DIE ERSTEN MESSIADEN.
[Scherer D.46,E.42.]
Ein altsächsisches alliterirendes Gedicht, von einem sächsischen Geistlichenauf Veranlassung des Kaisers Ludwigs des Frommen um das Jahr 830 verfasst. Herausgegeben von Schmeller, ‘Heliand. Poema Saxonicum seculi noni’ (2 Bde. München, 1830. 1840); von Sievers (Halle, 1878). Übersetzungen von Grein (1854; 2. Aufl. 1869), Köne (in seiner Ausgabe 1855), Simrock (1856; 3. Aufl. 1882).
Ein altsächsisches alliterirendes Gedicht, von einem sächsischen Geistlichenauf Veranlassung des Kaisers Ludwigs des Frommen um das Jahr 830 verfasst. Herausgegeben von Schmeller, ‘Heliand. Poema Saxonicum seculi noni’ (2 Bde. München, 1830. 1840); von Sievers (Halle, 1878). Übersetzungen von Grein (1854; 2. Aufl. 1869), Köne (in seiner Ausgabe 1855), Simrock (1856; 3. Aufl. 1882).
JUDAS DERVERRÄTHER.
Gesîðos Cristesuuacodun thô aftar them uuordun ‖ endi gisâhun thô that uuerod kumanan thene berg uppen ‖ brahtmu thiu mikilon,uurêða uuâpanberand. ‖ Uuîsde im Judas,gramhugdig man; ‖ Judeon aftar sigun,fiundo folcscepi; ‖ drôg man fiur an gimang,logna an liohtfatun, ‖ lêdde man faklonbrinnandea fan burg, ‖ thar sie an thene berg uppanstigun mid strîdu. ‖ Thea stedi uuisse Judas uuel,huar he thea liudi tô ‖ lêdean scolde.10Sagde imu thô te têkne, ‖ thô sie thar tô fôrunthemu folke biforan, ‖ te thiu that sie ni farfengin tharerlôs ôðren man: ‖ ‘ik gangu imu at êrist tô’ quað he,‘cussiu ine endi queddiu: ‖ that is Crist selbo.Thene gi fâhen sculun ‖ folco craftu,binden ina uppan themu berge ‖ endi ina te burg hinanlêdien undar thea liudi: ‖ he is lîbes habadmid is uuordun faruuerkod.’ ‖ Uuerod sîðode thô,antat sie te Criste ‖ kumane uurðun,grim folc Judeono, ‖ thar he mid is jungarun stôd,mâri drohtin: ‖ bêd metodogiscapu,10torhtero tîdeo. ‖ Thô geng imu treulôs man,Judas tegegnes ‖ endi te themu godes barnehnêg mid is hôƀdu ‖ endi is hêrron quedde,custe ina craftagne ‖ endi is quidi lêste,uuîsde ina themu uuerode, ‖ al sô he êr mid uuordun gehêtThat tholode al mid githuldiun ‖ thiodo drohtin,uualdand thesara uueroldes ‖ endi sprak imu mid is uuordun tô,frâgode ine frôkno: ‖ ‘behuî kumis thu sô mid thius folcu te mi,behuî lêdis thu mî sô these liudi tô ‖ endi mi te thesare lêðan thiodefarcôpos mid thînu kussu ‖ under thit kunni Judeono,meldos mi te thesaru menegi?’ ‖ Geng imu thô uuið thea man sprekan,uuið that uuerod ôðar, ‖ endi sie mid is uuordun fragn,huene sie mid thiu gesîðiu ‖ sôkean quâminsô niutlîco an naht, ‖ ‘sô gi uuillean nôd frummienmanno huilicumu.’ ‖ Thô sprak imu eft thiu menegi angegin,quâðun that im hêleand thar ‖ an themu holme uppangeuuîsid uuâri, ‖ ‘the thit giuuer frumidJudeo liudiun ‖ endi ina godes sunu10selƀon hêtid: ‖ Ina quâmun uui sôkean herod,uueldin ina gerno bigeten: ‖ he is fan Galileo lande,fan Nazarethburg.’ ‖ Sô im thô the neriendio Cristsagde te sôðan, ‖ that he it selƀo uuas,sô uurðun thô an forhtun ‖ folc Judeono,uurðun underbadode, ‖ that sie under bac fellunalle efno sân, ‖ erðe gisôhtun,uuiðerwardes that uuerod: ‖ ni mahte that uuord godes,thie stemnie antstandan: ‖ uuârun thoh sô strîdige man,ahliopun eft up an themu holme, ‖ hugi fastnodun,bundun briostgithâht, ‖ gibolgane gengunnâhor mid nîðu, ‖ anttat sie thene neriendion Cristuuerodo biuurpun. ‖ Stôdun uuîse man,suîðo gornundie ‖ giungaron Kristesbiforan theru dereƀeon dâdi ‖ endi te iro drohtine sprâkun:‘uuâri it nu thîn uuillio’ quâðun sie, ‖ ‘uualdand frô mîn,that sie ûs hêr an speres ordun ‖ spildien môstin10uuâpnun uunde, ‖ than ni uuâri ûs uuiht sô gôd,sô that uui hêr for ûsumu drohtine ‖ dôan môstinbinidiun blêka.’ ‖ Thô gibolgan uuarðsnel suerdthegan, ‖ Simon Petrus,uuel imu innan hugi, ‖ that he ni mahte ênig uuord sprekan:sô harm uuarð imu an is hertan, ‖ that man is hêrron tharbinden uuelde. ‖ Thô he gibolgan geng,suîðo thrîstmôd thegan ‖ for is thiodan standen,hard for is hêrron: ‖ ni uuas imu is hugi tuîfli,blôth an is breostun, ‖ ac he is bil atôh,suerd bi sîdu, ‖ slôg imu tegegnesan thene furiston fiund ‖ folmo crafto,that thô Malchus uuarð ‖ mâkeas eggiun,an thea suîðaron half ‖ suerdu gimâlod:thiu hlust uuarð imu farhauuan: ‖ he uuarð an that hoƀid uund,that imu herudrôrag ‖ hlear endi ôrebeniuundun brast; ‖ blôd aftar sprang,uuel fan uundun. ‖ Thô uuas an is uuangun scard10the furisto thero fiundo. ‖ Thô stôd that folc an rûm:andrêdun im thes billes biti. ‖ Thô sprak that barn godesselƀo te Simon Petruse, ‖ hêt that he is suerd dediskarp an skêðia: ‖ ‘ef ik uuið thesa scola uueldi’, quað he,‘uuið theses uuerodes geuuin ‖ uuîgsaca frummien,than manodi ik thene mâreon ‖ mahtigne god,hêlagne fader ‖ an himilrîkea,that he mi sô managan engil herod ‖ oƀana sandiuuîges sô uuîsen, ‖ sô ni mahtin iro uuâpanthrekiman adôgen; ‖ iro ni stôdi gio sulic megin samad,folkes gifastnod, ‖ that im iro ferh aftar thiuuuerðen mahti. ‖ Ac it haƀad uualdand god,alomahtig fader ‖ an ôðar gimarkot,that uui githoloian sculun, ‖ sô huat sô ûs thius thiod tôbittres brengit: ‖ ni sculun ûs belgan uuiht,uurêdean uuið iro geuuinne; ‖ huand sô hue sô uuâpno nîð,grimman gêrheti uuili ‖ gerno frummien,he suiltit imu eft ‖ suerdes eggiun,10dôit im bidrôregan: ‖ uui mid ûsun dâdiun ni sculunuuiht auuerdian.’ ‖ Geng he thô te themu uundon manne,legde mid listiun ‖ lîk tesamne,hôƀiduundon, ‖ that siu sân gihêlid uuarð,thes billes biti, ‖ endi sprak that barn godesuuið that uurêðe uuerod: ‖ ‘mi thunkid uunder mikil,’ quað he,‘ef gi mi lêðes uuiht ‖ lêstien uueldun,huî gi mi thô ni fengun, ‖ than ik undar iuuuomu folke stôdan themu uuîhe innan ‖ endi thar uuord managsôðlîc sagde. ‖ Than uuas sunnon skîn,diurlîc lioht dages, ‖ than ni uueldun gi mi doan eouuihtlêðes an thesumu liohte, ‖ endi nu lêdiad mi iuua liudi tôan thiustrie naht, ‖ al sô man thioðe dôt,than man thene fâhan uuili ‖ endi he is ferhes haƀadfaruuerkot uuamscaðo.’ ‖ Uuerod Judeonogripun thô an thene godes sunu, ‖ grimma thioda,hatandiero hôp, ‖ huurƀun ina umbimôdag manno folc ‖ —mênes ni sâhun—10heftun herubendium ‖ handi tesamne,faðmos mid fitereun: ‖ Im ni uuas sulicaro firinquâlatharf te githolonne, ‖ thiodarƀedies,te uuinnanne sulic uuiti, ‖ ac he it thurh thit uuerod deda,huand he liudio barn ‖ lôsien uuelda,halon fan helliu ‖ an himilrîki,an thene uuîdon uuelon: ‖ bethiu he thes uuiht ne bisprak,thes sie imu thurh inuuidnîð ‖ ôgean uueldun.Thô uurðun thes sô malsce ‖ môdag folc Judeono,thiu heri uuarð thes sô hrômeg, ‖ thes sie thena hêlagon Kristan liðobendion ‖ lêdian môstun,fôrian an fitereun. ‖ Thie fiund eft geuuitunfan themu berge te burg. ‖ Geng that barn godesundar themu heriscepi ‖ handun gebunden,druƀondi te dale.
Gesîðos Cristesuuacodun thô aftar them uuordun ‖ endi gisâhun thô that uuerod kumanan thene berg uppen ‖ brahtmu thiu mikilon,uurêða uuâpanberand. ‖ Uuîsde im Judas,gramhugdig man; ‖ Judeon aftar sigun,fiundo folcscepi; ‖ drôg man fiur an gimang,logna an liohtfatun, ‖ lêdde man faklonbrinnandea fan burg, ‖ thar sie an thene berg uppanstigun mid strîdu. ‖ Thea stedi uuisse Judas uuel,huar he thea liudi tô ‖ lêdean scolde.10Sagde imu thô te têkne, ‖ thô sie thar tô fôrunthemu folke biforan, ‖ te thiu that sie ni farfengin tharerlôs ôðren man: ‖ ‘ik gangu imu at êrist tô’ quað he,‘cussiu ine endi queddiu: ‖ that is Crist selbo.Thene gi fâhen sculun ‖ folco craftu,binden ina uppan themu berge ‖ endi ina te burg hinanlêdien undar thea liudi: ‖ he is lîbes habadmid is uuordun faruuerkod.’ ‖ Uuerod sîðode thô,antat sie te Criste ‖ kumane uurðun,grim folc Judeono, ‖ thar he mid is jungarun stôd,mâri drohtin: ‖ bêd metodogiscapu,10torhtero tîdeo. ‖ Thô geng imu treulôs man,Judas tegegnes ‖ endi te themu godes barnehnêg mid is hôƀdu ‖ endi is hêrron quedde,custe ina craftagne ‖ endi is quidi lêste,uuîsde ina themu uuerode, ‖ al sô he êr mid uuordun gehêtThat tholode al mid githuldiun ‖ thiodo drohtin,uualdand thesara uueroldes ‖ endi sprak imu mid is uuordun tô,frâgode ine frôkno: ‖ ‘behuî kumis thu sô mid thius folcu te mi,behuî lêdis thu mî sô these liudi tô ‖ endi mi te thesare lêðan thiodefarcôpos mid thînu kussu ‖ under thit kunni Judeono,meldos mi te thesaru menegi?’ ‖ Geng imu thô uuið thea man sprekan,uuið that uuerod ôðar, ‖ endi sie mid is uuordun fragn,huene sie mid thiu gesîðiu ‖ sôkean quâminsô niutlîco an naht, ‖ ‘sô gi uuillean nôd frummienmanno huilicumu.’ ‖ Thô sprak imu eft thiu menegi angegin,quâðun that im hêleand thar ‖ an themu holme uppangeuuîsid uuâri, ‖ ‘the thit giuuer frumidJudeo liudiun ‖ endi ina godes sunu10selƀon hêtid: ‖ Ina quâmun uui sôkean herod,uueldin ina gerno bigeten: ‖ he is fan Galileo lande,fan Nazarethburg.’ ‖ Sô im thô the neriendio Cristsagde te sôðan, ‖ that he it selƀo uuas,sô uurðun thô an forhtun ‖ folc Judeono,uurðun underbadode, ‖ that sie under bac fellunalle efno sân, ‖ erðe gisôhtun,uuiðerwardes that uuerod: ‖ ni mahte that uuord godes,thie stemnie antstandan: ‖ uuârun thoh sô strîdige man,ahliopun eft up an themu holme, ‖ hugi fastnodun,bundun briostgithâht, ‖ gibolgane gengunnâhor mid nîðu, ‖ anttat sie thene neriendion Cristuuerodo biuurpun. ‖ Stôdun uuîse man,suîðo gornundie ‖ giungaron Kristesbiforan theru dereƀeon dâdi ‖ endi te iro drohtine sprâkun:‘uuâri it nu thîn uuillio’ quâðun sie, ‖ ‘uualdand frô mîn,that sie ûs hêr an speres ordun ‖ spildien môstin10uuâpnun uunde, ‖ than ni uuâri ûs uuiht sô gôd,sô that uui hêr for ûsumu drohtine ‖ dôan môstinbinidiun blêka.’ ‖ Thô gibolgan uuarðsnel suerdthegan, ‖ Simon Petrus,uuel imu innan hugi, ‖ that he ni mahte ênig uuord sprekan:sô harm uuarð imu an is hertan, ‖ that man is hêrron tharbinden uuelde. ‖ Thô he gibolgan geng,suîðo thrîstmôd thegan ‖ for is thiodan standen,hard for is hêrron: ‖ ni uuas imu is hugi tuîfli,blôth an is breostun, ‖ ac he is bil atôh,suerd bi sîdu, ‖ slôg imu tegegnesan thene furiston fiund ‖ folmo crafto,that thô Malchus uuarð ‖ mâkeas eggiun,an thea suîðaron half ‖ suerdu gimâlod:thiu hlust uuarð imu farhauuan: ‖ he uuarð an that hoƀid uund,that imu herudrôrag ‖ hlear endi ôrebeniuundun brast; ‖ blôd aftar sprang,uuel fan uundun. ‖ Thô uuas an is uuangun scard10the furisto thero fiundo. ‖ Thô stôd that folc an rûm:andrêdun im thes billes biti. ‖ Thô sprak that barn godesselƀo te Simon Petruse, ‖ hêt that he is suerd dediskarp an skêðia: ‖ ‘ef ik uuið thesa scola uueldi’, quað he,‘uuið theses uuerodes geuuin ‖ uuîgsaca frummien,than manodi ik thene mâreon ‖ mahtigne god,hêlagne fader ‖ an himilrîkea,that he mi sô managan engil herod ‖ oƀana sandiuuîges sô uuîsen, ‖ sô ni mahtin iro uuâpanthrekiman adôgen; ‖ iro ni stôdi gio sulic megin samad,folkes gifastnod, ‖ that im iro ferh aftar thiuuuerðen mahti. ‖ Ac it haƀad uualdand god,alomahtig fader ‖ an ôðar gimarkot,that uui githoloian sculun, ‖ sô huat sô ûs thius thiod tôbittres brengit: ‖ ni sculun ûs belgan uuiht,uurêdean uuið iro geuuinne; ‖ huand sô hue sô uuâpno nîð,grimman gêrheti uuili ‖ gerno frummien,he suiltit imu eft ‖ suerdes eggiun,10dôit im bidrôregan: ‖ uui mid ûsun dâdiun ni sculunuuiht auuerdian.’ ‖ Geng he thô te themu uundon manne,legde mid listiun ‖ lîk tesamne,hôƀiduundon, ‖ that siu sân gihêlid uuarð,thes billes biti, ‖ endi sprak that barn godesuuið that uurêðe uuerod: ‖ ‘mi thunkid uunder mikil,’ quað he,‘ef gi mi lêðes uuiht ‖ lêstien uueldun,huî gi mi thô ni fengun, ‖ than ik undar iuuuomu folke stôdan themu uuîhe innan ‖ endi thar uuord managsôðlîc sagde. ‖ Than uuas sunnon skîn,diurlîc lioht dages, ‖ than ni uueldun gi mi doan eouuihtlêðes an thesumu liohte, ‖ endi nu lêdiad mi iuua liudi tôan thiustrie naht, ‖ al sô man thioðe dôt,than man thene fâhan uuili ‖ endi he is ferhes haƀadfaruuerkot uuamscaðo.’ ‖ Uuerod Judeonogripun thô an thene godes sunu, ‖ grimma thioda,hatandiero hôp, ‖ huurƀun ina umbimôdag manno folc ‖ —mênes ni sâhun—10heftun herubendium ‖ handi tesamne,faðmos mid fitereun: ‖ Im ni uuas sulicaro firinquâlatharf te githolonne, ‖ thiodarƀedies,te uuinnanne sulic uuiti, ‖ ac he it thurh thit uuerod deda,huand he liudio barn ‖ lôsien uuelda,halon fan helliu ‖ an himilrîki,an thene uuîdon uuelon: ‖ bethiu he thes uuiht ne bisprak,thes sie imu thurh inuuidnîð ‖ ôgean uueldun.Thô uurðun thes sô malsce ‖ môdag folc Judeono,thiu heri uuarð thes sô hrômeg, ‖ thes sie thena hêlagon Kristan liðobendion ‖ lêdian môstun,fôrian an fitereun. ‖ Thie fiund eft geuuitunfan themu berge te burg. ‖ Geng that barn godesundar themu heriscepi ‖ handun gebunden,druƀondi te dale.
Gesîðos Cristesuuacodun thô aftar them uuordun ‖ endi gisâhun thô that uuerod kumanan thene berg uppen ‖ brahtmu thiu mikilon,uurêða uuâpanberand. ‖ Uuîsde im Judas,gramhugdig man; ‖ Judeon aftar sigun,fiundo folcscepi; ‖ drôg man fiur an gimang,logna an liohtfatun, ‖ lêdde man faklonbrinnandea fan burg, ‖ thar sie an thene berg uppanstigun mid strîdu. ‖ Thea stedi uuisse Judas uuel,huar he thea liudi tô ‖ lêdean scolde.10Sagde imu thô te têkne, ‖ thô sie thar tô fôrunthemu folke biforan, ‖ te thiu that sie ni farfengin tharerlôs ôðren man: ‖ ‘ik gangu imu at êrist tô’ quað he,‘cussiu ine endi queddiu: ‖ that is Crist selbo.Thene gi fâhen sculun ‖ folco craftu,binden ina uppan themu berge ‖ endi ina te burg hinanlêdien undar thea liudi: ‖ he is lîbes habadmid is uuordun faruuerkod.’ ‖ Uuerod sîðode thô,antat sie te Criste ‖ kumane uurðun,grim folc Judeono, ‖ thar he mid is jungarun stôd,mâri drohtin: ‖ bêd metodogiscapu,10torhtero tîdeo. ‖ Thô geng imu treulôs man,Judas tegegnes ‖ endi te themu godes barnehnêg mid is hôƀdu ‖ endi is hêrron quedde,custe ina craftagne ‖ endi is quidi lêste,uuîsde ina themu uuerode, ‖ al sô he êr mid uuordun gehêtThat tholode al mid githuldiun ‖ thiodo drohtin,uualdand thesara uueroldes ‖ endi sprak imu mid is uuordun tô,frâgode ine frôkno: ‖ ‘behuî kumis thu sô mid thius folcu te mi,behuî lêdis thu mî sô these liudi tô ‖ endi mi te thesare lêðan thiodefarcôpos mid thînu kussu ‖ under thit kunni Judeono,meldos mi te thesaru menegi?’ ‖ Geng imu thô uuið thea man sprekan,uuið that uuerod ôðar, ‖ endi sie mid is uuordun fragn,huene sie mid thiu gesîðiu ‖ sôkean quâminsô niutlîco an naht, ‖ ‘sô gi uuillean nôd frummienmanno huilicumu.’ ‖ Thô sprak imu eft thiu menegi angegin,quâðun that im hêleand thar ‖ an themu holme uppangeuuîsid uuâri, ‖ ‘the thit giuuer frumidJudeo liudiun ‖ endi ina godes sunu10selƀon hêtid: ‖ Ina quâmun uui sôkean herod,uueldin ina gerno bigeten: ‖ he is fan Galileo lande,fan Nazarethburg.’ ‖ Sô im thô the neriendio Cristsagde te sôðan, ‖ that he it selƀo uuas,sô uurðun thô an forhtun ‖ folc Judeono,uurðun underbadode, ‖ that sie under bac fellunalle efno sân, ‖ erðe gisôhtun,uuiðerwardes that uuerod: ‖ ni mahte that uuord godes,thie stemnie antstandan: ‖ uuârun thoh sô strîdige man,ahliopun eft up an themu holme, ‖ hugi fastnodun,bundun briostgithâht, ‖ gibolgane gengunnâhor mid nîðu, ‖ anttat sie thene neriendion Cristuuerodo biuurpun. ‖ Stôdun uuîse man,suîðo gornundie ‖ giungaron Kristesbiforan theru dereƀeon dâdi ‖ endi te iro drohtine sprâkun:‘uuâri it nu thîn uuillio’ quâðun sie, ‖ ‘uualdand frô mîn,that sie ûs hêr an speres ordun ‖ spildien môstin10uuâpnun uunde, ‖ than ni uuâri ûs uuiht sô gôd,sô that uui hêr for ûsumu drohtine ‖ dôan môstinbinidiun blêka.’ ‖ Thô gibolgan uuarðsnel suerdthegan, ‖ Simon Petrus,uuel imu innan hugi, ‖ that he ni mahte ênig uuord sprekan:sô harm uuarð imu an is hertan, ‖ that man is hêrron tharbinden uuelde. ‖ Thô he gibolgan geng,suîðo thrîstmôd thegan ‖ for is thiodan standen,hard for is hêrron: ‖ ni uuas imu is hugi tuîfli,blôth an is breostun, ‖ ac he is bil atôh,suerd bi sîdu, ‖ slôg imu tegegnesan thene furiston fiund ‖ folmo crafto,that thô Malchus uuarð ‖ mâkeas eggiun,an thea suîðaron half ‖ suerdu gimâlod:thiu hlust uuarð imu farhauuan: ‖ he uuarð an that hoƀid uund,that imu herudrôrag ‖ hlear endi ôrebeniuundun brast; ‖ blôd aftar sprang,uuel fan uundun. ‖ Thô uuas an is uuangun scard10the furisto thero fiundo. ‖ Thô stôd that folc an rûm:andrêdun im thes billes biti. ‖ Thô sprak that barn godesselƀo te Simon Petruse, ‖ hêt that he is suerd dediskarp an skêðia: ‖ ‘ef ik uuið thesa scola uueldi’, quað he,‘uuið theses uuerodes geuuin ‖ uuîgsaca frummien,than manodi ik thene mâreon ‖ mahtigne god,hêlagne fader ‖ an himilrîkea,that he mi sô managan engil herod ‖ oƀana sandiuuîges sô uuîsen, ‖ sô ni mahtin iro uuâpanthrekiman adôgen; ‖ iro ni stôdi gio sulic megin samad,folkes gifastnod, ‖ that im iro ferh aftar thiuuuerðen mahti. ‖ Ac it haƀad uualdand god,alomahtig fader ‖ an ôðar gimarkot,that uui githoloian sculun, ‖ sô huat sô ûs thius thiod tôbittres brengit: ‖ ni sculun ûs belgan uuiht,uurêdean uuið iro geuuinne; ‖ huand sô hue sô uuâpno nîð,grimman gêrheti uuili ‖ gerno frummien,he suiltit imu eft ‖ suerdes eggiun,10dôit im bidrôregan: ‖ uui mid ûsun dâdiun ni sculunuuiht auuerdian.’ ‖ Geng he thô te themu uundon manne,legde mid listiun ‖ lîk tesamne,hôƀiduundon, ‖ that siu sân gihêlid uuarð,thes billes biti, ‖ endi sprak that barn godesuuið that uurêðe uuerod: ‖ ‘mi thunkid uunder mikil,’ quað he,‘ef gi mi lêðes uuiht ‖ lêstien uueldun,huî gi mi thô ni fengun, ‖ than ik undar iuuuomu folke stôdan themu uuîhe innan ‖ endi thar uuord managsôðlîc sagde. ‖ Than uuas sunnon skîn,diurlîc lioht dages, ‖ than ni uueldun gi mi doan eouuihtlêðes an thesumu liohte, ‖ endi nu lêdiad mi iuua liudi tôan thiustrie naht, ‖ al sô man thioðe dôt,than man thene fâhan uuili ‖ endi he is ferhes haƀadfaruuerkot uuamscaðo.’ ‖ Uuerod Judeonogripun thô an thene godes sunu, ‖ grimma thioda,hatandiero hôp, ‖ huurƀun ina umbimôdag manno folc ‖ —mênes ni sâhun—10heftun herubendium ‖ handi tesamne,faðmos mid fitereun: ‖ Im ni uuas sulicaro firinquâlatharf te githolonne, ‖ thiodarƀedies,te uuinnanne sulic uuiti, ‖ ac he it thurh thit uuerod deda,huand he liudio barn ‖ lôsien uuelda,halon fan helliu ‖ an himilrîki,an thene uuîdon uuelon: ‖ bethiu he thes uuiht ne bisprak,thes sie imu thurh inuuidnîð ‖ ôgean uueldun.Thô uurðun thes sô malsce ‖ môdag folc Judeono,thiu heri uuarð thes sô hrômeg, ‖ thes sie thena hêlagon Kristan liðobendion ‖ lêdian môstun,fôrian an fitereun. ‖ Thie fiund eft geuuitunfan themu berge te burg. ‖ Geng that barn godesundar themu heriscepi ‖ handun gebunden,druƀondi te dale.
Gesîðos Cristes
uuacodun thô aftar them uuordun ‖ endi gisâhun thô that uuerod kuman
an thene berg uppen ‖ brahtmu thiu mikilon,
uurêða uuâpanberand. ‖ Uuîsde im Judas,
gramhugdig man; ‖ Judeon aftar sigun,
fiundo folcscepi; ‖ drôg man fiur an gimang,
logna an liohtfatun, ‖ lêdde man faklon
brinnandea fan burg, ‖ thar sie an thene berg uppan
stigun mid strîdu. ‖ Thea stedi uuisse Judas uuel,
huar he thea liudi tô ‖ lêdean scolde.10
Sagde imu thô te têkne, ‖ thô sie thar tô fôrun
themu folke biforan, ‖ te thiu that sie ni farfengin thar
erlôs ôðren man: ‖ ‘ik gangu imu at êrist tô’ quað he,
‘cussiu ine endi queddiu: ‖ that is Crist selbo.
Thene gi fâhen sculun ‖ folco craftu,
binden ina uppan themu berge ‖ endi ina te burg hinan
lêdien undar thea liudi: ‖ he is lîbes habad
mid is uuordun faruuerkod.’ ‖ Uuerod sîðode thô,
antat sie te Criste ‖ kumane uurðun,
grim folc Judeono, ‖ thar he mid is jungarun stôd,
mâri drohtin: ‖ bêd metodogiscapu,10
torhtero tîdeo. ‖ Thô geng imu treulôs man,
Judas tegegnes ‖ endi te themu godes barne
hnêg mid is hôƀdu ‖ endi is hêrron quedde,
custe ina craftagne ‖ endi is quidi lêste,
uuîsde ina themu uuerode, ‖ al sô he êr mid uuordun gehêt
That tholode al mid githuldiun ‖ thiodo drohtin,
uualdand thesara uueroldes ‖ endi sprak imu mid is uuordun tô,
frâgode ine frôkno: ‖ ‘behuî kumis thu sô mid thius folcu te mi,
behuî lêdis thu mî sô these liudi tô ‖ endi mi te thesare lêðan thiode
farcôpos mid thînu kussu ‖ under thit kunni Judeono,
meldos mi te thesaru menegi?’ ‖ Geng imu thô uuið thea man sprekan,
uuið that uuerod ôðar, ‖ endi sie mid is uuordun fragn,
huene sie mid thiu gesîðiu ‖ sôkean quâmin
sô niutlîco an naht, ‖ ‘sô gi uuillean nôd frummien
manno huilicumu.’ ‖ Thô sprak imu eft thiu menegi angegin,
quâðun that im hêleand thar ‖ an themu holme uppan
geuuîsid uuâri, ‖ ‘the thit giuuer frumid
Judeo liudiun ‖ endi ina godes sunu10
selƀon hêtid: ‖ Ina quâmun uui sôkean herod,
uueldin ina gerno bigeten: ‖ he is fan Galileo lande,
fan Nazarethburg.’ ‖ Sô im thô the neriendio Crist
sagde te sôðan, ‖ that he it selƀo uuas,
sô uurðun thô an forhtun ‖ folc Judeono,
uurðun underbadode, ‖ that sie under bac fellun
alle efno sân, ‖ erðe gisôhtun,
uuiðerwardes that uuerod: ‖ ni mahte that uuord godes,
thie stemnie antstandan: ‖ uuârun thoh sô strîdige man,
ahliopun eft up an themu holme, ‖ hugi fastnodun,
bundun briostgithâht, ‖ gibolgane gengun
nâhor mid nîðu, ‖ anttat sie thene neriendion Crist
uuerodo biuurpun. ‖ Stôdun uuîse man,
suîðo gornundie ‖ giungaron Kristes
biforan theru dereƀeon dâdi ‖ endi te iro drohtine sprâkun:
‘uuâri it nu thîn uuillio’ quâðun sie, ‖ ‘uualdand frô mîn,
that sie ûs hêr an speres ordun ‖ spildien môstin10
uuâpnun uunde, ‖ than ni uuâri ûs uuiht sô gôd,
sô that uui hêr for ûsumu drohtine ‖ dôan môstin
binidiun blêka.’ ‖ Thô gibolgan uuarð
snel suerdthegan, ‖ Simon Petrus,
uuel imu innan hugi, ‖ that he ni mahte ênig uuord sprekan:
sô harm uuarð imu an is hertan, ‖ that man is hêrron thar
binden uuelde. ‖ Thô he gibolgan geng,
suîðo thrîstmôd thegan ‖ for is thiodan standen,
hard for is hêrron: ‖ ni uuas imu is hugi tuîfli,
blôth an is breostun, ‖ ac he is bil atôh,
suerd bi sîdu, ‖ slôg imu tegegnes
an thene furiston fiund ‖ folmo crafto,
that thô Malchus uuarð ‖ mâkeas eggiun,
an thea suîðaron half ‖ suerdu gimâlod:
thiu hlust uuarð imu farhauuan: ‖ he uuarð an that hoƀid uund,
that imu herudrôrag ‖ hlear endi ôre
beniuundun brast; ‖ blôd aftar sprang,
uuel fan uundun. ‖ Thô uuas an is uuangun scard10
the furisto thero fiundo. ‖ Thô stôd that folc an rûm:
andrêdun im thes billes biti. ‖ Thô sprak that barn godes
selƀo te Simon Petruse, ‖ hêt that he is suerd dedi
skarp an skêðia: ‖ ‘ef ik uuið thesa scola uueldi’, quað he,
‘uuið theses uuerodes geuuin ‖ uuîgsaca frummien,
than manodi ik thene mâreon ‖ mahtigne god,
hêlagne fader ‖ an himilrîkea,
that he mi sô managan engil herod ‖ oƀana sandi
uuîges sô uuîsen, ‖ sô ni mahtin iro uuâpanthreki
man adôgen; ‖ iro ni stôdi gio sulic megin samad,
folkes gifastnod, ‖ that im iro ferh aftar thiu
uuerðen mahti. ‖ Ac it haƀad uualdand god,
alomahtig fader ‖ an ôðar gimarkot,
that uui githoloian sculun, ‖ sô huat sô ûs thius thiod tô
bittres brengit: ‖ ni sculun ûs belgan uuiht,
uurêdean uuið iro geuuinne; ‖ huand sô hue sô uuâpno nîð,
grimman gêrheti uuili ‖ gerno frummien,
he suiltit imu eft ‖ suerdes eggiun,10
dôit im bidrôregan: ‖ uui mid ûsun dâdiun ni sculun
uuiht auuerdian.’ ‖ Geng he thô te themu uundon manne,
legde mid listiun ‖ lîk tesamne,
hôƀiduundon, ‖ that siu sân gihêlid uuarð,
thes billes biti, ‖ endi sprak that barn godes
uuið that uurêðe uuerod: ‖ ‘mi thunkid uunder mikil,’ quað he,
‘ef gi mi lêðes uuiht ‖ lêstien uueldun,
huî gi mi thô ni fengun, ‖ than ik undar iuuuomu folke stôd
an themu uuîhe innan ‖ endi thar uuord manag
sôðlîc sagde. ‖ Than uuas sunnon skîn,
diurlîc lioht dages, ‖ than ni uueldun gi mi doan eouuiht
lêðes an thesumu liohte, ‖ endi nu lêdiad mi iuua liudi tô
an thiustrie naht, ‖ al sô man thioðe dôt,
than man thene fâhan uuili ‖ endi he is ferhes haƀad
faruuerkot uuamscaðo.’ ‖ Uuerod Judeono
gripun thô an thene godes sunu, ‖ grimma thioda,
hatandiero hôp, ‖ huurƀun ina umbi
môdag manno folc ‖ —mênes ni sâhun—10
heftun herubendium ‖ handi tesamne,
faðmos mid fitereun: ‖ Im ni uuas sulicaro firinquâla
tharf te githolonne, ‖ thiodarƀedies,
te uuinnanne sulic uuiti, ‖ ac he it thurh thit uuerod deda,
huand he liudio barn ‖ lôsien uuelda,
halon fan helliu ‖ an himilrîki,
an thene uuîdon uuelon: ‖ bethiu he thes uuiht ne bisprak,
thes sie imu thurh inuuidnîð ‖ ôgean uueldun.
Thô uurðun thes sô malsce ‖ môdag folc Judeono,
thiu heri uuarð thes sô hrômeg, ‖ thes sie thena hêlagon Krist
an liðobendion ‖ lêdian môstun,
fôrian an fitereun. ‖ Thie fiund eft geuuitun
fan themu berge te burg. ‖ Geng that barn godes
undar themu heriscepi ‖ handun gebunden,
druƀondi te dale.
Die Gesellen ChristiErwachten bei den Worten: ‖ da gewahrten sie VolkDen Berg hinauf ziehn ‖ in brausendem Schwarm,Wüthige Waffenknechte. ‖ Judas wies den Weg,Der grimmgesinnte; ‖ die Juden drangen nachIn feindlicher Volksschar. ‖ Sie trugen Feuer bei sich,In Lichtgefässen flammend, ‖ und führten FackelnBrennend aus der Burg, ‖ da sie den Berg hinaufStiegen zum Streit. ‖ Die Stätte wusste Judas,20Wohin er die Leute ‖ geleiten sollte;Dazu noch zum Zeichen, ‖ eh sie zogen, sagt’erDem Volk zum Voraus, dass die Knechte nicht fiengenEinen andern aus Irrthum: ‖ ‘Ich gehe zuerst zu ihm20Und küss ihn kosend: ‖ das ist Christ selber dann,Den ihr fahen sollt ‖ mit VolkeskraftAuf dem Berg, und binden ‖ und zur Burg ihn von hinnenGeleiten vor die Leute: ‖ er hat sein LebenVerwirkt durch seine Worte.’ ‖ Die Gewaffneten eiltenBis sie zu Christo ‖ gekommen waren,Die grimmigen Juden, ‖ wo er mit den Jüngern stand,Der mächtige Herr, ‖ der Gottesschickung harrend,Der entscheidenden Zeit. ‖ Da schritt ihm der treuloseJudas entgegen, ‖ vor dem Gotteskinde30Mit dem Haupt sich neigend ‖ und seinen Herren grüssend,Küsste den kräftigen, ‖ mit diesem KussIhn den Gewaffneten weisend, ‖ wie sein Wort verheissen.Das trug in Geduld ‖ der theure Herr,Der Walter dieser Welt; ‖ doch wandt’ er das Wort an ihnUnd fragt’ ihn frank: ‖ ‘Was kommst du mit diesem Volk,Leitest die Leute her? ‖ Du hast mich den leidigenVerkauft mit deinem Kusse, ‖ den Kindern der Juden,Verrathen dieser Rotte.’ ‖ Dann rief er die Männer an,20Die andern Gewaffneten, ‖ und fragte, wen sieMit solchem Gesinde ‖ zu suchen kämenBei Nacht und Nebel, ‖ als gedächten sie NothIrgend wem zu schaffen. ‖ Da sprach die Waffenschar,Man habe den Heiland ‖ auf der Höhe des BergesIhnen angezeigt, ‖ der da Zwietracht stifteUnter den Judenleuten ‖ und sich Gottes SohnSelber heisse: ‖ ‘Den kommen wir suchen,Und griffen ihn gerne. ‖ Von Galiläaland ist er,Von Nazarethburg.’ ‖ Als nun der Nothhelfer Christ30Ohne Säumen sagte, ‖ er selber sei es,Da ward von Furcht befallen ‖ das Volk der Juden,So eingeschüchtert, ‖ dass sie hinunter liefen,Eilends die ebene ‖ Erde zu suchen.Die Gewaffneten wussten ‖ dem Worte Gottes nicht,Seiner Stimme zu stehen, ‖ ob streitbare Männer.20Doch wieder aufwärts stiegen sie, ‖ stärkten ihr Herz,Fassten frischen Muth ‖ und voller BosheitGiengen sie hastig näher, ‖ bis sie den Nothhelfer ChristMit Waffengewalt umgaben. ‖ Die weisen Männer standenIn grossem Kummer, ‖ die Jünger Christi,Umher bei der heillosen That ‖ und riefen dem Herren zu:‘Wär’ es dein Wille nun, ‖ waltender Fürst,Dass sie an der Speere Spitzen ‖ uns spiessen sollten,Mit Waffen verwunden, ‖ dann wär’ uns nicht so gutAls standhaft im Streit ‖ für den Herrn zu sterben,30Im Kampf zu erbleichen.’ ‖ Da erboste sichDer schnelle Schwertdegen ‖ Simon Petrus:Ihm wallte wild der Muth, ‖ kein Wort mocht er sprechen,So härmt es ihn im Herzen, ‖ als sie den Herrn ihm daZu greifen begehrten. ‖ Ingrimmig giengDer dreiste Degen ‖ vor den Dienstherrn stehn,Hart vor seinen Herren. ‖ Sein Herz war entschieden,Nicht blöd in der Brust. ‖ Blitzschnell zog er20Das Schwert von der Seite ‖ und schlug und trafDen vordersten Feind ‖ mit voller Kraft,Davon Malchus ward ‖ durch des Messers SchärfeAn der rechten Seite ‖ mit dem Schwert gezeichnet,Am Gehör verhauen: ‖ das Haupt war ihm wund,Dass ihm waffenblutig ‖ Backen und OhrBorst im Gebein, ‖ und das Blut nachsprangAus der Wunde wallend. ‖ Als die Wange schartig warDem vordersten Feinde, ‖ wich das Volk zurück,Den Schwertbiss scheuend. ‖ Da sprach der Sohn des Herrn30Zu Simon Petrus: ‖ ‘Dein Schwert stecke,Das scharfe, in die Scheide. ‖ Wollt ich vor dieser ScharWider Gewaffnete ‖ mit Waffen kämpfen,Dann möcht ich den mächtigen ‖ Gott wohl mahnenDen heiligen Vater ‖ im Himmelreiche,Dass er so manchen Engel ‖ von oben sendete,Des Kampfs so kundigen, ‖ es könnten diese MännerSie im Streit nicht bestehn; ‖ stünde des Volks auch hierNoch so mächtige Menge, ‖ doch möcht’ ihr Leben20Bewahrt nicht werden. ‖ Aber der waltende GottHat es anders geordnet, ‖ der allmächtige Vater:Wir sollen Alles dulden, ‖ was dieses Volk unsBitteres bringt. ‖ Wir sollen uns nicht erbosen,Nicht wider sie wehren, ‖ denn wer da Waffenstreit,Grimmen Gerkampf ‖ gerne üben mag,Der soll von des Schwertes ‖ Schärfen umkommen,Traurigen Tod sterben. ‖ Unser Thun sollDem Waltenden nicht wehren.’ ‖ Da gieng er zu dem Wunden,Leitete Leib ‖ zu Leibe weise30An seines Hauptes Wunde, ‖ dass heil sofort warDes Schwertes Biss. ‖ Dann sprach der Geborne Gottes,Zu der wüthigen Waffenschar: ‖ ‘Wunder nimmt mich,Wenn euch gelüstete ‖ mir Leides zu thun,Was fiengt ihr mich nicht früher, ‖ wenn ich unter dem VolkIm Weihthum war ‖ und manch wahres WortDen Sinnigen sagte? ‖ Da schien die Sonne,20Das theure Tageslicht: ‖ doch thatet ihr mir nieEin Leid bei dem Lichte. ‖ Und nun leitet ihr die LeuteIn düstrer Nacht zu mir, ‖ wie man dem Diebe thut,Den man fahen will, ‖ weil er verfallen istDem Tod, der Übelthäter.’ ‖ Der Tross der JudenGriff da den Gottessohn, ‖ die grimme Rotte,Der hassvolle Haufen. ‖ Hart umdrängten ihnScharen schonungslos: ‖ sie scheuten die Meinthat nicht.Sie hefteten die Hände ‖ ihm mit harten Banden,Die Arme mit Armschellen. ‖ Ihm war solche Angstqual30Nicht zu dulden Noth, ‖ nicht ertragenMusst er solche Marter: ‖ für die Menschen that ers,Erlösen wollt er ‖ der Leute Kinder,Aus der Hölle heben ‖ in das Himmelreich,In das weite Wohl. ‖ Darum wehrt’ er nicht ab,Was ihr arger Wille ‖ ihm anthun wollte.Da ward gar verwegen ‖ die jüdische Waffenschar,Gar hochmüthig der Haufen, ‖ dass sie den heiligen ChristIn Gliederbanden ‖ leiten durften,10Gefesselt führen. ‖ Die Feinde eilten nunVon dem Berge zur Burg. ‖ Der Geborne GottesGieng unter der Heerschar, ‖ die Hände gebunden,Betrübt zu Thal.
Die Gesellen ChristiErwachten bei den Worten: ‖ da gewahrten sie VolkDen Berg hinauf ziehn ‖ in brausendem Schwarm,Wüthige Waffenknechte. ‖ Judas wies den Weg,Der grimmgesinnte; ‖ die Juden drangen nachIn feindlicher Volksschar. ‖ Sie trugen Feuer bei sich,In Lichtgefässen flammend, ‖ und führten FackelnBrennend aus der Burg, ‖ da sie den Berg hinaufStiegen zum Streit. ‖ Die Stätte wusste Judas,20Wohin er die Leute ‖ geleiten sollte;Dazu noch zum Zeichen, ‖ eh sie zogen, sagt’erDem Volk zum Voraus, dass die Knechte nicht fiengenEinen andern aus Irrthum: ‖ ‘Ich gehe zuerst zu ihm20Und küss ihn kosend: ‖ das ist Christ selber dann,Den ihr fahen sollt ‖ mit VolkeskraftAuf dem Berg, und binden ‖ und zur Burg ihn von hinnenGeleiten vor die Leute: ‖ er hat sein LebenVerwirkt durch seine Worte.’ ‖ Die Gewaffneten eiltenBis sie zu Christo ‖ gekommen waren,Die grimmigen Juden, ‖ wo er mit den Jüngern stand,Der mächtige Herr, ‖ der Gottesschickung harrend,Der entscheidenden Zeit. ‖ Da schritt ihm der treuloseJudas entgegen, ‖ vor dem Gotteskinde30Mit dem Haupt sich neigend ‖ und seinen Herren grüssend,Küsste den kräftigen, ‖ mit diesem KussIhn den Gewaffneten weisend, ‖ wie sein Wort verheissen.Das trug in Geduld ‖ der theure Herr,Der Walter dieser Welt; ‖ doch wandt’ er das Wort an ihnUnd fragt’ ihn frank: ‖ ‘Was kommst du mit diesem Volk,Leitest die Leute her? ‖ Du hast mich den leidigenVerkauft mit deinem Kusse, ‖ den Kindern der Juden,Verrathen dieser Rotte.’ ‖ Dann rief er die Männer an,20Die andern Gewaffneten, ‖ und fragte, wen sieMit solchem Gesinde ‖ zu suchen kämenBei Nacht und Nebel, ‖ als gedächten sie NothIrgend wem zu schaffen. ‖ Da sprach die Waffenschar,Man habe den Heiland ‖ auf der Höhe des BergesIhnen angezeigt, ‖ der da Zwietracht stifteUnter den Judenleuten ‖ und sich Gottes SohnSelber heisse: ‖ ‘Den kommen wir suchen,Und griffen ihn gerne. ‖ Von Galiläaland ist er,Von Nazarethburg.’ ‖ Als nun der Nothhelfer Christ30Ohne Säumen sagte, ‖ er selber sei es,Da ward von Furcht befallen ‖ das Volk der Juden,So eingeschüchtert, ‖ dass sie hinunter liefen,Eilends die ebene ‖ Erde zu suchen.Die Gewaffneten wussten ‖ dem Worte Gottes nicht,Seiner Stimme zu stehen, ‖ ob streitbare Männer.20Doch wieder aufwärts stiegen sie, ‖ stärkten ihr Herz,Fassten frischen Muth ‖ und voller BosheitGiengen sie hastig näher, ‖ bis sie den Nothhelfer ChristMit Waffengewalt umgaben. ‖ Die weisen Männer standenIn grossem Kummer, ‖ die Jünger Christi,Umher bei der heillosen That ‖ und riefen dem Herren zu:‘Wär’ es dein Wille nun, ‖ waltender Fürst,Dass sie an der Speere Spitzen ‖ uns spiessen sollten,Mit Waffen verwunden, ‖ dann wär’ uns nicht so gutAls standhaft im Streit ‖ für den Herrn zu sterben,30Im Kampf zu erbleichen.’ ‖ Da erboste sichDer schnelle Schwertdegen ‖ Simon Petrus:Ihm wallte wild der Muth, ‖ kein Wort mocht er sprechen,So härmt es ihn im Herzen, ‖ als sie den Herrn ihm daZu greifen begehrten. ‖ Ingrimmig giengDer dreiste Degen ‖ vor den Dienstherrn stehn,Hart vor seinen Herren. ‖ Sein Herz war entschieden,Nicht blöd in der Brust. ‖ Blitzschnell zog er20Das Schwert von der Seite ‖ und schlug und trafDen vordersten Feind ‖ mit voller Kraft,Davon Malchus ward ‖ durch des Messers SchärfeAn der rechten Seite ‖ mit dem Schwert gezeichnet,Am Gehör verhauen: ‖ das Haupt war ihm wund,Dass ihm waffenblutig ‖ Backen und OhrBorst im Gebein, ‖ und das Blut nachsprangAus der Wunde wallend. ‖ Als die Wange schartig warDem vordersten Feinde, ‖ wich das Volk zurück,Den Schwertbiss scheuend. ‖ Da sprach der Sohn des Herrn30Zu Simon Petrus: ‖ ‘Dein Schwert stecke,Das scharfe, in die Scheide. ‖ Wollt ich vor dieser ScharWider Gewaffnete ‖ mit Waffen kämpfen,Dann möcht ich den mächtigen ‖ Gott wohl mahnenDen heiligen Vater ‖ im Himmelreiche,Dass er so manchen Engel ‖ von oben sendete,Des Kampfs so kundigen, ‖ es könnten diese MännerSie im Streit nicht bestehn; ‖ stünde des Volks auch hierNoch so mächtige Menge, ‖ doch möcht’ ihr Leben20Bewahrt nicht werden. ‖ Aber der waltende GottHat es anders geordnet, ‖ der allmächtige Vater:Wir sollen Alles dulden, ‖ was dieses Volk unsBitteres bringt. ‖ Wir sollen uns nicht erbosen,Nicht wider sie wehren, ‖ denn wer da Waffenstreit,Grimmen Gerkampf ‖ gerne üben mag,Der soll von des Schwertes ‖ Schärfen umkommen,Traurigen Tod sterben. ‖ Unser Thun sollDem Waltenden nicht wehren.’ ‖ Da gieng er zu dem Wunden,Leitete Leib ‖ zu Leibe weise30An seines Hauptes Wunde, ‖ dass heil sofort warDes Schwertes Biss. ‖ Dann sprach der Geborne Gottes,Zu der wüthigen Waffenschar: ‖ ‘Wunder nimmt mich,Wenn euch gelüstete ‖ mir Leides zu thun,Was fiengt ihr mich nicht früher, ‖ wenn ich unter dem VolkIm Weihthum war ‖ und manch wahres WortDen Sinnigen sagte? ‖ Da schien die Sonne,20Das theure Tageslicht: ‖ doch thatet ihr mir nieEin Leid bei dem Lichte. ‖ Und nun leitet ihr die LeuteIn düstrer Nacht zu mir, ‖ wie man dem Diebe thut,Den man fahen will, ‖ weil er verfallen istDem Tod, der Übelthäter.’ ‖ Der Tross der JudenGriff da den Gottessohn, ‖ die grimme Rotte,Der hassvolle Haufen. ‖ Hart umdrängten ihnScharen schonungslos: ‖ sie scheuten die Meinthat nicht.Sie hefteten die Hände ‖ ihm mit harten Banden,Die Arme mit Armschellen. ‖ Ihm war solche Angstqual30Nicht zu dulden Noth, ‖ nicht ertragenMusst er solche Marter: ‖ für die Menschen that ers,Erlösen wollt er ‖ der Leute Kinder,Aus der Hölle heben ‖ in das Himmelreich,In das weite Wohl. ‖ Darum wehrt’ er nicht ab,Was ihr arger Wille ‖ ihm anthun wollte.Da ward gar verwegen ‖ die jüdische Waffenschar,Gar hochmüthig der Haufen, ‖ dass sie den heiligen ChristIn Gliederbanden ‖ leiten durften,10Gefesselt führen. ‖ Die Feinde eilten nunVon dem Berge zur Burg. ‖ Der Geborne GottesGieng unter der Heerschar, ‖ die Hände gebunden,Betrübt zu Thal.
Die Gesellen ChristiErwachten bei den Worten: ‖ da gewahrten sie VolkDen Berg hinauf ziehn ‖ in brausendem Schwarm,Wüthige Waffenknechte. ‖ Judas wies den Weg,Der grimmgesinnte; ‖ die Juden drangen nachIn feindlicher Volksschar. ‖ Sie trugen Feuer bei sich,In Lichtgefässen flammend, ‖ und führten FackelnBrennend aus der Burg, ‖ da sie den Berg hinaufStiegen zum Streit. ‖ Die Stätte wusste Judas,20Wohin er die Leute ‖ geleiten sollte;Dazu noch zum Zeichen, ‖ eh sie zogen, sagt’erDem Volk zum Voraus, dass die Knechte nicht fiengenEinen andern aus Irrthum: ‖ ‘Ich gehe zuerst zu ihm20Und küss ihn kosend: ‖ das ist Christ selber dann,Den ihr fahen sollt ‖ mit VolkeskraftAuf dem Berg, und binden ‖ und zur Burg ihn von hinnenGeleiten vor die Leute: ‖ er hat sein LebenVerwirkt durch seine Worte.’ ‖ Die Gewaffneten eiltenBis sie zu Christo ‖ gekommen waren,Die grimmigen Juden, ‖ wo er mit den Jüngern stand,Der mächtige Herr, ‖ der Gottesschickung harrend,Der entscheidenden Zeit. ‖ Da schritt ihm der treuloseJudas entgegen, ‖ vor dem Gotteskinde30Mit dem Haupt sich neigend ‖ und seinen Herren grüssend,Küsste den kräftigen, ‖ mit diesem KussIhn den Gewaffneten weisend, ‖ wie sein Wort verheissen.Das trug in Geduld ‖ der theure Herr,Der Walter dieser Welt; ‖ doch wandt’ er das Wort an ihnUnd fragt’ ihn frank: ‖ ‘Was kommst du mit diesem Volk,Leitest die Leute her? ‖ Du hast mich den leidigenVerkauft mit deinem Kusse, ‖ den Kindern der Juden,Verrathen dieser Rotte.’ ‖ Dann rief er die Männer an,20Die andern Gewaffneten, ‖ und fragte, wen sieMit solchem Gesinde ‖ zu suchen kämenBei Nacht und Nebel, ‖ als gedächten sie NothIrgend wem zu schaffen. ‖ Da sprach die Waffenschar,Man habe den Heiland ‖ auf der Höhe des BergesIhnen angezeigt, ‖ der da Zwietracht stifteUnter den Judenleuten ‖ und sich Gottes SohnSelber heisse: ‖ ‘Den kommen wir suchen,Und griffen ihn gerne. ‖ Von Galiläaland ist er,Von Nazarethburg.’ ‖ Als nun der Nothhelfer Christ30Ohne Säumen sagte, ‖ er selber sei es,Da ward von Furcht befallen ‖ das Volk der Juden,So eingeschüchtert, ‖ dass sie hinunter liefen,Eilends die ebene ‖ Erde zu suchen.Die Gewaffneten wussten ‖ dem Worte Gottes nicht,Seiner Stimme zu stehen, ‖ ob streitbare Männer.20Doch wieder aufwärts stiegen sie, ‖ stärkten ihr Herz,Fassten frischen Muth ‖ und voller BosheitGiengen sie hastig näher, ‖ bis sie den Nothhelfer ChristMit Waffengewalt umgaben. ‖ Die weisen Männer standenIn grossem Kummer, ‖ die Jünger Christi,Umher bei der heillosen That ‖ und riefen dem Herren zu:‘Wär’ es dein Wille nun, ‖ waltender Fürst,Dass sie an der Speere Spitzen ‖ uns spiessen sollten,Mit Waffen verwunden, ‖ dann wär’ uns nicht so gutAls standhaft im Streit ‖ für den Herrn zu sterben,30Im Kampf zu erbleichen.’ ‖ Da erboste sichDer schnelle Schwertdegen ‖ Simon Petrus:Ihm wallte wild der Muth, ‖ kein Wort mocht er sprechen,So härmt es ihn im Herzen, ‖ als sie den Herrn ihm daZu greifen begehrten. ‖ Ingrimmig giengDer dreiste Degen ‖ vor den Dienstherrn stehn,Hart vor seinen Herren. ‖ Sein Herz war entschieden,Nicht blöd in der Brust. ‖ Blitzschnell zog er20Das Schwert von der Seite ‖ und schlug und trafDen vordersten Feind ‖ mit voller Kraft,Davon Malchus ward ‖ durch des Messers SchärfeAn der rechten Seite ‖ mit dem Schwert gezeichnet,Am Gehör verhauen: ‖ das Haupt war ihm wund,Dass ihm waffenblutig ‖ Backen und OhrBorst im Gebein, ‖ und das Blut nachsprangAus der Wunde wallend. ‖ Als die Wange schartig warDem vordersten Feinde, ‖ wich das Volk zurück,Den Schwertbiss scheuend. ‖ Da sprach der Sohn des Herrn30Zu Simon Petrus: ‖ ‘Dein Schwert stecke,Das scharfe, in die Scheide. ‖ Wollt ich vor dieser ScharWider Gewaffnete ‖ mit Waffen kämpfen,Dann möcht ich den mächtigen ‖ Gott wohl mahnenDen heiligen Vater ‖ im Himmelreiche,Dass er so manchen Engel ‖ von oben sendete,Des Kampfs so kundigen, ‖ es könnten diese MännerSie im Streit nicht bestehn; ‖ stünde des Volks auch hierNoch so mächtige Menge, ‖ doch möcht’ ihr Leben20Bewahrt nicht werden. ‖ Aber der waltende GottHat es anders geordnet, ‖ der allmächtige Vater:Wir sollen Alles dulden, ‖ was dieses Volk unsBitteres bringt. ‖ Wir sollen uns nicht erbosen,Nicht wider sie wehren, ‖ denn wer da Waffenstreit,Grimmen Gerkampf ‖ gerne üben mag,Der soll von des Schwertes ‖ Schärfen umkommen,Traurigen Tod sterben. ‖ Unser Thun sollDem Waltenden nicht wehren.’ ‖ Da gieng er zu dem Wunden,Leitete Leib ‖ zu Leibe weise30An seines Hauptes Wunde, ‖ dass heil sofort warDes Schwertes Biss. ‖ Dann sprach der Geborne Gottes,Zu der wüthigen Waffenschar: ‖ ‘Wunder nimmt mich,Wenn euch gelüstete ‖ mir Leides zu thun,Was fiengt ihr mich nicht früher, ‖ wenn ich unter dem VolkIm Weihthum war ‖ und manch wahres WortDen Sinnigen sagte? ‖ Da schien die Sonne,20Das theure Tageslicht: ‖ doch thatet ihr mir nieEin Leid bei dem Lichte. ‖ Und nun leitet ihr die LeuteIn düstrer Nacht zu mir, ‖ wie man dem Diebe thut,Den man fahen will, ‖ weil er verfallen istDem Tod, der Übelthäter.’ ‖ Der Tross der JudenGriff da den Gottessohn, ‖ die grimme Rotte,Der hassvolle Haufen. ‖ Hart umdrängten ihnScharen schonungslos: ‖ sie scheuten die Meinthat nicht.Sie hefteten die Hände ‖ ihm mit harten Banden,Die Arme mit Armschellen. ‖ Ihm war solche Angstqual30Nicht zu dulden Noth, ‖ nicht ertragenMusst er solche Marter: ‖ für die Menschen that ers,Erlösen wollt er ‖ der Leute Kinder,Aus der Hölle heben ‖ in das Himmelreich,In das weite Wohl. ‖ Darum wehrt’ er nicht ab,Was ihr arger Wille ‖ ihm anthun wollte.Da ward gar verwegen ‖ die jüdische Waffenschar,Gar hochmüthig der Haufen, ‖ dass sie den heiligen ChristIn Gliederbanden ‖ leiten durften,10Gefesselt führen. ‖ Die Feinde eilten nunVon dem Berge zur Burg. ‖ Der Geborne GottesGieng unter der Heerschar, ‖ die Hände gebunden,Betrübt zu Thal.
Die Gesellen Christi
Erwachten bei den Worten: ‖ da gewahrten sie Volk
Den Berg hinauf ziehn ‖ in brausendem Schwarm,
Wüthige Waffenknechte. ‖ Judas wies den Weg,
Der grimmgesinnte; ‖ die Juden drangen nach
In feindlicher Volksschar. ‖ Sie trugen Feuer bei sich,
In Lichtgefässen flammend, ‖ und führten Fackeln
Brennend aus der Burg, ‖ da sie den Berg hinauf
Stiegen zum Streit. ‖ Die Stätte wusste Judas,20
Wohin er die Leute ‖ geleiten sollte;
Dazu noch zum Zeichen, ‖ eh sie zogen, sagt’er
Dem Volk zum Voraus, dass die Knechte nicht fiengen
Einen andern aus Irrthum: ‖ ‘Ich gehe zuerst zu ihm20
Und küss ihn kosend: ‖ das ist Christ selber dann,
Den ihr fahen sollt ‖ mit Volkeskraft
Auf dem Berg, und binden ‖ und zur Burg ihn von hinnen
Geleiten vor die Leute: ‖ er hat sein Leben
Verwirkt durch seine Worte.’ ‖ Die Gewaffneten eilten
Bis sie zu Christo ‖ gekommen waren,
Die grimmigen Juden, ‖ wo er mit den Jüngern stand,
Der mächtige Herr, ‖ der Gottesschickung harrend,
Der entscheidenden Zeit. ‖ Da schritt ihm der treulose
Judas entgegen, ‖ vor dem Gotteskinde30
Mit dem Haupt sich neigend ‖ und seinen Herren grüssend,
Küsste den kräftigen, ‖ mit diesem Kuss
Ihn den Gewaffneten weisend, ‖ wie sein Wort verheissen.
Das trug in Geduld ‖ der theure Herr,
Der Walter dieser Welt; ‖ doch wandt’ er das Wort an ihn
Und fragt’ ihn frank: ‖ ‘Was kommst du mit diesem Volk,
Leitest die Leute her? ‖ Du hast mich den leidigen
Verkauft mit deinem Kusse, ‖ den Kindern der Juden,
Verrathen dieser Rotte.’ ‖ Dann rief er die Männer an,20
Die andern Gewaffneten, ‖ und fragte, wen sie
Mit solchem Gesinde ‖ zu suchen kämen
Bei Nacht und Nebel, ‖ als gedächten sie Noth
Irgend wem zu schaffen. ‖ Da sprach die Waffenschar,
Man habe den Heiland ‖ auf der Höhe des Berges
Ihnen angezeigt, ‖ der da Zwietracht stifte
Unter den Judenleuten ‖ und sich Gottes Sohn
Selber heisse: ‖ ‘Den kommen wir suchen,
Und griffen ihn gerne. ‖ Von Galiläaland ist er,
Von Nazarethburg.’ ‖ Als nun der Nothhelfer Christ30
Ohne Säumen sagte, ‖ er selber sei es,
Da ward von Furcht befallen ‖ das Volk der Juden,
So eingeschüchtert, ‖ dass sie hinunter liefen,
Eilends die ebene ‖ Erde zu suchen.
Die Gewaffneten wussten ‖ dem Worte Gottes nicht,
Seiner Stimme zu stehen, ‖ ob streitbare Männer.20
Doch wieder aufwärts stiegen sie, ‖ stärkten ihr Herz,
Fassten frischen Muth ‖ und voller Bosheit
Giengen sie hastig näher, ‖ bis sie den Nothhelfer Christ
Mit Waffengewalt umgaben. ‖ Die weisen Männer standen
In grossem Kummer, ‖ die Jünger Christi,
Umher bei der heillosen That ‖ und riefen dem Herren zu:
‘Wär’ es dein Wille nun, ‖ waltender Fürst,
Dass sie an der Speere Spitzen ‖ uns spiessen sollten,
Mit Waffen verwunden, ‖ dann wär’ uns nicht so gut
Als standhaft im Streit ‖ für den Herrn zu sterben,30
Im Kampf zu erbleichen.’ ‖ Da erboste sich
Der schnelle Schwertdegen ‖ Simon Petrus:
Ihm wallte wild der Muth, ‖ kein Wort mocht er sprechen,
So härmt es ihn im Herzen, ‖ als sie den Herrn ihm da
Zu greifen begehrten. ‖ Ingrimmig gieng
Der dreiste Degen ‖ vor den Dienstherrn stehn,
Hart vor seinen Herren. ‖ Sein Herz war entschieden,
Nicht blöd in der Brust. ‖ Blitzschnell zog er20
Das Schwert von der Seite ‖ und schlug und traf
Den vordersten Feind ‖ mit voller Kraft,
Davon Malchus ward ‖ durch des Messers Schärfe
An der rechten Seite ‖ mit dem Schwert gezeichnet,
Am Gehör verhauen: ‖ das Haupt war ihm wund,
Dass ihm waffenblutig ‖ Backen und Ohr
Borst im Gebein, ‖ und das Blut nachsprang
Aus der Wunde wallend. ‖ Als die Wange schartig war
Dem vordersten Feinde, ‖ wich das Volk zurück,
Den Schwertbiss scheuend. ‖ Da sprach der Sohn des Herrn30
Zu Simon Petrus: ‖ ‘Dein Schwert stecke,
Das scharfe, in die Scheide. ‖ Wollt ich vor dieser Schar
Wider Gewaffnete ‖ mit Waffen kämpfen,
Dann möcht ich den mächtigen ‖ Gott wohl mahnen
Den heiligen Vater ‖ im Himmelreiche,
Dass er so manchen Engel ‖ von oben sendete,
Des Kampfs so kundigen, ‖ es könnten diese Männer
Sie im Streit nicht bestehn; ‖ stünde des Volks auch hier
Noch so mächtige Menge, ‖ doch möcht’ ihr Leben20
Bewahrt nicht werden. ‖ Aber der waltende Gott
Hat es anders geordnet, ‖ der allmächtige Vater:
Wir sollen Alles dulden, ‖ was dieses Volk uns
Bitteres bringt. ‖ Wir sollen uns nicht erbosen,
Nicht wider sie wehren, ‖ denn wer da Waffenstreit,
Grimmen Gerkampf ‖ gerne üben mag,
Der soll von des Schwertes ‖ Schärfen umkommen,
Traurigen Tod sterben. ‖ Unser Thun soll
Dem Waltenden nicht wehren.’ ‖ Da gieng er zu dem Wunden,
Leitete Leib ‖ zu Leibe weise30
An seines Hauptes Wunde, ‖ dass heil sofort war
Des Schwertes Biss. ‖ Dann sprach der Geborne Gottes,
Zu der wüthigen Waffenschar: ‖ ‘Wunder nimmt mich,
Wenn euch gelüstete ‖ mir Leides zu thun,
Was fiengt ihr mich nicht früher, ‖ wenn ich unter dem Volk
Im Weihthum war ‖ und manch wahres Wort
Den Sinnigen sagte? ‖ Da schien die Sonne,20
Das theure Tageslicht: ‖ doch thatet ihr mir nie
Ein Leid bei dem Lichte. ‖ Und nun leitet ihr die Leute
In düstrer Nacht zu mir, ‖ wie man dem Diebe thut,
Den man fahen will, ‖ weil er verfallen ist
Dem Tod, der Übelthäter.’ ‖ Der Tross der Juden
Griff da den Gottessohn, ‖ die grimme Rotte,
Der hassvolle Haufen. ‖ Hart umdrängten ihn
Scharen schonungslos: ‖ sie scheuten die Meinthat nicht.
Sie hefteten die Hände ‖ ihm mit harten Banden,
Die Arme mit Armschellen. ‖ Ihm war solche Angstqual30
Nicht zu dulden Noth, ‖ nicht ertragen
Musst er solche Marter: ‖ für die Menschen that ers,
Erlösen wollt er ‖ der Leute Kinder,
Aus der Hölle heben ‖ in das Himmelreich,
In das weite Wohl. ‖ Darum wehrt’ er nicht ab,
Was ihr arger Wille ‖ ihm anthun wollte.
Da ward gar verwegen ‖ die jüdische Waffenschar,
Gar hochmüthig der Haufen, ‖ dass sie den heiligen Christ
In Gliederbanden ‖ leiten durften,10
Gefesselt führen. ‖ Die Feinde eilten nun
Von dem Berge zur Burg. ‖ Der Geborne Gottes
Gieng unter der Heerschar, ‖ die Hände gebunden,
Betrübt zu Thal.
SIMROCK.