ἤδη δεῖ μεδουλεÏεινπάλινá¼Î½ τοῖσιν á¼Ï‡Î¸Î¯ÏƒÏ„οισιν ἀνθÏώπων á¼Î¼Î¿Î¯,φονεῦσι πατÏός.
ἤδη δεῖ μεδουλεÏεινπάλινá¼Î½ τοῖσιν á¼Ï‡Î¸Î¯ÏƒÏ„οισιν ἀνθÏώπων á¼Î¼Î¿Î¯,φονεῦσι πατÏός.
ἤδη δεῖ μεδουλεÏεινπάλινá¼Î½ τοῖσιν á¼Ï‡Î¸Î¯ÏƒÏ„οισιν ἀνθÏώπων á¼Î¼Î¿Î¯,φονεῦσι πατÏός.
ἤδη δεῖ μεδουλεÏεινπάλιν
á¼Î½ τοῖσιν á¼Ï‡Î¸Î¯ÏƒÏ„οισιν ἀνθÏώπων á¼Î¼Î¿Î¯,
φονεῦσι πατÏός.
This Francklin translates thus: “Left at last, a slave to those whom most on earth I hate.â€
Antigone, line 202.——τοὺς δὲδουλώσαςἄγειν.
Francklin thus—“And made you slaves.â€
Idem, line 478.
Î¿á½ Î³Î±Ï á¼ÎºÏ€ÎλειφÏονεῖν μΠγ’ ὅστιςδοῦλόςá¼ÏƒÏ„ι τῶν Ï€Îλας.
Î¿á½ Î³Î±Ï á¼ÎºÏ€ÎλειφÏονεῖν μΠγ’ ὅστιςδοῦλόςá¼ÏƒÏ„ι τῶν Ï€Îλας.
Î¿á½ Î³Î±Ï á¼ÎºÏ€ÎλειφÏονεῖν μΠγ’ ὅστιςδοῦλόςá¼ÏƒÏ„ι τῶν Ï€Îλας.
Î¿á½ Î³Î±Ï á¼ÎºÏ€Îλει
φÏονεῖν μΠγ’ ὅστιςδοῦλόςá¼ÏƒÏ„ι τῶν Ï€Îλας.
Thus—“’Tis not for slaves to be so haughty.â€
Idem, line 517.â€”â€”Î¿á½ Î³Î¬Ï Ï„Î¹Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï‚, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο.
Thus—“He was a brother, not a slave.â€
Idem, line 756.——γυναικὸς ὥνδοÏλευμα, μὴ κώτιλλΠμε.
Thus—“Think not to make me thus thy scorn and laughter, thou woman’s slave.â€
Ajax, line 489.——νῦν δ’ εἰμιδοÏλη.
Thus—“Though now a wretched slave.â€
499.——ξÏν παιδὶ Ï„á¿· σῷδουλὶανἕξειν Ï„Ïοφήν.
Thus—“And thy loved son shall eat the bread of slavery.â€
1020.——δοῦλοςλόγοισιν ἀντ’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏου φανείς.
Francklin thus——“And to slavery doomed.â€
1235.——ταῦτ’ οá½Îº ἀκοÏειν μεγάλα Ï€ÏὸςδοÏλωνκακά;
Thus——“Shall we be thus insulted by our slaves?â€
1289.——á½Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï‚, á½ á¼Îº τῆς βαÏβάÏου μητÏὸς γεγώς.
Thus——“I am a slave, born of a barbarian mother.â€
Oedipus Tyrannus, line 1062——
ÏƒÏ Î¼Îν γάÏ, οá½Î´â€™ ἄν á¼Îº Ï„Ïίτης á¼Î³á½¼Ï…ντÏός φανῶτÏίδουλος, á¼ÎºÏ†Î±Î½Îµá¿– κακή.
ÏƒÏ Î¼Îν γάÏ, οá½Î´â€™ ἄν á¼Îº Ï„Ïίτης á¼Î³á½¼Ï…ντÏός φανῶτÏίδουλος, á¼ÎºÏ†Î±Î½Îµá¿– κακή.
ÏƒÏ Î¼Îν γάÏ, οá½Î´â€™ ἄν á¼Îº Ï„Ïίτης á¼Î³á½¼Ï…ντÏός φανῶτÏίδουλος, á¼ÎºÏ†Î±Î½Îµá¿– κακή.
ÏƒÏ Î¼Îν γάÏ, οá½Î´â€™ ἄν á¼Îº Ï„Ïίτης á¼Î³á½¼
υντÏός φανῶτÏίδουλος, á¼ÎºÏ†Î±Î½Îµá¿– κακή.
Thus——“Were I descended from a race of slaves, ’twould not dishonour thee.â€
1123.——ἦδοῦλος, οá½Îº ὠνητός, ἀλλ’ οἴκοι Ï„Ïαφείς.
Thus——“Although I am a slave, yet I was not purchased, but born and reared up in his house.â€
1168.——ἦνδοῦλος, ἤ κείνου τις á¼Î³Î³ÎµÎ½á½´Ï‚ γεγώς;
Thus—“Was he the son of a slave; if not, of whom?â€
Oedipus Coloneus, line 917—
καὶ μοι πόλιν κÎνανδÏον ἤδοÏληντινὰἔδοξας εἶναι.
καὶ μοι πόλιν κÎνανδÏον ἤδοÏληντινὰἔδοξας εἶναι.
καὶ μοι πόλιν κÎνανδÏον ἤδοÏληντινὰἔδοξας εἶναι.
καὶ μοι πόλιν κÎνανδÏον ἤδοÏληντινὰ
ἔδοξας εἶναι.
Francklin thus—“Or didst thou think I valued a desert land, or that my people were a race of slaves?â€
Trachiniæ, line 53.——δοÏλαις,female slaves.
Line 63—
ἥδε Î³á½°Ï Î³Ï…Î½Î®Î´Î¿ÏλημÎν, ἑιÏηκεν δ’ á¼Î»ÎµÏθεÏον λόγον.
ἥδε Î³á½°Ï Î³Ï…Î½Î®Î´Î¿ÏλημÎν, ἑιÏηκεν δ’ á¼Î»ÎµÏθεÏον λόγον.
ἥδε Î³á½°Ï Î³Ï…Î½Î®Î´Î¿ÏλημÎν, ἑιÏηκεν δ’ á¼Î»ÎµÏθεÏον λόγον.
ἥδε Î³á½°Ï Î³Ï…Î½Î®
δοÏλημÎν, ἑιÏηκεν δ’ á¼Î»ÎµÏθεÏον λόγον.
Francklin thus—“This woman, though a slave, hath spoken what would have well become the mouth of freedom’s self to utter.â€
257.——ξÏν παισὶ καὶ γυναικὶδουλώσεινἔτι.
Thus—“And bind in slavery his wife and all his race.â€
267.——φωνεῖ δÎ,δοῦλοςἀνδÏὸς ὡς á¼Î»ÎµÏθεÏου ῥαίοιτο.
Francklin thus—“And said a slave like him should bend beneath a freeman’s power.â€
283.——πόλις δÎδοÏλη.
302.——τανῦν δεδοῦλονἴοχουσιν βίον.
367.——οá½Î´â€™ ὥς τεδοÏλην.
467.——ἔπεÏσεκᾳδουλωσεν.
Philoctetes, line 995——
οἴ μοι τάλας. ἡμᾶς μὲν ὡςδοÏÎ»Î¿Ï…Ï‚ÏƒÎ±Ï†á¿¶Ï‚Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼„Ï’ á¼Î¾Îφυσεν, οá½Î´â€™ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏους.
οἴ μοι τάλας. ἡμᾶς μὲν ὡςδοÏÎ»Î¿Ï…Ï‚ÏƒÎ±Ï†á¿¶Ï‚Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼„Ï’ á¼Î¾Îφυσεν, οá½Î´â€™ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏους.
οἴ μοι τάλας. ἡμᾶς μὲν ὡςδοÏÎ»Î¿Ï…Ï‚ÏƒÎ±Ï†á¿¶Ï‚Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼„Ï’ á¼Î¾Îφυσεν, οá½Î´â€™ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏους.
οἴ μοι τάλας. ἡμᾶς μὲν ὡςδοÏλουςσαφῶς
Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼„Ï’ á¼Î¾Îφυσεν, οá½Î´â€™ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏους.
Aristophanes, Ranæ (Batrachoi), line 191——
δοῦλονοá½Îº ἄγω,εἰ μὴ νεναυμάχηκε τὴν πεÏὶ τῶν κÏεῶν.
δοῦλονοá½Îº ἄγω,εἰ μὴ νεναυμάχηκε τὴν πεÏὶ τῶν κÏεῶν.
δοῦλονοá½Îº ἄγω,εἰ μὴ νεναυμάχηκε τὴν πεÏὶ τῶν κÏεῶν.
δοῦλονοá½Îº ἄγω,
εἰ μὴ νεναυμάχηκε τὴν πεÏὶ τῶν κÏεῶν.
531.——ὡςδοῦλοςὤν καὶ θνητός.
541.——εἰ Ξανθίας μὲνδοῦλοςὤν.
584.——δοῦλοςἅμα καὶ θνὸτος ὤν;
632.——ἀθάνατος εἰναί φημι Διόνυσος Διὸς, τοῦτον δὲδοῦλον.
694.——κᾀντὶδοÏλωνδεσπότας.
742.——ὅτι,δοῦλοςὤν, ἔφασκες εἶναι δεσπότης.
743.——
τοῦτο μÎντοι δουλικὸνεá½Î¸Ï…Ï‚ πεποίηκας.
τοῦτο μÎντοι δουλικὸνεá½Î¸Ï…Ï‚ πεποίηκας.
τοῦτο μÎντοι δουλικὸνεá½Î¸Ï…Ï‚ πεποίηκας.
τοῦτο μÎντοι δουλικὸν
εá½Î¸Ï…Ï‚ πεποίηκας.
949.——ἀλλ’ ἔλεγεν ἡ γυνή τ’ á¼Î¼Î¿á½¶ χῷδοῦλοςοá½Î´á½²Î½ ἧττον.
Aves (Ornithes), line 69.——ὄσνις ἔγωγεδοῦλος.
Line 763—
τοῦ Φιλήμονος γÎνουςεἰ δÎδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ι ΚὰÏ, etc.
τοῦ Φιλήμονος γÎνουςεἰ δÎδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ι ΚὰÏ, etc.
τοῦ Φιλήμονος γÎνουςεἰ δÎδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ι ΚὰÏ, etc.
τοῦ Φιλήμονος γÎνους
εἰ δÎδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ι ΚὰÏ, etc.
911.——ἔὣπειτα δῆταδοῦλοςὣν κόμην ἔχεις.
Equites (Hyppes), line 44—
οὗτος τῇ Ï€ÏοτÎÏá¾³ νουμυηνίᾳá¼Ï€Ïίατοδοῦλον.
οὗτος τῇ Ï€ÏοτÎÏá¾³ νουμυηνίᾳá¼Ï€Ïίατοδοῦλον.
οὗτος τῇ Ï€ÏοτÎÏá¾³ νουμυηνίᾳá¼Ï€Ïίατοδοῦλον.
οὗτος τῇ Ï€ÏοτÎÏá¾³ νουμυηνίᾳ
á¼Ï€Ïίατοδοῦλον.
Lysistrate, line 330.——δοÏλῃσινὠστιζομÎνη.
Acharnenses, 401—
ὅθ’ á½Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Ï‚οὑτωσὶ σαφῶς ἀπεκÏίνατο.
Vespæ (Sphekes), 517—
ἀλλάδουλεÏωνλÎληθας.παῦεδουλείανλÎγων,ὅστις ἄÏχω τῶν á¼Ï€Î¬Î½Ï„ων.
ἀλλάδουλεÏωνλÎληθας.παῦεδουλείανλÎγων,ὅστις ἄÏχω τῶν á¼Ï€Î¬Î½Ï„ων.
ἀλλάδουλεÏωνλÎληθας.παῦεδουλείανλÎγων,ὅστις ἄÏχω τῶν á¼Ï€Î¬Î½Ï„ων.
ἀλλάδουλεÏωνλÎληθας.
παῦεδουλείανλÎγων,
ὅστις ἄÏχω τῶν á¼Ï€Î¬Î½Ï„ων.
Line 602—
ἥνδουλείανοὖσαν ἔφασκες χá½Ï€Î·Ïεσίαν ἀποδείξειν.
Line 681—
ἀλλ’ αá½Ï„ην μοι τὴνδουλείανοá½Îº ἀποφαίνων ἀποκναίεις. Î¿á½ Î³á½°Ï Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Î·Î´Î¿Ï…Î»ÎµÎ¯Î±ÏƒÏ„á½¶Î½, τοÏτους μὲν ἅπαντας á¼Î½ á¼€Ïχαῖς.
Thesmophoriazusæ, line 537—
αá½Ï„αί γε καὶ ταδουλάÏια, &c.
αá½Ï„αί γε καὶ ταδουλάÏια, &c.
αá½Ï„αί γε καὶ ταδουλάÏια, &c.
αá½Ï„αί γε καὶ ταδουλάÏια, &c.
564.———οá½Î´â€™ ὡς σὺ, τῆςδοὺληςτεκοÏσης ἄῤῥÏεν’.
Ecclesiazusæ, line 651.——οἱδοῦλοι.
Line 721—
καὶ τάς γεδοÏλαςοá½Ï‡á½¶ δεῖ κοσμουμÎναςτὴν τῶν á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων ὑφαÏπάζειν ΚÏÏ€Ïιν,ἀλλὰ παÏá½° τοῖςδοὺλοισικοιμᾶσθαι μόνον,κατωνάκῃ τὸν χοῖÏον ἀποτετιλμÎνας.
καὶ τάς γεδοÏλαςοá½Ï‡á½¶ δεῖ κοσμουμÎναςτὴν τῶν á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων ὑφαÏπάζειν ΚÏÏ€Ïιν,ἀλλὰ παÏá½° τοῖςδοὺλοισικοιμᾶσθαι μόνον,κατωνάκῃ τὸν χοῖÏον ἀποτετιλμÎνας.
καὶ τάς γεδοÏλαςοá½Ï‡á½¶ δεῖ κοσμουμÎναςτὴν τῶν á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων ὑφαÏπάζειν ΚÏÏ€Ïιν,ἀλλὰ παÏá½° τοῖςδοὺλοισικοιμᾶσθαι μόνον,κατωνάκῃ τὸν χοῖÏον ἀποτετιλμÎνας.
καὶ τάς γεδοÏλαςοá½Ï‡á½¶ δεῖ κοσμουμÎνας
τὴν τῶν á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων ὑφαÏπάζειν ΚÏÏ€Ïιν,
ἀλλὰ παÏá½° τοῖςδοὺλοισικοιμᾶσθαι μόνον,
κατωνάκῃ τὸν χοῖÏον ἀποτετιλμÎνας.
Homer, Iliad iii. 407—
Μηδ’ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστÏÎψειας Ὄλυμπον,Αλλ’ αἰεὶ πεÏὶ κεῖνον á½€Îζυε, καὶ ἑ φÏλασσε,Εἰσόκε σ’ á¼¢ ἄλοχον ποιήσεται, á¼¢ ὅγεδοὺλην.
Μηδ’ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστÏÎψειας Ὄλυμπον,Αλλ’ αἰεὶ πεÏὶ κεῖνον á½€Îζυε, καὶ ἑ φÏλασσε,Εἰσόκε σ’ á¼¢ ἄλοχον ποιήσεται, á¼¢ ὅγεδοὺλην.
Μηδ’ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστÏÎψειας Ὄλυμπον,Αλλ’ αἰεὶ πεÏὶ κεῖνον á½€Îζυε, καὶ ἑ φÏλασσε,Εἰσόκε σ’ á¼¢ ἄλοχον ποιήσεται, á¼¢ ὅγεδοὺλην.
Μηδ’ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστÏÎψειας Ὄλυμπον,
Αλλ’ αἰεὶ πεÏὶ κεῖνον á½€Îζυε, καὶ ἑ φÏλασσε,
Εἰσόκε σ’ ἢ ἄλοχον ποιήσεται, ἢ ὅγεδοὺλην.
Which Pope has paraphrased thus—
“A handmaid goddess at his side to wait,Renounce the glories of thy heavenly state,Be fix’d for ever to the Trojan shore,His spouse, or slave, and mount the skies no more.â€
“A handmaid goddess at his side to wait,Renounce the glories of thy heavenly state,Be fix’d for ever to the Trojan shore,His spouse, or slave, and mount the skies no more.â€
“A handmaid goddess at his side to wait,Renounce the glories of thy heavenly state,Be fix’d for ever to the Trojan shore,His spouse, or slave, and mount the skies no more.â€
“A handmaid goddess at his side to wait,
Renounce the glories of thy heavenly state,
Be fix’d for ever to the Trojan shore,
His spouse, or slave, and mount the skies no more.â€
Iliad vi. 460—
á¼Î¾Ï„οÏος ἥδε γυνή, á½…Ï‚ á¼€ÏιστεÏεσκε μάχεσθαιΤÏώων ἱπποδάμων, ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.á½Ï‚ ποτΠτις á¼ÏÎει· σοὶ δ’ αὖ νÎον ἔσσεται ἄλγοςΧήτεϊ τοιοῦδ’ ἀνδÏός, ἀμÏνεινδοÏλιονἧμαÏ.
á¼Î¾Ï„οÏος ἥδε γυνή, á½…Ï‚ á¼€ÏιστεÏεσκε μάχεσθαιΤÏώων ἱπποδάμων, ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.á½Ï‚ ποτΠτις á¼ÏÎει· σοὶ δ’ αὖ νÎον ἔσσεται ἄλγοςΧήτεϊ τοιοῦδ’ ἀνδÏός, ἀμÏνεινδοÏλιονἧμαÏ.
á¼Î¾Ï„οÏος ἥδε γυνή, á½…Ï‚ á¼€ÏιστεÏεσκε μάχεσθαιΤÏώων ἱπποδάμων, ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.á½Ï‚ ποτΠτις á¼ÏÎει· σοὶ δ’ αὖ νÎον ἔσσεται ἄλγοςΧήτεϊ τοιοῦδ’ ἀνδÏός, ἀμÏνεινδοÏλιονἧμαÏ.
á¼Î¾Ï„οÏος ἥδε γυνή, á½…Ï‚ á¼€ÏιστεÏεσκε μάχεσθαι
ΤÏώων ἱπποδάμων, ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.
á½Ï‚ ποτΠτις á¼ÏÎει· σοὶ δ’ αὖ νÎον ἔσσεται ἄλγος
Χήτεϊ τοιοῦδ’ ἀνδÏός, ἀμÏνεινδοÏλιονἧμαÏ.
We should be happy to see the exquisite tenderness of the original transferred into English. We offer:—“This is the wife of Hector, the bravest of the horse-taming Trojans, when our people fought about Ilion. Thus perchance some one will say: and this will be to thee a fresh sorrow, to feel the want of thy husband to ward off the day of slavery.â€
Odyssey xiv. 339—
Ἀλλ’ ὅτε γαίης πολλὸν ἀπÎπλω ποντοπόÏος νηῦς,Αá½Ï„ικαδοÏÎ»Î¹Î¿Î½á¼§Î¼Î±Ï á¼Î¼Î¿á½¶ πεÏιμηχανόωντο.
Ἀλλ’ ὅτε γαίης πολλὸν ἀπÎπλω ποντοπόÏος νηῦς,Αá½Ï„ικαδοÏÎ»Î¹Î¿Î½á¼§Î¼Î±Ï á¼Î¼Î¿á½¶ πεÏιμηχανόωντο.
Ἀλλ’ ὅτε γαίης πολλὸν ἀπÎπλω ποντοπόÏος νηῦς,Αá½Ï„ικαδοÏÎ»Î¹Î¿Î½á¼§Î¼Î±Ï á¼Î¼Î¿á½¶ πεÏιμηχανόωντο.
Ἀλλ’ ὅτε γαίης πολλὸν ἀπÎπλω ποντοπόÏος νηῦς,
Αá½Ï„ικαδοÏÎ»Î¹Î¿Î½á¼§Î¼Î±Ï á¼Î¼Î¿á½¶ πεÏιμηχανόωντο.
Pope thus—
“Soon as remote from shore they plough the wave,With ready hands they rush to seize the slave.â€
“Soon as remote from shore they plough the wave,With ready hands they rush to seize the slave.â€
“Soon as remote from shore they plough the wave,With ready hands they rush to seize the slave.â€
“Soon as remote from shore they plough the wave,
With ready hands they rush to seize the slave.â€
Odyssey xxii. 421—
Πεντηκοντά τοί εἰσιν á¼Î½Î¹ μεγάÏοισι γυναῖκεςΔμωαί, Ï„á½°Ï‚ μεν τ’ á¼”Ïγα διδάξαμεν á¼Ïγάζεσθαι,ΕἰÏια τε ξαίνειν, καὶδουλοσÏνηςἀνεχÎσθαι.
Πεντηκοντά τοί εἰσιν á¼Î½Î¹ μεγάÏοισι γυναῖκεςΔμωαί, Ï„á½°Ï‚ μεν τ’ á¼”Ïγα διδάξαμεν á¼Ïγάζεσθαι,ΕἰÏια τε ξαίνειν, καὶδουλοσÏνηςἀνεχÎσθαι.
Πεντηκοντά τοί εἰσιν á¼Î½Î¹ μεγάÏοισι γυναῖκεςΔμωαί, Ï„á½°Ï‚ μεν τ’ á¼”Ïγα διδάξαμεν á¼Ïγάζεσθαι,ΕἰÏια τε ξαίνειν, καὶδουλοσÏνηςἀνεχÎσθαι.
Πεντηκοντά τοί εἰσιν á¼Î½Î¹ μεγάÏοισι γυναῖκες
Δμωαί, Ï„á½°Ï‚ μεν τ’ á¼”Ïγα διδάξαμεν á¼Ïγάζεσθαι,
ΕἰÏια τε ξαίνειν, καὶδουλοσÏνηςἀνεχÎσθαι.
Pope thus—
“Then she: In these thy kingly walls remain(My son) full fifty of the handmaid train;Taught by my care to cull the fleece or weave,And servitude with pleasing tasks deceive.â€
“Then she: In these thy kingly walls remain(My son) full fifty of the handmaid train;Taught by my care to cull the fleece or weave,And servitude with pleasing tasks deceive.â€
“Then she: In these thy kingly walls remain(My son) full fifty of the handmaid train;Taught by my care to cull the fleece or weave,And servitude with pleasing tasks deceive.â€
“Then she: In these thy kingly walls remain
(My son) full fifty of the handmaid train;
Taught by my care to cull the fleece or weave,
And servitude with pleasing tasks deceive.â€
Euripides, Iphigenia in Tauris, line 130—
πόδα παÏθÎνιονὅσιον á½ÏƒÎ¯Î±Ï‚κλῃδοÏχουδοÏλα(a slave)Ï€Îμπω.
πόδα παÏθÎνιονὅσιον á½ÏƒÎ¯Î±Ï‚κλῃδοÏχουδοÏλα(a slave)Ï€Îμπω.
πόδα παÏθÎνιονὅσιον á½ÏƒÎ¯Î±Ï‚κλῃδοÏχουδοÏλα(a slave)Ï€Îμπω.
πόδα παÏθÎνιον
ὅσιον á½ÏƒÎ¯Î±Ï‚
κλῃδοÏχουδοÏλα(a slave)Ï€Îμπω.
Line 451.——δουλείαςá¼Î¼Îθεν δειλαίας παυσίπονος.
Potter thus—“And bid the toils of slavery cease.â€
Troades (Trojan Dames), line 140—
δοÏλαδ’ ἄγομαι γÏαῦς á¼Î¾ οἴκων.
δοÏλαδ’ ἄγομαι γÏαῦς á¼Î¾ οἴκων.
δοÏλαδ’ ἄγομαι γÏαῦς á¼Î¾ οἴκων.
δοÏλαδ’ ἄγομαι γÏαῦς á¼Î¾ οἴκων.
“I, an old woman, am led from my home a slave.â€
Idem, 159.δουλείαναἰάζουσιν.
“Bemoan their slavery.â€
186.——τῷ Ï€ÏόσκειμαιδοÏλατλάμων.
“Assigned a slave,†&c.
197.——δουλεÏσωγÏαῦς.
“An old woman enslaved.â€
214.——ἔνθ’ ἀντάσω ΜενÎλαδοÏλα.
“Exposed me a slave to Menelaus.â€
Idem, 235—
Î´Î¿á¿¦Î»Î±Î¯Î³Î±Ï Î´á½´Î”Ï‰Ïίδος á¼ÏƒÎ¼Îν χθονὸς ἤδη.
Î´Î¿á¿¦Î»Î±Î¯Î³Î±Ï Î´á½´Î”Ï‰Ïίδος á¼ÏƒÎ¼Îν χθονὸς ἤδη.
Î´Î¿á¿¦Î»Î±Î¯Î³Î±Ï Î´á½´Î”Ï‰Ïίδος á¼ÏƒÎ¼Îν χθονὸς ἤδη.
Î´Î¿á¿¦Î»Î±Î¯Î³Î±Ï Î´á½´
ΔωÏίδος á¼ÏƒÎ¼Îν χθονὸς ἤδη.
“We are slaves of the Dorian land, even now.â€
284.——φωτὶδουλεÏειν.
“I am enslaved,†&c.
599.——ζυγά δ’ ἤνυσεδοÏλιαΤÏοία.
“Troy yields to the yoke of slavery.â€
615.——εἰςδοῦλονἥκει.
“Is sunk in slavery.â€
661.——δουλεÏσωδ’, &c.
Idem, 678—
ναυσθλοῦμαι δ’ á¼Î³á½¼Ï€Ïός Ἑλλάδ’ αἰχμάλωτος εἰςδοῦλονζυγόν.
ναυσθλοῦμαι δ’ á¼Î³á½¼Ï€Ïός Ἑλλάδ’ αἰχμάλωτος εἰςδοῦλονζυγόν.
ναυσθλοῦμαι δ’ á¼Î³á½¼Ï€Ïός Ἑλλάδ’ αἰχμάλωτος εἰςδοῦλονζυγόν.
ναυσθλοῦμαι δ’ á¼Î³á½¼
Ï€Ïός Ἑλλάδ’ αἰχμάλωτος εἰςδοῦλονζυγόν.
“I go by sea to Greece, a prisoner of war, to a yoke ofslavery.â€
957.——κείνης δÎδοῦλόςá¼ÏƒÏ„ι.
“But is her slave.â€
971.——πικÏῶςá¼Î´Î¿Ïλευς’.
“Harshlyenslaved.â€
1341.——ἴτ’ á¼Ï€á½¶ τάλαινανδοÏλειονá¼Î¼ÎÏαν βίου.
1341.——ἴτ’ á¼Ï€á½¶ τάλαινανδοÏλειονá¼Î¼ÎÏαν βίου.
1341.——ἴτ’ á¼Ï€á½¶ τάλαινανδοÏλειονá¼Î¼ÎÏαν βίου.
1341.——ἴτ’ á¼Ï€á½¶ τάλαιναν
δοÏλειονá¼Î¼ÎÏαν βίου.
Bacchæ, 366.â€”â€”Î³á½°Ï Ï„á¿· ΔιὸςδουλευτÎον.
803.——τί δÏῶντα;δουλεÏοντα δουλείαιςá¼Î¼Î±á¿–Ï‚;
Potter thus—“What should I do? be to my slaves a slave?â€
1028.——ὥς σε στενάζω,δοῦλοςὤν μὲν, ἀλλ’ ὅμως χÏηστοῖσιδοÏλοιςσυμφοÏá½° Ï„á½° δεσποτῶν.
Potter thus—
“How I lament thee, though a slave; yet slaves,If faithful, mourn the ruin of their lords.â€
“How I lament thee, though a slave; yet slaves,If faithful, mourn the ruin of their lords.â€
“How I lament thee, though a slave; yet slaves,If faithful, mourn the ruin of their lords.â€
“How I lament thee, though a slave; yet slaves,
If faithful, mourn the ruin of their lords.â€
Cyclops, 76—
á¼Î³á½¼ δ’, ὠσος Ï€Ïόσπολος,θητεÏω ΚÏκλωπιτῷ μονοδÎÏκτᾳ,δοῦλοςἀλαινων σὺν τᾷδετÏάγου χλαίνᾳ μελÎᾳσᾶς χωÏὶς φιλίας.
á¼Î³á½¼ δ’, ὠσος Ï€Ïόσπολος,θητεÏω ΚÏκλωπιτῷ μονοδÎÏκτᾳ,δοῦλοςἀλαινων σὺν τᾷδετÏάγου χλαίνᾳ μελÎᾳσᾶς χωÏὶς φιλίας.
á¼Î³á½¼ δ’, ὠσος Ï€Ïόσπολος,θητεÏω ΚÏκλωπιτῷ μονοδÎÏκτᾳ,δοῦλοςἀλαινων σὺν τᾷδετÏάγου χλαίνᾳ μελÎᾳσᾶς χωÏὶς φιλίας.
á¼Î³á½¼ δ’, ὠσος Ï€Ïόσπολος,
θητεÏω ΚÏκλωπι
Ï„á¿· μονοδÎÏκτᾳ,
δοῦλοςἀλαινων σὺν τᾷδε
Ï„Ïάγου χλαίνᾳ μελÎá¾³
σᾶς χωÏὶς φιλίας.
Helena, 283—
καὶ φίλων τητωμÎνη,δοÏληκαθÎστηκ’, οὖς’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων ἄπο.Ï„á½° βαÏβάÏων γὰÏδοῦλαπάντα, πλὴν ἑνός.
καὶ φίλων τητωμÎνη,δοÏληκαθÎστηκ’, οὖς’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων ἄπο.Ï„á½° βαÏβάÏων γὰÏδοῦλαπάντα, πλὴν ἑνός.
καὶ φίλων τητωμÎνη,δοÏληκαθÎστηκ’, οὖς’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων ἄπο.Ï„á½° βαÏβάÏων γὰÏδοῦλαπάντα, πλὴν ἑνός.
καὶ φίλων τητωμÎνη,
δοÏληκαθÎστηκ’, οὖς’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων ἄπο.
Ï„á½° βαÏβάÏων γὰÏδοῦλαπάντα, πλὴν ἑνός.
Potter thus—
“Of friends deprived,I, from the free who draw my generous blood,Am made aslave; for ’mong barbarians allAre slaves, save one.â€
“Of friends deprived,I, from the free who draw my generous blood,Am made aslave; for ’mong barbarians allAre slaves, save one.â€
“Of friends deprived,I, from the free who draw my generous blood,Am made aslave; for ’mong barbarians allAre slaves, save one.â€
“Of friends deprived,
I, from the free who draw my generous blood,
Am made aslave; for ’mong barbarians all
Are slaves, save one.â€
299.——ἀσχήμονες μὲν ἀγχόναι μετάÏσιοι,κᾀν τοῖσιδοÏλοιςδυσπÏεπὲς νομίζεται.
299.——ἀσχήμονες μὲν ἀγχόναι μετάÏσιοι,κᾀν τοῖσιδοÏλοιςδυσπÏεπὲς νομίζεται.
299.——ἀσχήμονες μὲν ἀγχόναι μετάÏσιοι,κᾀν τοῖσιδοÏλοιςδυσπÏεπὲς νομίζεται.
299.——ἀσχήμονες μὲν ἀγχόναι μετάÏσιοι,
κᾀν τοῖσιδοÏλοιςδυσπÏεπὲς νομίζεται.
Potter thus—
“The pendent cordDisgraces; even inslavesit is deemed base.â€
“The pendent cordDisgraces; even inslavesit is deemed base.â€
“The pendent cordDisgraces; even inslavesit is deemed base.â€
“The pendent cord
Disgraces; even inslavesit is deemed base.â€
Line 728—
á¼Î³Ï‰ μὲν εἴην, κεἰ Ï€Îφυχ’ ὅμως λάτÏις,á¼Î½ τοῖσι γενναίοισιν á¼ ÏιθμημÎνοςδοÏλοισι, τοὔνομ’ οá½Îº ἔχων á¼Î»ÎµÏθεÏον,τόν νοῦν δε· κÏεῖσσον Î³á½°Ï Ï„ÏŒÎ´â€™ ἤ δυοῖν κακοῖνἕν ὄντα χÏῆσθαι, Ï„á½°Ï‚ φÏÎνας τ’ ἔχειν κακὰς,ἄλλων τ’ ἀκοÏεινδοῦλονὄντα τῶν Ï€Îλας.
á¼Î³Ï‰ μὲν εἴην, κεἰ Ï€Îφυχ’ ὅμως λάτÏις,á¼Î½ τοῖσι γενναίοισιν á¼ ÏιθμημÎνοςδοÏλοισι, τοὔνομ’ οá½Îº ἔχων á¼Î»ÎµÏθεÏον,τόν νοῦν δε· κÏεῖσσον Î³á½°Ï Ï„ÏŒÎ´â€™ ἤ δυοῖν κακοῖνἕν ὄντα χÏῆσθαι, Ï„á½°Ï‚ φÏÎνας τ’ ἔχειν κακὰς,ἄλλων τ’ ἀκοÏεινδοῦλονὄντα τῶν Ï€Îλας.
á¼Î³Ï‰ μὲν εἴην, κεἰ Ï€Îφυχ’ ὅμως λάτÏις,á¼Î½ τοῖσι γενναίοισιν á¼ ÏιθμημÎνοςδοÏλοισι, τοὔνομ’ οá½Îº ἔχων á¼Î»ÎµÏθεÏον,τόν νοῦν δε· κÏεῖσσον Î³á½°Ï Ï„ÏŒÎ´â€™ ἤ δυοῖν κακοῖνἕν ὄντα χÏῆσθαι, Ï„á½°Ï‚ φÏÎνας τ’ ἔχειν κακὰς,ἄλλων τ’ ἀκοÏεινδοῦλονὄντα τῶν Ï€Îλας.
á¼Î³Ï‰ μὲν εἴην, κεἰ Ï€Îφυχ’ ὅμως λάτÏις,
á¼Î½ τοῖσι γενναίοισιν á¼ ÏιθμημÎνος
δοÏλοισι, τοὔνομ’ οá½Îº ἔχων á¼Î»ÎµÏθεÏον,
τόν νοῦν δε· κÏεῖσσον Î³á½°Ï Ï„ÏŒÎ´â€™ ἤ δυοῖν κακοῖν
ἕν ὄντα χÏῆσθαι, Ï„á½°Ï‚ φÏÎνας τ’ ἔχειν κακὰς,
ἄλλων τ’ ἀκοÏεινδοῦλονὄντα τῶν Ï€Îλας.
Potter thus—
“It is my wish,Though born a slave, among the generous slavesTo be accounted, bearing a free mind,If not the name; for better this I deem,Than two bad things, to harbour a base mind,And hear from those around the name of slave.â€
“It is my wish,Though born a slave, among the generous slavesTo be accounted, bearing a free mind,If not the name; for better this I deem,Than two bad things, to harbour a base mind,And hear from those around the name of slave.â€
“It is my wish,Though born a slave, among the generous slavesTo be accounted, bearing a free mind,If not the name; for better this I deem,Than two bad things, to harbour a base mind,And hear from those around the name of slave.â€
“It is my wish,
Though born a slave, among the generous slaves
To be accounted, bearing a free mind,
If not the name; for better this I deem,
Than two bad things, to harbour a base mind,
And hear from those around the name of slave.â€
We deem this translation defective, because it makes no distinction between the ideas conveyed by the wordsλάτÏιςandδουλος. True, at this late day, the passage is somewhat obscure. But the speaker was not a slave: he says he was born aλάτÏις—a character far less elevated than theδοῦλος, yet a freeman, but possessing a greater servility of mind than even thedoulos, and his condition often far more abject. The slave possessed the protection of his master; but thelatris, with all the destitution and degradation incident to the lowest conditions of the freeman, often coveted the happier condition of thedoulos. The idea conveyed by this messenger is literally this: “Although born alatris, I had rather be considered among the home-born slaves, not having the name of freedom, than to have merely the name; for I consider this a good choice between the two evils—the being supposed to have the base mind of thelatris, and the being truly called a slave by those near us.†The substance is, he had rather be adoulosthan alatris.
That he was not a slave is evident from what follows in the 797th line, where Menelaus calls him emphatically hisprospolon, merely an attendant.
1630.——ἀλλὰ δεσποτῶν κÏατήσεις,δοῦλοςὤν;
Potter—“Slave as thou art, wilt thou control thy lord?â€
Idem, 1640.
Ï€Ïὸ δεσποτῶντοῖσι γενναίοισιδοÏλοιςεá½ÎºÎ»ÎµÎστατον θανεῖν.
Ï€Ïὸ δεσποτῶντοῖσι γενναίοισιδοÏλοιςεá½ÎºÎ»ÎµÎστατον θανεῖν.
Ï€Ïὸ δεσποτῶντοῖσι γενναίοισιδοÏλοιςεá½ÎºÎ»ÎµÎστατον θανεῖν.
Ï€Ïὸ δεσποτῶν
τοῖσι γενναίοισιδοÏλοιςεá½ÎºÎ»ÎµÎστατον θανεῖν.
“To home-born slaves, it is glory to die for their masters.â€
Ion, line 132.——θεοῖσιδοÏλανχÎÏ’ ἔχειν.
“To be a slave to the gods.â€
182.——ΦοίβῷδουλεÏσω, &c.
327.——τοῖς τοῦ θεοῦ κοσμοÏμεθ’, ᾧδουλεÏομεν.
556.——á¼ÎºÏ€ÎµÏ†ÎµÏγαμεν τὸδοῦλον.
761.——δοÏλευμαπιστόν, &c.
837.——εκδοÏληςτινός, &c.
854.——ἕν Î³Î¬Ï Ï„Î¹ τοῖςδοÏλοισιν, &c.
855.——τοὒνομα· Ï„á½° δ’ ἀλλα πάντα τῶν á¼Î»ÎµÏ…θÎÏων οá½Î´Îµá½¶Ï‚ κακίωνδοῦλος, ὅστις á¼ÏƒÎ¸Î»á½¸Ï‚ á¾–.
Potter—
“It is the name; in all else than the freeThe slave is nothing worse, if he be virtuous.â€
“It is the name; in all else than the freeThe slave is nothing worse, if he be virtuous.â€
“It is the name; in all else than the freeThe slave is nothing worse, if he be virtuous.â€
“It is the name; in all else than the free
The slave is nothing worse, if he be virtuous.â€
983.——á¼Ï€Î¯ÏƒÎ·Î¼Î¿Î½ ὠφόνος, καὶ τὸδοῦλονἀσθενÎÏ‚.
Potter—“An open murder, and with cowardslaves.â€
1109.——τί δ' ἔστιν, ὦξÏνδουλε;
“What is the matter, my fellow-slave?â€
Hercules, 190.â€”â€”á¼€Î½á½´Ï á½Ï€Î»Î¯Ï„ηςδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ι τῶν ὅπλων.
Potter—
“——the man array’d in armsIs to his arms aslave.â€
“——the man array’d in armsIs to his arms aslave.â€
“——the man array’d in armsIs to his arms aslave.â€
“——the man array’d in arms
Is to his arms aslave.â€
Electra, 110.——δοÏληςγυναικός,female slave.
633.——δοÏÎ»Ï‰Î½Î³á½°Ï á¼´Î´Î¹Î¿Î½ τοῦτο, σοὶ δὲ σÏμφοÏον.
Potter—“Such the slave’s nature, but this favours thee.â€
Line 898—
σὸς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ι νῦνδοῦλος.
σὸς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ι νῦνδοῦλος.
σὸς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ι νῦνδοῦλος.
σὸς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ι νῦν
δοῦλος.
“He is thyslavenow.â€
Medea, line 54—
χÏηστοῖσιδοÏλοιςξυμφοÏá½° Ï„á½° δεσποτῶνκακῶς πίτνοντα καὶ φÏενῶν ἀνθάπτεται.
χÏηστοῖσιδοÏλοιςξυμφοÏá½° Ï„á½° δεσποτῶνκακῶς πίτνοντα καὶ φÏενῶν ἀνθάπτεται.
χÏηστοῖσιδοÏλοιςξυμφοÏá½° Ï„á½° δεσποτῶνκακῶς πίτνοντα καὶ φÏενῶν ἀνθάπτεται.
χÏηστοῖσιδοÏλοιςξυμφοÏá½° Ï„á½° δεσποτῶν
κακῶς πίτνοντα καὶ φÏενῶν ἀνθάπτεται.
“Slaves who are faithful, suffer in the afflictions of their masters.â€
Line 65.——μή, Ï€Ïὸς γενείου, κÏÏπτεσÏνδουλονσÎθεν.
“Now by this beard, deceive not by secrecy thy fellow-slave.â€
Hecuba, line 234—
εἰ δ’ ἔστι τοῖςδοÏλοισιτοὺς á¼Î»ÎµÏ…θÎÏουςμὴ λυπÏá½° μηδὲ καÏδίας δηκτήÏιαá¼Î¾Î¹ÏƒÏ„οÏῆσαι, σοὶ μὲν εἰÏῆσθαι χÏεών,ἡμᾶς δ’ ἀκοῦσαι τοὺς á¼Ïωτῶντας τάδε.
εἰ δ’ ἔστι τοῖςδοÏλοισιτοὺς á¼Î»ÎµÏ…θÎÏουςμὴ λυπÏá½° μηδὲ καÏδίας δηκτήÏιαá¼Î¾Î¹ÏƒÏ„οÏῆσαι, σοὶ μὲν εἰÏῆσθαι χÏεών,ἡμᾶς δ’ ἀκοῦσαι τοὺς á¼Ïωτῶντας τάδε.
εἰ δ’ ἔστι τοῖςδοÏλοισιτοὺς á¼Î»ÎµÏ…θÎÏουςμὴ λυπÏá½° μηδὲ καÏδίας δηκτήÏιαá¼Î¾Î¹ÏƒÏ„οÏῆσαι, σοὶ μὲν εἰÏῆσθαι χÏεών,ἡμᾶς δ’ ἀκοῦσαι τοὺς á¼Ïωτῶντας τάδε.
εἰ δ’ ἔστι τοῖςδοÏλοισιτοὺς á¼Î»ÎµÏ…θÎÏους
μὴ λυπÏá½° μηδὲ καÏδίας δηκτήÏια
á¼Î¾Î¹ÏƒÏ„οÏῆσαι, σοὶ μὲν εἰÏῆσθαι χÏεών,
ἡμᾶς δ’ ἀκοῦσαι τοὺς á¼Ïωτῶντας τάδε.
Potter thus—
“But mayslavesbe permitted of the freeTo ask—I mean no rudeness, no reproach—But may we ask? And wilt thou answer us?â€
“But mayslavesbe permitted of the freeTo ask—I mean no rudeness, no reproach—But may we ask? And wilt thou answer us?â€
“But mayslavesbe permitted of the freeTo ask—I mean no rudeness, no reproach—But may we ask? And wilt thou answer us?â€
“But mayslavesbe permitted of the free
To ask—I mean no rudeness, no reproach—
But may we ask? And wilt thou answer us?â€
247.——τί δῆτ’ ἔλεξας, δοÏλος ὤν á¼Î¼á½¸Ï‚ τότε;
Potter—“What didst thou say, when thou wast then myslave?â€
Idem, 291—
νόμος δ’ εν ὑμῖν τοῖς τ’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏοις ἴσοςκαὶ τοῖσιδοÏλοιςαἵματος κεῖται Ï€ÎÏι.
νόμος δ’ εν ὑμῖν τοῖς τ’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏοις ἴσοςκαὶ τοῖσιδοÏλοιςαἵματος κεῖται Ï€ÎÏι.
νόμος δ’ εν ὑμῖν τοῖς τ’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏοις ἴσοςκαὶ τοῖσιδοÏλοιςαἵματος κεῖται Ï€ÎÏι.
νόμος δ’ εν ὑμῖν τοῖς τ’ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏοις ἴσος
καὶ τοῖσιδοÏλοιςαἵματος κεῖται Ï€ÎÏι.
Potter thus—
“The laws of bloodAre equal to usslaves, and you our lords.â€
“The laws of bloodAre equal to usslaves, and you our lords.â€
“The laws of bloodAre equal to usslaves, and you our lords.â€
“The laws of blood
Are equal to usslaves, and you our lords.â€
331.——αἰαῖ· τὸδοῦλονὡς κακὸν πεφυκÎναι.
“Ah well, how great the evil to have become aslave!â€
356.——νῦν δ’ εἰμὶδοÏλη.
“But I am now a slave.â€
Idem, 365—
λÎχη δε τἀμαδοῦλοςὠνητός πόθενχÏανεῖ.
λÎχη δε τἀμαδοῦλοςὠνητός πόθενχÏανεῖ.
λÎχη δε τἀμαδοῦλοςὠνητός πόθενχÏανεῖ.
λÎχη δε τἀμαδοῦλοςὠνητός πόθεν
χÏανεῖ.
“And then, a female stewardess, a slave purchased somewhere, shall defile my bed.â€
Idem, 444—
αὔÏα, ποντιὰς αὔÏα,ἅτε ποντοπόÏους κομίζειςθοὰς ἀκάτους á¼Ï€â€™ οἶδμα λίμνας,ποῖ με τὰν μελÎαν ποÏεÏσεις;τῷδουλόσυνοςπÏὸς οἶκονκτηθεῖσ’ ἀφίξομαι;ἤ ΔωÏίδος á½…Ïμον αἴας,ἤ Φθιάδος.
αὔÏα, ποντιὰς αὔÏα,ἅτε ποντοπόÏους κομίζειςθοὰς ἀκάτους á¼Ï€â€™ οἶδμα λίμνας,ποῖ με τὰν μελÎαν ποÏεÏσεις;τῷδουλόσυνοςπÏὸς οἶκονκτηθεῖσ’ ἀφίξομαι;ἤ ΔωÏίδος á½…Ïμον αἴας,ἤ Φθιάδος.
αὔÏα, ποντιὰς αὔÏα,ἅτε ποντοπόÏους κομίζειςθοὰς ἀκάτους á¼Ï€â€™ οἶδμα λίμνας,ποῖ με τὰν μελÎαν ποÏεÏσεις;τῷδουλόσυνοςπÏὸς οἶκονκτηθεῖσ’ ἀφίξομαι;ἤ ΔωÏίδος á½…Ïμον αἴας,ἤ Φθιάδος.
αὔÏα, ποντιὰς αὔÏα,
ἅτε ποντοπόÏους κομίζεις
θοὰς ἀκάτους á¼Ï€â€™ οἶδμα λίμνας,
ποῖ με τὰν μελÎαν ποÏεÏσεις;
τῷδουλόσυνοςπÏὸς οἶκον
κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι;
ἤ ΔωÏίδος á½…Ïμον αἴας,
ἤ Φθιάδος.
Potter—
“Tell me, ye gales, ye rising gales,That lightly sweep along the azure plain,Whose soft breath fills the swelling sails,And wafts the vessel dancing o'er the main;Whither, ah! whither will ye bearThis sickening daughter of despair?What proud lord’s rigour shall theslavedeplore,On Doric or on Phthian shore?â€
“Tell me, ye gales, ye rising gales,That lightly sweep along the azure plain,Whose soft breath fills the swelling sails,And wafts the vessel dancing o'er the main;Whither, ah! whither will ye bearThis sickening daughter of despair?What proud lord’s rigour shall theslavedeplore,On Doric or on Phthian shore?â€
“Tell me, ye gales, ye rising gales,That lightly sweep along the azure plain,Whose soft breath fills the swelling sails,And wafts the vessel dancing o'er the main;Whither, ah! whither will ye bearThis sickening daughter of despair?What proud lord’s rigour shall theslavedeplore,On Doric or on Phthian shore?â€
“Tell me, ye gales, ye rising gales,
That lightly sweep along the azure plain,
Whose soft breath fills the swelling sails,
And wafts the vessel dancing o'er the main;
Whither, ah! whither will ye bear
This sickening daughter of despair?
What proud lord’s rigour shall theslavedeplore,
On Doric or on Phthian shore?â€
495.——αὕτη δὲδοÏλη, γÏαῦς, ἄπαις, á¼Ï€á½¶ χθονι κεῖται, κόνει φÏÏουσα δÏστηνον κάÏα.
Potter—
“Herself aslave, old, childless, on the ground She lies, and soils her hoar head in the dust.â€
741.——
ἀλλ’ ἔι μεδοÏληνπολεμίαν θ’ ἡγοÏμενοςγονάτων ἀπώσαιτ’, ἄλγος αὖ Ï€Ïοσθείμεθ’ ἄν
ἀλλ’ ἔι μεδοÏληνπολεμίαν θ’ ἡγοÏμενοςγονάτων ἀπώσαιτ’, ἄλγος αὖ Ï€Ïοσθείμεθ’ ἄν
ἀλλ’ ἔι μεδοÏληνπολεμίαν θ’ ἡγοÏμενοςγονάτων ἀπώσαιτ’, ἄλγος αὖ Ï€Ïοσθείμεθ’ ἄν
ἀλλ’ ἔι μεδοÏληνπολεμίαν θ’ ἡγοÏμενος
γονάτων ἀπώσαιτ’, ἄλγος αὖ Ï€Ïοσθείμεθ’ ἄν
Potter—
“But should he treat me as aslave, a foe,And spurn me, I should add to my afflictions.â€
“But should he treat me as aslave, a foe,And spurn me, I should add to my afflictions.â€
“But should he treat me as aslave, a foe,And spurn me, I should add to my afflictions.â€
“But should he treat me as aslave, a foe,
And spurn me, I should add to my afflictions.â€
757.——
οὠδῆτα· τοὺς κακοὺς δὲ τιμωÏουμÎνη,αἰῶνα τὸν ξÏμπανταδουλεῦσαιθÎλω.
οὠδῆτα· τοὺς κακοὺς δὲ τιμωÏουμÎνη,αἰῶνα τὸν ξÏμπανταδουλεῦσαιθÎλω.
οὠδῆτα· τοὺς κακοὺς δὲ τιμωÏουμÎνη,αἰῶνα τὸν ξÏμπανταδουλεῦσαιθÎλω.
οὠδῆτα· τοὺς κακοὺς δὲ τιμωÏουμÎνη,
αἰῶνα τὸν ξÏμπανταδουλεῦσαιθÎλω.
Potter—
“Not freedom, but revenge; revenge on baseness:Grant me revenge, and let me die aslave.â€
“Not freedom, but revenge; revenge on baseness:Grant me revenge, and let me die aslave.â€
“Not freedom, but revenge; revenge on baseness:Grant me revenge, and let me die aslave.â€
“Not freedom, but revenge; revenge on baseness:
Grant me revenge, and let me die aslave.â€
798.——ἡμεῖς μὲν οὖνδοῦλοίτε κἀσθενεῖς ἴσως.
Potter—“But we areslaves, but we perchance are weak
809.——τÏÏαννος ἦν ποτ’, ἀλλὰ νῦνδοÏλησÎθεν.
Potter—“Erewhile I was a queen, but now a slave.â€
Idem, 864—
οá½Îº ἕστι θνητῶν ὅστις ἔστ’ á¼Î»ÎµÏθεÏος·ἢ χÏημάτων γὰÏδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ιν á¼¢ Ï„Ïχης,á¼¢ πλῆθος αá½Ï„ὸν πόλεος á¼¢ νόμων γÏαφαὶεἴÏγουσι χÏῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην Ï„Ïόποις
οá½Îº ἕστι θνητῶν ὅστις ἔστ’ á¼Î»ÎµÏθεÏος·ἢ χÏημάτων γὰÏδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ιν á¼¢ Ï„Ïχης,á¼¢ πλῆθος αá½Ï„ὸν πόλεος á¼¢ νόμων γÏαφαὶεἴÏγουσι χÏῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην Ï„Ïόποις
οá½Îº ἕστι θνητῶν ὅστις ἔστ’ á¼Î»ÎµÏθεÏος·ἢ χÏημάτων γὰÏδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ιν á¼¢ Ï„Ïχης,á¼¢ πλῆθος αá½Ï„ὸν πόλεος á¼¢ νόμων γÏαφαὶεἴÏγουσι χÏῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην Ï„Ïόποις
οá½Îº ἕστι θνητῶν ὅστις ἔστ’ á¼Î»ÎµÏθεÏος·
á¼¢ χÏημάτων γὰÏδοῦλοςá¼ÏƒÏ„ιν á¼¢ Ï„Ïχης,
á¼¢ πλῆθος αá½Ï„ὸν πόλεος á¼¢ νόμων γÏαφαὶ
εἴÏγουσι χÏῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην Ï„Ïόποις
Potter—
“Vain is the boast of liberty in man:A slave to fortune or a slave to wealth,Or by the people or the laws restrained,He dares not act the dictates of his will.â€
“Vain is the boast of liberty in man:A slave to fortune or a slave to wealth,Or by the people or the laws restrained,He dares not act the dictates of his will.â€
“Vain is the boast of liberty in man:A slave to fortune or a slave to wealth,Or by the people or the laws restrained,He dares not act the dictates of his will.â€
“Vain is the boast of liberty in man:
A slave to fortune or a slave to wealth,
Or by the people or the laws restrained,
He dares not act the dictates of his will.â€
1252.——
oimoi, gynaikos, hôs eoich', hêssômenosdoulês, hyphexô tois kakiosin dikên.
oimoi, gynaikos, hôs eoich', hêssômenosdoulês, hyphexô tois kakiosin dikên.
oimoi, gynaikos, hôs eoich', hêssômenosdoulês, hyphexô tois kakiosin dikên.
oimoi, gynaikos, hôs eoich', hêssômenos
doulês, hyphexô tois kakiosin dikên.
Potter—
“What! from these wretches shall I suffer thus,Defeated by a woman and aslave?â€
“What! from these wretches shall I suffer thus,Defeated by a woman and aslave?â€
“What! from these wretches shall I suffer thus,Defeated by a woman and aslave?â€
“What! from these wretches shall I suffer thus,
Defeated by a woman and aslave?â€
PhÅ“nissæ, line 94.——ὡςδοÏλω,as a slave.
189.——δουλείανπεÏιβαλών.
“To lead inslavery.â€
192.——δουλοσÏναντλαίην.
“To suffer slavery.â€
205.——ΦοίβωδοÏλα. “Slave to PhÅ“bus.â€
1606.——ἀλλὰδουλεῦσαιτΠμε—ΠολÏβον, &c.
“Slave to Polybus,†&c.
Orestes, line 221.——ἰδοὺ τὸδοÏλευμ’ἡδÏ, κοá½Îº ἀναίνομαι.
Idem, 715—
——νῦν δ’ ἀναγκαίως ἔχειδοÏλοισινεἶναι τοῖς σοφοῖσι τῆς Ï„Ïχης.
——νῦν δ’ ἀναγκαίως ἔχειδοÏλοισινεἶναι τοῖς σοφοῖσι τῆς Ï„Ïχης.
——νῦν δ’ ἀναγκαίως ἔχειδοÏλοισινεἶναι τοῖς σοφοῖσι τῆς Ï„Ïχης.
——νῦν δ’ ἀναγκαίως ἔχει
δοÏλοισινεἶναι τοῖς σοφοῖσι τῆς Ï„Ïχης.
937.——ἤ γυναιξὶδουλεÏεινχÏεών.
Potter—“Vileslavesto your wives.â€
1115.——οá½Î´á½²Î½ τὸδοῦλονπÏὸς τὸ μὴδοῦλονγÎνος.
Such was the reply of Pylades to his friend Orestes, in reference to the Phrygian slave; and we shall close our quotations from this remarkable tragic poet, with an interview between Orestes and one of these Phrygian slaves.
Line 1522—
Orestes.Δοῦλοςὤν φοβεῖ τὸν ἉÎδην, á½…Ï‚ σ’ ἀπαλλάξει κακῶν;ÎSlave.Πᾶς ἀνὴÏ, κἂνδοῦλοςᾖ τις, ἥδεται τὸ φῶς á½Ïῶν.
Potter—
Orestes.“Fears aslavedeath, the end of all his ills?
Slave.“To slave or free, sweet is the light of heaven.â€
Alcestes, line 638—
δουλίουδ’ ἀφ’ αἵματοςμαστῷ γυναικὸς σῆς ὑπεβλήθην λάθÏα.
δουλίουδ’ ἀφ’ αἵματοςμαστῷ γυναικὸς σῆς ὑπεβλήθην λάθÏα.
δουλίουδ’ ἀφ’ αἵματοςμαστῷ γυναικὸς σῆς ὑπεβλήθην λάθÏα.
δουλίουδ’ ἀφ’ αἵματος
μαστῷ γυναικὸς σῆς ὑπεβλήθην λάθÏα.
Potter—“But, the base offspring of someslave, thy wife stole me, and put me to her breast.â€
We find the following in a short notice of the life of Isocrates, by Dionysius of Halicarnassus.
Page 23.——διδάσκει δ’ ὡς οὠΜεσσηνίοις τοῖς οá½ÎºÎµÏ„’ οὖσιν, ἀλλὰδοÏλοιςκαὶεἵλωσινá½ÏμητηÏιον καὶ καταφυγὴν παÏÎξουσι τὴν πόλιν.
Also, page 26.â€”â€”Î´Î¿Ï…Î»ÎµÏ…ÎµÎ¹Î³á½°Ï á¼¡ διάνοια πόλλακις Ï„á¿· ῥυθμῷ τε λÎξεως, καὶ τῶν κομψοῦ λείπεται τὸ ἀληθινὸν.
Idem, 35.——ἡμεῖς δεκαταδοÏλευμενοι, καὶ τᾀναντια τοῖς τότε Ï€Ïάττοντες.
Idem, 36.——καὶ τότε μὲν εἰ Ï„ÏιήÏεις πληÏοῖεν, τοὺς μὲν ξÎνους καὶ τοÏςδοÏλουςναÏτας εἰσεβίβαζον, τοÏÏ‚ δε πολίτας μεθ’ ὅπλων á¼Î¾Îπεμπον.
Isocrates, (Cantabrigigiæ, 1686,) Orat. ad Demonicum, page 52—á¼Î½ δὲ τοῖς τεÏπνοῖς, ἄν αἰσχÏὸν ὑπολάβῃς, τῶν μὲν οἰκετῶν ἄÏχειν, ταῖς δι’ ἡδοναῖςδουλεÏειν.
Ad Nicoclem, p. 74.——καὶ τοῦτο ἡγοῦ βασιλικώτατον á¼Î¬Î½ μηδεμίᾳδουλεÏηςτῶν ἡδονων, ἀλλὰ κÏατῇς τῶν á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μιῶν μᾶλλον ἤ τῶν πολιτῶν.
Panegyricus, p. 121.——τῶν δὲ βαÏβάÏων οἵ βουλομÎνοικαταδουλώσασθαιτοὺς Ἑλλήνας, á¼Ï†â€™ ἡμᾶς Ï€Ïώτους ἰόντες.
Idem, 133.——ἧÏοῦντο δὲ τῶνεἱλώτωνá¼Î½Î¯Î¿Î¹Ï‚δουλεÏειν, ὥστε εἰς Ï„á½°Ï‚ ἑαυτῶν πατÏίδας ὑβÏίζειν.
Idem, 137.——νῦν δὲ εἰς τοσαÏτηνδουλείανκαθεστώτων.
Idem.——μÎγιστον δε τῶν κακῶν, ὅταν á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ης τεδουλείαςἀναγκάζωνται συστÏατεÏεσθαι.
Idem.——κατοÏθώσαντες δὲ μᾶλλον εἰς τὸν á¼Ï€Î¯Î»Î¿Î¹Ï€Î¿Î½ χÏόνονδουλεÏσουσιν.
Idem, 144.——πÏός μὲν τὸν πόλεμον á¼ÎºÎ»ÎµÎ»Ïμενος, Ï€Ïὸς δὲ τὴνδουλείανἄμεινον τῶν παÏ’ ἡμῖν οἰκετῶν πεπαιδευμÎνος.
Idem.——ἅπαντα δὲ τὸν χÏόνον διάγουσιν, ὡς μÎν τοὺς ὑβÏίζοντες, τοῖς δὲδουλεÏοντες.
Idem, 150.——Σικελία δὲκαταδεδοÏλωται.
Idem, 151.——ὡς á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿ÏτωνδουλεÏεινἠναγκασμÎναι.
Idem, 153.——δημοσία δε τοσοÏτους τῶν συμμάχων πεÏιοÏᾷν αá½Ï„οιςδουλεÏοντας.
Orat. ad Philippum, p. 161.——ζητεῖν δὲ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…Ï‚ τοὺς τόπους τοὺς πόῤῥω μὲν κειμÎνους τῶν ἄÏχειν δυναμÎνων, á¼Î³Î³á½ºÏ‚ δὲ τῶνδουλεÏεινεἰθισμÎνων.
Archidamus, p. 235.——νῦν καὶ τὴν τῶνδοÏλωνπαῤῥησίαν ὑπομÎνοντας φαίνεσθαι.
De Pace, sive Socialis, page 281.——καὶ τοτε μὲν εἔ Ï„ÏιήÏεις πληÏοῖεν, τοὺς μὲν ξÎνους καὶ τοὺςδοÏλουςναÏτας εἰσεβίβαζον.
Idem, p. 280.——ὑμεῖς δÎκαταδουλοÏμενοι.
Idem, p. 306.——μὴδουλείαςἀλλά σωτηÏίας αá½Ï„οῖς αἰτίαν γενÎσθαι.
Evagoras, p. 310.——οὠμὲνδουλεÏτεον.
Idem, p. 320.——τοὺς μὲν φίλους ταῖς εá½ÎµÏγεσίαις ὑπ’ αá½Ï„á¿· ποιοÏμενος τοὺς δΠἄλλους τῇ μεγαλοψυχίακαταδουλοÏμενος.
Idem, p. 326.——οἱ δΠá¼Î»Î»Î·Î½ÎµÏ‚ ἀντίδουλείαςαá½Ï„ονομίαν ἔσχον Ἀθηναῖοι δὲ τοσαῦτον á¼Ï€Îδοσαν.
Panathenaicus, p. 396.——οὕς μὲν á¼Î»ÎµÏ…θεÏώσειν ὡμολόγησανκατεδουλώσαντομᾶλλον á¼¥ τοὺς εἵλωτας.
Idem, p. 400.——καὶ τὸ μη δικαίως τῶν ἄλλων ἄÏχειν μᾶλλον ἤ φεÏγοντας τὴν αἰτίαν ταÏτην, ἀδίκως ΛακεδαιμονίοιςδουλεÏειν.
Idem, p. 412.——τοὺς δὲ ἄλλους ἙλλήναςκαταδουλώσασθαιπÏὸς μὲν τοιοῦτον κÏατίσασαι ῥαδίως ἄν αá½Ï„ου.
Idem, p. 418.——καταδουλωσαμÎνους.
Plataicus, p. 459.——οἵ μὲν οá½Î´á½²Î½ ἧττον τῶν á¼€ÏγυÏωνήτωνδουλεÏουσιν.
Idem.——τε δὲ τῶν ἄλλωνδουλείαςαá½Ï„ους κυÏίους καθιστᾶσι.
Idem, p. 463.——δουλεá½ÎµÎ¹Î½.
Idem, p. 465.——δουλευουσῶν.
Idem, p. 466.——ἀλλὰ πολλοὺς μὲν μικÏῶν ἕνεκα συμβουλαίωνδουλεÏοντας, ἄλλους δὲ á¼Ï€á½¶ θητείαν ἴοντας.
Orat. de Permutatione, p. 493.——τὴν δε Ï„á¿· γÎνει τῆς σωτηÏίας αἰτίαν οὖσαν,δουλεÏειναá½Ï„οις ἀξιοῦν.
Idem, p. 494.——τῶν δΠβαÏβάÏων οἱ βουλόμενοικαταδουλοῦσθαιτοὺς Ἑλλήνας.
Idem, p. 502.——τοῖς δ’ ἄλλοις τὴνδουλείαναἱÏουμÎνοις.
Idem.——οὕτω καὶ τῶν πόλεων ταις ὑπεÏεχοÏσαις λυσιτελεῖν λεῖν á¼Î¾ ἀνθÏώπων ἀφανισθῆναι μᾶλλον ἤδοÏλαςὀφθῆναι γενομÎνας.
Idem.——ὥστε μὴ τοῖς á¼Î»Î»Î·ÏƒÎ¹Î½ αἴτιον γενήσθαι τίδουλείας.
Idem, p. 510.——ἡμεῖς δÎκαταδουλοÏμενοι.
Idem, p. 511.——τοὺς μὲν ξÎνους καὶ τοὺςδοÏλους.
De Bigis, p. 530.——τοὺς πολίτας ἰδεῖνδουλεÏοντας.
Epistolæ: to Philip, p. 611.——ἅ ΞÎÏξη τε τῷκαταδουλώσασθαιτοὺς á¼Î»Î»Î·Î½Î±Ï‚ βουληθÎντι.
To Jason, a freedman, p. 629.——καὶ Ï„á½°Ï‚ τιμὰς ἡδίους νομίζω Ï„á½°Ï‚ παÏá½° τῶν μÎγα φÏονοÏντων, ἤ Ï„á½°Ï‚ παÏá½° τῶνδουλευόντων.
But if it shall be objected, that by these writers the wordδουλος,doulos, and its derivatives are used in a figurative sense, since these writers all exhibit minds deeply excited, or used all language with poetic license; we think such objection unfounded, so far as it alleges that they have used this word in an unusual manner, or have attributed to it any other sense than was attributed to it by all the Greeks.
Nevertheless, we propose now to present this word as it was used by Thucydides, Herodotus, and Xenophon, against whose use no cavil can be made; and we now fear not to assert that their use of this word will be in the most strict accordance with the authors already examined.
Plutarch, who was somewhat disposed to criticize other authors, speaking of Thucydides, expresses the idea that he wrote in such a manner that the reader saw the picture of what he represented. (See hisDe Gloria Atheniensium.) Plutarch was then clearly of opinion that the language of Thucydides was most appropriately accurate.
We here premise, that we shall not presume to offer our own translation to the extract we propose to make from Thucydides. From the many that have been made, we have selected that of the Rev. Dr. William Smith, of the cathedral of Chester, England,and concerning whom it may be proper to say a word. He translated Longinus with great accuracy and beauty. The Weekly Miscellany of Dec. 8th, 1739, says of this translation, “It justly deserves the notice and thanks of the public.†Father Phillips says, 1756, “A late English translation of the Greek critic, by Mr. Smith, is a credit to the author, and reflects lustre on Longinus himself.†Laudits of this work will fill a volume. In 1753 he translated Thucydides, and was directly created a doctor of divinity,—and we find in his epitaph now in the cathedral of Chester, “as a scholar his reputation is perpetuated by his valuable publications, particularly his correct and eloquent translations of Longinus, Thucydides, and Xenophon.†We have been thus minute that it may be known with what spirit we prepare this work.
The Peloponnesian War,by Thucydides.
Book i. chap. 8.Οἵ τε ἥσσους ὑπÎμενον τὴν τῶν κÏεισσόνωνδουλείαν.
“And the great, who had all needful supplies at hand, reduced less powerful cities into their ownsubjection.â€
At that age of the world, when one city was conquered by another, all were reduced to slavery, unless by the especial favour of the conqueror. In this instance it would have been more literal to our present idiom to have used the termslavery, instead ofsubjection; because now there has grown up a wide distinction between the mere subjugating and enslaving.
Chap. 16.ΚῦÏος καὶ ἡ ΠεÏσικὴ βασιλεια, ΚÏοῖσον καθελοῦσα, καὶ ὅσα á¼Î½Ï„ὸς á¼Î»Ï…ος ποταμοῦ Ï€Ïὸς θάλασσαν, á¼Ï€ÎµÏƒÏ„Ïάτευσε, καὶ Ï„á½°Ï‚ á¼Î½ τῇ ἠπείÏω πόλεις á¼Î´Î¿Ïλωσε.
“For Cyrus, after he had completed the conquest of CrÅ“sus, and all the country which lieth between the river Halys and the sea, invaded them, and enslaved their towns upon the continent.â€
Chap. 18.Δεκάτω δὲ ἔτει μετ’ αá½Ï„ην αὖθις ὠβάÏβαÏος Ï„á¿· μεγάλω στόλῳ á¼Ï€á½¶ τὴν Ἑλλάδαδουλωσόμενοςἦλθε.
“And in the tenth year after that, the barbarian, with a vast armament, invaded Greece in order toenslaveit.â€
Chap. 34.ÎŸá½ Î³á½°Ï á¼Ï€á½¶ τῷδοῦλοι, ἀλλ’ á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ὅμοιοι τοῖς λειπομÎνοις εἶναι, á¼ÎºÏ€Îμπονται.
“They are not sent out to be theslaves, but to be the equals of those who remain behind.â€
Chap. 55.Καὶ τῶν ΚεÏκυÏαίων ὀκτακοσίους μὲν, οἵ ἦσανδοῦλοι, ἀπÎδοντο.
“Eight hundred of their Corcyrean prisoners, who wereslaves, they sold at public sale.â€
Chap. 68.Îῦν δὲ τί δεῖ μακÏηγοÏεῖν, ὧν τοὺς μὲνδεδουλωμÎνουςá½Ï€á¾¶Ï„ε.
“But now, what need can there be of multiplying words, when some you already seeenslaved.â€
Chap. 69.Ἐς τόδε τε ἀεὶ ἀποστεÏοῦντες οὠμόνον τοὺς ὑπ’ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ δεδουλωμÎνους á¼Î»ÎµÏ…θεÏίας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ὑμετÎÏους ἤδη ξυμμάχους. Î¿á½ Î³á½°Ï á½Î´Î¿Ï…λωσάμενοςἀλλ’ ὠδυνάμενος μὲν παῦσαι, πεÏιοÏῶν δὲ, ἀληθÎστεÏον αá½Ï„ὸ δÏá¾·.
“Ever since you have connived at liberty overthrown, not only in whatever communities they have proceeded to enslave, but now where even your own confederates are concerned. For not to the men who rivet on the chains ofslavery, but to such as, though able, yet neglect to prevent it, ought the sad event with truth to be imputed.â€
Chap. 74.Τῶν ἄλλων ἤδη μÎχÏι ἡμῶνδουλευόντων, &c.
“And every state alreadyenslaved,†&c.
Chap. 81.Οὕτως εἰκὸς, Ἀθηναίους φÏονήματι, μήτε τῇ γῇδουλεῦσαι, μήτε á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼€Ï€ÎµÎ¯Ïους καταπλαγῆναι Ï„á¿· πολÎμῳ.
“It is by no means consistent with the spirit of Athenians to beslavesto their soil, or, like unpractised soldiers, to shudder at war.â€
Chap. 98.Î Ïώτη τε αὕτη πόλις ξυμμαχὶς παÏá½° τὸ καθεστηκὸςá¼Î´Î¿Ï…λώθη.
“This was the first confederate state which wasenslavedto gratify their aspiring ambition.â€
Chap. 101.Πλεῖστοι δὲ τῶν Εἱλώτων á¼Î³Îνοντο οἱ τῶν παλαιῶν Μεσσηνίων τότεδουλωθÎντωνἀπόγονοι· á¾— καὶ Μεσσήνιοι á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ πάντες.
“Most Of the Helots were descendants of the ancient Messenians, then reduced toslavery, and on this account all of them in general were called Messenians.â€
Chap. 103.Ἤν δΠτις á¼Î»Î¯ÏƒÎºÎ·Ï„αι, τοῦ λαβόντος εἶναιδοῦλον.
“What if any one of them be ever found there, he should be made theslaveof whoever apprehended him.â€
Chap. 121.Εἰ οἱ μὲν εκείνων ξÏμμαχοι á¼Ï€Î¯Î´Î¿Ï…λείατῇ αá½Ï„ῶν φÎÏοντες οá½Îº ἀπεÏοῦσιν.
“Which rivetslaveryon themselves,†&c.
Chap. 122.Καὶ τὴν ἧσσαν, εἰ καὶ δεινόν Ï„á¿· ἀκοῦσαι, ἴστω οá½Îº ἄλλο τι φÎÏουσαν á¼£ ἄντικÏυςδουλείαν.
“Such a triumph, how grating soever the bare mention of it may be to any of your ears, yet be it known, can and is nothing else but plain and openslavery.â€
Chap. 124.Καὶ τοὺς νῦνδεδουλωμÎνουςá¼Î»Î»Î·Î½Î±Ï‚, á¼Î»ÎµÏ…θεÏώσωμεν.
“And shall immediately recover liberty for those Grecians who are alreadyenslaved.â€
Chap. 138.Καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î±, ἣν ὑπετίθει αá½Ï„ῷδουλώσειν.
“As the hope be suggested to him ofenslavingGreece.â€
Chap. 141.Τὴν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὴν δÏναταιδοÏλωσιν.
“The very same tendency to make themslaves.â€
Book ii. chap. 61.Î”Î¿Ï…Î»Î¿á¿–Î³á½°Ï Ï†Ïόνημα τὸ αἰφνίδιον καὶ ἀπÏοσδοκητον, καὶ τὸ πλείστω παÏαλόγῳ ξυμβαῖνον.
“Accidents sudden and unforeseen, and so opposite to that event you might reasonably have expected,enslavethe mind.â€
Chap. 63.Μηδὲ νομίσαι πεÏὶ ἑνὸς μόνου,δουλειαςἀντ’ á¼Î»ÎµÏ…θεÏίας.
“Think not you have only one point at stake, the alternative ofslaveryinstead of freedom.â€
Idem.Οá½Î´á½² á¼Î½ á¼€ÏχοÏσῃ πόλει ξυμφÎÏει, ἀλλ’ á¼Î½ ὑπηκόῳ ἀσφαλῶςδουλεÏειν.
“Slavery is never to be endured by a state that once hath governed. Such a situation can be tolerable only to that which has ever been dependent.â€
Chap. 71.ΣτÏατεῦσαί τε μηδÎνα ποτὲ ἀδίκως επ’ αá½Ï„οὺς, μηδ’ á¼Ï€á½¶Î´Î¿Ï…λείᾳ.
“That no one should unjustly make war on them, or endeavour toenslavethem.â€
Idem.Ἐπὶδουλείᾳτῇ ἡμετÎÏα ἥκετε.
“Are come hither toenslaveus,†&c.
Chap. 78.Καὶ ἄλλος οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἦν Ï„á¿· τείχει, οὔτεδοῦλος, οὔτε á¼Î»ÎµÏθεÏος.
“Nor was there any other portion within the wall, eitherslaveor free.â€
Book iii. chap. 10.ΞÏμμαχοι μÎντοι á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼ÎµÎ¸Î± οá½Îº á¼Ï€á½¶ÎºÎ±Ï„αδουλώσειτῶν Ἑλλήνων Ἀθηναίοις.
“We made an alliance with the Athenians—not toenslavethe rest of Greece to the Athenians.â€
Idem.Ἐπειδὴ δὲ ἑωÏῶμεν αá½Ï„οὺς τὴν μὲν τοῦ Μήδου ἔχθÏαν ἀνιÎντας, τὴν δὲ τῶν ξυμμάχωνδοÏλωσινá¼Ï€Î±Î³Î¿Î¼Îνους, οá½Îº ἀδεεῖς ἕτι ἦμεν. ἀδÏνατοι δὲ ὄντες καθ’ ἕν γενόμενοι, διά πολυψηφίαν ἀμÏνασθαι, οἱ ξÏμμαχοιá¼Î´Î¿Ï…λώθησαν, πλὴν ἡμῶν καὶ Χίων.
“But when we perceived that they relaxed in their zeal against the Mede, and were grown earnest in rivetingslaveryupon allies, we then began to be alarmed. It was impossible, where so many parties were to be consulted, to unite together in one body of defence; and thus all the allies fell intoslaveryexcept ourselves and the Chians.â€
Chap. 38.Δοῦλοιὄντες τῶν ἀεὶ ἀτόπων, ὑπεÏόπται δὲ τῶν εἰωθότων.
“Slaves as you are to whatever trifles happen always to be in vogue, and looking down with contempt on tried and experienced methods.â€
Chap. 56.Ἐν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰ δὲ Ï„á¿· καιÏá¿·, ὅτε πᾶσιδουλείανá¼Ï€ÎφεÏεν ὠβá¼ÏβαÏος, οἵδε μετ’ αá½Ï„ου ἦσαν.
“But at that season, when the barbarians struck atenslavingus all, these Thebans were then the barbarians’ coadjutors.â€
Chap. 58.Î Ïὸς δὲ, καὶ γῆν, á¼Î½ á¾— ἠλευθεÏώθησαν οἱ á¼Î»Î»Î·Î½ÎµÏ‚, δουλώσετε;
“Will you furtherenslavethe spot on which the Grecians earned their liberty?â€
Chap. 63.Τοὺς μὲν,καταδουλουμÎνουςτὴν Ἑλλάδα, τοὺς δὲ, á¼Î»ÎµÏ…θεÏοῦντας.
“The Athenians truly haveenslavedyour country; and the others would regain its freedom.â€
Chap. 64.Ἀπελείπετε Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὴν, καὶ παÏαβὰντες,ξυγκατεδουλοῦσθεμᾶλλον Αἰγινήτας, καὶ ἄλλους τινὰς τῶν ξυνομοσάντων, ἤ διεκωλÏετε.
“You renounced, you violated first the oaths, which rather concurred toenslavethe Æginetæ and some other people of the same association, than endeavoured to prevent it.â€
Chap. 70.Ὑπάγουσιν αá½Ï„ον οὗτοι οἱ ἄνδÏες εἰς δίκην, λÎγοντες Ἀθηναίοις τὴν ΚÎÏκυÏανκαταδουλοῦν.
“And therefore against him the accomplices prefer an accusation, as plotting how to subject Corcyra to Athenianslavery.â€
Chap. 71.ΔÏάσαντες δὲ τοῦτο, καὶ ξυγκαλÎσαντες ΚεÏκυÏαίους, εἶπον ὅτι ταῦτα καὶ βÎλτιστα εἴη, καὶ ἥκιστ’ ἄνδουλωθεῖενὑπ’ Ἀθηναίων.
“After this bold assassination, they summoned the Corcyreans to assemble immediately, where they justified their proceedings as most highly for the public good, and the only expedient of preventing Athenianslavery.â€
Chap. 73.Τῇ δ’ ὑστεÏαίᾳ ἠκÏοβολίσαντό τε ὀλίγα, καὶ á¼Ï‚ τοὺς ἀγÏοὺς πεÏιÎπεμπον ἀμφότεÏοι, τοὺςδοÏλουςπαÏακαλοῦντες τε, καὶ á¼Î»ÎµÏ…θεÏίαν ὑπισχνοÏμενοι. καὶ Ï„á¿· μὲν δήμῳ τῶν οἰκετῶν τὸ πλῆθος παÏεγÎνετο ξÏμμαχον, τοῖς δ’ á¼Ï„ÎÏοις á¼Îº τῆς ἠπείÏου á¼Ï€Î¯ÎºÎ¿Ï…Ïοι ὀκτακόσιοι.