erta;offerumentumofferta;perduellisnemico;petimenguidalesco;perlecebraallettativo;petrovillano;prosedameretrice;sedentariuscalzolajo;statutusuomo di gran prosopopea;struixcostruzione;suppromussotteconomo;suraspiccolo;sutelafurberia;temetumvino;tenuslaccio;terginumfrusta;tricomalpaga;vesperugostella della sera. Probabilmente dicevasioreuraperurbs, conservato insuburasobborgo e inOrvieto. Tacio i nomi speciali di abiti, per avventura dismessi, o di mestieri o di storia naturale, che ai successivi non venne occasione di nominare.

34.Architectonperarchitectus, batiolada βάτιον,gaulusda γαυλός,alophaniada ἀλοφανής bugiardo,horæumda ὡραῖον,incloctorda κλωγμής frustatore,lepadada λέπας,madulsada μάδαν briaco, ecc.

34.Architectonperarchitectus, batiolada βάτιον,gaulusda γαυλός,alophaniada ἀλοφανής bugiardo,horæumda ὡραῖον,incloctorda κλωγμής frustatore,lepadada λέπας,madulsada μάδαν briaco, ecc.

35.Argentienterebronides, dammigeruli, dentufrangibula, feritribaces, flagritribæ, gerulifigulus, nucifrangibula, oculicrepidæ, parenticida, plagipatidæ, sandaligerulæ, subiculumfragri, ecc.

35.Argentienterebronides, dammigeruli, dentufrangibula, feritribaces, flagritribæ, gerulifigulus, nucifrangibula, oculicrepidæ, parenticida, plagipatidæ, sandaligerulæ, subiculumfragri, ecc.

36.Comecruciusche crucia,deliquus, dierectus, helleborosus, exsinceratus, gravastellus, inaniloquus, labosus, macellus, malacus, medioximus munis(da cuiimmunis),oculissimus, privus, stultividus, voluptabilis.

36.Comecruciusche crucia,deliquus, dierectus, helleborosus, exsinceratus, gravastellus, inaniloquus, labosus, macellus, malacus, medioximus munis(da cuiimmunis),oculissimus, privus, stultividus, voluptabilis.

37.Assiduussignificava ricco, non derivandolo daad-sedeo, maab assibus duendis;cupidusdesiderabile,curiosusmagro,immemorabilisattivamente per chi non vuol parlare,incredibilische non merita fede,intestabilissenza testicoli,superstitiosusche predice l’avvenire.

37.Assiduussignificava ricco, non derivandolo daad-sedeo, maab assibus duendis;cupidusdesiderabile,curiosusmagro,immemorabilisattivamente per chi non vuol parlare,incredibilische non merita fede,intestabilissenza testicoli,superstitiosusche predice l’avvenire.

38.Abjugoseparo;averruncoaverto;alludioalludo;ambabedocircumquaque arrodo;betereire;cæcultaremale videre;calvirefrustare;cuperareaggrottar le ciglia;causificariaccusare;cettecedite;cicuraremansuefare;collabesceredimagrare;collutularegettar nel fango;compotirecompotem facere;concenturiarecolligere;concipilarecompilare;convasare, corvitarecircumspicere;deartuaresmembrare;dejuvarecontrario dijuvare; delicareindicare;depucerecædere;dispennereexspendere;elevitmaculavit;elinguare, esitare, mangiare, exdorsuare, frigullireevitularitrasalire;fuosum;gnarigonarro;imbitoineo;inconciliarenegativo di conciliare;inforaretrarre al foro;lamberarescindere;lapireindurire;lurcaremangiar ingordo;mutireparlare;obscavareessere di mal augurio;obsipareaspergere;obsarduitobsolevit;accentareingiuriare;paritareparare;præstinareemere;protolleredifferire;quiritareclamare;redhostiregratiam referre;regrescerecrescere;repedarerecedere;sordareintelligere;succussaresursum excutere;curvarecircumdare;veruncoverto.... Oltre alcuni affatto greci,badizare, clepere, parpagare, imbulbitare, patrissare, protelare...

38.Abjugoseparo;averruncoaverto;alludioalludo;ambabedocircumquaque arrodo;betereire;cæcultaremale videre;calvirefrustare;cuperareaggrottar le ciglia;causificariaccusare;cettecedite;cicuraremansuefare;collabesceredimagrare;collutularegettar nel fango;compotirecompotem facere;concenturiarecolligere;concipilarecompilare;convasare, corvitarecircumspicere;deartuaresmembrare;dejuvarecontrario dijuvare; delicareindicare;depucerecædere;dispennereexspendere;elevitmaculavit;elinguare, esitare, mangiare, exdorsuare, frigullireevitularitrasalire;fuosum;gnarigonarro;imbitoineo;inconciliarenegativo di conciliare;inforaretrarre al foro;lamberarescindere;lapireindurire;lurcaremangiar ingordo;mutireparlare;obscavareessere di mal augurio;obsipareaspergere;obsarduitobsolevit;accentareingiuriare;paritareparare;præstinareemere;protolleredifferire;quiritareclamare;redhostiregratiam referre;regrescerecrescere;repedarerecedere;sordareintelligere;succussaresursum excutere;curvarecircumdare;veruncoverto.... Oltre alcuni affatto greci,badizare, clepere, parpagare, imbulbitare, patrissare, protelare...

39.Arbitro, aucupo, auspico, cohorto, congredio, consolo, contemplo, cuncto, digno, elucto, expergisco, ecc.

39.Arbitro, aucupo, auspico, cohorto, congredio, consolo, contemplo, cuncto, digno, elucto, expergisco, ecc.

40.Ætatemperdiu, ampliter, antidhac, assulatim, astuperastute, eccereperecce, fabre, facul, difficul, furatimperfurtim; insanumpervalde, minutabiliter, noxpernoctu, nulluspernon, numeropernimium cito, pauxillisper, perpetem, postidea, præfiscine, prognariter, prossinam, publicitus, quamde, simuli, unosepersimul, pollutum, tapperpercito, tuatim, vicissatim.

40.Ætatemperdiu, ampliter, antidhac, assulatim, astuperastute, eccereperecce, fabre, facul, difficul, furatimperfurtim; insanumpervalde, minutabiliter, noxpernoctu, nulluspernon, numeropernimium cito, pauxillisper, perpetem, postidea, præfiscine, prognariter, prossinam, publicitus, quamde, simuli, unosepersimul, pollutum, tapperpercito, tuatim, vicissatim.

41.Adire manum alicui; gallam bibere ac rugas conducere ventri; cædere sermones; colere vitam; quadrupedem constringere; dapinare victum; dare bibere; suum defrudare genium; herbam dare; follitim ductitare; paratim ductare; emungere aliquem argento; ex aliquo crepitum polentarium exciere; exporgere frontem; curculiunculos minutos fabulari; expeculiatus fieri; fraudem frausus est; musa loqui; datatim ludere; obsipare aquulam; obtrudere palpum; ornare fugam; os occillare; percutere animum; sub vitam prœliari; sermonem sublegere; fulmentas suppingere soccis; thermopotro gutturem; pugilice et athletice valere; asyarebolum venire; de symbolis esse; æstive viaticari.

41.Adire manum alicui; gallam bibere ac rugas conducere ventri; cædere sermones; colere vitam; quadrupedem constringere; dapinare victum; dare bibere; suum defrudare genium; herbam dare; follitim ductitare; paratim ductare; emungere aliquem argento; ex aliquo crepitum polentarium exciere; exporgere frontem; curculiunculos minutos fabulari; expeculiatus fieri; fraudem frausus est; musa loqui; datatim ludere; obsipare aquulam; obtrudere palpum; ornare fugam; os occillare; percutere animum; sub vitam prœliari; sermonem sublegere; fulmentas suppingere soccis; thermopotro gutturem; pugilice et athletice valere; asyarebolum venire; de symbolis esse; æstive viaticari.

42.Opus habere, clari genus, animum conversi, lætus animi miles, modicus pecuniæ, canere tibiis, bonus militiason tutti di Tacito, comeamarepersolere. Aggiungianalogia, barbarismus, hetæria, monopolium, apologareda ἀπολογεῖν perrejicere, malacizoda μαλακίζω,mororimpazzare.

42.Opus habere, clari genus, animum conversi, lætus animi miles, modicus pecuniæ, canere tibiis, bonus militiason tutti di Tacito, comeamarepersolere. Aggiungianalogia, barbarismus, hetæria, monopolium, apologareda ἀπολογεῖν perrejicere, malacizoda μαλακίζω,mororimpazzare.

43.Nuove voci sarebberobreviarium, dormitorium, conversatio, gratitudo ed ingratitudo, inquisitio, ligatura, adversitas, nimietas, puerilitas, summitas, superfluitas, voracitas, salvator, sustentaculum, diflugium:gli aggettiviamanuensis, exurdatus, famigeratus, fænebris, fictitius, frigidarius, immaculatus, indubius, inerrabilis, infruitus, intelligibilis, invisibilis, lapsabundus, lychnobius, neutralis, occallatus, præsentaneus, rationabilis, rationalis, rorulentus, sapidus, segrex, spontaneus, stigmosus, superciliosus, valetudinarius, visibilis; i superlativifidissimus, piissimus, prudentissimus; i verbiadunare, annodare, auctitare, collatrare, columbare, confiscare, corrotundare, crucifigere, explantare, extimare, molestare, nepotari, remediare, restaurare, sagittare; i compostitransmutatio, coæqualis, conversari, imprecari, concivis, conterraneus, se pure si ha a leggere così in Plinio.Hactenussi usò anche pel tempo;adhuc, che significa sinora, adoprossi per anche adesso;interimperinterdum, subindeper spesso; e nuovialiquatenus, clamose, exacte, favorabiliter, obiter, recenter, specialiter, insimul, neoterice, adductepersevere, an aninvece diutrum..... an.

43.Nuove voci sarebberobreviarium, dormitorium, conversatio, gratitudo ed ingratitudo, inquisitio, ligatura, adversitas, nimietas, puerilitas, summitas, superfluitas, voracitas, salvator, sustentaculum, diflugium:gli aggettiviamanuensis, exurdatus, famigeratus, fænebris, fictitius, frigidarius, immaculatus, indubius, inerrabilis, infruitus, intelligibilis, invisibilis, lapsabundus, lychnobius, neutralis, occallatus, præsentaneus, rationabilis, rationalis, rorulentus, sapidus, segrex, spontaneus, stigmosus, superciliosus, valetudinarius, visibilis; i superlativifidissimus, piissimus, prudentissimus; i verbiadunare, annodare, auctitare, collatrare, columbare, confiscare, corrotundare, crucifigere, explantare, extimare, molestare, nepotari, remediare, restaurare, sagittare; i compostitransmutatio, coæqualis, conversari, imprecari, concivis, conterraneus, se pure si ha a leggere così in Plinio.Hactenussi usò anche pel tempo;adhuc, che significa sinora, adoprossi per anche adesso;interimperinterdum, subindeper spesso; e nuovialiquatenus, clamose, exacte, favorabiliter, obiter, recenter, specialiter, insimul, neoterice, adductepersevere, an aninvece diutrum..... an.

44.Tacito,Ann.,V. 6;VI. 8.

44.Tacito,Ann.,V. 6;VI. 8.

45.Audentia, æmulatus, consortium, corporalis, crepax, nutricius, occidentalis, orientalis, perniciabilis, rubeus, sternutatio, superfluus, vaticinium, viror, voluptuosus, ove i precedenti dicevanoaudacia, æmulatio, consortio, corporeus, crepans, nutricatus, occidens, oriens, pernicialis, rufus, sternutamentum, superfluens, vaticinatio, virilitas, voluptuarius.

45.Audentia, æmulatus, consortium, corporalis, crepax, nutricius, occidentalis, orientalis, perniciabilis, rubeus, sternutatio, superfluus, vaticinium, viror, voluptuosus, ove i precedenti dicevanoaudacia, æmulatio, consortio, corporeus, crepans, nutricatus, occidens, oriens, pernicialis, rufus, sternutamentum, superfluens, vaticinatio, virilitas, voluptuarius.

46.Invidere alicui reiperaliquid; versari circa remperin re; quod me attinetperquod ad me; egredi urbemperurbe; adipisci alicujus rei; adversari aliquid; benedicere quemquam; jubere alicui; pœnitentiam agereassoluto.

46.Invidere alicui reiperaliquid; versari circa remperin re; quod me attinetperquod ad me; egredi urbemperurbe; adipisci alicujus rei; adversari aliquid; benedicere quemquam; jubere alicui; pœnitentiam agereassoluto.

47.Ep.39. Hæc quæ nunc vulgobreviariumdicitur, olim,CUM LATINE LOQUERENTUR,summariumvocabatur.

47.Ep.39. Hæc quæ nunc vulgobreviariumdicitur, olim,CUM LATINE LOQUERENTUR,summariumvocabatur.

48.Ep.58.

48.Ep.58.

49.Asilo, sive tabanum dici placet.Nat. hist.,II. 28, 34.

49.Asilo, sive tabanum dici placet.Nat. hist.,II. 28, 34.

50.Ad Lucilium, 114.

50.Ad Lucilium, 114.

51.XIII, 27.

51.XIII, 27.

52.Inst. orat.,I. 9.

52.Inst. orat.,I. 9.

53.Isidoro,Etym.I. 32.

53.Isidoro,Etym.I. 32.

54.Ciceronein Bruto, 58.

54.Ciceronein Bruto, 58.

55.De orat.,III. 10.

55.De orat.,III. 10.

56.XIII. 6.

56.XIII. 6.

57.De vita beata.

57.De vita beata.

58.Altri in Cicerone notaronomultissimus, tornare, vietum, compromissum, inantediem, indolentia, nigror, rotundare, sequestrium, cancelli, suspiciosus, laboriosus, ordinare, procrastinare, quadrare, ecc. VediCicero a calumniis vindicatus, cap.VII.

58.Altri in Cicerone notaronomultissimus, tornare, vietum, compromissum, inantediem, indolentia, nigror, rotundare, sequestrium, cancelli, suspiciosus, laboriosus, ordinare, procrastinare, quadrare, ecc. VediCicero a calumniis vindicatus, cap.VII.

59.XIX, 13.

59.XIX, 13.

60.Major pars Italia ruido utitur pilo. Nat. hist., 18. 10.

60.Major pars Italia ruido utitur pilo. Nat. hist., 18. 10.

61.Tertulliano ha anchevasit. Il nostro verboandare, tanto eteroclito, che trarrebbero da ἀντάω vo incontro, ha forse origine dall’adnare, che Papía interpreta pervenire, e che derivasi danarenuotare, come arrivare dariva; e che, in alcuni dialetti e nel provenzale, pronunziasianare. Potrebbe anche trarsi daambulare, che nel basso latino usavasi per andare; onde nel Vangelo,tolle grabatum tuum et ambula, e nel Codice longobardoad maritum ambulare; o meglio daaditare, frequentativo diadire: e che troviamo in Ennio (ad eum aditavere).

61.Tertulliano ha anchevasit. Il nostro verboandare, tanto eteroclito, che trarrebbero da ἀντάω vo incontro, ha forse origine dall’adnare, che Papía interpreta pervenire, e che derivasi danarenuotare, come arrivare dariva; e che, in alcuni dialetti e nel provenzale, pronunziasianare. Potrebbe anche trarsi daambulare, che nel basso latino usavasi per andare; onde nel Vangelo,tolle grabatum tuum et ambula, e nel Codice longobardoad maritum ambulare; o meglio daaditare, frequentativo diadire: e che troviamo in Ennio (ad eum aditavere).

62.Me me adsum qui feciè di Virgilio: e il milanese anche oggi direbbeMi mi: son staa mi.

62.Me me adsum qui feciè di Virgilio: e il milanese anche oggi direbbeMi mi: son staa mi.

63.Micaper negazione, in qualche volgarenegot, negotta, doveano certo vivere nel latino; comeflocci facere, non pili facere, cosìnon micæ, non guttæ. Il primo è conservato nel valacconemic, ne mica; l’altro nel romancione gutta. Da questoguttaviene ilvergottalombardo, qualche cosa, dove sentesi la radice diveruno.

63.Micaper negazione, in qualche volgarenegot, negotta, doveano certo vivere nel latino; comeflocci facere, non pili facere, cosìnon micæ, non guttæ. Il primo è conservato nel valacconemic, ne mica; l’altro nel romancione gutta. Da questoguttaviene ilvergottalombardo, qualche cosa, dove sentesi la radice diveruno.

64.Inst. or.,I. 5. In un’iscrizione pubblicata dal Marini Gaetano, pag. 193, nº 169 leggiamoIrene defuncta est annorum decedocto.

64.Inst. or.,I. 5. In un’iscrizione pubblicata dal Marini Gaetano, pag. 193, nº 169 leggiamoIrene defuncta est annorum decedocto.

65.Totus pene mutatus est sermo.De inst. or.,VIII. 3. Il grammatico Diomede parla di scrittoriqui rusticitatis enormitate, incultique sermonis ordine sauciant, imo deformant examussim normatam orationis integritatem, positumque ejus lumen infuscant ex arte prolatum. De oratione, lib.I. prol.

65.Totus pene mutatus est sermo.De inst. or.,VIII. 3. Il grammatico Diomede parla di scrittoriqui rusticitatis enormitate, incultique sermonis ordine sauciant, imo deformant examussim normatam orationis integritatem, positumque ejus lumen infuscant ex arte prolatum. De oratione, lib.I. prol.

66.Tityre, si toga calda tibi est, quo tegmine fagi?...Dic mihi, Dameta, cujum pecus, anne latinum?Non, verum Ægonis; nostri sic rure loquuntur.Questa graziosa parodia è riferita da Donato nella vita di Virgilio.

66.

Tityre, si toga calda tibi est, quo tegmine fagi?...Dic mihi, Dameta, cujum pecus, anne latinum?Non, verum Ægonis; nostri sic rure loquuntur.

Tityre, si toga calda tibi est, quo tegmine fagi?...Dic mihi, Dameta, cujum pecus, anne latinum?Non, verum Ægonis; nostri sic rure loquuntur.

Tityre, si toga calda tibi est, quo tegmine fagi?...

Dic mihi, Dameta, cujum pecus, anne latinum?

Non, verum Ægonis; nostri sic rure loquuntur.

Questa graziosa parodia è riferita da Donato nella vita di Virgilio.

67.Præcepta latine loquendi puertiis doctrina tradit. — Non tam præclarum est scire latine, quam turpe nescire.

67.Præcepta latine loquendi puertiis doctrina tradit. — Non tam præclarum est scire latine, quam turpe nescire.

68.Cum sit quædam certa vox romani generis urbisque propria, in qua nihil offendi, nihil displicere, nihil animadverti possit, nihil sonare aut olere peregrinum, hanc sequamur; neque solum rusticam asperitatem, sed etiam peregrinam insolentiam fugere discamus.De oratore,III. 12.

68.Cum sit quædam certa vox romani generis urbisque propria, in qua nihil offendi, nihil displicere, nihil animadverti possit, nihil sonare aut olere peregrinum, hanc sequamur; neque solum rusticam asperitatem, sed etiam peregrinam insolentiam fugere discamus.De oratore,III. 12.

69.Munda sed e medio, consuetaque verba, puellæScribite: sermonis publica forma placetAh! quoties dubius scriptis exarsit amator,Et nocuit formæ barbara lingua bonæ.Ars. am.,III. 489.

69.

Munda sed e medio, consuetaque verba, puellæScribite: sermonis publica forma placetAh! quoties dubius scriptis exarsit amator,Et nocuit formæ barbara lingua bonæ.Ars. am.,III. 489.

Munda sed e medio, consuetaque verba, puellæScribite: sermonis publica forma placetAh! quoties dubius scriptis exarsit amator,Et nocuit formæ barbara lingua bonæ.Ars. am.,III. 489.

Munda sed e medio, consuetaque verba, puellæ

Scribite: sermonis publica forma placet

Ah! quoties dubius scriptis exarsit amator,

Et nocuit formæ barbara lingua bonæ.

Ars. am.,III. 489.

70.Sic maternus avus dixerit atque avia.Catullo, 84.

70.

Sic maternus avus dixerit atque avia.Catullo, 84.

Sic maternus avus dixerit atque avia.Catullo, 84.

Sic maternus avus dixerit atque avia.

Catullo, 84.

71.Sexto casu qui est proprius; Latineis enim non est casus alius. De L. L.,I. 9.Declinatio inducta est in sermones..... utili et necessaria de causa,I. 3.

71.Sexto casu qui est proprius; Latineis enim non est casus alius. De L. L.,I. 9.Declinatio inducta est in sermones..... utili et necessaria de causa,I. 3.

72.N. A.,IX. 13.

72.N. A.,IX. 13.

73.N. A.,XVII. 2 e 7.

73.N. A.,XVII. 2 e 7.

74.XII. 2.

74.XII. 2.

75.II. 6.

75.II. 6.


Back to IndexNext