Chapter 28

By these words the favourite saw plainly that the caliph had heard what she had said, and laying hold on so favourable an opportunity to clear her dear Ganem, Commander of the true believers, said she, if I have let fall any word that is not agreeable to your majesty, I most humbly beseech you to forgive me; but he whose innocence and wretched state you desire to be informed of, is Ganem, the unhappy son of Abou Ayoub, merchant of Damascus. He is the man that saved my life, and afforded me a safe sanctuary in his house. I must own, that, from the first moment he saw me, he perhaps designed to devote himself to me, and conceived hopes of engaging me to admit his services. I guessed at this, by the eagerness he showed in entertaining me, and doing me all the good offices which I wanted under the circumstances I was then in; but as soon as he heard that I had the honour to belong to you, Ah, madam, said he, that which belongs to the master is forbidden to the slave. From that moment, I owe this justice to his virtue, his behaviour was always suitable to his words. However, you, commander of the true believers, well know with what rigour you have treated him, and you will answer for it before the tribunal of God.

The caliph was not displeased with Fetnah for the freedom of those words; but may I, answered he, rely on the assurance you give me of Ganem’s virtue? Yes, replied Fetnah, you may. I would not for the world conceal the truth from you: and to prove to you that I am sincere, I must make a confession to you, which perhaps may displease you; but I beg pardon of your majesty beforehand. Speak, daughter, said Haroun Alraschid; I forgive you all, provided you conceal nothing from me. Well, then, replied Fetnah, let me inform you, that Ganem’s respectful behaviour, joined to all the good offices he did me, gained him my esteem. I went farther yet: you know the tyranny of love. I felt some tender inclination rising in my breast. He perceived it, but far from availing himself of my frailty, and notwithstanding the flame which consumed him, he still remained steady in his duty; and all that his passion could force from him was those words I have already told your majesty; ‘That which belongs to the master is forbidden to the slave.’

This ingenuous confession might have provoked any other man than the caliph; but it completely appeased that prince. He commanded her to rise, and making her sit by him, Tell me your story, said he, from the beginning to the end. She did so with much art and spirit, passing slightly over what regarded Zobeide and enlarging on the obligation she owed to Ganem; the expense he had been at for her; and above all, she highly extolled his discretion, endeavouring by that means to make the caliph sensible that she had been under the necessity of remaining concealed in Ganem’s house, to deceive Zobeide. She concluded with the young merchant’s escape, which she plainly told the caliph she had compelled him to, that he might avoid his indignation.

When she had done speaking, that prince said to her, I believe all you have told me; but why was it so long before you let me hear from you? Was there any need of staying a whole month after my return, before you sent me word where you were? Commander of the true believers, answered Fetnah, Ganem went abroad so very seldom, that you need not wonder we were not the first that heard of your return. Besides that, Ganem, who took upon him to deliver the letter I wrote to Nouron Nihar, was a long time before he could find an opportunity of putting it into her own hands.

x

It is enough, Fetnah, replied the caliph; I acknowledge my fault, and would willingly make amends for it, by heaping favours on that young merchant of Damascus. Consider, therefore, what I can do for him. Ask what you think fit, and I will grant it. Hereupon the favourite fell down at the caliph’s feet, with her face to the ground; and rising again, said, Commander of the true believers, after returning your majesty thanks for Ganem, I most humbly intreat you to cause it to be published throughout your dominions, that you pardon the son of Abou Ayoub, and that he may safely come to you. I will do more, rejoined that prince; in requital for having saved your life, and the respect he has shown me, to make amends for the loss of his goods, and in short, to repair the wrong I have done to his family, I give him to you for a husband. Fetnah had not words expressive enough to thank the caliph for his generosity: she then withdrew into the apartment she had occupied before her melancholy adventure. The same furniture was still in it; nothing had been removed: but that which pleased her most, was to find there Ganem’s chests and packs, which Mesrour had taken care to convey thither.

The next day Haroun Alraschid ordered the grand vizier to cause proclamation to be made throughout all his dominions, that he pardoned Ganem, the son of Abou Ayoub; but this proved of no effect, for a long time elapsed without any news of that young merchant Fetnah concluded, that he had not been able to survive the pain of losing her. A dreadful uneasiness seized her mind; but as hope is the last thing which forsakes lovers, she entreated the caliph to give her leave to seek for Ganem herself; which being granted, she took a purse with a thousand pieces of gold out of her casket, and went one morning out of the palace, mounted on a mule she had out of the caliph’s stables, very richly accoutred. Black eunuchs attended her, with their hands on each side upon the mule’s rump.

Thus she went from mosque to mosque, bestowing her alms among the devotees of the Mahometan religion, desiring their prayers for the accomplishment of an affair, on which the happiness of two persons, she told them, depended. She spent the whole day and the thousand pieces of gold in giving alms at the mosques, and returned to the palace in the evening.

The next day she took another purse of the same value, and, in the like equipage as the day before, went to the place where all the jewellers’ shops were, and stopping at the door without alighting, sent one of her black eunuchs for the syndic or chief of them. That syndic, who was a most charitable man, and spent above two-thirds of his income in relieving poor strangers, whether they happened to be sick or in distress, did not make Fetnah wait, knowing by her dress that she was a lady belonging to the palace. I apply myself to you, said she, putting the purse into his hands, as a person whose piety is cried up throughout the city. I desire you to distribute that gold among the poor strangers you relieve; for I know you make it your business to assist poor strangers who apply to your charity. I am also satisfied that you prevent their wants, and that nothing is more agreeable to you than to have an opportunity of relieving their misery. Madam, answered the syndic, I shall obey your commands with pleasure, but if you desire to exercise your charity in person, and will be pleased to step to my house, you will there see two women worthy of your compassion: I met them yesterday as they were coming into the city; they were in a deplorable condition, and it moved me the more, because I thought they were persons of rank. —Through all the rags that covered them, notwithstanding the impression the sun has made on their faces, I discovered a noble air, not to be commonly found in those poor people I relieve. I carried them both to my house, and delivered them to my wife, who was of the same opinion with me. She caused her slaves to provide them good beds, whilst she herself washed their faces, and gave them clean linen. We know not as yet who they are, because we wish to let them take some rest before we trouble them with our questions.

Fetnah, without knowing why, felt a curiosity to see them. The syndic would have conducted her to his house, but she would not give him the trouble, and was satisfied that a slave of his should show her the way. She alighted at the door, and followed the syndic’s slave, who was gone before to give notice to his mistress, she being then in the chamber with Alcolomb and her mother; for they were the persons the syndic had been speaking of to Fetnah.

The syndic’s wife, being informed by the slave that a lady from the palace was in her house, was going out of the room to meet her; but Fetnah, who had followed the slave close, did not give her time: and coming into the chamber, the syndic’s wife prostrated herself before her, to express the respect she had for all that belonged to the caliph. Fetnah took her up, and said, My good lady, I desire you will let me speak with those two strangers that arrived at Bagdad last night. Madam, answered the syndic’s wife, they lie in those two little beds you see close by each other. The favourite immediately drew near the mother’s, and viewing her carefully, Good woman, said she, I come to offer you my assistance: I have a considerable interest in this city, and may be of service to you and your companion. Madam, answered Ganem’s mother, I perceive by your obliging offers, that Heaven has not quite forsaken us, though we had cause to believe it, after so many misfortunes as have befallen us. Having uttered these words, she wept so bitterly that Fetnah and the syndic’s wife could not forbear letting fall some tears.

The caliph’s favourite having dried up here, said to Ganem’s mother, Be so kind as to tell us your misfortune, and recount your story. You cannot give the relation to any persons better disposed than we are to use all possible means to comfort you. Madam, replied Abou Ayoub’s disconsolate widow, a favourite of the commander of the true believers, a lady whose name is Fetnah, is the occasion of all our misfortunes. These words were like a thunderbolt to the favourite; but suppressing her agitation and concern, she suffered Ganem’s mother to proceed in the following manner:— I am the widow of Abou Ayoub, a merchant of Damascus: I had a son called Ganem, who coming to trade at Bagdad, has been accused of having carried off that Fetnah. The caliph has caused search to be made for him every where, to put him to death; and not finding him, has written to the king of Damascus, to cause our house to be plundered and razed, and to expose my daughter and me three days successively stark-naked to the populace, and then to banish us out of Syria for ever. But how unworthy soever our usage has been, I should still be comforted, were my son alive, and I could meet with him. What a pleasure would it be for his sister and me to see him again! Embracing him, we should forget the loss of our goods, and all the evils we have suffered for him. Alas! I am fully persuaded he is only the innocent cause of them, and that he is no more guilty towards the caliph than his sister and I.

No doubt of it, said Fetnah, interrupting her there, he is no more guilty than you are: I can assure you of his innocence; for I am that very Fetnah you so much complain of; who, through some fatality in my stars, have occasioned you so many misfortunes. To me you must impute the loss of your son, if he is no more; but if I have occasioned your misfortune, I can in some measure relieve it. I have already justified Ganem to the caliph; that prince has caused it to be proclaimed throughout his dominions, that he pardons the son of Abou Ayoub; and doubt not he will do you as much good as he has done you harm. You are no longer his enemies. He waits for Ganem to requite the service he has done me, by uniting our fortunes; he gives me to him for his consort; therefore look on me as your daughter, and permit me to vow eternal friendship to you. Having so said, she bowed down on Ganem’s mother, who was so astonished, that she could return no answer. Fetnah held her a long time in her arms, and only left her to run to the other bed to embrace Alcolomb, who sitting up, held out her arms to receive her.

When the caliph’s charming favourite had given the mother and daughter all the tokens of affection they could expect from Ganem’s wife, she said to them, Cease both of you to afflict yourselves: the wealth Ganem had in this city is not lost; it is in my apartment in the palace: I know all the treasure of the world cannot comfort you without Ganem: I judge so of his mother and sister, if I may judge of them by myself. Blood is no less powerful than love in great minds; but why should we despair of seeing him again? We shall find him; the happiness of meeting with you makes me conceive fresh hopes. Perhaps this is the last day of your sufferings, and the beginning of a greater felicity than you enjoyed in Damascus, when Ganem was with you.

Fetnah would have gone on, when the syndic of the jewellers came in: Madam, said he to her, I come from seeing a very moving object; it is a young man, whom a camel-driver has just carried to the hospital at Bagdad: he was bound with cords on a camel, because he had not strength enough to sit on him. They had already unbound him, and were carrying him into the hospital, when I happened to pass by. I went up to the young man, viewed him attentively, and fancied his countenance was not altogether unknown to me. I asked him some questions concerning his family and his country; but all the answers I could get were only sighs and tears. I took pity on him, and by being so much used to sick people, perceived that he had need to have particular care taken of him. I would not permit him to be put into the hospital; for I am too well acquainted with their way of managing the sick, and am sensible of the incapacity of the physicians. I have caused him to be brought home to my house, by my slaves; and they are now, by my orders, in a private room where I placed him, putting on some of my own linen, and treating him as they would do me.

Fetnah’s heart leaped at these words of the jeweller, and she felt a sudden emotion, for which she could not account: Show me, said she to the syndic, into that sick man’s room; I should be glad to see him. The syndic conducted her, and whilst she was going thither, Ganem’s mother said to Alcolomb, Alas! daughter, wretched as that sick stranger is, your brother, if he be living, is not perhaps in a more happy condition.

The caliph’s favourite, coming into the chamber where the sick man was, drew near the bed, in which the syndic’s slaves had already laid him. She saw a young man, whose eyes were closed, his countenance pale, disfigured, and bathed in tears. She gazed earnestly on him, her heart beat, and she fancied she beheld Ganem; but yet she would not believe her eyes. Though she found something of Ganem in the object she beheld, yet in other respects he appeared so different, that she durst not imagine it was he that lay before her. Unable, however, to withstand the earnest desire of being satisfied, Ganem, said she, with a trembling voice, is it you I behold? Having spoken these words, she stopped to give the young man time to answer; but observing that he seemed insensible, Alas! Ganem, added she, it is not you that I talk to. My imagination being overcharged with your image, has given this stranger a deceitful resemblance. The son of Abou Ayoub, though never so sick, would know the voice of Fetnah. At the name of Fetnah, Ganem (for it was really he) opened his eyes, and turned his face towards the person that spoke to him; and knowing the caliph’s favourite, Ah! madam, said he, by what miracle —He could say no more; such a sudden transport of joy seized him, that he fainted away. Fetnah and the syndic did all they could to bring him to himself; but as soon as they perceived he began to revive, the syndic desired the lady to withdraw, for fear lest the sight of her should heighten Ganem’s distemper.

The young man, having recovered his senses, looked all around, and not seeing what he looked for, cried out, What is become of you, charming Fetnah? Did you really appear before my eyes, or was it only an illusion? No, sir, said the syndic, it was no illusion. It was I that caused that lady to withdraw, but you shall see her again, as soon as you are in a condition to bear her sight. You now stand in need of rest, and nothing ought to obstruct your taking it. The situation of your affairs is altered, since you are, as I suppose, that Ganem, in favour of whom the commander of the true believers has caused a proclamation to be made in Bagdad, declaring that he forgives him what is passed. Be satisfied for the present with knowing so much; the lady who just now spoke to you will acquaint you with the rest, therefore think of nothing but recovering your health; I will contribute all in my power towards it. Having spoken these words, he left Ganem to take his rest, and went himself to provide for him all such medicines as were proper to recover his strength, exhausted by hard living and toil.

During that time Fetnah was in the room with Alcolomb and her mother, where almost the same scene was acted over again; for when Ganem’s mother understood that the sick stranger whom the syndic had just brought into his house was Ganem himself, she was so overjoyed, that she also swooned away; and when, with the assistance of Fetnah and the syndic’s wife, she was again come to herself, she would have got up, to go and see her son; but the syndic coming in, hindered her, representing that Ganem was so weak and emaciated, that it would endanger his life to excite in him those emotions which must be the consequence of the unexpected sight of a beloved mother and sister. There was no occasion for the syndic’s saying any more to Ganem’s mother; as soon as she was told that she could not converse with her son, without hazarding his life, she ceased insisting to go and see him. Then Fetnah said, Let us bless Heaven for having brought us all together into one place. I will return to the palace to give the caliph an account of all these adventures, and to-morrow morning I will return to you. This said, she embraced the mother and the daughter, and went away. As soon as she came to the palace, she sent Mesrour to request a private audience of the caliph, which was immediately granted; and being brought into that prince’s closet, where he was alone, she prostrated herself at his feet, with her hands on the ground, according to custom. He commanded her to rise, and having made her sit down, asked whether she had heard any news of Ganem? Commander of the true believers, said she, I have been so successful, that I have found him, as also his mother and sister. The caliph was curious to know how she could find them in so short a time, and she satisfied his curiosity, saying so many things in commendation of Ganem’s mother and sister, that he desired to see them, as well as the young merchant.

Though Haroun Alraschid was passionate, and in his heat sometimes guilty of cruel actions; yet in return, he was just, and the most generous prince in the world, as soon as his anger was over, and he was made sensible of the wrong he had done. Having therefore no longer cause to doubt but that he had unjustly persecuted Ganem and his family, and having publicly wronged them, he resolved to make them public satisfaction. I am overjoyed, said he to Fetnah, that your search has proved so successful; it is a mighty satisfaction to me, not so much for your sake as for my own. I will keep the promise I have made you. You shall marry Ganem, and I here declare you are no longer my slave; you are free. Go back to that young merchant, and as soon as he has recovered his health, you shall bring him to me, with his mother and sister.

The next morning early Fetnah repaired to the syndic of the jewellers, being impatient to hear of Ganem’s health, and to tell the mother and daughter the good news she had for them. The first person she met with was the syndic, who told her that Ganem had rested very well that night; and that his distemper proceeded altogether from melancholy, and the cause being removed, he would soon recover his health.

Accordingly the son of Abou Ayoub was much amended. Rest, and the good medicines he had taken, but, above all, the different situation of his mind, had wrought so good an effect, that the syndic thought he might without danger see his mother, his sister, and his mistress, provided he was prepared to receive them; because there was ground to fear, that, not knowing his mother and sister were at Bagdad, the sight of them might occasion too great surprise and joy. It was therefore resolved, that Fetnah should first go alone into Ganem’s chamber, and then make a sign to the two other ladies to appear, when she thought it was proper.

Matters being so ordered, the syndic announced Fetnah’s coming to the sick man, who was so transported to see her, that he was again near fainting away. Well, Ganem, said she, drawing near to his bed, you have again found your Fetnah, whom you thought you had lost for ever. Ah, madam, eagerly interrupting her, what miracle has restored you to my sight? I thought you were in the caliph’s palace; that prince has doubtless listened to you. You have dispelled his jealousy, and he has restored you to his favour.

Yes, my dear Ganem, answered Fetnah, I have cleared myself before the commander of the true believers, who, to make amends for the wrong he has done you, bestows me on you for a wife. These last words occasioned such an excess of joy in Ganem, that he knew not for a while how to express himself, otherwise than by that passionate silence so well known to lovers. At length he broke out in these words: Beautiful Fetnah, cried he, may I give credit to what you tell me? May I believe that the caliph really resigns you to Abou Ayoub’s son? Nothing is more certain, answered the lady. That prince, who before caused search to be made for you, to take away your life, and who in his fury caused your mother and your sister to suffer a thousand indignities, desires now to see you, that he may reward the respect you had for him; and there is no question to be made but that he will load your family with his favours.

Ganem asked what the caliph had done to his mother and sister, which Fetnah told him; and he could not forbear letting fall some tears at that relation, notwithstanding the thoughts which arose in his mind at the news of being married to his mistress. But when Fetnah informed him that they were actually in Bagdad, and in the same house with him, he appeared so impatient to see them, that the favourite could no longer defer giving him that satisfaction; and accordingly called them in. They were at the door, only waiting for that moment. They came in, went up to Ganem, and embracing him in their turns, kissed him a thousand times. What tears were shed amidst those embraces! Ganem’s face was bathed with them, as well as his mother’s and sister’s; and Fetnah let fall abundance. The syndic himself and his wife were so moved at the spectacle, that they could not forbear weeping, nor sufficiently admire the secret workings of Providence, which brought together into their house four persons, whom fortune had so cruelly parted.

When they had all dried up their tears, Ganem drew fresh torrents, by the recital of all he had suffered from the day he left Fetnah till the moment the syndic brought him to his house. He told them, that having taken refuge in a small village, he there fell sick; that some charitable peasants had taken care of him, but finding he did not recover, a camel-driver had undertaken to carry him to the hospital at Bagdad. Fetnah also told them all the uneasiness of her imprisonment; how the caliph, having heard her talk in the tower, had sent for her into his closet, and how she had cleared herself. In conclusion, when they had related what accidents had befallen them, Fetnah said, Let us bless Heaven, which has brought us all together again, and let us think of nothing but the happiness that attends us. As soon as Ganem has recovered his health, he must appear before the caliph, with his mother and sister; but as they are not in a condition to be seen, I will make some provision for them. I desire you to stay a moment.

This said, she went away to the palace, and soon returned to the syndic’s with a purse containing a thousand pieces of gold, which she delivered to the syndic, desiring him to buy clothes for the mother and daughter. The syndic, who was a man of good taste, chose such as were very handsome, and had them made up with all speed. They were finished in three days, and Ganem finding himself strong enough to go abroad, prepared for it; but on the day he had appointed to pay his respects to the caliph, when he was making ready, with his mother and sister, the grand vizier Giafar came to the syndic’s house.

That minister came on horseback, attended by a great number of officers. Sir, said he to Ganem, as soon as he came in, I am come from the commander of the true believers, my master and yours; the orders I have differ very much from those which I do not care to revive in your memory; I am to bear you company, and to present you to the caliph, who is desirous to see you. Ganem returned no other answer to the vizier’s compliment, than by profoundly bowing his head, and then mounted a horse brought from the caliph’s stables, which he managed very gracefully. The mother and daughter were mounted on mules belonging to the palace, and whilst Fetnah on another mule led them a by-way to the prince’s court, Giafar conducted Ganem another way, and brought him into the hall of audience. The caliph was there sitting on his throne, encompassed with emirs, viziers, and other attendants and courtiers, Arabs, Persians, Egyptians, Africans, and Syrians, of his own dominions, not to mention strangers.

When the vizier had conducted Ganem to the foot of the throne, that young merchant paid his obeisance, prostrating himself with his face to the ground, and then rising, made a handsome compliment in verse, which, thoughextempore, met with the approbation of the whole court. After his compliment, the caliph caused him to draw near, and said to him, I am glad to see you, and desire to hear from your own mouth where you found my favourite, and all that you have done for her. Ganem obeyed, and appeared so sincere, that the caliph was convinced of his sincerity. That prince ordered a very rich vest to be given him, according to the custom observed with those who are admitted to audience. After which he said to him, Ganem, I will have you live in my court. Commander of the true believers, answered the young merchant, a slave has no will but his master’s, on whom his life and fortune depend. The caliph was highly pleased with Ganem’s answer, and assigned him a considerable pension. Then the prince came down from his throne, and causing only Ganem and the grand vizier to follow him, went into his own apartment.

Not questioning but that Fetnah was there, with Abou Ayoub’s widow and daughter, he caused them to be called in. They prostrated themselves before him; he made them rise; and was so taken with Alcolomb’s beauty, that after viewing her very attentively, he said, I am so sorry for having treated your charms so unworthily, that I owe them such a satisfaction as may surpass the injury I have done them. I take you to wife; and by that means shall punish Zobeide, who shall become the first cause of your good fortune, as she was of your past sufferings. This is not all, added he, turning towards Ganem’s mother: you are still young; I believe you will not disdain to be allied to my grand vizier: I give you to Giafar, and you, Fetnah, to Ganem. Let a cadi and witnesses be called, and the three contracts be drawn up and signed immediately. Ganem would have represented to the caliph, that it would be honour enough for his sister to be one of his favourites; but that prince was resolved to marry her.

He thought this such an extraordinary story, that he ordered a famous historian to commit it to writing with all its circumstances. It was afterwards laid up in his library, and many copies being transcribed from that original, it became public.

After Scheherazade had finished the history of Ganem, son of Abou Ayoub, the sultan of the Indies expressed his satisfaction: Sir, said the sultaness, since this story has pleased you, I humbly intreat your majesty to be pleased to hear that of Zeyn Alasnam and the King of the Genii, which will afford you equal pleasure: Schahriar consented; but as day began to appear, it was deferred till the following night, when she began as follows:

The History of Prince Zeyn Alasnam and the King of the Genii.

A king of Balsora, who possessed great wealth, and was well beloved by his subjects, had no children, which was a great affliction to him; and therefore he made presents to all the holy persons in his dominions, to engage them to beg a son for him of heaven: and their prayers being effectual, the queen proved with child, and was happily delivered of a prince, who was named Zeyn Alasnam, which signifies Ornament of the Statues.

The king caused all the astrologers in his kingdom to be assembled, and ordered them to calculate the infant’s nativity. They found by their observations that he would live long, and be very brave; but that all his courage would be little enough to carry him through the misfortunes that threatened him. The king was not daunted at this prediction: My son, said he, is not to be pitied, since he will be brave: it is fit that princes should have a taste of misfortunes; for adversity tries virtue, and they are the better qualified to reign.

He rewarded the astrologers, and dismissed them; and caused Zeyn to be educated with the greatest care imaginable, appointing him able masters as soon as he was of age to receive their instructions. In short, he proposed to make him an accomplished prince, when on a sudden this good king fell sick of a distemper, which all the skill of his physicians could not cure. Perceiving his disease was mortal, he sent for his son, and among other things advised him rather to endeavour to be beloved than to be feared by his people; not to give ear to flatterers; to be as slow in rewarding as in punishing, because it often happens that monarchs, misled by false appearances, load wicked men with favours, and oppress the innocent.

As soon as the king was dead, prince Zeyn went into mourning, which he wore seven days, and the eighth he ascended the throne, taking his father’s seal off the royal treasury, and putting on his own, beginning thus to taste the sweets of ruling, the pleasure of seeing all his courtiers bow down before him, and make it their whole study to show their zeal and obedience. In a word, the sovereign power was too agreeable to him. He only regarded what his subjects owed to him, without considering what was his duty towards them, and consequently took little care to govern them well. He wallowed in all sorts of debauchery among the voluptuous youth, on whom he conferred the prime employments of the kingdom. He lost all command of his power. Being naturally prodigal, he set no bounds to his grants, so that his women and his favourites insensibly drained his treasury.

The queen his mother was still living, a discreet wise princess. She had several times unsuccessfully tried to check her son’s prodigality and debauchery, giving him to understand, that, if he did not soon take another course, he would not only squander his wealth, but would also alienate the minds of his people, and occasion some revolution, which perhaps might cost him his crown and his life. What she had foretold was very near falling out: the people began to murmur against the government, and their murmurs had certainly been followed by a general revolt, had not the queen had the address to prevent it. But that princess being acquainted with the ill posture of affairs, informed the king, who at last suffered himself to be prevailed upon. He committed the government to discreet aged men, who knew how to keep the people within the bounds of duty.

Zeyn, seeing all his wealth consumed, repented that he had made no better use of it. He fell into a deadly melancholy, and nothing could comfort him. One night he saw in a dream a venerable old man coming towards him, who with a smiling countenance said, Know, Zeyn, that there is no sorrow but what is followed by mirth, no misfortune but what in the end brings some happiness. If you desire to see the end of your affliction, get up, set out for Egypt, go to Grand Cairo; a great fortune attends you there.

The prince, when he awaked in the morning, was struck with this dream, and spoke of it very seriously to his mother, who only laughed at it. My son, said she to him, would you now go into Egypt on the faith of that fine dream? Why not, madam? answered Zeyn: do you imagine all dreams are chimerical? No, no, some of them are mysterious. My preceptors have told me a thousand stories, which will not permit me to doubt of it. Besides, though I were not otherwise convinced, I could not forbear giving some credit to my dreams. The old man that appeared to me had something supernatural: he was not one of those men whom nothing but age makes venerable; there appeared a divine air about his person. In short, he was such a one as our great prophet is represented; and it you will have me tell you what I think, I believe it was he, who, pitying my affliction, designs to relieve it. I rely on the confidence he has inspired me with. I am full of his promises, and have resolved to follow his advice. The queen endeavoured to dissuade him, but in vain. The prince committed to her the government of the kingdom, set out one night very privately from his palace, and took the road to Cairo, without suffering any person to attend him.

After much trouble and fatigue, he arrived at that famous city, like which there are few in the world, either for extent or beauty. He alighted at the gate of a mosque, where, being spent by weariness, he lay down. No sooner was he fallen asleep, than he saw the same old man, who said to him, I am pleased with you, my son; you have given credit to my words. You have come hither without being deterred by the length or the difficulties of the way: but know I have not put you upon undertaking such a long journey with any other design than to try you. I find you have courage and resolution. You deserve I should make you the richest and happiest prince in the world. Return to Balsora, and you shall find immense wealth in your palace. No king ever possessed so much as there is.

The prince was not pleased with that dream. Alas! thought he to himself, when he awaked, how much was I mistaken? That old man, whom I took for our prophet, is no other than the production of my disturbed imagination. My fancy was so full of him, that it is no wonder I have seen him again. I had best return to Balsora: what should I do here any longer? It is very happy that I told none but my mother the motive of my journey: I should become a jest to my people, if they knew it.

Accordingly, he set out again for his kingdom, and as soon as he arrived there, the queen asked him whether he returned well pleased? He told her all that had happened, and was so much concerned for having been so credulous, that the queen, instead of adding to his vexation, by reproving or laughing at him, comforted him. Forbear afflicting yourself, my son, said she: if God has appointed you riches, you will have them without any trouble. Be easy; all that I recommend to you is, to be virtuous; renounce the delights of dancing, music, and high coloured wine: shun all these pleasures; they have already almost ruined you; apply yourself to make your subjects happy; by securing their happiness, you will establish your own.

Prince Zeyn swore he would for the future follow his mother’s advice, and be directed by the wise viziers she had made choice of to assist him in supporting the weight of the government. But the very night after he returned to his palace, he saw the old man the third time in a dream, who said to him, The time of your prosperity is come, brave Zeyn: to-morrow morning, as soon as you are up, take a little pick-axe, and go dig in the late king’s closet; you will there find a mighty treasure.

As soon as the prince awaked, he got up, ran to the queen’s apartment, and with much eagerness told her the new dream of that night. Really, my son, said the queen, smiling, that is a very positive old man; he is not satisfied with having deceived you twice; have you a mind to believe him again? No, madam, answered Zeyn, I give no credit to what he has said; but I will, for my own satisfaction, search my father’s closet. I really fancied so, cried the queen, laughing heartily; go, my son, satisfy yourself; my comfort is, that work is not so fatiguing as the journey to Egypt.

Well, madam, answered the king, I must own that this third dream has restored my confidence, for it is connected with the two others: let us examine the old man’s words. He first directed me to go into Egypt; there he told me he had put me upon taking that journey only to try me. Return to Balsora, said he; that is the place where you are to find treasures: this night he has exactly pointed out to me the place where they are: these three dreams, in my opinion, are connected. After all, they may be chimerical: but I would rather search in vain than blame myself as long as I live, for having perhaps missed of great riches by being unseasonably incredulous.

Having spoken these words, he left the queen’s apartment, caused a pick-axe to be brought him, and went alone into the late king’s closet. He fell to breaking up the ground, and took up above half the square stones it was paved with, and yet saw not the least appearance of what he sought after. He ceased working to take a little rest, thinking within himself, I am much afraid my mother had cause enough to laugh at me. However, he took heart, and went on with his labour, nor had he cause to repent; for on a sudden he discovered a white stone, which he took up, and under it found a door, made fast with a steel padlock; this he broke with the pick-axe, and opened the door, which covered a staircase of white marble. He immediately lighted a candle, and went down those stairs into a room, the floor whereof was laid with tiles of china-ware, and the roof and walls were of crystal; but he particularly fixed his eyes upon four shelves, a little raised above the rest of the floor, on each of which there were ten urns of porphyry. He fancied they were full of wine: Well, said he, that wine must be very old; I do not question but it is excellent. He went up to one of the urns, took off the cover, and with no less joy than surprise perceived it was full of pieces of gold.[92]He searched all the forty, one after another, and found them full of the same coin, took out a handful, and carried it to the queen.

That princess, it may be imagined, was amazed when the king gave her an account of what he had seen. O! my son, said she, take heed you do not lavish away all that treasure foolishly, as you have already done the royal treasure. Let not your enemies have so much occasion to rejoice. No, madam, answered Zeyn, I will from henceforward live after such a manner as shall be pleasing to you.

The queen desired the king her son to conduct her to that wonderful subterraneous place, which the late king her husband had made with such secrecy, that she had never heard the least of it. Zeyn led her to the closet, down the marble stairs, and into the chamber where the urns were. She observed every thing with the eye of curiosity, and in a corner spied a little urn of the same sort of stone as the others. The prince had not before taken notice of it, but opening, found in it a golden key. My son, said the queen, this key certainly belongs to some other treasure: let us look all about; perhaps we may discover the use it is designed for.

They examined the chamber with the utmost exactness, and at length found a key-hole in one of the pannels of the wall, and guessed it to be that to which the key belonged. The king immediately tried, and as readily opened the door, which led into a chamber, in the midst of which were nine pedestals of massy gold, on eight of which stood as many statues, each of them made of a single diamond, and from them came such a brightness, that the whole room was perfectly light.

O Heavens! cried Zeyn, in astonishment, where could my father find such rarities? The ninth pedestal redoubled this amazement, for it was covered with a piece of white satin, on which were written these words, ‘Dear son, it cost me much toil to get these eight statues; but though they are extraordinarily beautiful, you must understand that there is a ninth in the world, which surpasses them all: that alone is worth more than a thousand such as these: if you desire to be master of it, go to the city of Cairo in Egypt: one of my old slaves, whose name is Mobarec,[93]lives there; you will easily find him; the first person you meet will show you his house; find him out, and tell him all that has befallen you: he will know you to be my son, and he will conduct you to the place where that wonderful statue is, which you will get with safety.’

The prince having read these words, said to the queen, I should be sorry to be without that ninth statue; it must certainly be a very rare piece, since all these together are not of so great value. I will set out for Grand Cairo; nor do I believe, madam, that you will oppose my design. No, my son, answered the queen, I am not against it: you are certainly under the special protection of our great prophet; he will not suffer you to perish in this journey. Set out when you think fit: your viziers and I will take care of the government during your absence. The prince made ready his equipage, but would take only a small number of slaves with him.

Nothing remarkable befell him by the way, but arriving at Cairo, he inquired for Mobarec. The people told him he was one of the wealthiest inhabitants of the city; that he lived like a great lord; and that his house was open, especially for strangers. Zeyn was conducted thither, knocked at the gate, which a slave opened, and said, What is it you want, and who are you? I am a stranger, answered the prince, and having heard much of the lord Mobarec’s generosity, am come to take up my lodging with him. The slave desired Zeyn to stay awhile, and went to acquaint his master, who ordered him to desire the stranger to walk in. The slave returned to the gate, and told the prince he was welcome.

Zeyn went in, crossed a large court, and entered into a hall magnificently furnished, where Mobarec expected him, and received him very courteously, returning thanks for the honour he did him in accepting a lodging in his house. The prince, having answered his compliment, said to Mobarec, I am son to the late king of Balsora, and my name is Zeyn Alasnam. That king, said Mobarec, was formerly my master; but, my lord, I never knew of any children he had: what is your age? I am twenty years old, answered the prince. How long is it since you left my father’s court? Almost two and twenty years, replied Mobarec: but how can you convince me that you are his son? My father, rejoined Zeyn, had a subterraneous place under his closet, in which I have found forty porphyry urns of gold. And what more is there? said Mobarec. There are, answered the prince, nine pedestals of massive gold; on eight whereof there are eight diamond statues; and on the ninth is a piece of white satin, on which my father has written what I am to do to get another statue, more valuable than all those together. You know where that statue is; for it is mentioned on the satin that you will conduct me to it.

As soon as he had spoke these words, Mobarec fell down at his feet, and kissing one of his hands several times, said, I bless God for having brought you hither: I know you to be the king of Balsora’s son. If you will go to the place where the wonderful statue is, I will conduct you; but you must first rest here a few days. This day I treat the great men of the court; we were at table when word was brought me of your being at the door. Will you vouchsafe to come and be merry with us? I shall be very glad, replied Zeyn, to be admitted to your feast. Mobarec immediately led him under a dome where the company was, seated him at the table, and served him on the knee. The great men of Cairo were surprised, and whispered to one another, Who is this stranger, to whom Mobarec pays so much respect?

When they had dined, Mobarec, directing his discourse to the company, said, Great men of Cairo, do not think much to see me serve this young stranger after this manner; know that he is the son of the king of Balsora, my master. His father purchased me with his money, and died without making me free; so that I am still a slave, and consequently all I have of right belongs to this young prince, his sole heir. Here Zeyn interrupted him: Mobarec, said he, I declare, before all these lords, that I make you free from this moment, and that I renounce all right to your person, and all you possess. Consider what you would have me do more for you. Mobarec then kissed the ground, and returned the prince most hearty thanks. Wine was then brought in; they drank all day; and towards the evening presents were distributed among the guests, who then went away.


Back to IndexNext