Toward the end of January the son and the sons-in-law of our Savage, being near Cape de Tourmente, told their father, who was settled near us, that there was good hunting in that quarter. He went there with [86] the rest of his family. Then, coming back to see us, he said that if we loved him, we would go to visit him in his cabin, and he would give us some Venison. "You have given me," said he, "of your store when I was hungry; my people will think you are very angry with me, if you do not come to see us." He brought us news that the Savage, Brehault, was dead; and that he had left two children, a boy and a little girl. Now as we desired very much to send some children to France to have them educated, that they might afterward help their people, Father de Nouë made up his mind to follow this good Savage, a journey not without difficulties. Here are the particulars thereof: The inns found on the way are the woods themselves, where at nightfall they stop to camp; each [87] one unfastens his snowshoes, which are used as shovels in cleaning the snow from the place where they are going to sleep. The place cleaned is usually made in the form of a circle; a fireis made in the very middle of it, and all the guests seat themselves around it, having a wall of snow behind them, and the Sky for a roof. The wine of this inn is snow, melted in a little kettle which they carry with them, provided they do not wish to eat snow in lieu of drink. Their best dish is smoked eel. As they must carry their blankets with them for cover at night, they load themselves with as few other things as possible.
Toward the end of January the son and the sons-in-law of our Savage, being near Cape de Tourmente, told their father, who was settled near us, that there was good hunting in that quarter. He went there with [86] the rest of his family. Then, coming back to see us, he said that if we loved him, we would go to visit him in his cabin, and he would give us some Venison. "You have given me," said he, "of your store when I was hungry; my people will think you are very angry with me, if you do not come to see us." He brought us news that the Savage, Brehault, was dead; and that he had left two children, a boy and a little girl. Now as we desired very much to send some children to France to have them educated, that they might afterward help their people, Father de Nouë made up his mind to follow this good Savage, a journey not without difficulties. Here are the particulars thereof: The inns found on the way are the woods themselves, where at nightfall they stop to camp; each [87] one unfastens his snowshoes, which are used as shovels in cleaning the snow from the place where they are going to sleep. The place cleaned is usually made in the form of a circle; a fireis made in the very middle of it, and all the guests seat themselves around it, having a wall of snow behind them, and the Sky for a roof. The wine of this inn is snow, melted in a little kettle which they carry with them, provided they do not wish to eat snow in lieu of drink. Their best dish is smoked eel. As they must carry their blankets with them for cover at night, they load themselves with as few other things as possible.
Le Pere estant arriué dans la cabane, on ne scauoit quelle chere luy faire: Il n'y a point icy de complimens, on ne dit ny bon iour, ny [88] bon soir. Tout leur tesmoignage de resioüyssance ou action de graces consiste en ceste aspiration, Ho! ho! ho! ho! &c. On saluë icy le monde par effects. Aussi-tost chacun se met en deuoir, l'vn met de l'eau dans la chaudiere, ou plustost de la neige; l'autre la met sur le feu; l'autre iette dedans de grandes pieces de chair d'Eslan, sans la lauer de peur de perdre la graisse; cela estant cuit à demy, on le retire pour en remettre d'autre. Comme on estoit en cet exercice, voicy l'vn des gendres de la Nasse qui reuient de la chasse, apportant deux Castors: aussi-tost en tesmoignage de resioüyssance de la venuë du Pere, il les met en pieces, & les iette dans la chaudiere. Vn autre luy fait present d'vn ieune Castor fort delicat, mais auec prieres qu'on se donnast bien garde de donner les os166aux chiens, autrement ils croient [89] qu'ils n'en prendroient plus: ils bruslent ces os fort soigneusement, si les chiens les mangeoient, la chasse ne vaudroit plus rien. Le Pere me dit qu'il s'estonnoit du degast de viande qu'ils faisoient. Voila vn grand mal pour ce miserable peuple, quand il a dequoy, ce ne sont que festins; & la pluspart du temps il meurt de faim le lendemain. On alla à trois lieuës de là chercher vn Orignac qu'ils auoient tué, pour en donner la chair au Pere, auec mille excuses, en deux mots, que peutestre ne le trouueriõs nous pas bon. Ils pressoient le Pere de demeurer quelques iours auec eux, disans qu'ils auoient veu du bois rongé, & qu'infailliblement ils trouueroient d'autres Elans.
Le Pere estant arriué dans la cabane, on ne scauoit quelle chere luy faire: Il n'y a point icy de complimens, on ne dit ny bon iour, ny [88] bon soir. Tout leur tesmoignage de resioüyssance ou action de graces consiste en ceste aspiration, Ho! ho! ho! ho! &c. On saluë icy le monde par effects. Aussi-tost chacun se met en deuoir, l'vn met de l'eau dans la chaudiere, ou plustost de la neige; l'autre la met sur le feu; l'autre iette dedans de grandes pieces de chair d'Eslan, sans la lauer de peur de perdre la graisse; cela estant cuit à demy, on le retire pour en remettre d'autre. Comme on estoit en cet exercice, voicy l'vn des gendres de la Nasse qui reuient de la chasse, apportant deux Castors: aussi-tost en tesmoignage de resioüyssance de la venuë du Pere, il les met en pieces, & les iette dans la chaudiere. Vn autre luy fait present d'vn ieune Castor fort delicat, mais auec prieres qu'on se donnast bien garde de donner les os166aux chiens, autrement ils croient [89] qu'ils n'en prendroient plus: ils bruslent ces os fort soigneusement, si les chiens les mangeoient, la chasse ne vaudroit plus rien. Le Pere me dit qu'il s'estonnoit du degast de viande qu'ils faisoient. Voila vn grand mal pour ce miserable peuple, quand il a dequoy, ce ne sont que festins; & la pluspart du temps il meurt de faim le lendemain. On alla à trois lieuës de là chercher vn Orignac qu'ils auoient tué, pour en donner la chair au Pere, auec mille excuses, en deux mots, que peutestre ne le trouueriõs nous pas bon. Ils pressoient le Pere de demeurer quelques iours auec eux, disans qu'ils auoient veu du bois rongé, & qu'infailliblement ils trouueroient d'autres Elans.
When the Father reached the cabin, they did not know what welcome to give him. There are no greetings here; they say neither "good day" nor [88] "good evening." Their manifestations of rejoicing, or expressions of thanks, consist of this aspiration: "Ho! ho! ho! ho!" etc. They greet people here by actions. Immediately each begins his work; one puts water, or rather snow, in a kettle; another places it on the fire; another throws in large pieces of Venison, not washing them for fear of losing the grease. This being half cooked, it is withdrawn in order to put in some more. While so engaged, one of the sons-in-law of la Nasse returns from the hunt, bringing two Beavers; he tears them to pieces at once, and throws them into the kettle, in proof of his joy at seeing the Father. Another gives him a young and very tender Beaver, with the request that he should be most careful not to give the bones to the dogs, otherwise they believe [89] they will take no more Beavers. They burn these bones very carefully. If a dog should eat them, there would be no more good hunting. The Father told me that he was astonished at their waste of meat. This is a great misfortune for these miserable people, for they have nothing but feasts when they have plenty, andare generally dying of hunger the next day. They went a distance of three leagues from there to get a Moose they had killed, to give the meat of it to the Father, with a thousand excuses, saying, in short, that perhaps we might not find it good. They pressed the Father to remain with them a few days, saying that they had seen wood which had been gnawed, an infallible sign that they would find more Elk.
When the Father reached the cabin, they did not know what welcome to give him. There are no greetings here; they say neither "good day" nor [88] "good evening." Their manifestations of rejoicing, or expressions of thanks, consist of this aspiration: "Ho! ho! ho! ho!" etc. They greet people here by actions. Immediately each begins his work; one puts water, or rather snow, in a kettle; another places it on the fire; another throws in large pieces of Venison, not washing them for fear of losing the grease. This being half cooked, it is withdrawn in order to put in some more. While so engaged, one of the sons-in-law of la Nasse returns from the hunt, bringing two Beavers; he tears them to pieces at once, and throws them into the kettle, in proof of his joy at seeing the Father. Another gives him a young and very tender Beaver, with the request that he should be most careful not to give the bones to the dogs, otherwise they believe [89] they will take no more Beavers. They burn these bones very carefully. If a dog should eat them, there would be no more good hunting. The Father told me that he was astonished at their waste of meat. This is a great misfortune for these miserable people, for they have nothing but feasts when they have plenty, andare generally dying of hunger the next day. They went a distance of three leagues from there to get a Moose they had killed, to give the meat of it to the Father, with a thousand excuses, saying, in short, that perhaps we might not find it good. They pressed the Father to remain with them a few days, saying that they had seen wood which had been gnawed, an infallible sign that they would find more Elk.
Le Pere voulant partir, lon fait trois traisnes qu'on charge de chair; l'vne pour luy, l'autre pour nostre Pierre qui estoit allé là; la troisiesme [90] pour vn François qui accompagnoit le Pere. A peine auoient-ils fait deux cens pas apres leurs adieux, que le Pere demeure tout court, il ne voyoit goutte, & n'entendoit rien: la fumée de la cabane, les neiges de dehors, le défaut de nourriture; car il n'auoit mangé qu'vn peu de ceste chair à demy cruë, le trauail du chemin l'affoiblirent si fort, qu'il fut contraint de retourner d'où il venoit. Il auoit bien porté vn peu de pain & de pois, mais les Sauuages s'en saisirent incontinent, tant ils en sont auides, luy disant qu'il en mangeroit tant qu'il voudrait estant de retour en nostre maison. Le bon Sauuage La Nasse voyant la debilité du Pere, luy demande s'il veut demeurer; Non, dit-il, mais ie ne puis traisner ce fardeau que tu m'as donné. Allons, respond le Sauuage, ie le traisneray pour toy, & ie prendray [91]168ceste grande peau de loup marin pour t'enuelopper dedans, & te traisner en ta maison: si tu es malade, prends courage, ie ne t'abandonneray point. Ils s'en reuindrent à la maison le mieux qu'ils peurent: nostre Pierre courrut deuant apporter les nouuelles: Nous enuoyasmes viste vn garçon auec vne bouteille de cidre, & du pain, pour leur donner courage. Le vent leur donnoit si violemment en face, qu'ils furent contraints de laisser leurs traisnes à trois lieuës de Kebec, on les renuoya querir le iour suiuant. Les Pere qui n'estoit malade que de foiblesse & de trauail, ayant trouué le repos, se remit incontinent.
Le Pere voulant partir, lon fait trois traisnes qu'on charge de chair; l'vne pour luy, l'autre pour nostre Pierre qui estoit allé là; la troisiesme [90] pour vn François qui accompagnoit le Pere. A peine auoient-ils fait deux cens pas apres leurs adieux, que le Pere demeure tout court, il ne voyoit goutte, & n'entendoit rien: la fumée de la cabane, les neiges de dehors, le défaut de nourriture; car il n'auoit mangé qu'vn peu de ceste chair à demy cruë, le trauail du chemin l'affoiblirent si fort, qu'il fut contraint de retourner d'où il venoit. Il auoit bien porté vn peu de pain & de pois, mais les Sauuages s'en saisirent incontinent, tant ils en sont auides, luy disant qu'il en mangeroit tant qu'il voudrait estant de retour en nostre maison. Le bon Sauuage La Nasse voyant la debilité du Pere, luy demande s'il veut demeurer; Non, dit-il, mais ie ne puis traisner ce fardeau que tu m'as donné. Allons, respond le Sauuage, ie le traisneray pour toy, & ie prendray [91]168ceste grande peau de loup marin pour t'enuelopper dedans, & te traisner en ta maison: si tu es malade, prends courage, ie ne t'abandonneray point. Ils s'en reuindrent à la maison le mieux qu'ils peurent: nostre Pierre courrut deuant apporter les nouuelles: Nous enuoyasmes viste vn garçon auec vne bouteille de cidre, & du pain, pour leur donner courage. Le vent leur donnoit si violemment en face, qu'ils furent contraints de laisser leurs traisnes à trois lieuës de Kebec, on les renuoya querir le iour suiuant. Les Pere qui n'estoit malade que de foiblesse & de trauail, ayant trouué le repos, se remit incontinent.
When the Father wished to depart, they made three sledges which they loaded with meat; one for him, another for our man Pierre, who was there, and the third [90] for a Frenchman who accompanied the Father. They had moved scarcely two hundred steps, after their farewells, when the Father suddenly stopped short; he could see nothing and could hear nothing. The smoke of the cabin, the snow outside, the lack of nourishment, for he had eaten only a very little of that half-cooked meat, and the difficulties of the way had weakened him so that he was compelled to return whence he came. He had carried with him a little bread and a few peas; but the Savages had taken possession of them at once, so fond are they of them, telling him that he could eat as much as he wanted of these things on his return to our house. The good Savage La Nasse, seeing the Father's weakness, asked him if he wished to remain. "No," said he, "but I cannot drag this load which you have given me." "Very well," answered the Savage, "I will drag it for thee, and I will take [91] this great sealskin to wrap thee up in, and draw thee to thy house. If thou art sick, take courage, I will not abandon thee." They returned to the house as best they could, our Pierre running before them to bring the news. We hurriedly sent a boy with abottle of cider and some bread to renew their strength. The wind blew so violently in their faces that they were compelled to leave their sledges three leagues from Kebec, and send for them on the following day. The Father, who was sick only from weakness and overwork, having rested, immediately recovered.
When the Father wished to depart, they made three sledges which they loaded with meat; one for him, another for our man Pierre, who was there, and the third [90] for a Frenchman who accompanied the Father. They had moved scarcely two hundred steps, after their farewells, when the Father suddenly stopped short; he could see nothing and could hear nothing. The smoke of the cabin, the snow outside, the lack of nourishment, for he had eaten only a very little of that half-cooked meat, and the difficulties of the way had weakened him so that he was compelled to return whence he came. He had carried with him a little bread and a few peas; but the Savages had taken possession of them at once, so fond are they of them, telling him that he could eat as much as he wanted of these things on his return to our house. The good Savage La Nasse, seeing the Father's weakness, asked him if he wished to remain. "No," said he, "but I cannot drag this load which you have given me." "Very well," answered the Savage, "I will drag it for thee, and I will take [91] this great sealskin to wrap thee up in, and draw thee to thy house. If thou art sick, take courage, I will not abandon thee." They returned to the house as best they could, our Pierre running before them to bring the news. We hurriedly sent a boy with abottle of cider and some bread to renew their strength. The wind blew so violently in their faces that they were compelled to leave their sledges three leagues from Kebec, and send for them on the following day. The Father, who was sick only from weakness and overwork, having rested, immediately recovered.
Voila, mon Reuerend Pere, vn eschantillon de ce qu'il faut souffrir courant apres les Sauuages, ce qu'il faut faire necessairement si on les [92] veut ayder à se sauuer: Et partant que, V.R. voye s'il luy plaist qui seront ceux qu'elle destinera pour ceste mission. On ne souffre point ces incommoditez demeurant dans la maison, tout ce qu'on y endure est tolerable: mais quand il faut deuenir Sauuage auec les Sauuages, il faut prendre sa vie, & tout ce qu'on a, & le ietter à l'abandon, pour ainsi dire, se contentant d'vne croix bien grosse & bien pesante pour tout richesse. Il est bien vray que Dieu ne se laisse point vaincre, & que plus on quitte, plus on trouve: plus on perd, plus on gaigne: mais Dieu se cache par fois, & alors le Calice est bien amer.
Voila, mon Reuerend Pere, vn eschantillon de ce qu'il faut souffrir courant apres les Sauuages, ce qu'il faut faire necessairement si on les [92] veut ayder à se sauuer: Et partant que, V.R. voye s'il luy plaist qui seront ceux qu'elle destinera pour ceste mission. On ne souffre point ces incommoditez demeurant dans la maison, tout ce qu'on y endure est tolerable: mais quand il faut deuenir Sauuage auec les Sauuages, il faut prendre sa vie, & tout ce qu'on a, & le ietter à l'abandon, pour ainsi dire, se contentant d'vne croix bien grosse & bien pesante pour tout richesse. Il est bien vray que Dieu ne se laisse point vaincre, & que plus on quitte, plus on trouve: plus on perd, plus on gaigne: mais Dieu se cache par fois, & alors le Calice est bien amer.
In this narrative, my Reverend Father, you have an illustration of what we have to suffer in accompanying the Savages in their wanderings, and what must necessarily be done if we wish [92] to aid in saving them. And from this Your Reverence may see, if you please, what kind of men should be chosen for this mission. We do not suffer these discomforts while remaining in the house. All that we have to bear here is endurable. But, when it is necessary to become a Savage with the Savages, one must take his life and all that he has, and throw it away, so to speak, contenting himself with a very large and very heavy cross for all riches. It is true that God does not allow himself to be conquered, and that the more one gives, the more one gains; the more one loses, the more one finds; but God sometimes hides himself, and then the Cup is very bitter.
In this narrative, my Reverend Father, you have an illustration of what we have to suffer in accompanying the Savages in their wanderings, and what must necessarily be done if we wish [92] to aid in saving them. And from this Your Reverence may see, if you please, what kind of men should be chosen for this mission. We do not suffer these discomforts while remaining in the house. All that we have to bear here is endurable. But, when it is necessary to become a Savage with the Savages, one must take his life and all that he has, and throw it away, so to speak, contenting himself with a very large and very heavy cross for all riches. It is true that God does not allow himself to be conquered, and that the more one gives, the more one gains; the more one loses, the more one finds; but God sometimes hides himself, and then the Cup is very bitter.
Vne chose me semble plus qu'intolerable, c'est qu'on est pesle-mesle, fille, femme, homme, garçõs tous ensemble dans vn trou enfumé; & plus on s'auance en la cognoissance [93] de la langue, plus on entend de salatés. Dieu veuille que les yeux n'en170soient point offensez, on me dit que non. Ie ne pensois pas que les Sauuages eussent la bouche si puante comme ie le vay remarquant tous les iours. Coucher sur la terre couuerte d'vn peu de branches de pin, n'auoir qu'vne écorce entre la neige & vostre teste, traisner vostre bagage sur des montagnes, se laisser rouler dans des vallons espouuãtables, ne manger qu'vne fois en deux ou trois iours quand il n'y a point de chasse, c'est la vie qu'il faut mener en suiuant les Sauuages. Il est vray que si la chasse est bonne, la chair ne vous est point épargnée: sinon il faut estre en danger de mourir de faim, ou de bien souffrir. Vn de nos François qui a demeuré auec eux cét hyuer passé, nous a dit qu'il n'auoit mangé en deux iours qu'vn petit bout de [94] chandelle qu'il auoit porté par mesgarde dans sa pochette. Voila peutestre mon traittement pour l'hyuer prochain, car si ie veux sçauoir la langue, il faut de necessité suiure les Sauuages. Ie crains neantmoins que nostre famille accreuë ne me retienne cette année, mais il y faut aller tost ou tard, i'y voudrais desia estre, tant i'ay de mal au cœur de voir ces pauures ames errãtes sans aucun secours faute de les entendre. On ne peut mourir qu'vne fois, le plustost n'est pas tousiours le pire. Changeons de propos: Il faut que ie remarque icy vne iniure que les Sauuages donnent aux François, c'est qu'ils aiment ce qu'ils ont: quand vous refusez quelque chose à vn Sauuage, aussi-tost il vous ditKhisakhitan: tu aime cela,sakhita, sakhita, aime le, aime le, comme s'ils vouloient dire qu'on est attaché à ce qu'on aime, & qu'on [95] le prefere à leur amitié.
Vne chose me semble plus qu'intolerable, c'est qu'on est pesle-mesle, fille, femme, homme, garçõs tous ensemble dans vn trou enfumé; & plus on s'auance en la cognoissance [93] de la langue, plus on entend de salatés. Dieu veuille que les yeux n'en170soient point offensez, on me dit que non. Ie ne pensois pas que les Sauuages eussent la bouche si puante comme ie le vay remarquant tous les iours. Coucher sur la terre couuerte d'vn peu de branches de pin, n'auoir qu'vne écorce entre la neige & vostre teste, traisner vostre bagage sur des montagnes, se laisser rouler dans des vallons espouuãtables, ne manger qu'vne fois en deux ou trois iours quand il n'y a point de chasse, c'est la vie qu'il faut mener en suiuant les Sauuages. Il est vray que si la chasse est bonne, la chair ne vous est point épargnée: sinon il faut estre en danger de mourir de faim, ou de bien souffrir. Vn de nos François qui a demeuré auec eux cét hyuer passé, nous a dit qu'il n'auoit mangé en deux iours qu'vn petit bout de [94] chandelle qu'il auoit porté par mesgarde dans sa pochette. Voila peutestre mon traittement pour l'hyuer prochain, car si ie veux sçauoir la langue, il faut de necessité suiure les Sauuages. Ie crains neantmoins que nostre famille accreuë ne me retienne cette année, mais il y faut aller tost ou tard, i'y voudrais desia estre, tant i'ay de mal au cœur de voir ces pauures ames errãtes sans aucun secours faute de les entendre. On ne peut mourir qu'vne fois, le plustost n'est pas tousiours le pire. Changeons de propos: Il faut que ie remarque icy vne iniure que les Sauuages donnent aux François, c'est qu'ils aiment ce qu'ils ont: quand vous refusez quelque chose à vn Sauuage, aussi-tost il vous ditKhisakhitan: tu aime cela,sakhita, sakhita, aime le, aime le, comme s'ils vouloient dire qu'on est attaché à ce qu'on aime, & qu'on [95] le prefere à leur amitié.
One thing seems to me more than intolerable. It is their living together promiscuously, girls, women, men, and boys in a smoky hole. And the more progress one makes in the knowledge [93] of the language, the more vile things one hears. May it please God that one's eyes be not offended; I am told that they are not. I did not think that the mouth of the Savage was so foul as I notice it is everyday. To sleep on the earth, covered with a few branches of pine, nothing but the bark between the snow andyour head; to drag your baggage over the mountains, to let yourself roll down into frightful valleys; to eat only once in two or three days, when there is no hunting,—that is the life you must lead in following the Savages. It is true that, if the hunting is good, there is no lack of meat; if not, one must be in danger of dying from starvation, or of enduring great suffering. One of our Frenchmen, who lived with them last winter, told us that during two days he ate nothing but a small piece of [94] candle, that he had accidentally carried in his pocket. This is the treatment that I shall perhaps have next winter; because, if I wish to learn the language, I must necessarily follow the Savages. I fear, however, that our growing family may keep me here this year; but sooner or later I must go. I would like to be there already, I am so sick at heart to see these poor straying souls, without any help because of our inability to understand them. We can die but once; the soonest is not always the worst. Let us change the subject; I must speak here of the charge which the Savages make against the French. It is that they love what is theirs; when you refuse anything to a Savage, he immediately saysKhisakhitan, "Thou lovest that,"sakhita, sakhita, "Love it, love it;" as if they would say that we are attached to what we love, and that we [95] prefer it to their friendship.
One thing seems to me more than intolerable. It is their living together promiscuously, girls, women, men, and boys in a smoky hole. And the more progress one makes in the knowledge [93] of the language, the more vile things one hears. May it please God that one's eyes be not offended; I am told that they are not. I did not think that the mouth of the Savage was so foul as I notice it is everyday. To sleep on the earth, covered with a few branches of pine, nothing but the bark between the snow andyour head; to drag your baggage over the mountains, to let yourself roll down into frightful valleys; to eat only once in two or three days, when there is no hunting,—that is the life you must lead in following the Savages. It is true that, if the hunting is good, there is no lack of meat; if not, one must be in danger of dying from starvation, or of enduring great suffering. One of our Frenchmen, who lived with them last winter, told us that during two days he ate nothing but a small piece of [94] candle, that he had accidentally carried in his pocket. This is the treatment that I shall perhaps have next winter; because, if I wish to learn the language, I must necessarily follow the Savages. I fear, however, that our growing family may keep me here this year; but sooner or later I must go. I would like to be there already, I am so sick at heart to see these poor straying souls, without any help because of our inability to understand them. We can die but once; the soonest is not always the worst. Let us change the subject; I must speak here of the charge which the Savages make against the French. It is that they love what is theirs; when you refuse anything to a Savage, he immediately saysKhisakhitan, "Thou lovest that,"sakhita, sakhita, "Love it, love it;" as if they would say that we are attached to what we love, and that we [95] prefer it to their friendship.
Nostre Sauuage voudroit bien viure auec nous172comme frere, en vn mot il voudroit entrer en communauté de tout. Ie te donneray, dit-il, de tout ce que i'ay, & tu me donneras de tout ce que tu as: Ce seroit le moyen de manger en vn mois toutes les prouisions d'vne année, car ils ne cessent de manger tant qu'ils ont dequoy, n'en ayant plus, ils en cherchent, & en demandent auec importunité. Il est vray que ce bon homme voit bien que ceste procedure n'est pas bonne: & quand ie luy represente qu'il ne fait pas bien, prodiguant ses viures en peu de temps: ce n'est pas moy, dit-il, qui fait cela, c'est ma femme. Il s'estonne quand nous luy faisons manger d'vn morceau d'Ours ou d'Orignac six sepmaines apres qu'il nous l'a donné; car en ce temps-là on mangera deux & trois [96] & quatre ours en sa cabane, si on en prend autant.
Nostre Sauuage voudroit bien viure auec nous172comme frere, en vn mot il voudroit entrer en communauté de tout. Ie te donneray, dit-il, de tout ce que i'ay, & tu me donneras de tout ce que tu as: Ce seroit le moyen de manger en vn mois toutes les prouisions d'vne année, car ils ne cessent de manger tant qu'ils ont dequoy, n'en ayant plus, ils en cherchent, & en demandent auec importunité. Il est vray que ce bon homme voit bien que ceste procedure n'est pas bonne: & quand ie luy represente qu'il ne fait pas bien, prodiguant ses viures en peu de temps: ce n'est pas moy, dit-il, qui fait cela, c'est ma femme. Il s'estonne quand nous luy faisons manger d'vn morceau d'Ours ou d'Orignac six sepmaines apres qu'il nous l'a donné; car en ce temps-là on mangera deux & trois [96] & quatre ours en sa cabane, si on en prend autant.
Our Savage would like to live with us as a brother; in a word, he would like to have us divide with him all that we have. "I will give thee," said he, "of all that I possess, and thou shalt give me of all that belongs to thee." In this way, we should eat in a month all the provisions for a year, for they neverstop eating as long as they have anything. Having nothing more, they go in search of something, and beg for it persistently. It is true that this simple fellow realizes that this is not a good way, and, when I show him that it is not well to use up his food so quickly, he says: "It is not I who do that, it is my wife." He is astonished when we give him a piece of Bear or Moose six weeks after he has given it to us, for in that time they eat two, three, [96] and four bears in his cabin, if they capture that many.
Our Savage would like to live with us as a brother; in a word, he would like to have us divide with him all that we have. "I will give thee," said he, "of all that I possess, and thou shalt give me of all that belongs to thee." In this way, we should eat in a month all the provisions for a year, for they neverstop eating as long as they have anything. Having nothing more, they go in search of something, and beg for it persistently. It is true that this simple fellow realizes that this is not a good way, and, when I show him that it is not well to use up his food so quickly, he says: "It is not I who do that, it is my wife." He is astonished when we give him a piece of Bear or Moose six weeks after he has given it to us, for in that time they eat two, three, [96] and four bears in his cabin, if they capture that many.
Le 13. de Feurier Dieu nous fit vne faueur fort signalée: Mon maistre nommé en sa langue comme i'ay desia souuent dit, Pierre Pastedechouan, s'en alla sans nous rien dire. Depuis qu'il estoit auec nous, il s'estoit vn peu remis: il se confessoit de tẽps en tẽps sãs se vouloir cõmunier quoy qu'on luy dit. Sa raison estoit que iamais il ne s'estoit cõmunié en son pays, si biẽ en France: mais i'estois là mieux disposé qu'icy, disoit-il. Comme il sentit approcher le Caresme, il nous fit plusieurs interrogations sans que nous prissiõs garde où elles buttoient: scauoir mõ à quel âge on estoit obligé de ieusner, si dans tout le Caresme on ne mangeroit point de chair, & choses semblables. La peur qu'il eut du ieusne, & la croyance qu'il auoit que [97] les gens de La Nasse auroient bõne chasse, fit qu'il s'en alla les trouuer sans nous en parler. Voyant mon secours perdu pour la langue, nous demandasmes derechef à Dieu qu'il174luy pleust nous donner pour la seconde fois celuy qu'il nous auoit dõné pour la premiere. La Theologie de ce bon aueugle né n'est pas bonne, qui dit que Dieu n'exauce point les pecheurs, si fait bien quand il luy plaist. La Nasse ayant mangé toute sa chasse, & n'en trouuant plus dans les bois, la faim le pressa si fort, qu'il ne sçauoit de quel coste se tourner. Nostre Pierre se voyant dans le ieusne deuant que d'estre en Caresme, ayant pense perdre la vie sur vne glace qui coula dessous luy, & passé quatre iours sans quasi rien manger, nous reuient voir tout defait apres 15 iours d'absẽce, il ne nous dit point que la famine le ramenoit, aussi attribuay-ie [98] son retour à celuy qui nous le donnoit pour la seconde fois: Il demeura donc auec nous iusques à Pasques, m'aydant à conclurre ce que i'auois enuie d'acheuer de nostre Dictionnaire.
Le 13. de Feurier Dieu nous fit vne faueur fort signalée: Mon maistre nommé en sa langue comme i'ay desia souuent dit, Pierre Pastedechouan, s'en alla sans nous rien dire. Depuis qu'il estoit auec nous, il s'estoit vn peu remis: il se confessoit de tẽps en tẽps sãs se vouloir cõmunier quoy qu'on luy dit. Sa raison estoit que iamais il ne s'estoit cõmunié en son pays, si biẽ en France: mais i'estois là mieux disposé qu'icy, disoit-il. Comme il sentit approcher le Caresme, il nous fit plusieurs interrogations sans que nous prissiõs garde où elles buttoient: scauoir mõ à quel âge on estoit obligé de ieusner, si dans tout le Caresme on ne mangeroit point de chair, & choses semblables. La peur qu'il eut du ieusne, & la croyance qu'il auoit que [97] les gens de La Nasse auroient bõne chasse, fit qu'il s'en alla les trouuer sans nous en parler. Voyant mon secours perdu pour la langue, nous demandasmes derechef à Dieu qu'il174luy pleust nous donner pour la seconde fois celuy qu'il nous auoit dõné pour la premiere. La Theologie de ce bon aueugle né n'est pas bonne, qui dit que Dieu n'exauce point les pecheurs, si fait bien quand il luy plaist. La Nasse ayant mangé toute sa chasse, & n'en trouuant plus dans les bois, la faim le pressa si fort, qu'il ne sçauoit de quel coste se tourner. Nostre Pierre se voyant dans le ieusne deuant que d'estre en Caresme, ayant pense perdre la vie sur vne glace qui coula dessous luy, & passé quatre iours sans quasi rien manger, nous reuient voir tout defait apres 15 iours d'absẽce, il ne nous dit point que la famine le ramenoit, aussi attribuay-ie [98] son retour à celuy qui nous le donnoit pour la seconde fois: Il demeura donc auec nous iusques à Pasques, m'aydant à conclurre ce que i'auois enuie d'acheuer de nostre Dictionnaire.
On the 13th of February God did us a very signal favor. My teacher, named in his language, as I have often said already, Pierre Pastedechouan, went off without giving us notice. Since he had been with us, he had somewhat improved; he had been to confession from time to time, but would not take communion, whatever might be said to him. His reason was that he had never taken communion in his country, though he had in France; "But I was," he said, "more disposed to it there than here." As he felt that Lent was approaching, he asked us a number of questions, the full tendency of which we did not comprehend; namely, at what age it was necessary to fast; if one should not eat meat at all during Lent, and similar things. The fear he had of fasting, and his belief that [97] the people of La Nasse would be lucky in their hunt, led him to go to them without telling me. Seeing that I had lost my help in learning the language, we again asked God to give us, if it pleased him, for a second time, the one he had given us at first. The Theology of that worthy man, blind from birth, who says that God does not hearken to sinners except when it is agreeable to him, is notgood. La Nasse having eaten all his game, and finding no more in the woods, was so pressed with hunger that he knew not on which side to turn. Our Pierre found himself fasting before the beginning of Lent; having nearly lost his life upon the ice, which slipped from under him, he passed four days with scarcely anything to eat and returned to us completely exhausted, after 15 days of absence. He did not tell us that hunger brought him back, therefore I attributed [98] his return to him who gave him to us for a second time. He remained with us until Easter, helping me to finish what I was very anxious to complete, our Dictionary.
On the 13th of February God did us a very signal favor. My teacher, named in his language, as I have often said already, Pierre Pastedechouan, went off without giving us notice. Since he had been with us, he had somewhat improved; he had been to confession from time to time, but would not take communion, whatever might be said to him. His reason was that he had never taken communion in his country, though he had in France; "But I was," he said, "more disposed to it there than here." As he felt that Lent was approaching, he asked us a number of questions, the full tendency of which we did not comprehend; namely, at what age it was necessary to fast; if one should not eat meat at all during Lent, and similar things. The fear he had of fasting, and his belief that [97] the people of La Nasse would be lucky in their hunt, led him to go to them without telling me. Seeing that I had lost my help in learning the language, we again asked God to give us, if it pleased him, for a second time, the one he had given us at first. The Theology of that worthy man, blind from birth, who says that God does not hearken to sinners except when it is agreeable to him, is notgood. La Nasse having eaten all his game, and finding no more in the woods, was so pressed with hunger that he knew not on which side to turn. Our Pierre found himself fasting before the beginning of Lent; having nearly lost his life upon the ice, which slipped from under him, he passed four days with scarcely anything to eat and returned to us completely exhausted, after 15 days of absence. He did not tell us that hunger brought him back, therefore I attributed [98] his return to him who gave him to us for a second time. He remained with us until Easter, helping me to finish what I was very anxious to complete, our Dictionary.
Le Vendredy Sainct, il s'en voulut aller à la chasse auec nostre Sauuage qui estoit du retour, mais ie luy dis qu'il n'iroit point qu'il ne se fust acquitté du deuoir que doiuent rendre à Dieu tous les Chrestiens en ce tẽps-là; i'aduerty nostre Sauvage de ne le point receuoir en sa cõpagnie; ce qu'il fit. Il se confessa donc & se communia le iour de Pasques. Le lendemain nostre Sauvage retournant pour vendre au sieur de Caën vn ieune Eslan qu'il auoit pris tout vif (lequel mourut depuis) nostre homme l'accosta, & luy dit que nous ne l'auions retenu sinon pour prier Dieu le iour precedẽt, & que l'ayant [99] fait nous estions contens qu'il le suiuit: Il est vray que pour le contenter nous luy auions dit que s'estant acquitté de ses deuotiõs, il pourroit s'en aller à la chasse à la premiere176occasion, ce qu'il a fait auec promesse de retourner, mais nous ne l'auõs point veu depuis. Dieu soit beny de tout: ie ne m'osois promettre tout ce que i'ay tiré de luy, i'en ay assez pour me rendre capable d'aller hyuerner parmy les Sauuages, auec profit.
Le Vendredy Sainct, il s'en voulut aller à la chasse auec nostre Sauuage qui estoit du retour, mais ie luy dis qu'il n'iroit point qu'il ne se fust acquitté du deuoir que doiuent rendre à Dieu tous les Chrestiens en ce tẽps-là; i'aduerty nostre Sauvage de ne le point receuoir en sa cõpagnie; ce qu'il fit. Il se confessa donc & se communia le iour de Pasques. Le lendemain nostre Sauvage retournant pour vendre au sieur de Caën vn ieune Eslan qu'il auoit pris tout vif (lequel mourut depuis) nostre homme l'accosta, & luy dit que nous ne l'auions retenu sinon pour prier Dieu le iour precedẽt, & que l'ayant [99] fait nous estions contens qu'il le suiuit: Il est vray que pour le contenter nous luy auions dit que s'estant acquitté de ses deuotiõs, il pourroit s'en aller à la chasse à la premiere176occasion, ce qu'il a fait auec promesse de retourner, mais nous ne l'auõs point veu depuis. Dieu soit beny de tout: ie ne m'osois promettre tout ce que i'ay tiré de luy, i'en ay assez pour me rendre capable d'aller hyuerner parmy les Sauuages, auec profit.
On Good Friday, he wanted to go hunting with our Savage, who had returned; but I told him that he should not go until he had rendered to God the devotion that all Christians owed to him at that time. I charged our Savage not to receive him in his company, and he did not. Then he confessed and received his Easter communion. The next day, our Savage returning to sell to sieur de Caën a young Elk that he had taken alive (which died afterward), our man accosted him, and said that we had only detained him that he might pray to God on the preceding day; and that, having done [99] so, we were willing that he should go with him. It is true that, in order to please him, we told him that, if he performed his devotions, he might go hunting upon the first opportunity; which he did with the promise to return, but we have not seen him since. But God be praised for all; I dared not promise myself all that I have drawn from him; I have enough to fit me for going to pass the winter among the Savages with profit.
On Good Friday, he wanted to go hunting with our Savage, who had returned; but I told him that he should not go until he had rendered to God the devotion that all Christians owed to him at that time. I charged our Savage not to receive him in his company, and he did not. Then he confessed and received his Easter communion. The next day, our Savage returning to sell to sieur de Caën a young Elk that he had taken alive (which died afterward), our man accosted him, and said that we had only detained him that he might pray to God on the preceding day; and that, having done [99] so, we were willing that he should go with him. It is true that, in order to please him, we told him that, if he performed his devotions, he might go hunting upon the first opportunity; which he did with the promise to return, but we have not seen him since. But God be praised for all; I dared not promise myself all that I have drawn from him; I have enough to fit me for going to pass the winter among the Savages with profit.
La Nasse reuenant de la chasse nous dit que ce pauure ieune homme auoit trauersé les bois pour aller trouuer ses frères à Tadoussac: pour moy i'estime qu'il a la foy, i'en ay de tres-grands indices: mais comme c'est vne foy de crainte & de seruitude, & que d'ailleurs il est enchaisné par vne infinité de mauuaises habitudes, il a de la peine de quitter la liberté blasmable des Sauuages, [100] pour s'arrester sous le ioug de la loy de Dieu.
La Nasse reuenant de la chasse nous dit que ce pauure ieune homme auoit trauersé les bois pour aller trouuer ses frères à Tadoussac: pour moy i'estime qu'il a la foy, i'en ay de tres-grands indices: mais comme c'est vne foy de crainte & de seruitude, & que d'ailleurs il est enchaisné par vne infinité de mauuaises habitudes, il a de la peine de quitter la liberté blasmable des Sauuages, [100] pour s'arrester sous le ioug de la loy de Dieu.
When La Nasse returned from hunting, he told us that this poor young man had gone through thewoods to find his brothers at Tadoussac. For my part I think he has faith; I have seen strong indications of it; but as it is a faith born of fear and slavishness, and as, moreover, he is enchained by a multitude of bad habits, he has great difficulty in abandoning the wicked liberty of the Savages [100] and submitting to the yoke of the law of God.
When La Nasse returned from hunting, he told us that this poor young man had gone through thewoods to find his brothers at Tadoussac. For my part I think he has faith; I have seen strong indications of it; but as it is a faith born of fear and slavishness, and as, moreover, he is enchained by a multitude of bad habits, he has great difficulty in abandoning the wicked liberty of the Savages [100] and submitting to the yoke of the law of God.
Le 21. de Mars, vn Sauuage mangeant chez nous à terre, selon leur coustume, s'arresta tout court, disant qu'il ne mangeroit pas dauantage, autrement qu'il mourroit: Ie luy demanday pourquoy, il me dit qu'il auoit veu vne lumiere brillãte tourner tout à l'entour du plat: ie voulus mettre la main sur le plat, il s'escria,Khiga nipin,Khiga nipin, tu mourras, tu mourras: Or comme ie commence à cognoistre leurs fantaisies, pour luy faire voir sa simplicité: ie prends vne cuillerée ou deux de ce qu'il mãgeoit, & en mangeay moy-mesme, il commence à me regarder comme tout estonné, & voyant que ie n'auois point de mal; i'en mãgeray aussi, fit-il, puis que tu en as mangé.
Le 21. de Mars, vn Sauuage mangeant chez nous à terre, selon leur coustume, s'arresta tout court, disant qu'il ne mangeroit pas dauantage, autrement qu'il mourroit: Ie luy demanday pourquoy, il me dit qu'il auoit veu vne lumiere brillãte tourner tout à l'entour du plat: ie voulus mettre la main sur le plat, il s'escria,Khiga nipin,Khiga nipin, tu mourras, tu mourras: Or comme ie commence à cognoistre leurs fantaisies, pour luy faire voir sa simplicité: ie prends vne cuillerée ou deux de ce qu'il mãgeoit, & en mangeay moy-mesme, il commence à me regarder comme tout estonné, & voyant que ie n'auois point de mal; i'en mãgeray aussi, fit-il, puis que tu en as mangé.
On the 21st of March, a Savage who was eating at our house, upon the ground, according to their custom, stopped suddenly, saying that he would eat no more,—if he did, he would die. I asked him why, and he told me that he has seen a bright light revolve around his plate. I was about to put my hand upon the plate, and he cried out,Khiga nipin, Khiga nipin, "Thou wilt die, thou wilt die." Now as I am becoming familiar with their fancies, to make him understand his simplicity, I took a spoonful or two of what he was eating, and ate it myself. He looked at me with astonishment, and, seeing that I was not sick, "I will eat also," said he, "since thou hast eaten of it."
On the 21st of March, a Savage who was eating at our house, upon the ground, according to their custom, stopped suddenly, saying that he would eat no more,—if he did, he would die. I asked him why, and he told me that he has seen a bright light revolve around his plate. I was about to put my hand upon the plate, and he cried out,Khiga nipin, Khiga nipin, "Thou wilt die, thou wilt die." Now as I am becoming familiar with their fancies, to make him understand his simplicity, I took a spoonful or two of what he was eating, and ate it myself. He looked at me with astonishment, and, seeing that I was not sick, "I will eat also," said he, "since thou hast eaten of it."
On dit que quelques Basques ou Anglois leurs ont baillé l'apprehension [101] que les François les vouloient empoisonner. C'est pourquoy plusieurs vous inuitent de gouster le premier de ce que vous leur presentez. En quoy il arriua vne chose agreable à vn Sauuage fort adonné a boire: le sieur du Plessis luy ayãt fait presenter vn verre de vin, ou de sidre;178il se tourne, & le donne à vn François pour en taster: ce François le tasta si bien, qu'il n'y laissa rien. Le Sauuage qui le voyoit faire, crioit prouegouspé, egouspé, c'est assez, c'est assez: mais l'autre tira iusques au bout, puis presenta le verre tout vuide au Sauuage, pour l'apprendre vne autre fois à quitter ces deffiances.
On dit que quelques Basques ou Anglois leurs ont baillé l'apprehension [101] que les François les vouloient empoisonner. C'est pourquoy plusieurs vous inuitent de gouster le premier de ce que vous leur presentez. En quoy il arriua vne chose agreable à vn Sauuage fort adonné a boire: le sieur du Plessis luy ayãt fait presenter vn verre de vin, ou de sidre;178il se tourne, & le donne à vn François pour en taster: ce François le tasta si bien, qu'il n'y laissa rien. Le Sauuage qui le voyoit faire, crioit prouegouspé, egouspé, c'est assez, c'est assez: mais l'autre tira iusques au bout, puis presenta le verre tout vuide au Sauuage, pour l'apprendre vne autre fois à quitter ces deffiances.
It is said that some Basques or Englishmen have communicated to them the fear [101] that the French were seeking to poison them. That is why many of the Savages invite you to first taste whatever you give them. Apropos of this, a very amusing thing happened to a Savage who was much addicted to drink. Sieur du Plessis having presented him with a glass of wine, or of cider, he turned about, and gave it to a Frenchman to taste; this Frenchman tasted it so well, that there was none of it left. The Savage, who saw what he was doing, cried out,egouspé, egouspé, "It is enough, it is enough." But the other drank the last drop, giving the empty glass tothe Savage, as a lesson that, another time, he must be less suspicious.
It is said that some Basques or Englishmen have communicated to them the fear [101] that the French were seeking to poison them. That is why many of the Savages invite you to first taste whatever you give them. Apropos of this, a very amusing thing happened to a Savage who was much addicted to drink. Sieur du Plessis having presented him with a glass of wine, or of cider, he turned about, and gave it to a Frenchman to taste; this Frenchman tasted it so well, that there was none of it left. The Savage, who saw what he was doing, cried out,egouspé, egouspé, "It is enough, it is enough." But the other drank the last drop, giving the empty glass tothe Savage, as a lesson that, another time, he must be less suspicious.
Le 22. nostre Pierre ayant pris vn Castor, vne Sauuage l'ayant écorché, nostre frere le prit & le laua: ceste femme voyant qu'il faisoit tomber à terre le sang de cét animal, s'écria, en verité cét homme n'a point [102] d'esprit, & se tournant vers Pierre, luy dit, tu ne prendras plus de Castors, on a respandu le sang du tien: c'est vne de leurs superstitions, qu'il ne faut point respandre à terre le sang pur du Castor, si on veut auoir bonne chasse, du moins Pierre nous le dit ainsi.
Le 22. nostre Pierre ayant pris vn Castor, vne Sauuage l'ayant écorché, nostre frere le prit & le laua: ceste femme voyant qu'il faisoit tomber à terre le sang de cét animal, s'écria, en verité cét homme n'a point [102] d'esprit, & se tournant vers Pierre, luy dit, tu ne prendras plus de Castors, on a respandu le sang du tien: c'est vne de leurs superstitions, qu'il ne faut point respandre à terre le sang pur du Castor, si on veut auoir bonne chasse, du moins Pierre nous le dit ainsi.
On the 22nd, our Pierre having caught a Beaver, a Savage skinned and our brother washed it. This woman, seeing that he let some of the blood of the animal fall to the ground, cried out: "In truth, this man has no [102] sense;" and turning to Pierre she said: "Thou wilt take no more Beavers, for the blood of thine has been spilled." It is one of their superstitions that you must not spill the pure blood of the Beaver upon the ground, if you wish to have good hunting, at least Pierre has told us so.
On the 22nd, our Pierre having caught a Beaver, a Savage skinned and our brother washed it. This woman, seeing that he let some of the blood of the animal fall to the ground, cried out: "In truth, this man has no [102] sense;" and turning to Pierre she said: "Thou wilt take no more Beavers, for the blood of thine has been spilled." It is one of their superstitions that you must not spill the pure blood of the Beaver upon the ground, if you wish to have good hunting, at least Pierre has told us so.
Le premier iour d'Auril le Capitaine des Algonquains nous vint voir, & nous apporta de la chair d'Elan, ses gens en auoient tué dix, quoy qu'vn Sauuage vous donne pour vn grand mercy, (c'est vn mot qu'ils ont appris des François) il leur faut rendre quelqu'autre chose pour vn autre grand'mercy, autrement vous serez tenu pour vn ingrat. Ils reçoiuent assez volontiers sans donner: mais ils ne sçauent que c'est de donner sans receuoir. Il est vray que si vous les voulez suiure dãs les bois, ils vous nourriront sans vous riẽ demander, [103] s'ils croient que vous n'ayez riē: Mais s'ils s'apperçoiuẽt que vous ayez quelque chose, & qu'ils en ayẽt enuie, ils ne cesseront de vous presser que vous ne leur ayez donné.
Le premier iour d'Auril le Capitaine des Algonquains nous vint voir, & nous apporta de la chair d'Elan, ses gens en auoient tué dix, quoy qu'vn Sauuage vous donne pour vn grand mercy, (c'est vn mot qu'ils ont appris des François) il leur faut rendre quelqu'autre chose pour vn autre grand'mercy, autrement vous serez tenu pour vn ingrat. Ils reçoiuent assez volontiers sans donner: mais ils ne sçauent que c'est de donner sans receuoir. Il est vray que si vous les voulez suiure dãs les bois, ils vous nourriront sans vous riẽ demander, [103] s'ils croient que vous n'ayez riē: Mais s'ils s'apperçoiuẽt que vous ayez quelque chose, & qu'ils en ayẽt enuie, ils ne cesseront de vous presser que vous ne leur ayez donné.
On the first day of April, the Captain of the Algonquains came to see us, and brought us some Elk meat, his people having killed ten of these animals. Although the Savages will give you something for a "thank you," (this is a word they have learned from the French), you must make them some return for another "thank you," otherwise you will be looked upon as ungrateful. They are willing enough to receive without giving; but they do not know what it is to give without receiving. It is true that, if you will follow them into the woods, they will feed you without asking anything of you, [103] if they think that you have nothing. But if they see that you have something, and they want it, they will not stop asking you for it until you have given it.
On the first day of April, the Captain of the Algonquains came to see us, and brought us some Elk meat, his people having killed ten of these animals. Although the Savages will give you something for a "thank you," (this is a word they have learned from the French), you must make them some return for another "thank you," otherwise you will be looked upon as ungrateful. They are willing enough to receive without giving; but they do not know what it is to give without receiving. It is true that, if you will follow them into the woods, they will feed you without asking anything of you, [103] if they think that you have nothing. But if they see that you have something, and they want it, they will not stop asking you for it until you have given it.
Pour retourner à ce Capitaine, ie luy demanday s'il auoit vn fils, & s'il ne vouloit point nous le dōner180pour l'instruire; il me demanda combien ie voulois d'enfans, & que i'en auois desia deux: ie luy dis qu'auec le tẽps peutestre i'en nourrirois vingt, il s'étonna: Habilleras-tu bien, me dit-il, tant de mõde? Ie respondis que nous ne les prendrions pas que nous n'eussions le moyen de les habiller, il repart qu'il seroit bien content de nous donner le sien, mais que sa fẽme ne le voudroit pas. Les femmes ont icy vn grand pouuoir: qu'vn hõme vous promette quelque chose, s'il ne tient pas sa promesse, il pense s'estre bien excusé, quand il vous a [104] dit que sa femme ne l'a pas voulu: ie luy dis donc qu'il estoit le maistre, & qu'en France les femmes ne commandoient point à leurs maris: cela est bien, dit-il, mais pour mon fils ie suis assez sçauant pour l'instruire, ie luy apprẽdray à haranguer: instruits premierement les Montagnaits, si cela reüssit bien, nous te donnerons nos enfans.
Pour retourner à ce Capitaine, ie luy demanday s'il auoit vn fils, & s'il ne vouloit point nous le dōner180pour l'instruire; il me demanda combien ie voulois d'enfans, & que i'en auois desia deux: ie luy dis qu'auec le tẽps peutestre i'en nourrirois vingt, il s'étonna: Habilleras-tu bien, me dit-il, tant de mõde? Ie respondis que nous ne les prendrions pas que nous n'eussions le moyen de les habiller, il repart qu'il seroit bien content de nous donner le sien, mais que sa fẽme ne le voudroit pas. Les femmes ont icy vn grand pouuoir: qu'vn hõme vous promette quelque chose, s'il ne tient pas sa promesse, il pense s'estre bien excusé, quand il vous a [104] dit que sa femme ne l'a pas voulu: ie luy dis donc qu'il estoit le maistre, & qu'en France les femmes ne commandoient point à leurs maris: cela est bien, dit-il, mais pour mon fils ie suis assez sçauant pour l'instruire, ie luy apprẽdray à haranguer: instruits premierement les Montagnaits, si cela reüssit bien, nous te donnerons nos enfans.
To return to this Captain; I asked him if he had a son, and if he would not give him to us to be educated. He asked me how many children I wanted, and [said] that I already had two. I told him that in time I should perhaps feed twenty. He was astonished. "Wilt thou clothe so many as well?" asked he. I answered him that we would not takethem until we had the means to clothe them. He replied that he would be very glad to give us his son, but that his wife did not wish to do so. The women have great power here. A man may promise you something, and, if he does not keep his promise, he thinks he is sufficiently excused when he tells you [104] that his wife did not wish to do it. I told him then that he was the master, and that in France women do not rule their husbands. "That is very well," said he, "but I know enough to instruct my son; I shall teach him to make speeches. Instruct the Montagnaits first; if thou succeedest well, then we will give thee our children."
To return to this Captain; I asked him if he had a son, and if he would not give him to us to be educated. He asked me how many children I wanted, and [said] that I already had two. I told him that in time I should perhaps feed twenty. He was astonished. "Wilt thou clothe so many as well?" asked he. I answered him that we would not takethem until we had the means to clothe them. He replied that he would be very glad to give us his son, but that his wife did not wish to do so. The women have great power here. A man may promise you something, and, if he does not keep his promise, he thinks he is sufficiently excused when he tells you [104] that his wife did not wish to do it. I told him then that he was the master, and that in France women do not rule their husbands. "That is very well," said he, "but I know enough to instruct my son; I shall teach him to make speeches. Instruct the Montagnaits first; if thou succeedest well, then we will give thee our children."
Ie luy parlay de Dieu, il m'escoutoit fort attentiuement: Ie luy enseignay quelque petite priere en langage Montagnaits qu'il entend fort bien; il les prononçoit en sa langue, & me promit qu'il les diroit souuẽt. Or cõme le tẽps me pressoit d'aller reciter mon office, ie luy dis que i'allois prier Dieu: il me suiuit, entra dãs ma chambrette, & s'y tint iusques à ce que i'eusse acheué, me faisãt aprés plusieurs interrogations; bref il ne s'en retourna qu'à la nuict.
Ie luy parlay de Dieu, il m'escoutoit fort attentiuement: Ie luy enseignay quelque petite priere en langage Montagnaits qu'il entend fort bien; il les prononçoit en sa langue, & me promit qu'il les diroit souuẽt. Or cõme le tẽps me pressoit d'aller reciter mon office, ie luy dis que i'allois prier Dieu: il me suiuit, entra dãs ma chambrette, & s'y tint iusques à ce que i'eusse acheué, me faisãt aprés plusieurs interrogations; bref il ne s'en retourna qu'à la nuict.
I talked to him about God, and he listened very attentively. I taught him a little prayer in the Montagnaits language which he understands very well. He repeated it in his tongue, and promised me that he would say it often. Then, as the time had come for me to go and recite my office, I told him that I was going to pray to God. He followed me, entered my little room, and remained there until I had finished, asking me a number of questions afterward. In short, he did not go away until night.
I talked to him about God, and he listened very attentively. I taught him a little prayer in the Montagnaits language which he understands very well. He repeated it in his tongue, and promised me that he would say it often. Then, as the time had come for me to go and recite my office, I told him that I was going to pray to God. He followed me, entered my little room, and remained there until I had finished, asking me a number of questions afterward. In short, he did not go away until night.
[105] Le 18. & le 20. d'Auril, il tonna fort & ferme auec de grands éclairs, & cependant la riuiere estoit encor glacée, & la terre couuerte de neige; ce qui fait voir qu'il y a de la chaleur en l'air, & que ces neiges & froids sont accidentels, & contre la nature du climat:182noꝰ sommes parallelles à la Rochelle, cõme i'ay desia dit. Tous les François pourront tesmoigner qu'ils n'ont point veu dans le cœur de la France mois de May si chaud, que celuy qu'ils ont esprouué à Kebec.
[105] Le 18. & le 20. d'Auril, il tonna fort & ferme auec de grands éclairs, & cependant la riuiere estoit encor glacée, & la terre couuerte de neige; ce qui fait voir qu'il y a de la chaleur en l'air, & que ces neiges & froids sont accidentels, & contre la nature du climat:182noꝰ sommes parallelles à la Rochelle, cõme i'ay desia dit. Tous les François pourront tesmoigner qu'ils n'ont point veu dans le cœur de la France mois de May si chaud, que celuy qu'ils ont esprouué à Kebec.
[105] On the 18th and 20th of April, it thundered loudly and violently, with sharp flashes of lightning, and yet the river was still frozen, and the ground white with snow; this showed us that there was heat in the air, and these snows and this cold were accidental and contrary to the nature of the climate. We are on a parallel with la Rochelle, as I have already said. All the Frenchmen can testify that they have never seen in the heart of France so warm a month of May as they have experienced in Kebec.
[105] On the 18th and 20th of April, it thundered loudly and violently, with sharp flashes of lightning, and yet the river was still frozen, and the ground white with snow; this showed us that there was heat in the air, and these snows and this cold were accidental and contrary to the nature of the climate. We are on a parallel with la Rochelle, as I have already said. All the Frenchmen can testify that they have never seen in the heart of France so warm a month of May as they have experienced in Kebec.
La chaleur est icy grande & brûlante; & cependant i'ay remarqué depuis que ie suis icy qu'il a gelé tous les mois de l'année. Ie ne m'estonne point de ces gelées: nous auons du costé du Nord vne chaisne de montagnes peut-estre de cent ou deux cens lieues d'estendue. Nous ne sommes pas éloignez de six lieuës de ces [106] monts prodigieux, & peutestre tousiours couuerts de neiges: Ie vous laisse à penser si les vents qui passent par là nous peuuent apporter beaucoup de chaleur. De plus nous sommes dans les bois de 800 ou mille lieuës. Nous habitons les bords de deux fleuues, dont l'vn engloutiroit les quatre beaux fleuues de France sans regorger. Voila les vrayes causes & alimens du froid. Si le pays estoit découuert iusques à ces montagnes; nous aurions peutestre l'vne des plus fœcondes vallées qui soient en l'vniuers: L'expérience nous fait voir que les bois engendrent les frimas & les gelées. Les terres de ceste famille qui est icy estant plus découuertes que les nostres, sont plustost déchargées de neiges, & moins sujettes à ces froids du matin. Les nostres aussi ne sentent point ces rigueurs si souuent, que celles de la [107] maison des RR. Peres Recolets qui sont plus referrez dans les bois.
La chaleur est icy grande & brûlante; & cependant i'ay remarqué depuis que ie suis icy qu'il a gelé tous les mois de l'année. Ie ne m'estonne point de ces gelées: nous auons du costé du Nord vne chaisne de montagnes peut-estre de cent ou deux cens lieues d'estendue. Nous ne sommes pas éloignez de six lieuës de ces [106] monts prodigieux, & peutestre tousiours couuerts de neiges: Ie vous laisse à penser si les vents qui passent par là nous peuuent apporter beaucoup de chaleur. De plus nous sommes dans les bois de 800 ou mille lieuës. Nous habitons les bords de deux fleuues, dont l'vn engloutiroit les quatre beaux fleuues de France sans regorger. Voila les vrayes causes & alimens du froid. Si le pays estoit découuert iusques à ces montagnes; nous aurions peutestre l'vne des plus fœcondes vallées qui soient en l'vniuers: L'expérience nous fait voir que les bois engendrent les frimas & les gelées. Les terres de ceste famille qui est icy estant plus découuertes que les nostres, sont plustost déchargées de neiges, & moins sujettes à ces froids du matin. Les nostres aussi ne sentent point ces rigueurs si souuent, que celles de la [107] maison des RR. Peres Recolets qui sont plus referrez dans les bois.
The heat here is intense and burning, and yet I have observed since I have been here that there has been frost every month of the year. I am not surprised at these frosts. We have on the North of us a chain of mountains, probably one or two hundred leagues in extent. We are not distant six leagues from these [106] stupendous mountains, probably always covered with snow.42I leave you to decide whether the wind coming from that direction can bring much heat. Besides, we are in a forest covering from 800 to a thousand leagues. We live upon the banks of two rivers, one of which would swallow up the four great rivers of France without overflowing. Behold herein the real cause and source of the cold. If the country were cleared as far as the mountains, we should probably have one of the most fruitful valleys in the universe. Experience teaches us that the woods engender cold and frosts. The lands owned by the family living here, having been cleared more than ours, are sooner freed from snow, and less subject to cold in the morning. Neither do we feel these rigors so often as do those who live in the [107] house of the Reverend Recolet Fathers, who are farther in the woods.
The heat here is intense and burning, and yet I have observed since I have been here that there has been frost every month of the year. I am not surprised at these frosts. We have on the North of us a chain of mountains, probably one or two hundred leagues in extent. We are not distant six leagues from these [106] stupendous mountains, probably always covered with snow.42I leave you to decide whether the wind coming from that direction can bring much heat. Besides, we are in a forest covering from 800 to a thousand leagues. We live upon the banks of two rivers, one of which would swallow up the four great rivers of France without overflowing. Behold herein the real cause and source of the cold. If the country were cleared as far as the mountains, we should probably have one of the most fruitful valleys in the universe. Experience teaches us that the woods engender cold and frosts. The lands owned by the family living here, having been cleared more than ours, are sooner freed from snow, and less subject to cold in the morning. Neither do we feel these rigors so often as do those who live in the [107] house of the Reverend Recolet Fathers, who are farther in the woods.
Il y a quantitè de iours en hyuer dont l'ardeur du Soleil se fait bien plus fortement ressentir qu'en France. Le premier iour que ie vey nostre riuiere prise, ie m'estonnay, car le temps estoit fort doux; & cherchant la raison de cela, celle-cy me vint en184pensée. La riuiere se glace tousiours sur les bords, & quand la marée viẽt à monter, elle dètache ces glaces, & les ameine en haut. Or est-il que nõ pas loin de nous il y a vn fault, ou des rochers qui empeschent les glaces a la marée de passer plus outre. Ces glaces estant donc ramassées & pressées sur cette riuiere, qui est au milieu d'vn si grand bois, où le froid & la neige se conseruent aisément: elles se lient ensemble, & ainsi de mille & mille glaces il s'en fait vne qui se va grossissant tous les iours, & [108] qui fait vn grand pont sur toute la riuiere. La Lombardie n'est pas loin des Alpes dont le sommet est tousiours blanc de neige, & neantmoins ie ne sçay si l'Europe a quelque vallée plus agréable & plus fertile que cette contrée: i'en dy le mesme du lieu que nous habitons s'il estoit deserté & cultiue. Voila ma pensée touchant le pays: si ie me trompe ce n'est pas merueille, cela m'arriue assez souuent, tout gist à le deserter: mais ô mõ Dieu, que de peine à purger vne forest embarassee d'arbres tombez! ie dirois volontiers depuis le deluge.
Il y a quantitè de iours en hyuer dont l'ardeur du Soleil se fait bien plus fortement ressentir qu'en France. Le premier iour que ie vey nostre riuiere prise, ie m'estonnay, car le temps estoit fort doux; & cherchant la raison de cela, celle-cy me vint en184pensée. La riuiere se glace tousiours sur les bords, & quand la marée viẽt à monter, elle dètache ces glaces, & les ameine en haut. Or est-il que nõ pas loin de nous il y a vn fault, ou des rochers qui empeschent les glaces a la marée de passer plus outre. Ces glaces estant donc ramassées & pressées sur cette riuiere, qui est au milieu d'vn si grand bois, où le froid & la neige se conseruent aisément: elles se lient ensemble, & ainsi de mille & mille glaces il s'en fait vne qui se va grossissant tous les iours, & [108] qui fait vn grand pont sur toute la riuiere. La Lombardie n'est pas loin des Alpes dont le sommet est tousiours blanc de neige, & neantmoins ie ne sçay si l'Europe a quelque vallée plus agréable & plus fertile que cette contrée: i'en dy le mesme du lieu que nous habitons s'il estoit deserté & cultiue. Voila ma pensée touchant le pays: si ie me trompe ce n'est pas merueille, cela m'arriue assez souuent, tout gist à le deserter: mais ô mõ Dieu, que de peine à purger vne forest embarassee d'arbres tombez! ie dirois volontiers depuis le deluge.
There are many days in the winter when the heat of the Sun makes itself felt a great deal more than it does in France. The first day that I saw our river frozen, I was astonished, because it was very mild weather; and, in seeking a reason for it, this came to my mind. A river always freezes first along its banks; and, when the tide rises, it loosens this ice and carries it higher up. Now, not far from us there is a waterfall or some rocks, which prevent the tidal ice from passing beyond them. This ice beingthus massed and pressed together in the river, which is in the midst of so great a wood that the snow and cold are easily preserved, it becomes consolidated; and thousands and thousands of blocks of ice are frozen into one mass which goes on increasing every day, [108] making a great bridge over the whole river. Lombardy is not far from the Alps, the summits of which are always white with snow, and yet I do not know that Europe has a more agreeable and more fertile valley than that country. I would say the same of the place in which we live, if it were cleared and cultivated. This is my opinion touching this country; if I am mistaken, it is not strange, as that happens to me often; everything depends upon clearing the land. But oh, my God! What labor there will be in clearing a forest encumbered with fallen trees, I might well say, since the deluge.
There are many days in the winter when the heat of the Sun makes itself felt a great deal more than it does in France. The first day that I saw our river frozen, I was astonished, because it was very mild weather; and, in seeking a reason for it, this came to my mind. A river always freezes first along its banks; and, when the tide rises, it loosens this ice and carries it higher up. Now, not far from us there is a waterfall or some rocks, which prevent the tidal ice from passing beyond them. This ice beingthus massed and pressed together in the river, which is in the midst of so great a wood that the snow and cold are easily preserved, it becomes consolidated; and thousands and thousands of blocks of ice are frozen into one mass which goes on increasing every day, [108] making a great bridge over the whole river. Lombardy is not far from the Alps, the summits of which are always white with snow, and yet I do not know that Europe has a more agreeable and more fertile valley than that country. I would say the same of the place in which we live, if it were cleared and cultivated. This is my opinion touching this country; if I am mistaken, it is not strange, as that happens to me often; everything depends upon clearing the land. But oh, my God! What labor there will be in clearing a forest encumbered with fallen trees, I might well say, since the deluge.
Le 23. du mesme mois d'Auril, nous veismes partir les glaces, cela est effroyable: on m'a dit qu'on en auoit veu passer devãt le fort lõgues d'vne demie lieuë; ce sont des ances d'eau glacée que la marée de la grãde riuiere va détachant. Sur nostre [109] petite riuiere les glaces n'y sõt pas si affreuses, & neantmoins ie leur ay veu emporter de gros morceaux de terre, arracher des souches, briser quelques arbres qu'elles entouroiẽt. On en voit marcher de tous droits dessus ces glaces au beau milieu de la riuiere, qui en vne seule marée paroist aussi belle & aussi claire, comme si elle n'auoit point esté glacée.
Le 23. du mesme mois d'Auril, nous veismes partir les glaces, cela est effroyable: on m'a dit qu'on en auoit veu passer devãt le fort lõgues d'vne demie lieuë; ce sont des ances d'eau glacée que la marée de la grãde riuiere va détachant. Sur nostre [109] petite riuiere les glaces n'y sõt pas si affreuses, & neantmoins ie leur ay veu emporter de gros morceaux de terre, arracher des souches, briser quelques arbres qu'elles entouroiẽt. On en voit marcher de tous droits dessus ces glaces au beau milieu de la riuiere, qui en vne seule marée paroist aussi belle & aussi claire, comme si elle n'auoit point esté glacée.
On the 23rd of the same month of April we saw the ice float away; it is a frightful spectacle. I was told that pieces half a league long were seen passing before the fort. These are the banks of frozen water which the current of the great river goes on loosening. Upon our [109] little river the ice is not so alarming; nevertheless I have seen it carry away large pieces of earth, tear up stumps, and crush the trees which it had enclosed. You can see them [the trees] moving erect on these pieces of ice, in the very middle of the river, which in a single tide appears as beautiful and as clear as if it had never been frozen.
On the 23rd of the same month of April we saw the ice float away; it is a frightful spectacle. I was told that pieces half a league long were seen passing before the fort. These are the banks of frozen water which the current of the great river goes on loosening. Upon our [109] little river the ice is not so alarming; nevertheless I have seen it carry away large pieces of earth, tear up stumps, and crush the trees which it had enclosed. You can see them [the trees] moving erect on these pieces of ice, in the very middle of the river, which in a single tide appears as beautiful and as clear as if it had never been frozen.
186Le 7. de May, vn Sauuage estant venu voir la Nasse nostre voisin: cõme ie vey qu'il se portoit mal, ie l'aborday, & luy parlay de Dieu, l'exhortant à auoir recours à luy: il me respondit, Toy, tu cognois Iesus, prie le pour moy, car moy ie ne le cognois point, ie ne cognois que nostre Manitou. Ie luy dis qu'il prononçast souuẽt de cœur ces paroles, O Iesus qui estes bon, ayez pitié de moy, il mourut quelque temps apres.
186Le 7. de May, vn Sauuage estant venu voir la Nasse nostre voisin: cõme ie vey qu'il se portoit mal, ie l'aborday, & luy parlay de Dieu, l'exhortant à auoir recours à luy: il me respondit, Toy, tu cognois Iesus, prie le pour moy, car moy ie ne le cognois point, ie ne cognois que nostre Manitou. Ie luy dis qu'il prononçast souuẽt de cœur ces paroles, O Iesus qui estes bon, ayez pitié de moy, il mourut quelque temps apres.
On the 7th of May a Savage called to see la Nasse, our neighbor; as I saw that he was not well, I addressed him, speaking to him of God and exhorting him to have recourse to him. He answered me:"Thou knowest Jesus, pray to him for me, for I do not know him; I know only our Manitou." I told him to say these words often from his heart: "Oh Jesus, who art good, have pity on me." He died a short time afterward.
On the 7th of May a Savage called to see la Nasse, our neighbor; as I saw that he was not well, I addressed him, speaking to him of God and exhorting him to have recourse to him. He answered me:"Thou knowest Jesus, pray to him for me, for I do not know him; I know only our Manitou." I told him to say these words often from his heart: "Oh Jesus, who art good, have pity on me." He died a short time afterward.
Les Montagnaits le tenoient pour [110] l'vn de leurs grands sorciers, ou consulteurs de Manitou: ie sçauray quelque iour si vrayement il y a de la diablerie en leur fait: pour le present ie ne puis dire autre chose que les vns disent que ouy, les autres que non: c'est à dire qu'il n'y a rien d'asseuré.
Les Montagnaits le tenoient pour [110] l'vn de leurs grands sorciers, ou consulteurs de Manitou: ie sçauray quelque iour si vrayement il y a de la diablerie en leur fait: pour le present ie ne puis dire autre chose que les vns disent que ouy, les autres que non: c'est à dire qu'il n'y a rien d'asseuré.
The Montagnaits held him as [110] one of their great sorcerers or consulters of Manitou.43I shall know for certain, some day, whether there is any jugglery in their doings or not. At present, I can only say that some of them say "yes" and others "no." That is to say that there is nothing sure.
The Montagnaits held him as [110] one of their great sorcerers or consulters of Manitou.43I shall know for certain, some day, whether there is any jugglery in their doings or not. At present, I can only say that some of them say "yes" and others "no." That is to say that there is nothing sure.
I'estois l'an passé maistre de deux escoliers, ie suis deuenu riche, i'en ay maintenant plus de vingt. Aprés le depart de mon maistre, i'ay recueilly & mis en ordre vne partie de ce qu'il m'auoit enseigné, & que i'auois escrit çà & là, m'accommodant à son humeur, qui souuent ne me dictoit que ce qui luy venoit en fantaisie. Ayant donc rallié la pluspart de mes richesses, ie me suis mis à composer quelque chose sur le Catechisme, ou sur les principes de la foy; & prenant mon papier en main, i'ay commencé à appeller quelques enfans auec vne petite clochette. La premiere [111] fois i'en auois six, puis douze, puis quinze, puis vingt; & dauantage ie leur fais dire lePater,Aue, &Credo, en leur langue: ie leur explique grossierement le mystere de la Sainte Trinité, & de l'Incarnation; & à tous bouts de champ ie leur demande si ie dis bien, s'ils entendent bien, ils me respondent tous,eoco, eoco, ninisitoutenan: ouy, ouy, nous entendons. Ie188les interroge par apres s'il y a plusieurs Dieu, & laquelle des trois personnes s'est fait homme: ie forge des mots approchans de leur lãgue, que ie leur fais entendre. Nous commẽçons le Catechisme par ceste priere, apres auoir fait le signe de la Croix;Noukhimami Iesus, ïagouaKhistinohimaonitouKhikhitouina caiéKhiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Iesu, cacataouachichien Ioseph aïamihitouinan. Mõ Seigneur ou Capitaine Iesus; enseignez moy vos paroles & vostre volonté! [112] ô bonne Marie Mere de Dieu! ô bon Ioseph priez pour nous.
I'estois l'an passé maistre de deux escoliers, ie suis deuenu riche, i'en ay maintenant plus de vingt. Aprés le depart de mon maistre, i'ay recueilly & mis en ordre vne partie de ce qu'il m'auoit enseigné, & que i'auois escrit çà & là, m'accommodant à son humeur, qui souuent ne me dictoit que ce qui luy venoit en fantaisie. Ayant donc rallié la pluspart de mes richesses, ie me suis mis à composer quelque chose sur le Catechisme, ou sur les principes de la foy; & prenant mon papier en main, i'ay commencé à appeller quelques enfans auec vne petite clochette. La premiere [111] fois i'en auois six, puis douze, puis quinze, puis vingt; & dauantage ie leur fais dire lePater,Aue, &Credo, en leur langue: ie leur explique grossierement le mystere de la Sainte Trinité, & de l'Incarnation; & à tous bouts de champ ie leur demande si ie dis bien, s'ils entendent bien, ils me respondent tous,eoco, eoco, ninisitoutenan: ouy, ouy, nous entendons. Ie188les interroge par apres s'il y a plusieurs Dieu, & laquelle des trois personnes s'est fait homme: ie forge des mots approchans de leur lãgue, que ie leur fais entendre. Nous commẽçons le Catechisme par ceste priere, apres auoir fait le signe de la Croix;Noukhimami Iesus, ïagouaKhistinohimaonitouKhikhitouina caiéKhiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Iesu, cacataouachichien Ioseph aïamihitouinan. Mõ Seigneur ou Capitaine Iesus; enseignez moy vos paroles & vostre volonté! [112] ô bonne Marie Mere de Dieu! ô bon Ioseph priez pour nous.
Last year I was master of two pupils; I have become rich, for I now have more than twenty. After the departure of my teacher, I gathered up and arranged in order a part of what he taught me, and what I had written here and there, accommodating myself to his humor, he often dictating only what happened to suit his fancy. Having thus brought together the greater part of my riches, I began to compose something in the way of a Catechism, or on the principles of the faith. Taking my paper in hand, I began to call a few children by ringing a little bell. At first [111] I had six, then twelve, then fifteen, then twenty, and more. I have them say thePater, theAve, and theCredo, in their language. I explain to them, very crudely, the mysteries of the Holy Trinity and of the Incarnation, and at every few words I ask them if I speak well, if they can understand perfectly; they all answer me:eoco, eoco, ninisitoutenan, "yes, yes, we understand." Afterwards I ask them whether there are several Gods, and which of the three persons became man. I coin words approximating to their language, which I make them understand. We begin the Catechism by thisprayer, after having made the sign of the Cross:Noukhimami Jesus, ïagoua Khistinohimaonitou Khik hitouina caié Khiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Jesu, cacataouachichien Joseph aïamihitouinan. "My Lord, or Captain, Jesus, teach me your words and your will! [112] Oh, good Mary, Mother of God! Oh, good Joseph, pray for us!"
Last year I was master of two pupils; I have become rich, for I now have more than twenty. After the departure of my teacher, I gathered up and arranged in order a part of what he taught me, and what I had written here and there, accommodating myself to his humor, he often dictating only what happened to suit his fancy. Having thus brought together the greater part of my riches, I began to compose something in the way of a Catechism, or on the principles of the faith. Taking my paper in hand, I began to call a few children by ringing a little bell. At first [111] I had six, then twelve, then fifteen, then twenty, and more. I have them say thePater, theAve, and theCredo, in their language. I explain to them, very crudely, the mysteries of the Holy Trinity and of the Incarnation, and at every few words I ask them if I speak well, if they can understand perfectly; they all answer me:eoco, eoco, ninisitoutenan, "yes, yes, we understand." Afterwards I ask them whether there are several Gods, and which of the three persons became man. I coin words approximating to their language, which I make them understand. We begin the Catechism by thisprayer, after having made the sign of the Cross:Noukhimami Jesus, ïagoua Khistinohimaonitou Khik hitouina caié Khiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Jesu, cacataouachichien Joseph aïamihitouinan. "My Lord, or Captain, Jesus, teach me your words and your will! [112] Oh, good Mary, Mother of God! Oh, good Joseph, pray for us!"
Nous finissons par lePater nosterque i'ay composé, quasi en rimes en leur langue, que ie leur fais chanter: & pour derniere conclusion, ie leur fais donner chacun vne escuellée de pois qu'ils mangent de bon appetit: quand ils sont beaucoup, i'en donne seulement à ceux qui ont bien respondu. C'est vn plaisir de les entendre chanter dans les bois ce qu'ils ont appris: les femmes mesme le chantent, & me viennent par fois escouter par la fenestre de ma classe, qui nous sert aussi de refectoir, de despense, de tout. I'estois prest d'aller par les cabanes assembler tous les enfans, mais la venuë de mõsieur Champlain qui nous a amené du monde, m'occuppe pour quelque temps: si tost que ie me seray dégagé de la plus grande presse, ie commenceray [113] cét exercice, ie prie Dieu, pour lequel ie l'entreprens, de le benir.
Nous finissons par lePater nosterque i'ay composé, quasi en rimes en leur langue, que ie leur fais chanter: & pour derniere conclusion, ie leur fais donner chacun vne escuellée de pois qu'ils mangent de bon appetit: quand ils sont beaucoup, i'en donne seulement à ceux qui ont bien respondu. C'est vn plaisir de les entendre chanter dans les bois ce qu'ils ont appris: les femmes mesme le chantent, & me viennent par fois escouter par la fenestre de ma classe, qui nous sert aussi de refectoir, de despense, de tout. I'estois prest d'aller par les cabanes assembler tous les enfans, mais la venuë de mõsieur Champlain qui nous a amené du monde, m'occuppe pour quelque temps: si tost que ie me seray dégagé de la plus grande presse, ie commenceray [113] cét exercice, ie prie Dieu, pour lequel ie l'entreprens, de le benir.
We finish with aPater nosterthat I have composed almost in rhyme, in their language, which I have them sing; and, in conclusion, I have each one of them given a bowlful of peas, which they enjoy very much. When there are many of them, I give only to those who have answered well. It is a pleasure to hear them sing in the woods what they have learned. The women sing also, and come occasionally to listen at the windows of my class room, which serves also as a refectory, pantry, and everything else. I was ready to go to the cabins, to gather in all the children; but the arrival of monsieur Champlain, who brought us some visitors, occupied me for some time. As soon as I am freed from the more pressing duties, I shall again take up [113] this work, praying God, for whom I do it, to bless what I am about to undertake.
We finish with aPater nosterthat I have composed almost in rhyme, in their language, which I have them sing; and, in conclusion, I have each one of them given a bowlful of peas, which they enjoy very much. When there are many of them, I give only to those who have answered well. It is a pleasure to hear them sing in the woods what they have learned. The women sing also, and come occasionally to listen at the windows of my class room, which serves also as a refectory, pantry, and everything else. I was ready to go to the cabins, to gather in all the children; but the arrival of monsieur Champlain, who brought us some visitors, occupied me for some time. As soon as I am freed from the more pressing duties, I shall again take up [113] this work, praying God, for whom I do it, to bless what I am about to undertake.