TANE, THE GOD OF TREES
TANE, THE GOD OF TREES
As you have opened your ears to the song of the old man, who is your friend, my listener, so open now your eyes, that they may show you how night presses upon earth, and darkness has swallowed all, for, know, such was the night and the darkness which reigned between heaven and earth, everlasting, from the first time to the hundredth time, to the thousandth time—Ah, know, my friend, when the world was still dwelling in Te-po-nui then was it Tangaroa, the God of the Oceans, who had taken Papa-tu-a-nuku to wife, and their sons were Tinirau, The Many Hundreds, who founded the Family of the waves which encircle the earth. When Tangaroa had perceived Te-ata-tuhi, the First Glimmer of Light, he wandered forth to find the Gate of Day. Ah, far he wandered, far into the last darknesses, and farther and farther, to the very end of Te-po-nui; but when he came back, then, ha, my listener, then did he find Rangi the ariki over Papa-tu-a-nuku.
Ah, the Heaven was the ariki over the earth!
Full of rage, Tangaroa fell upon Rangi, and wounded him terribly, so that he could not stand and fell upon Papa, and never could lift himself any more, and no space and no light could come to his sons from this time. Ah, the sons, whose dwelling-place was upon the earth, they had to live in darkness and night—ah!—ha!; but the sons!, ha, but the sons! Their hearts filled with the longing for the light, that happiness might grow again; and their hearts filled with the longing for space, that the power, living in them, might be born.
Ha, the longing in the hearts of the children of Rangi and Papa became the mother of the great incantations which gave them the power to create space again between heaven and earth so that the light could come to them like a wife to all.
And the voice of Tu spoke out of the darkness:
“Listen, all my brothers, together let us overcome Rangi, and let us kill him, for he gives us no room and covers us with blackness! Let us kill Rangi!”
But, my listener, the voice of Tane spoke out of the darkness, and this is what he said:
“Listen, all my brothers, how can we kill Rangi? Is he not our Father? Listen, all my brothers, and this is Tane’s word: No, do not let us kill him, but let us search for the incantation to compel our brother Rehua and the host of spirits who dwell outside to help us in our great work, that we may lift our Father upon the highest mountains. Let us hold the Karakia that we may become sacred for our work to lift Rangi from Papa. Let Rangi be far from us, and let us dwell with Papa, our mother.”
Ha, these were the words of Tane!—and all the voices out of the darkness spoke their consent, and all the voices together chanted the great incantations to Rehua and the host of gods and spirits calling upon them to come to their aid. Then, my listener, they commenced the sacred Karakia which is held to become strong and unconquerable, all together they chanted this powerful song:
“The night, the night,The day, the day,The seeking, the adzing out,From the seeking the nothing.Their seeking thought also for their mother,That man might arise.Behold this is the word,The largeness, the length,The height of their thought,To free their mother,That man might live—This was their counsel.”
“The night, the night,The day, the day,The seeking, the adzing out,From the seeking the nothing.Their seeking thought also for their mother,That man might arise.Behold this is the word,The largeness, the length,The height of their thought,To free their mother,That man might live—This was their counsel.”
“The night, the night,The day, the day,The seeking, the adzing out,From the seeking the nothing.Their seeking thought also for their mother,That man might arise.Behold this is the word,The largeness, the length,The height of their thought,To free their mother,That man might live—This was their counsel.”
“The night, the night,
The day, the day,
The seeking, the adzing out,
From the seeking the nothing.
Their seeking thought also for their mother,
That man might arise.
Behold this is the word,
The largeness, the length,
The height of their thought,
To free their mother,
That man might live—
This was their counsel.”
Ha, Tu now took the sharp-edged stone, and cut the sinews and bands with which Rangi pressed the earth to his breast, and frightful were the cries of the heaven—ah! Then, calling on Rehua, the strength of the sons grew, and grew, and grew—ah!, my listener, all their strength—but where was the power that could separate the parents? ah—ah! Rangi the powerful could not be separated from Papa; Tu could not find strength enough, and where was the strength of Rongo? And the strength of Tiki? Then came Tane!
Ah, Tane!
Open the eyes of your mind—as you have opened your ears and your eyes. Open the eyes of your mind that they may perceive how Tane separated Heaven and Earth. See how he presses the head of his god-power on the breasts of Papa—See his hair grow and take root——ah,—See how his body and his limbs begin to stretch:—high, high above, his feet grow into branches and boughs—See how his power grows—oh, how he grows all-powerful into the heaven——Ah, see how his power overcomes the strength of Rangi!
—Ha, he lifts him!
He lifts the Heaven!
Higher!——
Higher—! Ha, the heaven is high!
Ah, Heaven and earth are separated—!
Hawaiki is born!
Oh, Tane——!
Ah, my listener, Rangi and Papa are separated!——
From high above Rangi sent down many words of farewell, so that they sounded all over the Far-stretching Earth, and many were his songs of love to Papa. Ah, his tears still fall upon Papa—they are the dew of the mornings. And Papa sang words of farewell, and her sighs flew up to Rangi as white cloud-messengers of love. Ah—.
Great was the love of the parents, my listener——
Great was the strength of the children!—
Your ear has received the wisdom of the creation of Hawaiki, the home of my people, the Maoris.
A drawing of mountains and a sunrise (or set)
Hine-Te-Haka
Out of the semi-darkness of the whare-puni a shrill voice is ringing, and soon is accompanied by other voices and by clapping of hands, beating time for a poi-dance.
Discordantly the first voice pierces the bustle, and laughter there is, and moving and shifting, to make room for the dancers, for the girls and the young women.
Graceful figures dressed in piu-pius come forward, coyly and laughing, with whirling of pois[2], taking up their positions, and all is clamour of getting ready for an amusement, highly enjoyed by spectators and dancers.
Like clock-work hands are clapping all the while; the shrill voice is dominating the chorus, and all the old women and the men, squatting around in a circle, settle down to an inexhaustible song.
In two rows stand the dancers, light in their eyes, grace and laughter in every movement. Ngawai is leader, Hine-te-haka, “the maiden of dance”.
A sharp cry falls from her lips, and is answered by the dull thud of the pois, caught in the open left hand after being whirled around the head.
Four times whirl the pois through the air, and four times, perfect in time, follows the dull thud, while the song is going on and the clapping of hands. Now another sharp cry comes from Ngawai’s lips and rhythmically the bodies of the dancers begin to move: slowly, into graceful positions, while the dried flax-strings, which form the piu-pius, are clapping against the naked limbs, and the play of the pois commences. An uninterrupted whirling around the heads, around the shoulders, in the out-stretched arms, now through the air, before the breasts or behind the backs, beaten again and again with the dull thud upon hand, head, shoulder, or floor under the rhythmical movements of the bodies, the soft stamping of the bare feet, the slapping of the piu-pius and the clapping of hands, ending again in the four times repeated thud in the open hands.
Enjoyment is in the eyes of the spectators, and happiness seems to enliven the monotonous song; the clapping of hands sounds joyful, and the bosoms heave quicker.
Like wonderful birds flutter and whirl the pois around the heads, musical is the rollingmovement of the arms, the bendings and turnings of the figures, the crashing of the dry flax-strings of the piu-pius against the bodies: precise are the movements, the thuds of the pois sound as if cast by a single arm; the rolling, lifting, and stretching, of the arms, the movements of the heads and shoulders, hips and legs, as if from a single body.
Quicker grows the clapping of hands, louder shrieks Ngawai, fiercer become her movements. She stands opposite the dancers: she leads, and all follow her movements.
A short cry, a hiss, a head thrown back, a wild yell, call forth ever new, ever graceful, ever circling, combinations, bendings, and turnings. Whirling, circling, slapping, stamping, becomes the dance; rolling arms, back-bending heads, moving hips, and heaving breasts—fiercer yet grow Ngawai’s shrieks, swifter her movements, undistinguishable the mass of the ever-whirling pois. Full of laughter and grace is every movement of the vast living body of weaving, rolling, and bending, figures; joy is in every face, light in the eyes of all. Like black waves floats the hair around the heads, the bosoms heave quicker and quicker, and the breathing mingles with the song of the spectators—: a vast, beautiful, ever-moving body is the whole, with its ever-circling pois.
A loud and joyful cry—and all is over, abrupt, with one thud.
In the sudden silence the dancers flutter about, and settle on the ground like a swarm of birds; loud is the applause, and Ngawai, with laughing eyes and quick-heaving bosom, stands before us, and drops the little poi at our feet.
O, listenwho will deny the truth of the old gods? Who can deny the truth of the Sun-god, Maui?
Everyone is asleep in the whare-puni, asleep, too, is Ngawai.
Murmuringly had Matapo recited how the world was created; deep into the night had he muttered the wisdom known only to himself and a few still living Tohungas, the wisdom of generations of gods and ancestors and heroes of Hawaiki. Then he, too, had dropped off to sleep, and everything is loneliness and blackness, for Hine-nui-te-po has finished her great repast, and has devoured the world once more. Only the fire splutters now and again with flickering life, and answeringly a dim sparkle springs forth from the eyes of the old ancestor.
Once, ha, once the gods were living at Hawaiki; they were the ancestors of mankind; they are human beings in the faith of the Maori people, heroes, who were the authors of superhuman deeds.
How is it possible for Maui to fish this great and beautiful land out of the ocean? Maui, the hero? But, is not Maui the Sun himself? And is it not the Sun who destroys the darkness of night so that the eyes of man can see the land—: Te-ika-a-Maui, or Maui’s fish—swimming on the endless ocean?—
THE BIRTH OF MAUI AT MAHIKU-RANGI
THE BIRTH OF MAUI AT MAHIKU-RANGI
Ah, in the dark nights, whilst bending over the fire, was it in the hearts of the sages and dreamers of generations where these heroes were born; unshakable grew the faith in them, and with the growth of generations upon generations it became the Truth.—And is it not Truth? Is not yonder, with the dawn of the morning, the god commencing his great daily work again? Is he not preparing to lift out of the ocean of darkness this great and beautiful land again, his fish, Te-ika-a-Maui?
O, who will deny the truth of the old gods?Who can deny the truth of the Sun-god, Maui?
O, who will deny the truth of the old gods?Who can deny the truth of the Sun-god, Maui?
O, who will deny the truth of the old gods?Who can deny the truth of the Sun-god, Maui?
O, who will deny the truth of the old gods?
Who can deny the truth of the Sun-god, Maui?
Te Ra, the Sun, is the son of Rangi, but Maui is the Sun-god of human creation; he is the binding link; through him alone is it possible for man to understand the wonder of the golden Sun.
Hine-nui-te-po, the goddess, once devoured Maui, as the Darkness nightly devours the Sun, and now keeps enclosed the world. But even now the Sun is wandering through the caves of the lower worlds—Te Po—to receive new strength in its fires, and Hine-nui-te-po is lasting upon the earth, and the hearts of the Maori-people are filled with fear and horror whilst the Sun is still hidden by the east and Maui, the great hero, is not yet born with him at Mahiku-Rangi.
The last sparkle of the fire has died away and the pawa-shell eyes of the old ancestor are swallowed by the Darkness.
O, who will deny the truth of the old gods?Who can deny the truth of the Sun-god,Maui
O, who will deny the truth of the old gods?Who can deny the truth of the Sun-god,Maui
O, who will deny the truth of the old gods?Who can deny the truth of the Sun-god,
O, who will deny the truth of the old gods?
Who can deny the truth of the Sun-god,
Maui
[2]A poi is a small egg-shaped object made of raupo (reed) and dried, hanging on a little flax-string.
[2]A poi is a small egg-shaped object made of raupo (reed) and dried, hanging on a little flax-string.
[2]A poi is a small egg-shaped object made of raupo (reed) and dried, hanging on a little flax-string.
Tane
Te Ra,the day-eye of Rangi is closing, and sends a last glowing look over the peacefully dreaming Moana-rarapa, the Lake of the Glittering Water.
Softly murmurs the lake and reflects the sacred Red with which Tane once adorned the heaven, whilst over his floating colours black swans are drifting like dream-thoughts over a beautiful face. Slowly dying away in blue, deep blue and pure, is the last breath of day silently departing into the heavens.
A canoe is putting off the shore, and voices of children are heard leading it light-hearted with mirth and laughter and splashing of water over the lake, which looks clear and glittering green up to the stars. Softly now breathes the air, and the mirror is gone—the day has departed.
Muttering departs Hupene, our old friend, in dread of the darkness; with his mat he is covering our shoulders and he murmurs these words:
TANE SEARCHING FOR THE DWELLING OF THE EVENING STAR AND THE MORNING STAR
TANE SEARCHING FOR THE DWELLING OF THE EVENING STAR AND THE MORNING STAR
“Remember, while you are watching the stars on the night-mat of Rangi, and know, great is the power of the god Tane-Mahuta, and his are the stars.
Remember, his are the stars.”—
Bright shimmer the stars through the summer night, and the earth breathes freshness and sleep, leading the heart to rest, and it yet filling with longing; but from the heaven descends hope, promising the new day and the future.
Tane once commenced his great wandering to find adornment for his father, the heaven, whom he beheld standing high over Papa, naked by day and lonely and cold by night, and he spoke:
“O, father Rangi, my heart is looking upon you in sorrow, for you are lonely and cold, and I will go in quest for adornments which shall make you beautiful to the eyes of Papa and her children.” Thereupon he went on his way, and, whilst he was wandering through the ten heavens, he found Te-Kura, the Red Colour, and that he took back with him upon the earth. Here he rested for seven days and seven nights, and, when his strength was growing again, he commenced his work, and covered the heaven with the beautiful red colour. But behold, when he had finished this great work and descended again to earth, he let his eyes wander over the red sky, which was stretching now over Papa, and he found that this adornment was not worthy of his great father, and full of sorrow he took it away again leaving some of it only at Mahiku-rangi, the End of Heaven. He beheld now, when Rangi was closing his great eye, sending it down into the Po, or when he called for it again in the mornings so that it burstforth out of the Gate of Day, that the beauty of his father at Mahiku-Rangi was wonderful, but ever and ever it disappeared by day and by night.
Seven days and seven nights he was watching the dying away and bursting forth again of Rangi’s beauty, and then out of his sorrow he sang these words up to his father: “Oh, Rangi, still you are cold and dark and lonely from the first night, to the second night, to the tenth night, when your daughter Te-marama ascends again out of the Source of Living Water, so that you look down upon Papa silent and sorrowful. What adornment can I find for you, that you may be happy and beautiful, and gladden the heart of Papa, your loved one?”
After he had spoken these words he wandered forth again upon his mighty search, and all over the world he wandered, and farther and farther still he wandered, till he came to Tawhiti-nui, the Great Distance; and farther still, till at last he came to Te-Po, the Lower World. Here he found Hine-a-te-ao, the Daughter of the Light; she is the guardian of the Gates of the Lower World, and, tired from his long journey, he slept in her house.
In the darkness of night he beheld two beautiful stars shining forth; they were the children of Ira, and their names were Lonely South, and Shore of Heaven, the morning star, and his heart was glad over their beauty, so that his eyes could not sleep, and could not but rest upon them all the night.
In the morning he called Hine-a-te-ao, and showed her the two beautiful stars shimmering forth out of the darkness of the Po, and asked for them, for nothing could be more beautiful he thought as an adornment for his Father Rangi. Hine-a-te-ao answered: “Go, son, and take the stars!” And again he pleaded: “Oh, Hine, Daughter of the Light, show me the road that I may go and take the stars.” And Hine-a-te-ao answered: “O, son, far is the way indeed! Go to the House of Tupu-renga-o-te-Po, the Growing Night: he is the guardian over the two stars, and his house is standing at Mahiku-rangi. There ask for the two stars, whose names are Toko-meha and Te-pae-tai-o-te-rangi; go and take the stars for your father Rangi.”
After Tane had rested, and for seven days and seven nights strengthened himself through powerful incantations and many Karakias, he went on his way to Mahiku-rangi, to the House of the Guardian of the Stars, Tupu.
TE-ATUA-TOKO-TANE-MAHUTA.
When at last he had found Tupu, he pictured the sorrows and the nakedness of his father, and asked him to give the beautiful stars to Rangi, and Tupu answered: “Oh, Tane, son of Rangi and Papa, the stars which you behold shimmering yonder are the sacred holders of the world; they are Hira-utu, Fish by the Land, Hira-tai, Fish of the Sea; Parinuku, Cliff by the Earth, and Pari-rangi, Cliff of the Heavens. Yes, it is my wish that you may adorn Rangi with yonder stars.” And he gave him the Four Sacred Holders of the World, the starsof the four points of the compass, and then he gave him the five stars, Ao-tahi, Puaka and Tuku-rua, Tama-re-reti and Te-waka-a-tama-rereti.
All these stars Tane took away with him and fastened the four sacred stars in the four corners of Rangi; with the other five he formed a cross in the South.
Many more stars brought Tupu, and Tane distributed them over Rangi from the summit of the mountains whilst still the Sun was standing high in the heavens.
And again sorrow filled his heart when his eyes looked upon his work, for again he found that the adornment was not worthy of his father Rangi.
But at last he had finished his labour and that was about the time when the Sun was again entering the Gate of Night. Resting upon Papa, he watched the beautiful sacred red appear again at Mahiku-rangi, and, when with the departing sun darkness again filled the world, his wandering eyes perceived how star upon star commenced to live and shine forth, till at last Rangi in wonderful beauty was stretching over Papa, and his heart was full of joy and happiness, and he sang: “O, father Rangi, your beauty is indescribable; in truth you are now the ariki of Papa, and all her children will love you!”
Thus had spoken the old friend on the shores of the glittering Moana-rarapa.
Flowers (decorative)
Artistic representation of a landscape / woman’s body
A silent, shimmering ocean of stars encircles the Earth: Rangi in his indescribable beauty.
Ah, the silent night sends fear into the hearts of the children of Tiki, and they murmur incantations, for Makutu, the terrible witchcraft, and the host of evil spirits, are wandering upon earth beneath the glittering beauty of Tane-Mahuta’s stars.
Of half-forgotten wisdom the old friend had murmured into the listening ear of the guest, while the people of his tribe had covered their heads and closed their ears; for dangerous it is to listen unto the wisdom:
“Ten are the heavens who are stretching over Papa, and they together are Rangi”—so had spoken the old friend.
The lowest heaven is Tawhiri-matea, the dwelling-place of the god of the winds. It is the heaven of the Floating Air above the earth, and it is the heaven which gives birth to the sacred red at Mahiku-rangi.
Each heaven is divided from the next by a transparent roof, and so divided from the first is the second heaven, which forms the path for the Sun and the Moon, and which is the dwelling-place of the heat of the day.
The third heaven is the place for the lakes and the waters. The God of Winds is often rushing over them from one end of the heavens to the other, and that makes the waters spray and splash, and causes them to fall as rain down upon earth. Rehua once, in terrible wrath, stamped upon the bottom of this heaven so that it broke, and all the waters rushed down upon the earth as a Deluge.
In these three heavens is Maru, the governing god; from here it is that he inspires the children of earth with great deeds, that the spirits of the slain braves may live here as stars on the heavens of Maru, the God of War.
The fourth heaven is Tawhaki, and from this heaven are the spirits of man sent down upon Earth to enter there into the children, new-born to life.
NGAWAI, A MAORI CHIEFTAINESS
NGAWAI, A MAORI CHIEFTAINESS
The next heaven is the home of the lower and lesser gods, who are the slaves of the gods who live in the highest heavens.
The sixth heaven is the dwelling-place of Tawhaki, and it is from here that he governs the host of inferior gods and atuas who work and shape, and help and hinder, the destinies of Tiki’s children. To these three heavens of Tawhaki are directed most incantations and songs and Karakias of the people; high up into these three heavens also reaches the power of the Tohungas of great Mana, and their incantations often compel the gods to work good or evil according to the will of the Tohunga.
Over the next heavens is Rehua the ariki.
Rehua is the god of food; therefore is he the ariki over the gods, and many were his victories over Maru, the God of War, for many were the spirits of the slain heroes who were wandering up to the heavens of Maru, there to become stars, and who changed their mind and followed the call of the god Rehua, for Rehua is the God of Food. Truly, he is a powerful god!
It is in the seventh heaven that the spirits of men are created: here they commence their lives, which they continue in the next heaven, their wonderful dwelling-place, Aukumea, the paradise of the spirits before they descend into the forms of men.
In the next heaven live the host of the atuas, the working-power of the great gods who are living in Tuwarea, the tenth heaven, and the sacred edifice of the highest gods.
Rehua is the commanding god in Tuwarea.
All the heavens together are Rangi, a son of Te-Po-nui, the Great Night. Thus had spoken the old friend.
The endless beauty of the “shimmering vestment” is the birthplace of the host of spirits, and the abode of the gods, and it is fearful for man when their spirits follow their longing eyes toward the glittering Grandness, trying to penetrate Hine-nui-te-po.
Maui once entered Hine-nui-te-po, trying to penetrate her, so that she might be killed and man may live for ever; but that was the death of Maui. With the gods and spirits communicates the Tohunga, and his wisdom renders him Tapu. Far may his thoughts wander when his eyes are closed and opened again toward the wisdom, which has been handed down from the whare-kura since the time of Te Kore—the Nothing; and all-powerful, defeating the gods themselves may his incantations and Karakias be when he, squatting at the sacred place, before his carved god-stick, murmurs the great incantation Waka-rawhiti, the Mouth of the East. Ha, the power of it grows like the Sun out of the darkness, and conquers all but Hine-nui-te-po, who cannot be conquered—but night and loneliness are dangerous to all.
Golden dawns the east, and with the sacred red at Mahiku-rangi appears Ngawai.
She comes toward the shores of the lake with laughing eyes, and speaks:
“Whereto wander the thoughts of my friend? His eyes are looking into the distance, but they can see nothing, for the distance is hidden by the morning-mist.”
The eyes, Ngawai, follow the thoughts into the past of your people, and she also is hidden to me, and my mind is pondering over the little wisdom I received, wisdom out of the whare-kura.
Ngawai smiles, for not always does the thought of the gods and spirits inspire terror. Descent from the great ariki and from the Rangatira-tohunga gives security to man; and out of Ngawai’s eyes it flashes: man is powerful in spite of the gods. “Do not let your mind dwell with the deeds of the gods and the heroes of my people, but open your heart to the incantations which have soft power over the hearts of men.”
Tell me, Ngawai, of Tane, who adorned his father Rangi so beautifully; tell me, my friend, of his love to Papa.
“Come into the shadow of the trees, my friend, the shadow of Tane-mahuta’s children, while I will tell you of his love to Papa.
Come into the shadow of Tane-mahuta.”
“The godpower of Tane lifted his father Rangi high above the mountains—oh, high above the mountains, clad in snow he lifted him with the help of the gods who dwelled above the earth.
Ah, bare now was Rangi and naked—oh, he was beautiful and vast, but lonely and bare, and Tane adorned him with the stars; oh, then was Rangi very beautiful indeed!
From his great work Tane was resting upon earth while his eyes were wandering over his mother, and his heart grew sad again, for he beheld that she lay naked under the eyes of Rangi and the gods.
Ah, his love for his mother was great, and he pressed his head to her bosom and spoke: “Oh, mother, I will not that you sorrow any more over your nakedness for I will adorn you with great beauty; do not sorrow any longer, oh mother, Papa.”
Thereupon he went into the Great Distance, and became the father of the lakes, the Water of the Many Faces; and many of these glittering faces he distributed over Papa. Faces, smiling at Rangi by day, and blushing up to him at every new morning—look my good friend, how the Moana-Rarapa is reflecting the beauty of Mahiku-rangi whilst Rangi is laughing down upon Papa out of his Eye of Day: ah, are they not lovers?
But again Tane wandered into the Great Distance, till he found the Gentle Noise of Air; and taking her to wife, he founded the family of the Multitude of Trees. Their sons were the Totara-tree, the Manuka, the Rimu, and the Kauri-tree: ah, look at the tree under which we are resting; see the majestic beauty of the Kauri, the child of Tane! And their daughters were the Kahiku, and the creeper and the vines.
TANE AND THE TREES
TANE AND THE TREES
Whilst the Multitude of Trees were growing up into maturity, Tane rested not till he found the two sisters, the Wanderer in the Sky, and the Wanderer in the Brook, and they gave him his children, the birds.
There, friend, do you hear the sweet sounds? There?—there now; everywhere—ah, it is the black Tui; and there, do you hear the gentle noise and soft clapping of wings over our heads? It is the folk of the Kererus, the wild-doves; ha, listen to their happiness! Come farther into the green shade, my good friend, that your heart may be filled with the beauty of Tane.
Yes, my friend, when Tane had founded these families, then he took them back to her who was still lying lonely and naked, and now he began his great work. Ah, let us wander under the shade of Tane, that your eyes may see how the Multitude of Trees are covering Papa like a beautiful garment, spreading shades and giving happiness to the children of Tiki; perceive in the wonderful garment the great god-power of Tane-mahuta.
Close your eyes, my good friend, that Ngawai may show to your mind the path upon which it may perceive how Tane distributed the multitude of his children over the earth. Ah,—ha,—can you perceive how he puts their feet into the ground? Ha, ha! They will not stand! They lift their heads up to Rangi and cry, and will go whither it pleases them; ha, ha, my friend, they are rebellious, and fight with each other, and run away, for they do not like to stand and grow, and give garment and coolness to Papa, ha, ha!
Ah, can you perceive how Tane looks upon his work of the first day, and sees the rebellion? Can you perceive his rage, the terrible rage of the god?—ha, ha!
Ah, he is wending his way back, tearing his children out of the ground and throwing them down, tearing and throwing, and then, when the sacred colour appeared again at Mahiku-rangi, he began his great work over again! Ha, ha, my friend, ha, ha, can you perceive how he began his work? Listen: he took his children and put them into the ground again, but, ha, ha, oh, he put their heads now into the ground, so that they must stand upright and stretch their feet up to Rangi; ha, ha, could they move now?—and fight?—and run away? Ah—their hair commenced to grow into the earth and took root, and their mouth drank the dew—the tears of Rangi for Papa—and sent it up into the limbs and feet as strength and life, and the feet grew long and branched off and covered themselves with leaves. Ha, my good friend!
Ah, my good friend, when Tane saw his children now, then came joy to his heart, and all over Papa he planted his children, and they grew, and took the earth to their mother.
Oh, beautifully now was Papa dressed in her vast garment, and greater still grew the love of Rangi, and he sent the rays of his Eye of Day down upon her, and created the flowers.
O, my friend, follow Ngawai into the darkness and the pleasures of Tane-mahuta’s creation; look, all the life of the forests and all the life in the air is his, ah, he is the great friend of man, he is the god-power of Nature.
Tane, the great son of Rangi.
Tane, who loved Papa.
Tane, the friend of man.”
A soft murmuring was Ngawai’s voice, murmuring to the leaves of the trees; murmuring of that what the birds had told her; murmuring to the spirits of the forest, who all are children of Tane-mahuta.
A volcanic landscape, under which is the word TRADITION.
Mauiis the hero of the Maori people: he is the God of the Sun. He is Maui-roto, the Night-sun, the hero of the Lower World; and he is Maui-waho, the Day-sun, the hero of the light.
Maui-roto, living in the Lower World, created the Earth, which has, like the Sun, a body of granite; and Maui-waho then nourishes her with his blood, which he streams down upon her as the red Evening-glow. This Evening-glow, covering the earth, does not die away with the Sun, but it cools and forms a new layer upon Earth, and thus, with layer upon layer of Evening-glows, he nourishes his child. It is upon the mountain Tongariro that this radiance lives most brilliant and long, and that is the reason why Tongariro became the possessor of the highest Tapu, the sacred mountain of the Maori people.
Hine-nui-te-po is the Goddess of Night, and the whole world is her pataka (storehouse). She has commanded her slaves that, when a man came, crawling with his head forward, they should let him go into her pataka and not kill him, for he would be an atua and of great tapu; but should they perceive a man standing upright in his canoe, they should take him and put him to death.
Now a man came—it was Maui-potiki (Maui the infant), the Morning Sun; and he came crawling into the world, the pataka of Hine-nui-te-po. Head foremost he came, and, therefore, the slaves, seeing that he was an atua, let him into the world unmolested. But Maui-potiki ascends and ascends up to the very high, of the mid-day, and in his canoe he commences his descent. Lower and lower he went, standing upright in his canoe, and was at last seen by the slaves of Hine-nui-te-po. Out of Maui-potiki, the Morning Sun, has grown Maui-mua, the Evening Sun, and he now is captured by the slaves and pressed to death by Hine-nui-te-po.
The night swallows the evening.
But Maui-potiki, as Morning Sun takes revenge, for he steals off the sacred fire of his ancestress Mahuika; he returns to the world and puts fire to Hine-nui-te-po.
The night is burnt to death by the dawn of the morning.
MAUI ENTERS HINE-NUI-TE-PO’S PATAKA
MAUI ENTERS HINE-NUI-TE-PO’S PATAKA
MAUI
MAUI
Overthe sky shoot the first golden rays of the Sun whilst our canoe is gliding up-river and Honewaka is singing:
“Who is paddling my canoe along the river?It is Hine, who takes my heart away from me!O Rangi, send down thy dark clouds of rain,That my dear love may not depart from me!—O, I wish the water were heaped into wavesSo my dear one will not go in haste from me.”
“Who is paddling my canoe along the river?It is Hine, who takes my heart away from me!O Rangi, send down thy dark clouds of rain,That my dear love may not depart from me!—O, I wish the water were heaped into wavesSo my dear one will not go in haste from me.”
“Who is paddling my canoe along the river?It is Hine, who takes my heart away from me!O Rangi, send down thy dark clouds of rain,That my dear love may not depart from me!—O, I wish the water were heaped into wavesSo my dear one will not go in haste from me.”
“Who is paddling my canoe along the river?
It is Hine, who takes my heart away from me!
O Rangi, send down thy dark clouds of rain,
That my dear love may not depart from me!—
O, I wish the water were heaped into waves
So my dear one will not go in haste from me.”
Honewaka is leader; standing in the middle of the canoe, in his hand the greenstone-mere, he is chanting mighty songs of encouragement to the oarsmen, and these are repeated by them whilst paddling to the music, and the canoe glides joyfully under chanting and merrymaking, between the cliffs with the overhanging tree-ferns and ratas.
Honewaka is a leader of great mana; he knows every ripple in the river, and he knows men. He knows where the canoe glides onward whilst the spirits of his men are not in the paddles, and he knows how to incite their spirits by powerful songs so that, when the rapids are fighting their strongest, the spirits of men uniting to their greatest strength in the paddles will be victorious.
There rushes a rapid.
The eyes of the leader commence to roll; his weapon shakes; his breath is short, as he sings:
“Who is paddling my canoe along the river?”—and the crew, putting force into the paddles, answer: “It is Hine, who takes my heart away from me!”
The water rushes and foams around the canoe, and the singing, the chorus, and the paddling, follow the quick time-beating mere: quicker and quicker.
Honewaka, with rolling eye, makes a sudden bound, shouting:
“O, she is beautiful—beautiful!”—and half the crew changes the paddle with the strong and elastic tokos (punting-sticks)—one voice crying: “O, Hone, tickle her!” The crew laughs, but with the jest seems to come sudden life into the paddles, greatly assisted by the force of the holding and bending tokos.
Hone, excited now and with furious gestures, shouts:
“O Rangi, send down thy dark clouds of rain,” Quicker and quicker, excited by Hone’s singing, quicker and quicker pull the paddles, and amidst the shouting chorus, under the force of the powerful shifting and bending tokos, battles the canoe through the rapid.
Now the point is reached where the strength of the rushing waters is greatest, and the canoe will not move. Honewaka with greatest excitement cries:
“O, she is tall like the rata.”
The crew, answering wildly: “It is Hine, who paddles my heart away with her.”
Hone: “O, she is lithe like the toe-toe.”
Crew: “O, Rangi, send down thy dark clouds of rain.”
The spirits of the men are roused, and the roaring rush of the rapid becomes harmless under the steady living power of the paddles and the mighty pulling of the bending and trembling tokos. Into the silent, reflecting calmness of the higher water-reach the canoe suddenly shoots.
Ngawai, sitting in the prow, folds her arms over her paddle, and looks listlessly inthe trembling and rushing waters, and smiles. Now the beautiful calm of the silent reach is gained; and the voice of Honewaka is low, mingling with the distant rolling of the rapid, as he narrates the story of the Taniwha, who lives in the caves of the rapid, and who has swallowed many a brave, when his song was not powerful enough or was displeasing to the Taniwha (water-monster). Then she broke the canoes on the large stones and took the strong men and beautiful women into her dark cave for food. Disdainfully looks Ngawai back, for now the battle is won, and women despise the conquered foe, be it man or spirit.
Great is the power of the Spirits who live in the image of a beautiful woman; greater is the power of the spirits awakened by incantations to the gods; and the power of man lies in the incantations which capture the gods into their weapon—but twice powerful is such a weapon when used in the service of a beautiful woman.
The distant rolling of the rapid now sounds like happy laughter of beautiful women far away over the water.
“Haere-mai, me o tatou mate” comes in the evening the wailing welcome from the Maori pa on the cliffs.
“Long is it, friend, since a man of your colour came to me, a great Tohunga-pakeha (white priest), and he took great pains to teach me the words of his Truth.
The words of his god.
I was young then, and Takakopiri, who was then so old that he could remember Te Repo-repo, the large war-canoe, growing still as a tree in the forest, had given to me the wisdom of the ancient. It was given to him by his grandfather, the Tohunga, Te-puha-o-te Rangi, whose mana was so great that people, saluting him, rubbed noses only against his knee—he was a great Rangatira.
Long and marked with many teeth was the waka-paparanga-rakau, the board, recording the ancestors of Te-puha-o-te Rangi, leading back from ancestor to ancestor to Maui, who came from Hawaiki and who is the father of this land, which is called Te-ika-a-maui, or Maui’s fish; and leading still further, up to the gods.
The wisdom, my listener, is born at Hawaiki.
Many a time died the moon, my friend, and was born again out of the Living Fountain of Tane Mahuta, while I was asking the words of the book.
Yes, beautiful is the Truth!—
But endless to count since then are the Floods who came down the river when his great Father, the mountain Ruapehu, shook off his white garment of snow, and my flesh has dried to the bones. Yes, friend, I loved the Truth of the white Tohunga; but she was not like a woman to me: she gave me no offspring.
Ah, the multitude of voices of the past are in my heart, and my hands can touch the spirits of my ancestors, as they can touch my waka-paparanga-rakau; and they come and feed me with joy, like children feed the aged, and my heart is glowing with the power of my ancestors—of Maui the Strong.
Ah! his great power attempted his greatest deed: to take the heart of Hine-nui-te-po, that man may live for ever; but his incantations were overcome by the Mother of All, and she swallowed him, as she swallows all—Maui-i-tiki-tiki-a-taranga.”