Chapter 8

Mes escoliers me viennent trouuer d'vne demie lieuë loing pour apprendre ce qui leur est nouueau: il y en a desia quelques-vns qui scauent fort bien qu'il n'y a qu'vn Dieu, que Dieu a tout faict, qu'il s'est faict hõme pour nous, qu'il luy faut obeïr, & que ceux qui ne croiront pas en luy iront dans les feux, & ceux qui luy obeïront iront dans le ciel.

Mes escoliers me viennent trouuer d'vne demie lieuë loing pour apprendre ce qui leur est nouueau: il y en a desia quelques-vns qui scauent fort bien qu'il n'y a qu'vn Dieu, que Dieu a tout faict, qu'il s'est faict hõme pour nous, qu'il luy faut obeïr, & que ceux qui ne croiront pas en luy iront dans les feux, & ceux qui luy obeïront iront dans le ciel.

My pupils come to me from a distance of half a league to learn what is so new to them. A number of them know already that there is but one God, that God made all; that he made himself man for us; that we must obey him; and that those who do not believe in him will go into the fire, and that those who obey him will go to heaven.

My pupils come to me from a distance of half a league to learn what is so new to them. A number of them know already that there is but one God, that God made all; that he made himself man for us; that we must obey him; and that those who do not believe in him will go into the fire, and that those who obey him will go to heaven.

190Quand ie leur parle du Fils de Dieu, ils me demandent si Dieu est marié, puis qu'il a vn fils; ce sont les hommes qui font ceste question. Ils s'estonnent quand ie leur dis que Dieu n'est ny homme ny femme: ils demandent comme il est donc fait: ie responds qu'il n'a ny chair, ny os, qu'il ressemble à l'ame. Il y en eut vn qui me fit rire, car il repartit; il est [114] vray, l'ame n'a point d'os, ny de chair, l'ay veu la mienne, elle n'en auoit point; ie voulus l'instruire là dessus, mais ils n'ont point de paroles pour signifier vne chose puremẽt spirituelle, ou s'ils en ont ie ne les scay pas. Ie ne vay encore qu'à tastõs, & ce qui me donne plus de regret ne les pouuant entendre, c'est que ie preuoy bien que mon ignorance sera de longue durée, tãt pour ce qu'ils n'arrestẽt point en vn lieu, que pour-autant que mes soings vont estre plus partagez qu'ils n'estoient. Dieu pouruoira à tout, il est plus grand que nostre cœur.

190Quand ie leur parle du Fils de Dieu, ils me demandent si Dieu est marié, puis qu'il a vn fils; ce sont les hommes qui font ceste question. Ils s'estonnent quand ie leur dis que Dieu n'est ny homme ny femme: ils demandent comme il est donc fait: ie responds qu'il n'a ny chair, ny os, qu'il ressemble à l'ame. Il y en eut vn qui me fit rire, car il repartit; il est [114] vray, l'ame n'a point d'os, ny de chair, l'ay veu la mienne, elle n'en auoit point; ie voulus l'instruire là dessus, mais ils n'ont point de paroles pour signifier vne chose puremẽt spirituelle, ou s'ils en ont ie ne les scay pas. Ie ne vay encore qu'à tastõs, & ce qui me donne plus de regret ne les pouuant entendre, c'est que ie preuoy bien que mon ignorance sera de longue durée, tãt pour ce qu'ils n'arrestẽt point en vn lieu, que pour-autant que mes soings vont estre plus partagez qu'ils n'estoient. Dieu pouruoira à tout, il est plus grand que nostre cœur.

When I talk to them about the son of God, they ask me if God is married, as he has a son. It is the men that ask that question. They are astonishedwhen I tell them that God is neither a man nor a woman, they ask how he is made then; I answer that he has neither flesh nor bones, and that he is like the soul. One of them made me laugh, for he replied: "It is [114] true the soul has neither bones nor flesh, I saw mine, and it had neither." I wished to instruct him thereupon; but they have no words to express the purely spiritual ideas, or, if they have, I do not know them. Thus far, I am only feeling my way; and what causes me the most regret is that, not being able to understand them, I perceive that my ignorance will be of long duration, inasmuch as they do not remain long in one locality, and because my cares are going to be more numerous than they have been. God will provide for all; he is greater than our courage.

When I talk to them about the son of God, they ask me if God is married, as he has a son. It is the men that ask that question. They are astonishedwhen I tell them that God is neither a man nor a woman, they ask how he is made then; I answer that he has neither flesh nor bones, and that he is like the soul. One of them made me laugh, for he replied: "It is [114] true the soul has neither bones nor flesh, I saw mine, and it had neither." I wished to instruct him thereupon; but they have no words to express the purely spiritual ideas, or, if they have, I do not know them. Thus far, I am only feeling my way; and what causes me the most regret is that, not being able to understand them, I perceive that my ignorance will be of long duration, inasmuch as they do not remain long in one locality, and because my cares are going to be more numerous than they have been. God will provide for all; he is greater than our courage.

Au reste le fruict qu'on peut recueillir de ceste mission sera grand, s'il plaist à Dieu: Si les Peres qui sont destinez pour les Hurons, natiõ stable, peuuent entrer dans le pays; & que les guerres ne troublent point ces peuples: il est croyable que dans [115] vne couple d'années, on verra qu'il n'y a nation si barbare qui ne soit capable de recognoistre & honorer son Dieu. On s'estonne que depuis tant d'années qu'on viẽt en la Nouuelle France, on n'entend rien dire de la conuersion des Sauuages, il faut défricher, labourer, & semer, deuant que de receuillir. Qui des Religieux qui ont esté icy a iamais sçeu parfaitement la langue d'aucune nation de ces contrées?fides ex auditu, la foy entre par l'aureille. Comment peut vn192muet prescher l'Euangile? Au temps que le Pere Brebeuf commençoit à se faire entendre, la venuë des Anglois le contraint de quitter ces pauures peuples, que luy dirent à son depart: Escoute, Tu nous as dit que tu auois vn Pere au Ciel qui auoit tout fait, & que celuy qui ne luy obeïssoit pas, estoit ietté dans des feux. Nous t'auons demandé d'estre instruicts: [116] & tu t'en vais, que ferons nous? Vn Capitaine l'abordant luy ditEschom, ie ne suis pas baptisé, & tu t'en vais, mon ame sera donc perduë, que feray-ie à cela? Tu dis que tu reuiendras; va-t'en donc, & prends courage, reuiens deuant que ie meure. Vn vieillard d'vn autre village que celuy où habitoit le Pere l'entendant parler des choses dernieres, de la recompense des bons, & du chastimẽt des meschans, luy dit,eschom, les gens de ton village ne vallent rien; voila de meschans hommes, ils ne nous communiquent point ce que tu leur dis: & cependant cela est si important, qu'il en faut parler au Conseil de tout le pays. Sont-ce pas là des indices d'vne heureuse moisson? Le Diable preuoit bien ce fruict, car de l'heure que ie parle, il fait ce qu'il peut pour empescher la venuë des Hurons; & par consequent pour fermer [117] la porte à l'Euangile, & à ceux qui l'annoncent.

Au reste le fruict qu'on peut recueillir de ceste mission sera grand, s'il plaist à Dieu: Si les Peres qui sont destinez pour les Hurons, natiõ stable, peuuent entrer dans le pays; & que les guerres ne troublent point ces peuples: il est croyable que dans [115] vne couple d'années, on verra qu'il n'y a nation si barbare qui ne soit capable de recognoistre & honorer son Dieu. On s'estonne que depuis tant d'années qu'on viẽt en la Nouuelle France, on n'entend rien dire de la conuersion des Sauuages, il faut défricher, labourer, & semer, deuant que de receuillir. Qui des Religieux qui ont esté icy a iamais sçeu parfaitement la langue d'aucune nation de ces contrées?fides ex auditu, la foy entre par l'aureille. Comment peut vn192muet prescher l'Euangile? Au temps que le Pere Brebeuf commençoit à se faire entendre, la venuë des Anglois le contraint de quitter ces pauures peuples, que luy dirent à son depart: Escoute, Tu nous as dit que tu auois vn Pere au Ciel qui auoit tout fait, & que celuy qui ne luy obeïssoit pas, estoit ietté dans des feux. Nous t'auons demandé d'estre instruicts: [116] & tu t'en vais, que ferons nous? Vn Capitaine l'abordant luy ditEschom, ie ne suis pas baptisé, & tu t'en vais, mon ame sera donc perduë, que feray-ie à cela? Tu dis que tu reuiendras; va-t'en donc, & prends courage, reuiens deuant que ie meure. Vn vieillard d'vn autre village que celuy où habitoit le Pere l'entendant parler des choses dernieres, de la recompense des bons, & du chastimẽt des meschans, luy dit,eschom, les gens de ton village ne vallent rien; voila de meschans hommes, ils ne nous communiquent point ce que tu leur dis: & cependant cela est si important, qu'il en faut parler au Conseil de tout le pays. Sont-ce pas là des indices d'vne heureuse moisson? Le Diable preuoit bien ce fruict, car de l'heure que ie parle, il fait ce qu'il peut pour empescher la venuë des Hurons; & par consequent pour fermer [117] la porte à l'Euangile, & à ceux qui l'annoncent.

However, the fruit which may be gathered from this mission will be great, if it please God. If the Fathers who are assigned to go to the Hurons, a stationary tribe, are able to enter the country, and if war does not trouble these people, probably in [115] two years it will be seen that there is not a nation so barbarous as not to recognize and honor God. Some are astonished that they hear nothing about the conversion of Savages during the many years that we have been in New France. It is necessary to clear, till, and sow, before harvesting. Who of the Religious who have been here have ever known perfectly the language of any tribe in these countries?Fides ex auditu, faith enters by the ear. How can a mute preach the Gospel? When Father Brebeuf was beginning to make himself understood, the arrival of the English compelled him to leave these poor people, who said to him, at his departure: "Listen, thouhast told us that thou hast a Father in Heaven who made all, and that he who did not obey him was cast into the flames. We have asked thee to instruct us; [116] when thou goest away, what shall we do?" A Captain, approaching, said to him: "Eschom,44I am not baptized and thou art going away; my soul will be lost. What can I do for it? Thou sayest thou wilt return. Go then, and have courage; return before I die." An old man, in a village other than that where the Father lived, hearing him speak of the end of all things, of the reward of the good, and of the punishment of the wicked, said to him: "eschom, the people of thy village are worthless; they are wicked men; they do not tell us what you tell them, and, nevertheless, it is so important that we ought to talk of it at the Council of the whole land." Are not these indications of a very gratifying harvest? The Devil foresees this harvest; for, while I am speaking, he is doing all in his power to prevent the Hurons from coming and consequently to shut [117] them out from the Gospel and from those who bring it to them.

However, the fruit which may be gathered from this mission will be great, if it please God. If the Fathers who are assigned to go to the Hurons, a stationary tribe, are able to enter the country, and if war does not trouble these people, probably in [115] two years it will be seen that there is not a nation so barbarous as not to recognize and honor God. Some are astonished that they hear nothing about the conversion of Savages during the many years that we have been in New France. It is necessary to clear, till, and sow, before harvesting. Who of the Religious who have been here have ever known perfectly the language of any tribe in these countries?Fides ex auditu, faith enters by the ear. How can a mute preach the Gospel? When Father Brebeuf was beginning to make himself understood, the arrival of the English compelled him to leave these poor people, who said to him, at his departure: "Listen, thouhast told us that thou hast a Father in Heaven who made all, and that he who did not obey him was cast into the flames. We have asked thee to instruct us; [116] when thou goest away, what shall we do?" A Captain, approaching, said to him: "Eschom,44I am not baptized and thou art going away; my soul will be lost. What can I do for it? Thou sayest thou wilt return. Go then, and have courage; return before I die." An old man, in a village other than that where the Father lived, hearing him speak of the end of all things, of the reward of the good, and of the punishment of the wicked, said to him: "eschom, the people of thy village are worthless; they are wicked men; they do not tell us what you tell them, and, nevertheless, it is so important that we ought to talk of it at the Council of the whole land." Are not these indications of a very gratifying harvest? The Devil foresees this harvest; for, while I am speaking, he is doing all in his power to prevent the Hurons from coming and consequently to shut [117] them out from the Gospel and from those who bring it to them.

Pour ces peuples errants & vagabonds, parmy lesquels Dieu m'a dõné mon departement, quoy que mes souhaits me fissent pancher du costé des nations stables & permanentes, le fruict sera plus tardif, il viendra neantmoins en son temps, i'y voy de bonnes dispositions. Premierement la crainte qu'ont les Algonquains de leurs ennemis les Hiroquois, leur fait194abandonner leur pays: & comme ils l'aiment naturellement, ils demandent instãment qu'on aille faire vne habitation parmy eux, ayãs dessein de fermer vn bourg à l'entour du fort qu'on dressera là, & de se ramasser là dedans: ce que Messieurs de la Compagnie de ceste Nouuelle France auront bien agreable. Secondement qui scauroit parfaitement leur langue, il seroit tout-puissant [118] parmy eux, ayant tant soit peu d'eloquence. Il n'y a lieu au monde où la Rhetorique soit plus puissante qu'en Canadas: & neantmoins elle n'a point d'autre habit que celuy que la nature luy a baillé: elle est toute nuë & toute simple, & cependant elle gouuerne tous ces peuples, car leur Capitaine n'est esleu que pour sa langue: & il est autant bien obey, qu'il l'a bien penduë, ils n'ont point d'autres loix que sa parole. Il me semble que Ciceron dit qu'autrefois toutes les nations ont esté vagabondes, & que l'eloquence les a rassemblées: qu'elle a basti des villes & des citez. Si la voix des hommes a tant de pouuoir, la voix de l'esprit de Dieu sera-elle impuissante? Les Sauuages se rendent aisément à la raison, ce n'est pas qu'ils la suiuent tousiours, mais ordinairement ils ne repartent rien contre vne raison qui [119] leur conuainc l'esprit.

Pour ces peuples errants & vagabonds, parmy lesquels Dieu m'a dõné mon departement, quoy que mes souhaits me fissent pancher du costé des nations stables & permanentes, le fruict sera plus tardif, il viendra neantmoins en son temps, i'y voy de bonnes dispositions. Premierement la crainte qu'ont les Algonquains de leurs ennemis les Hiroquois, leur fait194abandonner leur pays: & comme ils l'aiment naturellement, ils demandent instãment qu'on aille faire vne habitation parmy eux, ayãs dessein de fermer vn bourg à l'entour du fort qu'on dressera là, & de se ramasser là dedans: ce que Messieurs de la Compagnie de ceste Nouuelle France auront bien agreable. Secondement qui scauroit parfaitement leur langue, il seroit tout-puissant [118] parmy eux, ayant tant soit peu d'eloquence. Il n'y a lieu au monde où la Rhetorique soit plus puissante qu'en Canadas: & neantmoins elle n'a point d'autre habit que celuy que la nature luy a baillé: elle est toute nuë & toute simple, & cependant elle gouuerne tous ces peuples, car leur Capitaine n'est esleu que pour sa langue: & il est autant bien obey, qu'il l'a bien penduë, ils n'ont point d'autres loix que sa parole. Il me semble que Ciceron dit qu'autrefois toutes les nations ont esté vagabondes, & que l'eloquence les a rassemblées: qu'elle a basti des villes & des citez. Si la voix des hommes a tant de pouuoir, la voix de l'esprit de Dieu sera-elle impuissante? Les Sauuages se rendent aisément à la raison, ce n'est pas qu'ils la suiuent tousiours, mais ordinairement ils ne repartent rien contre vne raison qui [119] leur conuainc l'esprit.

For these wandering and vagabond people, among whom God has given me my work, although my wishes cause me to prefer the stable and permanent tribes, the harvest will be later, but it will come in its own time; I see favorable indications of it. In the first place, the fear that the Algonquains have of their enemies, the Hiroquois, makes them abandon their country; and, as they naturally love it, they are earnestly requesting that some of us settle among them, having planned to enclose a village around the fort which they will build there, and to gather all of their forces therein, which the Gentlemen of theCompany of New France will consider with favor. Secondly, he who knew their language well would be all-powerful [118] among them, however little eloquence he might have. There is no place in the world where Rhetoric is more powerful than in Canada, and, nevertheless, it has no other garb than what nature has given it; it is entirely simple and without disguise; and yet it controls all these tribes, as the Captain is elected for his eloquence alone, and is obeyed in proportion to his use of it, for they have no other law than his word. I think it is Cicero who says that all nations were once vagabond, and that eloquence has brought them together; that it has built villages and cities. If the voice of men has so much power, will the voice of the Spirit of God be powerless? The Savages listen to reason readily,—not that they always follow it, but generally they urge nothing against a reason which [119] carries conviction to their minds.

For these wandering and vagabond people, among whom God has given me my work, although my wishes cause me to prefer the stable and permanent tribes, the harvest will be later, but it will come in its own time; I see favorable indications of it. In the first place, the fear that the Algonquains have of their enemies, the Hiroquois, makes them abandon their country; and, as they naturally love it, they are earnestly requesting that some of us settle among them, having planned to enclose a village around the fort which they will build there, and to gather all of their forces therein, which the Gentlemen of theCompany of New France will consider with favor. Secondly, he who knew their language well would be all-powerful [118] among them, however little eloquence he might have. There is no place in the world where Rhetoric is more powerful than in Canada, and, nevertheless, it has no other garb than what nature has given it; it is entirely simple and without disguise; and yet it controls all these tribes, as the Captain is elected for his eloquence alone, and is obeyed in proportion to his use of it, for they have no other law than his word. I think it is Cicero who says that all nations were once vagabond, and that eloquence has brought them together; that it has built villages and cities. If the voice of men has so much power, will the voice of the Spirit of God be powerless? The Savages listen to reason readily,—not that they always follow it, but generally they urge nothing against a reason which [119] carries conviction to their minds.

Vn Capitaine demandant secours à l'Anglois qui estoit icy pour aller en leurs guerres, l'Anglois voulant esquiuer, le payoit de raisons apparentes: sçauoir est qu'il auoit des malades, que ses gens ne s'accommoderoient pas bien auec les Sauuages. Et ce Capitaine refuta si pertinemment toutes ces defaites, que l'Anglois fut contraint de luy dire; iay besoin de mes gens, ie crains que les François ne nous viennent assaillir. Alors le Sauuage luy dit, Tu parle maintenant, nous t'entendons bien iusques icy, tu n'as ri196ẽ dit: ils acquiescerent à cette raison, quand on leur fera voir la conformité de la loy de Dieu, auec la raison, ie ne croy pas qu'on trouue grande resistance en leur entendement: leur volonté qui est extrémement volage & changeante, appriuoisee par les graces de [120] celuy qui les appellera, se rengera en fin à son deuoir. En troisiesme lieu, ce peuple peut estre conuerty par des seminaires: mais voicy comment il faut esleuer à Kebec les enfans des Sauuages, qui seront plus haut en ceste autre habitation. On les aura à la fin, ils les donneront s'ils voyent qu'on ne les enuoye point en France. Pour les enfans de ce païs-cy il les faudra enuoyer là haut: La raison est que les Sauuages empeschent leur instruction, ils ne sçauroient supporter qu'on chastie vn enfant, quoy qu'il fasse, ils n'ont qu'vne simple reprehension: de plus c'est qu'ils pensent tellement vous obliger en vous donnant leurs enfans pour les instruire, nourrir, & habiller: qu'en outre ils vous demanderont plusieurs choses, & vous seront extrémement importuns, vous menaçant de retirer leur enfant si [121] vous ne leur accordez leur demande.

Vn Capitaine demandant secours à l'Anglois qui estoit icy pour aller en leurs guerres, l'Anglois voulant esquiuer, le payoit de raisons apparentes: sçauoir est qu'il auoit des malades, que ses gens ne s'accommoderoient pas bien auec les Sauuages. Et ce Capitaine refuta si pertinemment toutes ces defaites, que l'Anglois fut contraint de luy dire; iay besoin de mes gens, ie crains que les François ne nous viennent assaillir. Alors le Sauuage luy dit, Tu parle maintenant, nous t'entendons bien iusques icy, tu n'as ri196ẽ dit: ils acquiescerent à cette raison, quand on leur fera voir la conformité de la loy de Dieu, auec la raison, ie ne croy pas qu'on trouue grande resistance en leur entendement: leur volonté qui est extrémement volage & changeante, appriuoisee par les graces de [120] celuy qui les appellera, se rengera en fin à son deuoir. En troisiesme lieu, ce peuple peut estre conuerty par des seminaires: mais voicy comment il faut esleuer à Kebec les enfans des Sauuages, qui seront plus haut en ceste autre habitation. On les aura à la fin, ils les donneront s'ils voyent qu'on ne les enuoye point en France. Pour les enfans de ce païs-cy il les faudra enuoyer là haut: La raison est que les Sauuages empeschent leur instruction, ils ne sçauroient supporter qu'on chastie vn enfant, quoy qu'il fasse, ils n'ont qu'vne simple reprehension: de plus c'est qu'ils pensent tellement vous obliger en vous donnant leurs enfans pour les instruire, nourrir, & habiller: qu'en outre ils vous demanderont plusieurs choses, & vous seront extrémement importuns, vous menaçant de retirer leur enfant si [121] vous ne leur accordez leur demande.

A Captain once asked the Englishman who was here to help them in their wars; the Englishman, wishing to evade him, answered with superficial reasons: to wit, that some of his men were sick, and that his people would not get along well with the Savages. And this Captain so pertinently refuted all his objections that the Englishman was compelled to say: "I need my men, I am afraid the French will come and attack us." Then the Savage said: "Now thou art talking, we understand thee well; thus far, thou hadst said nothing." They acquiesced in this reason. When they are made to see the conformity of the law of God with reason, I do not think that much opposition will be found in their minds. Their will, which is extremely volatile and changeable, whenenlightened by the grace of [120] him who will call them, will at last be brought into the line of duty. In the third place, these people may be converted by means of seminaries; and how necessary it is to educate at Kebec the children of the Savages, who belong to settlements farther up the river. We shall have them [the children] at last; for they will give them, if they see that we do not send them to France. As to the children of this section, they must be sent up there. The reason is, that the Savages prevent their instruction; they will not tolerate the chastisement of their children, whatever they may do; they permit only a simple reprimand. Moreover, they think they are doing you some great favor in giving you their children to instruct, to feed, and to dress. Besides, they will ask a great many things in return, and will be very importunate in threatening to withdraw their children, if [121] you do not accede to their demands.

A Captain once asked the Englishman who was here to help them in their wars; the Englishman, wishing to evade him, answered with superficial reasons: to wit, that some of his men were sick, and that his people would not get along well with the Savages. And this Captain so pertinently refuted all his objections that the Englishman was compelled to say: "I need my men, I am afraid the French will come and attack us." Then the Savage said: "Now thou art talking, we understand thee well; thus far, thou hadst said nothing." They acquiesced in this reason. When they are made to see the conformity of the law of God with reason, I do not think that much opposition will be found in their minds. Their will, which is extremely volatile and changeable, whenenlightened by the grace of [120] him who will call them, will at last be brought into the line of duty. In the third place, these people may be converted by means of seminaries; and how necessary it is to educate at Kebec the children of the Savages, who belong to settlements farther up the river. We shall have them [the children] at last; for they will give them, if they see that we do not send them to France. As to the children of this section, they must be sent up there. The reason is, that the Savages prevent their instruction; they will not tolerate the chastisement of their children, whatever they may do; they permit only a simple reprimand. Moreover, they think they are doing you some great favor in giving you their children to instruct, to feed, and to dress. Besides, they will ask a great many things in return, and will be very importunate in threatening to withdraw their children, if [121] you do not accede to their demands.

Le 14. de May, ie baptisay le petit Negre, duquel ie fis mention l'an passé: quelques Anglois l'ont amené de l'isle de Madagascar, autrement de Sainct Laurens, qui n'est pas loin du Cap de Bonne Esperance, tirant à l'Orient, c'est son païs bien plus chaud que celuy où il est maintenant. Ces Anglois le donnerent au Kers, qui ont tenu Kebec, & l'vn des Kers le vendit cinquante escus à ce qu'on m'a dit, à vn nommé le Bailly, qui en a fait present à ceste honneste famille qui est icy. Cet enfant est si content198que rien plus, il m'a encor bien recreé en l'instruisant: car voulant recognoistre si les habitans de son païs estoient Mahometans, ou Payens; ie luy demandois s'il n'y auoit point de maison en son païs où on priast Dieu, s'il n'y auoit point de Mosquées, si on n'y parloit point [121 i.e., 122] de Mahomet. Il y a, dit-il, des Mosquées en nostre païs: Sont-elles grandes? luy repartis-ie, elles sont, répond-il, comme celles de ce païs-cy. Et luy disant qu'il n'y en auoit point en Frãce, ny en Canada. I'en ay veu, dit-il, entre les mains des François & des Anglois qui en ont porté en nostre païs, & maintenant on s'en sert pour tirer. Ie recognus qu'il vouloit dire des mousquets, & non des Mosquées; ie me sousris & luy aussi: il est grandement naïf, & fort attentif à la Messe & au Sermon. C'est le quatriesme que i'ay baptisé depuis mon arriuée; car Dieu ayant donné à Madame Coullart vn petit enfãt, ie luy ay administré ce Sacremẽt, ce que i'auois desia fait à 2 petits Sauuages.

Le 14. de May, ie baptisay le petit Negre, duquel ie fis mention l'an passé: quelques Anglois l'ont amené de l'isle de Madagascar, autrement de Sainct Laurens, qui n'est pas loin du Cap de Bonne Esperance, tirant à l'Orient, c'est son païs bien plus chaud que celuy où il est maintenant. Ces Anglois le donnerent au Kers, qui ont tenu Kebec, & l'vn des Kers le vendit cinquante escus à ce qu'on m'a dit, à vn nommé le Bailly, qui en a fait present à ceste honneste famille qui est icy. Cet enfant est si content198que rien plus, il m'a encor bien recreé en l'instruisant: car voulant recognoistre si les habitans de son païs estoient Mahometans, ou Payens; ie luy demandois s'il n'y auoit point de maison en son païs où on priast Dieu, s'il n'y auoit point de Mosquées, si on n'y parloit point [121 i.e., 122] de Mahomet. Il y a, dit-il, des Mosquées en nostre païs: Sont-elles grandes? luy repartis-ie, elles sont, répond-il, comme celles de ce païs-cy. Et luy disant qu'il n'y en auoit point en Frãce, ny en Canada. I'en ay veu, dit-il, entre les mains des François & des Anglois qui en ont porté en nostre païs, & maintenant on s'en sert pour tirer. Ie recognus qu'il vouloit dire des mousquets, & non des Mosquées; ie me sousris & luy aussi: il est grandement naïf, & fort attentif à la Messe & au Sermon. C'est le quatriesme que i'ay baptisé depuis mon arriuée; car Dieu ayant donné à Madame Coullart vn petit enfãt, ie luy ay administré ce Sacremẽt, ce que i'auois desia fait à 2 petits Sauuages.

On the 14th of May, I baptized the little Negro of whom I spoke last year. He was brought here by Englishmen from the island of Madagascar, otherwise Saint Lawrence, which is not far from the Cape of Good Hope, toward the East. It is a great deal warmer in his country than here. These Englishmen gave him to the Kers, who held Kebec; and one of the Kers sold him for fifty écus, I am told, to a person named le Bailly, who presented him to this estimable family that is settled here.45This child could not be more contented than he is, and it has been a recreation for me to teach him. Wishing to know whether the inhabitants of his country were Mahometans or Pagans, I asked him if there were no houses there in which they prayed to God, if therewere no Mosques, if they did not talk there [121 i.e., 122] of Mahomet. "There are," said he, "Mosques in our country." "Are they large?" I asked him. "They are," he answered, "like those of this country." On telling him that there were none in France nor in Canada, "I have seen some," said he, "in the hands of the French and English who brought them into our country, and now they use them to shoot with." I perceived that he meant to say muskets, and not Mosques; I smiled, and so did he. He is most ingenuous, and very attentive to Mass and to the Sermon. He is the fourth that I have baptized since my arrival; for, God having given a little child to Madame Coullart, I administered this Sacrament to him, as I had done before to 2 little Savages.

On the 14th of May, I baptized the little Negro of whom I spoke last year. He was brought here by Englishmen from the island of Madagascar, otherwise Saint Lawrence, which is not far from the Cape of Good Hope, toward the East. It is a great deal warmer in his country than here. These Englishmen gave him to the Kers, who held Kebec; and one of the Kers sold him for fifty écus, I am told, to a person named le Bailly, who presented him to this estimable family that is settled here.45This child could not be more contented than he is, and it has been a recreation for me to teach him. Wishing to know whether the inhabitants of his country were Mahometans or Pagans, I asked him if there were no houses there in which they prayed to God, if therewere no Mosques, if they did not talk there [121 i.e., 122] of Mahomet. "There are," said he, "Mosques in our country." "Are they large?" I asked him. "They are," he answered, "like those of this country." On telling him that there were none in France nor in Canada, "I have seen some," said he, "in the hands of the French and English who brought them into our country, and now they use them to shoot with." I perceived that he meant to say muskets, and not Mosques; I smiled, and so did he. He is most ingenuous, and very attentive to Mass and to the Sermon. He is the fourth that I have baptized since my arrival; for, God having given a little child to Madame Coullart, I administered this Sacrament to him, as I had done before to 2 little Savages.

Le 19. on nous vint apporter nouuelle qu'vn vaisseau Anglois estoit entré à Tadoussac depuis quelques iours: Nous ne sçauions si c'étoit [123] vn courreur, ou s'il y auoit quelque trouble entre la France & l'Angleterre; chacun bastissoit sur ses cõiectures, & tout le monde se tenoit sur ses gardes. Le Dimanche suiuãt, iour de la Saincte Trinité, estant allé dire la Sainte Messe au fort, on me dit que si nous entendions tirer deux coups de canon, que nous nous retirassions promptement auec nos François dans la forteresse.

Le 19. on nous vint apporter nouuelle qu'vn vaisseau Anglois estoit entré à Tadoussac depuis quelques iours: Nous ne sçauions si c'étoit [123] vn courreur, ou s'il y auoit quelque trouble entre la France & l'Angleterre; chacun bastissoit sur ses cõiectures, & tout le monde se tenoit sur ses gardes. Le Dimanche suiuãt, iour de la Saincte Trinité, estant allé dire la Sainte Messe au fort, on me dit que si nous entendions tirer deux coups de canon, que nous nous retirassions promptement auec nos François dans la forteresse.

On the 19th, news was brought that an English vessel had entered Tadoussac a few days before; we did not know whether it was [123] a trading vessel, or whether there was some trouble between France and England. Each one formed his own conjectures, and every one was upon his guard. The following Sunday, day of Holy Trinity, having gone to say Holy Mass at the fort, I was told that, if we heard two cannon shots, we should promptly withdraw with our French people into the fortress.

On the 19th, news was brought that an English vessel had entered Tadoussac a few days before; we did not know whether it was [123] a trading vessel, or whether there was some trouble between France and England. Each one formed his own conjectures, and every one was upon his guard. The following Sunday, day of Holy Trinity, having gone to say Holy Mass at the fort, I was told that, if we heard two cannon shots, we should promptly withdraw with our French people into the fortress.

Le lendemain 22. du mesme mois de May, nous oüysmes ioüer le canon de bon matin, sur l'incertitude de ce que ce pourroit estre.

Le lendemain 22. du mesme mois de May, nous oüysmes ioüer le canon de bon matin, sur l'incertitude de ce que ce pourroit estre.

The next day, on the 22nd of the same month of May, we heard the sound of the cannon very early in the morning.

The next day, on the 22nd of the same month of May, we heard the sound of the cannon very early in the morning.

Le Pere de Nouë prend nostre Sauuage, & s'en va200à Kebec: & sans y tarder, nous rapporte nouuelle que le sieur de Champlain estoit arriué: que le Pere Brebeuf s'en venoit incontinent en nostre petite maison. Nous allasmes remercier nostre Seigneur. Cependant voicy le Pere [124] Brebeuf qui entre, Dieu scait si nous le receusmes & embrassasmes de bõ cœur. Quelques Sauuages estãs chez nous, & voyãs nostre ioye à cét heureux rencontre, s'écrierent selõ leur coustume quand ils admirent quelque chose:chteé! chteé!se resiouïssans auec nous de l'arriuée du Pere, lequel apres auoir salué nostre Seigneur en nostre petite chapelle, nous dit que le pere Masse estoit à Tadousac, que le Pere Daniel, & le Pere Dauost nous venoient voir du grand Chibou. Il m'apporta si grande quantité de lettres, que ie fus confus voyãt le souuenir & tesmoignage d'affection de tant d'honnestes personnes:Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi: Qu'il soit beny pour vn iamais s'il veut, en recõnoissance de ses bien-faits: que nous beuuions son calice:fiat, fiat, ce nous sera trop d'honneur. Mais ie le prie d'appliquer [225 i.e., 125] en particulier vne seule goutte de celuy qu'il a beu pour ceux qui nous obligent tãt, pour les associez de la Compagnie de cette Nouuelle France, desquels Dieu se veut seruir pour sa gloire, pour V. R. pour toute sa Prouince, & pour tous ceux qui cooperent au salut de tant de pauures ames esgarées: Vne petite gouttelette de ce diuin calice nous enrichira tous: & puis que mes prieres sont trop foibles pour obtenir vn si grand bien, ie supplie V. R. d'interposer les siennes, & celles encore de tant d'ames sainctes qui sont dessous sa charge: Mais passons outre.

Le Pere de Nouë prend nostre Sauuage, & s'en va200à Kebec: & sans y tarder, nous rapporte nouuelle que le sieur de Champlain estoit arriué: que le Pere Brebeuf s'en venoit incontinent en nostre petite maison. Nous allasmes remercier nostre Seigneur. Cependant voicy le Pere [124] Brebeuf qui entre, Dieu scait si nous le receusmes & embrassasmes de bõ cœur. Quelques Sauuages estãs chez nous, & voyãs nostre ioye à cét heureux rencontre, s'écrierent selõ leur coustume quand ils admirent quelque chose:chteé! chteé!se resiouïssans auec nous de l'arriuée du Pere, lequel apres auoir salué nostre Seigneur en nostre petite chapelle, nous dit que le pere Masse estoit à Tadousac, que le Pere Daniel, & le Pere Dauost nous venoient voir du grand Chibou. Il m'apporta si grande quantité de lettres, que ie fus confus voyãt le souuenir & tesmoignage d'affection de tant d'honnestes personnes:Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi: Qu'il soit beny pour vn iamais s'il veut, en recõnoissance de ses bien-faits: que nous beuuions son calice:fiat, fiat, ce nous sera trop d'honneur. Mais ie le prie d'appliquer [225 i.e., 125] en particulier vne seule goutte de celuy qu'il a beu pour ceux qui nous obligent tãt, pour les associez de la Compagnie de cette Nouuelle France, desquels Dieu se veut seruir pour sa gloire, pour V. R. pour toute sa Prouince, & pour tous ceux qui cooperent au salut de tant de pauures ames esgarées: Vne petite gouttelette de ce diuin calice nous enrichira tous: & puis que mes prieres sont trop foibles pour obtenir vn si grand bien, ie supplie V. R. d'interposer les siennes, & celles encore de tant d'ames sainctes qui sont dessous sa charge: Mais passons outre.

In the uncertainty as to what was going on, Father de Nouë took our Savage and started for Kebec; and he brought back without delay the news that sieur de Champlain had arrived, and that Father Brebeuf was coming as fast as possible to our little house. We hastened to thank our Lord. In the meantime,behold, Father [124] Brebeuf enters. God knows whether we received and embraced him with glad hearts. Several Savages were with us, and, seeing our joy at this happy meeting, cried out, according to their custom when they are pleased,chteé! chteé!rejoicing with us over the arrival of the Father, who, after having honored our Lord in our little chapel, told us that father Masse was at Tadoussac and that Father Daniel and Father Davost were also coming to see us from the grand Chibou.46He brought me such a quantity of letters that I was overcome upon seeing the souvenirs and testimonials of affection of so many estimable people.Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi: Blessed be he forevermore, if it be his will that in return for these benefits we should drink of his cup;fiat, fiat, that would be too great honor for us. But I entreat him [225 i.e., 125] to apply one single drop of what he drank, especially to those who have helped us so much, to the associates of the Company of New France, of whom God wishes to make use for his glory,47to Your Reverence, to all your Province, and to all those who coöperate in the salvation of so many poor lost souls; a little drop of this divine cup will enrich us all; and as my prayers are too weak to obtain so great a blessing, I beg Your Reverence to interpose yours, and those also of so many saintly souls who are under your charge. But let us pass on.

In the uncertainty as to what was going on, Father de Nouë took our Savage and started for Kebec; and he brought back without delay the news that sieur de Champlain had arrived, and that Father Brebeuf was coming as fast as possible to our little house. We hastened to thank our Lord. In the meantime,behold, Father [124] Brebeuf enters. God knows whether we received and embraced him with glad hearts. Several Savages were with us, and, seeing our joy at this happy meeting, cried out, according to their custom when they are pleased,chteé! chteé!rejoicing with us over the arrival of the Father, who, after having honored our Lord in our little chapel, told us that father Masse was at Tadoussac and that Father Daniel and Father Davost were also coming to see us from the grand Chibou.46He brought me such a quantity of letters that I was overcome upon seeing the souvenirs and testimonials of affection of so many estimable people.Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi: Blessed be he forevermore, if it be his will that in return for these benefits we should drink of his cup;fiat, fiat, that would be too great honor for us. But I entreat him [225 i.e., 125] to apply one single drop of what he drank, especially to those who have helped us so much, to the associates of the Company of New France, of whom God wishes to make use for his glory,47to Your Reverence, to all your Province, and to all those who coöperate in the salvation of so many poor lost souls; a little drop of this divine cup will enrich us all; and as my prayers are too weak to obtain so great a blessing, I beg Your Reverence to interpose yours, and those also of so many saintly souls who are under your charge. But let us pass on.

Ayant sçeu l'arriuée de Monsieur de Champlain, ie202l'allay salüer. Arriuant au fort, ie veis vne escoüade de soldats François armez de piques & de mousquets qui s'ẽ approchoiẽt tambour battant: si tost qu'ils y furent entrez, Monsieur de Caën remit [226 i.e., 126] les clefs du fort entre les mains de Monsieur du Plessis Bochard, qui les remit le lendemain entre celles de Monsieur de Champlain, pour entrer dans la conduite des vaisseaux, selon l'ordonnance de Monseigneur le Cardinal.

Ayant sçeu l'arriuée de Monsieur de Champlain, ie202l'allay salüer. Arriuant au fort, ie veis vne escoüade de soldats François armez de piques & de mousquets qui s'ẽ approchoiẽt tambour battant: si tost qu'ils y furent entrez, Monsieur de Caën remit [226 i.e., 126] les clefs du fort entre les mains de Monsieur du Plessis Bochard, qui les remit le lendemain entre celles de Monsieur de Champlain, pour entrer dans la conduite des vaisseaux, selon l'ordonnance de Monseigneur le Cardinal.

Having learned of the arrival of Monsieur de Champlain, I went to greet him. Arriving at the fort, I saw a squad of French soldiers, armed with pikes and muskets, who approached, beating their drums. As soon as they had entered, Monsieur de Caën gave [226 i.e., 126] the keys of the fort to Monsieur du PlessisBochard,34who delivered them the next day to Monsieur de Champlain, to take command of the ships according to the decree of Monseigneur the Cardinal.

Having learned of the arrival of Monsieur de Champlain, I went to greet him. Arriving at the fort, I saw a squad of French soldiers, armed with pikes and muskets, who approached, beating their drums. As soon as they had entered, Monsieur de Caën gave [226 i.e., 126] the keys of the fort to Monsieur du PlessisBochard,34who delivered them the next day to Monsieur de Champlain, to take command of the ships according to the decree of Monseigneur the Cardinal.

Ie remerciay le mieux qu'il me fut possible Mõsieur de Champlain de la charité qu'il auoit exercée enuers nos Peres qui a esté très-grande, cõme me témoignoit le Pere Brebeuf.

Ie remerciay le mieux qu'il me fut possible Mõsieur de Champlain de la charité qu'il auoit exercée enuers nos Peres qui a esté très-grande, cõme me témoignoit le Pere Brebeuf.

I thanked Monsieur de Champlain, as well as I could, for the kindness shown by him to our Fathers, for it was very great, as Father Brebeuf has testified to me.48

I thanked Monsieur de Champlain, as well as I could, for the kindness shown by him to our Fathers, for it was very great, as Father Brebeuf has testified to me.48

Le 24. de May, dixhuict canots de Sauuages estans descendus à Kebec, le sieur de Champlain se doutãt qu'ils pourroient passer iusques aux Anglois, qui auoient trois vaisseaux à Tadoussac, & vne barque biẽ haut dans la riuiere, s'en alla dans les Cabanes de ces Sauuages, & leur fit parler fort à propos par le sieur Oliuier, truchement, honneste homme, & bien propre pour ce [227 i.e., 127] pays-cy. Il leur dit donc par la bouche de cét interprete, que les François les auoient tousiours aimez & defendus, que luy les auoit secourus en personne dans leurs guerres: qu'il auoit grandement chery le Pere du Capitaine auquel il parloit; lequel fut tué à ses costez en vn combat où luy-mesme fut blessé d'vn coup de fleche, qu'il estoit homme de parole; que nonobstant les incommoditez des mers, il les estoit reuenu voir cõme ses freres: qu'eux ayant desiré & demandé qu'on fit vne habitation de François en leur pays pour les defendre contres les incursions de leurs ennemis, qu'il auoit eu dessein de leur accorder, & que cela seroit desia mis204en execution sans le détourbier des Anglois: qu'au reste il estoit pour le present occupé à la reparation des ruines qu'auoient fait ces mauuais hostes: qu'il ne manquera pas de leur [228 i.e., 128] donner contentement si tost qu'il aura pourueu aux affaires plus pressantes; que les Peres (parlant de nous autres) demeureroient parmy eux, & les instruiroient, cõme aussi leurs enfans. Cependant, nonobstant les grandes obligations qu'ils auoient aux François, ils estoient descendus en intentiõ d'aller voir des voleurs qui venoient pour dérober les François, qu'ils auisassent bien à ce qu'ils feroient, que ces voleurs estoient passagers, & que les François demeuroient au pays comme leur appartenant. Voila vne partie du discours que leur fit tenir le sieur de Champlain, autant que i'ay peu sçauoir, par le rapport qui m'en a esté fait par ceux qui estoient presents.

Le 24. de May, dixhuict canots de Sauuages estans descendus à Kebec, le sieur de Champlain se doutãt qu'ils pourroient passer iusques aux Anglois, qui auoient trois vaisseaux à Tadoussac, & vne barque biẽ haut dans la riuiere, s'en alla dans les Cabanes de ces Sauuages, & leur fit parler fort à propos par le sieur Oliuier, truchement, honneste homme, & bien propre pour ce [227 i.e., 127] pays-cy. Il leur dit donc par la bouche de cét interprete, que les François les auoient tousiours aimez & defendus, que luy les auoit secourus en personne dans leurs guerres: qu'il auoit grandement chery le Pere du Capitaine auquel il parloit; lequel fut tué à ses costez en vn combat où luy-mesme fut blessé d'vn coup de fleche, qu'il estoit homme de parole; que nonobstant les incommoditez des mers, il les estoit reuenu voir cõme ses freres: qu'eux ayant desiré & demandé qu'on fit vne habitation de François en leur pays pour les defendre contres les incursions de leurs ennemis, qu'il auoit eu dessein de leur accorder, & que cela seroit desia mis204en execution sans le détourbier des Anglois: qu'au reste il estoit pour le present occupé à la reparation des ruines qu'auoient fait ces mauuais hostes: qu'il ne manquera pas de leur [228 i.e., 128] donner contentement si tost qu'il aura pourueu aux affaires plus pressantes; que les Peres (parlant de nous autres) demeureroient parmy eux, & les instruiroient, cõme aussi leurs enfans. Cependant, nonobstant les grandes obligations qu'ils auoient aux François, ils estoient descendus en intentiõ d'aller voir des voleurs qui venoient pour dérober les François, qu'ils auisassent bien à ce qu'ils feroient, que ces voleurs estoient passagers, & que les François demeuroient au pays comme leur appartenant. Voila vne partie du discours que leur fit tenir le sieur de Champlain, autant que i'ay peu sçauoir, par le rapport qui m'en a esté fait par ceux qui estoient presents.

On the 24th of May, eighteen canoes of Savages having descended to Kebec, sieur de Champlain, suspecting that they might go on to the English, who had three vessels at Tadoussac and a bark far up the river, went into the Cabins of these Savages, and made to them a very suitable address through sieur Olivier the interpreter,49who is an excellent man and well fitted for this [227 i.e., 127] country. He said to them through the lips of this interpreter that the French had always loved and defended them, that he had assisted them in person in their wars; that he had greatly cherished the Father of the Captain to whom he was talking, who was killed at his side in a battle where he himself was wounded by an arrow;50that he was a man of his word, and that, notwithstanding the discomforts of the sea voyage, he had returned to see them again, as if they were his brothers; as they had expressed a wish that a French settlement should be made in their country, to defend them against the incursions of their enemies, he contemplated granting this desire, and it would already have been granted but for the obstacles created by the English; he was, moreover, then engaged in repairing the ruins that these wicked guests had left behind them; that he would not fail to satisfy them [228 i.e., 128] all as soon as he attended to the more urgent affairs; that the Fathers (speaking of us), would remainamong them and would instruct them as well as their children. Yet, notwithstanding the great obligations that they [the Savages] were under to the French, they had descended the river with the intention of going to see the thieves who came to pillage the French. He said they should consider well what they were doing; that these robbers were only birds of passage, while the French would remain in the country as it belonged to them. This is a part of the discourse that sieur de Champlain delivered to them, as far as I have been able to learn, from the report made to me by those present.

On the 24th of May, eighteen canoes of Savages having descended to Kebec, sieur de Champlain, suspecting that they might go on to the English, who had three vessels at Tadoussac and a bark far up the river, went into the Cabins of these Savages, and made to them a very suitable address through sieur Olivier the interpreter,49who is an excellent man and well fitted for this [227 i.e., 127] country. He said to them through the lips of this interpreter that the French had always loved and defended them, that he had assisted them in person in their wars; that he had greatly cherished the Father of the Captain to whom he was talking, who was killed at his side in a battle where he himself was wounded by an arrow;50that he was a man of his word, and that, notwithstanding the discomforts of the sea voyage, he had returned to see them again, as if they were his brothers; as they had expressed a wish that a French settlement should be made in their country, to defend them against the incursions of their enemies, he contemplated granting this desire, and it would already have been granted but for the obstacles created by the English; he was, moreover, then engaged in repairing the ruins that these wicked guests had left behind them; that he would not fail to satisfy them [228 i.e., 128] all as soon as he attended to the more urgent affairs; that the Fathers (speaking of us), would remainamong them and would instruct them as well as their children. Yet, notwithstanding the great obligations that they [the Savages] were under to the French, they had descended the river with the intention of going to see the thieves who came to pillage the French. He said they should consider well what they were doing; that these robbers were only birds of passage, while the French would remain in the country as it belonged to them. This is a part of the discourse that sieur de Champlain delivered to them, as far as I have been able to learn, from the report made to me by those present.

Pendant cette harangue, le Capitaine & ses gens escoutoient fort attentiuement, luy entr'autres paroissoit profondement pensif, tirant [229 i.e., 129] de son estomach cette aspiration de temps en temps, pendant qu'on luy parloit,hám! hám! hám!comme approuuant le discours du truchement: lequel estant acheué, ce Capitaine prend la parole pour respōdre, mais auec vne rhetorique aussi fine & deliée, qu'il en scauroit sortir de l'escolle d'Aristote, ou de Ciceron. Il gagna au commencemẽt de son discours la bienueillance de tous les François par vne profonde humilité, qui paroissoit auec bonne grace dans ses gestes & dans ses paroles.

Pendant cette harangue, le Capitaine & ses gens escoutoient fort attentiuement, luy entr'autres paroissoit profondement pensif, tirant [229 i.e., 129] de son estomach cette aspiration de temps en temps, pendant qu'on luy parloit,hám! hám! hám!comme approuuant le discours du truchement: lequel estant acheué, ce Capitaine prend la parole pour respōdre, mais auec vne rhetorique aussi fine & deliée, qu'il en scauroit sortir de l'escolle d'Aristote, ou de Ciceron. Il gagna au commencemẽt de son discours la bienueillance de tous les François par vne profonde humilité, qui paroissoit auec bonne grace dans ses gestes & dans ses paroles.

During this speech, the Captain and his men listened very attentively. He, among others, appeared to be in deep thought, drawing [229 i.e., 129] from his stomach from time to time this aspiration, while they were speaking to him,hám! hám! hám!as if approving the speech of the interpreter, which, when finished, this Captain arose to answer, but with a keenness and delicacy of rhetoric that might have come out of the schools of Aristotle or Cicero. He won, in the beginning of his discourse, the good will of all of the French by his profound humility, which appeared with exceeding grace in his gestures and in his language.

During this speech, the Captain and his men listened very attentively. He, among others, appeared to be in deep thought, drawing [229 i.e., 129] from his stomach from time to time this aspiration, while they were speaking to him,hám! hám! hám!as if approving the speech of the interpreter, which, when finished, this Captain arose to answer, but with a keenness and delicacy of rhetoric that might have come out of the schools of Aristotle or Cicero. He won, in the beginning of his discourse, the good will of all of the French by his profound humility, which appeared with exceeding grace in his gestures and in his language.

Ie ne suis, disoit-il, qu'vn pauure petit animal qui va rampant sur la terre: Vous autres François vous estes les grands du monde, qui faites tout trembler.206Ie ne scay comme i'ose parler deuant de si grands Capitaines: si i'auois quelqu'vn derriere moy qui me suggerast ce que ie dois dire, ie parlerois plus hardimẽt. [230 i.e., 130] Ie me trouue estonné, ie n'ay iamais eu d'instruction, mon pere m'a laissé fort ieune, si ie dis quelque chose ie le vais recueillant çà & là à l'aduanture, c'est ce qui me fait trembler.

Ie ne suis, disoit-il, qu'vn pauure petit animal qui va rampant sur la terre: Vous autres François vous estes les grands du monde, qui faites tout trembler.206Ie ne scay comme i'ose parler deuant de si grands Capitaines: si i'auois quelqu'vn derriere moy qui me suggerast ce que ie dois dire, ie parlerois plus hardimẽt. [230 i.e., 130] Ie me trouue estonné, ie n'ay iamais eu d'instruction, mon pere m'a laissé fort ieune, si ie dis quelque chose ie le vais recueillant çà & là à l'aduanture, c'est ce qui me fait trembler.

"I am," said he, "only a poor little animal, crawling about on the ground; you Frenchmen are the great of the earth, who make all tremble. I do not know how I dare to talk before such great Captains. If I had some one behind me who would suggest what I ought to say, I would speak more boldly. [230 i.e., 130] I am bewildered; I have never had any instruction; my father left me very young; if I say anything, I go seeking it here and there,at hazard, and it is that which makes me tremble.

"I am," said he, "only a poor little animal, crawling about on the ground; you Frenchmen are the great of the earth, who make all tremble. I do not know how I dare to talk before such great Captains. If I had some one behind me who would suggest what I ought to say, I would speak more boldly. [230 i.e., 130] I am bewildered; I have never had any instruction; my father left me very young; if I say anything, I go seeking it here and there,at hazard, and it is that which makes me tremble.

Tu nous dis que les François nous ont tousiours aimez, nous le sçauons bien, & nous mentirions si nous disions le contraire. Tu dis que tu as tousiours esté veritable, aussi t'auõs-nous tousiours creu. Tu nous as assisté en nos guerres, nous t'en aimons tous dauantage, que veux-tu qu'on responde? tout ce que tu dis est vray.

Tu nous dis que les François nous ont tousiours aimez, nous le sçauons bien, & nous mentirions si nous disions le contraire. Tu dis que tu as tousiours esté veritable, aussi t'auõs-nous tousiours creu. Tu nous as assisté en nos guerres, nous t'en aimons tous dauantage, que veux-tu qu'on responde? tout ce que tu dis est vray.

"Thou tellest us that the French have always loved us; we know it well, and we would lie if we said the contrary. Thou sayest that thou hast always been true, and we have always believed thee. Thou hast assisted us in our wars, we love thee all the more for it; what dost thou wish that we should answer? All that thou sayest is true.

"Thou tellest us that the French have always loved us; we know it well, and we would lie if we said the contrary. Thou sayest that thou hast always been true, and we have always believed thee. Thou hast assisted us in our wars, we love thee all the more for it; what dost thou wish that we should answer? All that thou sayest is true.

Tu dis que les François sont venus habiter à Kebec pour nous defẽdre, & que tu viendras en nostre pays pour nos proteger. Ie me souuiens bien d'auoir ouy dire à nos peres que quand vous estiez là bas à Tadoussac, les Montagnaits vous allerent voir, & vous inuiterent à nostre deceu de monter çà haut, où nos peres [231 i.e., 131] vous ayant veu, vous aimerent, & vous prierent d'y faire vostre demeure.

Tu dis que les François sont venus habiter à Kebec pour nous defẽdre, & que tu viendras en nostre pays pour nos proteger. Ie me souuiens bien d'auoir ouy dire à nos peres que quand vous estiez là bas à Tadoussac, les Montagnaits vous allerent voir, & vous inuiterent à nostre deceu de monter çà haut, où nos peres [231 i.e., 131] vous ayant veu, vous aimerent, & vous prierent d'y faire vostre demeure.

"Thou sayest that the French have come to live at Kebec to defend us, and that thou wilt come into our country to protect us. I remember well to have heard our fathers say that, when you were below at Tadoussac, the Montagnaits went to see you and invited you, unknown to us, to ascend [the river] above here, where our fathers, [231 i.e., 131] having seen you, loved you, and prayed you to make your home there.

"Thou sayest that the French have come to live at Kebec to defend us, and that thou wilt come into our country to protect us. I remember well to have heard our fathers say that, when you were below at Tadoussac, the Montagnaits went to see you and invited you, unknown to us, to ascend [the river] above here, where our fathers, [231 i.e., 131] having seen you, loved you, and prayed you to make your home there.

Pour l'habitation que tu dis que nous auons demandé aux trois riuieres, ie ne suis qu'vn enfant, ie n'ay point de memoire, ie ne sçay si ie l'ay demandée: vous autres vous auez vostre Massinahigan, (c'est à dire, vous auez cognoissance de l'escriture,) qui vous fait souuenir de tout: mais quoy que c'en foit, tu seras tousiours le bien venu. Remarquez la prudence de cét homme, à faire voir que non seulemẽt les Sauuages, mais encor que les François desirent cette habitatiõ; il poursuiuit son discours, disant: Quand tu208viendras là haut auec nous, tu trouueras la terre meilleure qu'icy: tu feras au commencement vne maison cõme cela pour te loger (il designoit vne petite espace de la main:) c'est à dire tu feras vne [232 i.e., 132] forteresse, puis tu feras vne autre maison comme cela, designant vn grand lieu, & alors nous ne serons plus des chiens qui couchẽt dehors: nous entrerons dans cette maison, il entendoit vn bourg fermé: En ce temps-là on ne nous soupçonnera plus d'aller voir ceux qui ne vous aiment pas: tu semeras des bleds, nous ferons comme toy, & nous n'irons plus chercher nostre vie dãs les bois nous ne serons plus errans & vagabonds.

Pour l'habitation que tu dis que nous auons demandé aux trois riuieres, ie ne suis qu'vn enfant, ie n'ay point de memoire, ie ne sçay si ie l'ay demandée: vous autres vous auez vostre Massinahigan, (c'est à dire, vous auez cognoissance de l'escriture,) qui vous fait souuenir de tout: mais quoy que c'en foit, tu seras tousiours le bien venu. Remarquez la prudence de cét homme, à faire voir que non seulemẽt les Sauuages, mais encor que les François desirent cette habitatiõ; il poursuiuit son discours, disant: Quand tu208viendras là haut auec nous, tu trouueras la terre meilleure qu'icy: tu feras au commencement vne maison cõme cela pour te loger (il designoit vne petite espace de la main:) c'est à dire tu feras vne [232 i.e., 132] forteresse, puis tu feras vne autre maison comme cela, designant vn grand lieu, & alors nous ne serons plus des chiens qui couchẽt dehors: nous entrerons dans cette maison, il entendoit vn bourg fermé: En ce temps-là on ne nous soupçonnera plus d'aller voir ceux qui ne vous aiment pas: tu semeras des bleds, nous ferons comme toy, & nous n'irons plus chercher nostre vie dãs les bois nous ne serons plus errans & vagabonds.

"As to the settlement thou sayest we have asked for at the three rivers, I am only a child; I have no recollection, I do not know that I have asked for it! You, you have your Massinahigan; (that is to say, you have a knowledge of writing), which makes you remember everything. But, however that may be, thou wilt always be welcome." Note the discretion of this man, to make it plain that not only the Savages, but the French, desire this settlement. He continued his discourse, saying, "When thou shalt come up there with us thou wilt find a land better than this; thou wilt make, to begin with, a house like this to live in" (he indicated a little space with his hand); "that is to say, thou wilt make a [232 i.e., 132] fortress. Then thou wilt make another house like that," designating a large space, "and then we shall no longer be dogs who sleep outside, we shall go into thathouse." He meant to say an enclosed village. "Then we shall no longer be suspected of going to see those who do not love you. Thou wilt sow wheat; we shall do as thou dost, and we shall no longer go to seek our living in the woods; we shall no longer be wanderers and vagabonds.

"As to the settlement thou sayest we have asked for at the three rivers, I am only a child; I have no recollection, I do not know that I have asked for it! You, you have your Massinahigan; (that is to say, you have a knowledge of writing), which makes you remember everything. But, however that may be, thou wilt always be welcome." Note the discretion of this man, to make it plain that not only the Savages, but the French, desire this settlement. He continued his discourse, saying, "When thou shalt come up there with us thou wilt find a land better than this; thou wilt make, to begin with, a house like this to live in" (he indicated a little space with his hand); "that is to say, thou wilt make a [232 i.e., 132] fortress. Then thou wilt make another house like that," designating a large space, "and then we shall no longer be dogs who sleep outside, we shall go into thathouse." He meant to say an enclosed village. "Then we shall no longer be suspected of going to see those who do not love you. Thou wilt sow wheat; we shall do as thou dost, and we shall no longer go to seek our living in the woods; we shall no longer be wanderers and vagabonds.

Voila le sieur de Caën qui a creu que i'auois enuoyé des Castors vers les estrangers; i'ay enuoyé vers ce quartier là quelques peaux d'Orignac, non pour traitter, mais pour coupper les bras à nos ennemis. Tu scais que les Hiroquois ont de grãds bras, si ie ne leur couppois, il y a longtemps que nous seriõs tous pris: i'enuoye des presents aux nations qui [233 i.e., 133] leur sont voisines, afin qu'elles ne se ioignent pas auec eux; ce n'est pas pour offenser les François, mais pour nous conseruer.

Voila le sieur de Caën qui a creu que i'auois enuoyé des Castors vers les estrangers; i'ay enuoyé vers ce quartier là quelques peaux d'Orignac, non pour traitter, mais pour coupper les bras à nos ennemis. Tu scais que les Hiroquois ont de grãds bras, si ie ne leur couppois, il y a longtemps que nous seriõs tous pris: i'enuoye des presents aux nations qui [233 i.e., 133] leur sont voisines, afin qu'elles ne se ioignent pas auec eux; ce n'est pas pour offenser les François, mais pour nous conseruer.

"It was sieur de Caën, who believed that I had sent Beavers to the foreigners; I sent to those quarters a few Moose skins, not in trade, but to cut off the arms of our enemies. Thou knowest that the Hiroquois have long arms; if I had not cut them, we should have been taken by them long ago. I send presents to tribes who [233 i.e., 133] are their neighbors, to the end that they should not unite with them; it is not to offend the French, but to preserve ourselves.

"It was sieur de Caën, who believed that I had sent Beavers to the foreigners; I sent to those quarters a few Moose skins, not in trade, but to cut off the arms of our enemies. Thou knowest that the Hiroquois have long arms; if I had not cut them, we should have been taken by them long ago. I send presents to tribes who [233 i.e., 133] are their neighbors, to the end that they should not unite with them; it is not to offend the French, but to preserve ourselves.

Tu dis que nous voulons aller à l'Anglois, ie m'en vay dire à mes gẽs qu'on n'y aille point: ie te promets que ny moy, ny ceux qui ont de l'esprit n'iront pas: que s'il y a quelque ieune homme qui fasse vn sault iusques là sans estre veu, ie n'y sçaurois que faire, tu scais bien qu'on ne peut pas tenir la ieunesse. Ie le difendray à tous, si quelqu'vn y va, il n'a point d'esprit: tu peux tout, mets des chalouppes aux auenuës, & prends les Castors de ceux qui iront.

Tu dis que nous voulons aller à l'Anglois, ie m'en vay dire à mes gẽs qu'on n'y aille point: ie te promets que ny moy, ny ceux qui ont de l'esprit n'iront pas: que s'il y a quelque ieune homme qui fasse vn sault iusques là sans estre veu, ie n'y sçaurois que faire, tu scais bien qu'on ne peut pas tenir la ieunesse. Ie le difendray à tous, si quelqu'vn y va, il n'a point d'esprit: tu peux tout, mets des chalouppes aux auenuës, & prends les Castors de ceux qui iront.

"Thou sayest that we wish to go to the English; I will tell my men that they should not go there. I promise thee that neither I myself, nor they who have any sense, will do that; but if there is some young man who jumps over there without being seen, I shall not know what to do; thou knowest well that youth cannot be restrained. I shall forbid every one from going there. Any one who does so has no sense. Thou canst do everything, place thy boats in the way and capture the Beavers of those who attempt to go.

"Thou sayest that we wish to go to the English; I will tell my men that they should not go there. I promise thee that neither I myself, nor they who have any sense, will do that; but if there is some young man who jumps over there without being seen, I shall not know what to do; thou knowest well that youth cannot be restrained. I shall forbid every one from going there. Any one who does so has no sense. Thou canst do everything, place thy boats in the way and capture the Beavers of those who attempt to go.

Tu nous dis que les Peres viuront parmy nous, & nous instruiront, ce bon-heur sera pour nos enfans,210nous qui sommes desia vieux, nous mourrons ignorans, ce bien n'arriuera pas sitost que nous voudrions.

Tu nous dis que les Peres viuront parmy nous, & nous instruiront, ce bon-heur sera pour nos enfans,210nous qui sommes desia vieux, nous mourrons ignorans, ce bien n'arriuera pas sitost que nous voudrions.

"Thou sayest that the Fathers will live among us, and will teach us. This good fortune will be for our children; we, who are already old, shall die ignorant. This blessing will not come as soon as we should like to have it.

"Thou sayest that the Fathers will live among us, and will teach us. This good fortune will be for our children; we, who are already old, shall die ignorant. This blessing will not come as soon as we should like to have it.

[234 i.e., 134] Tu dis que nous prenions garde à ce que nous ferons, tu nous pinse au bras, & nous fremissons: tu nous pinse puis apres au cœur, et tout le corps nous tremble. Nous ne voulõs point aller aux Anglois, leur Capitaine a voulu faire alliance auec moy, & me tenir pour son frere & ie n'ay pas voulu, ie me suis retiré disant, qu'il estoit trop grand Capitaine. Ie me souuenois bien d'vne parole que tu nous auois dit, que tu retournerois: ie t'attendois tousiours, tu as esté veritable, tu le seras encore en nous venant voir en nostre pays: ie n'ay qu'vne crainte, c'est qu'en ce commerce des François auec nos gens, il n'y ait quelqu'vn de tué, & alors nous seriõs perdus: mais tu scais que tout le monde n'est pas sage, les plus aduisez se tiendront tousiours dans leur deuoir.

[234 i.e., 134] Tu dis que nous prenions garde à ce que nous ferons, tu nous pinse au bras, & nous fremissons: tu nous pinse puis apres au cœur, et tout le corps nous tremble. Nous ne voulõs point aller aux Anglois, leur Capitaine a voulu faire alliance auec moy, & me tenir pour son frere & ie n'ay pas voulu, ie me suis retiré disant, qu'il estoit trop grand Capitaine. Ie me souuenois bien d'vne parole que tu nous auois dit, que tu retournerois: ie t'attendois tousiours, tu as esté veritable, tu le seras encore en nous venant voir en nostre pays: ie n'ay qu'vne crainte, c'est qu'en ce commerce des François auec nos gens, il n'y ait quelqu'vn de tué, & alors nous seriõs perdus: mais tu scais que tout le monde n'est pas sage, les plus aduisez se tiendront tousiours dans leur deuoir.

[234 i.e., 134] "Thou sayest that we must be careful what we do; grasp us by the arm, and we shudder; grasp us afterward by the heart, and the whole bodytrembles. We do not want to go to the English; their Captain wanted to make an alliance with me and take me for his brother, and I did not desire it; I withdrew, saying that he was too great a Captain. I bethought myself well of a word that thou hadst said to us, that thou wouldst return; therefore I always awaited thee. Thou hast been truthful, thou wilt still be so in coming to see us in our country. I have but one fear; it is that in the association of the French with our people, some one may be killed, then we would be lost; thou knowest all are not prudent, but that the wiser ones will always do their duty.

[234 i.e., 134] "Thou sayest that we must be careful what we do; grasp us by the arm, and we shudder; grasp us afterward by the heart, and the whole bodytrembles. We do not want to go to the English; their Captain wanted to make an alliance with me and take me for his brother, and I did not desire it; I withdrew, saying that he was too great a Captain. I bethought myself well of a word that thou hadst said to us, that thou wouldst return; therefore I always awaited thee. Thou hast been truthful, thou wilt still be so in coming to see us in our country. I have but one fear; it is that in the association of the French with our people, some one may be killed, then we would be lost; thou knowest all are not prudent, but that the wiser ones will always do their duty.

[235 i.e., 135] Voila à peu pres la response de ce Sauuage qui estonna nos François, lesquels m'ont tesmoigné qu'il releuoit sa voix selon les suiets qu'il traitoit, puis la rabbaissoit auec tant d'humilité, & vne posture ou action si soubmise, qu'il gagnoit l'affection de tous ceux qui le regardoient sans l'entendre.

[235 i.e., 135] Voila à peu pres la response de ce Sauuage qui estonna nos François, lesquels m'ont tesmoigné qu'il releuoit sa voix selon les suiets qu'il traitoit, puis la rabbaissoit auec tant d'humilité, & vne posture ou action si soubmise, qu'il gagnoit l'affection de tous ceux qui le regardoient sans l'entendre.

[235 i.e., 135] This is about the answer of this Savage, who astonished our French people. They told me how he raised his voice according to the subjects he treated, then lowered it with so much humility, and with such an attitude of submission, that he won the hearts of all who looked at him, though they did not understand him.

[235 i.e., 135] This is about the answer of this Savage, who astonished our French people. They told me how he raised his voice according to the subjects he treated, then lowered it with so much humility, and with such an attitude of submission, that he won the hearts of all who looked at him, though they did not understand him.

La conclusion fut que le sieur de Champlain leur dit, quãd cette grãde maison sera faite, alors nos garçõs se marieront à vos filles, & nous ne serons plus qu'vn peuple: ils se mirẽt à rire; repartans: Tu nous dis tousiours quelque chose de gaillard pour nous resiouyr, si cela arriuoit nous serions bien-heureux. Ceux qui croient que les Sauuages ont vn esprit de plomb & de terre, cognoistront par ce discours qu'ils ne sont pas si massifs qu'on les pourroit depeindre.

La conclusion fut que le sieur de Champlain leur dit, quãd cette grãde maison sera faite, alors nos garçõs se marieront à vos filles, & nous ne serons plus qu'vn peuple: ils se mirẽt à rire; repartans: Tu nous dis tousiours quelque chose de gaillard pour nous resiouyr, si cela arriuoit nous serions bien-heureux. Ceux qui croient que les Sauuages ont vn esprit de plomb & de terre, cognoistront par ce discours qu'ils ne sont pas si massifs qu'on les pourroit depeindre.

The conclusion was that sieur de Champlain said to them: "When that great house shall be built, then our young men will marry your daughters, and we shall be one people." They began to laugh, answering: "Thou always sayest something cheering to rejoice us. If that should happen, we would be very happy." Those who think that the Savages have dull and heavy intellects will recognize by this speech that they are not so stupid as they may have been painted.

The conclusion was that sieur de Champlain said to them: "When that great house shall be built, then our young men will marry your daughters, and we shall be one people." They began to laugh, answering: "Thou always sayest something cheering to rejoice us. If that should happen, we would be very happy." Those who think that the Savages have dull and heavy intellects will recognize by this speech that they are not so stupid as they may have been painted.

[236 i.e., 136] Ce Capitaine nous vint voir quelques212iours apres en nostre maison, mais ie n'eus pas le loisir de l'entretenir cõmme ie desirois.

[236 i.e., 136] Ce Capitaine nous vint voir quelques212iours apres en nostre maison, mais ie n'eus pas le loisir de l'entretenir cõmme ie desirois.

[236 i.e., 136] This Captain came to see us a few days later in our house, but I did not have leisure to entertain him as I desired.

[236 i.e., 136] This Captain came to see us a few days later in our house, but I did not have leisure to entertain him as I desired.

Le 29. le sieur de Champlain vint entendre la Messe en nostre petite chapelle, nous le retinsmes à disner: de bonne fortune nostre Sauuage nous auoit apporté vn petit morceau d'Ours, nous luy en presentasmes; en ayant gousté il se mit à rire, & me dit si on sçauoit en Frãce que nous mãgeons des Ours, on detourneroit la face de nostre haleine, & cependant vous voyez combien la chair en est bonne et delicate.

Le 29. le sieur de Champlain vint entendre la Messe en nostre petite chapelle, nous le retinsmes à disner: de bonne fortune nostre Sauuage nous auoit apporté vn petit morceau d'Ours, nous luy en presentasmes; en ayant gousté il se mit à rire, & me dit si on sçauoit en Frãce que nous mãgeons des Ours, on detourneroit la face de nostre haleine, & cependant vous voyez combien la chair en est bonne et delicate.

On the 29th, sieur de Champlain came to hear Mass in our little chapel and we kept him for dinner. As good luck had it, our Savage had brought us a smallpiece of Bear, which we presented to him. Having tasted it, he began to laugh, and said to me: "If they knew in France that we were eating Bears, they would turn their faces away from our breath, and yet you see how good and delicate the meat is."

On the 29th, sieur de Champlain came to hear Mass in our little chapel and we kept him for dinner. As good luck had it, our Savage had brought us a smallpiece of Bear, which we presented to him. Having tasted it, he began to laugh, and said to me: "If they knew in France that we were eating Bears, they would turn their faces away from our breath, and yet you see how good and delicate the meat is."

Apres le disner, i'allay salüer le Capitaine de Nesle dãs son vaisseau, quantité de petits Sauuages me suiuoient. I'en pris seulement six ou sept auec moy, ie les fis chanter leurPateren Sauuage dans le Nauire: nos François y prenoient grand plaisir. [237 i.e., 137] Le bon pour eux fut que le Capitaine de Nesle leur fit donner du Cascaracona, & du toutouch pimi; c'est ainsi qu'ils appellent le biscuit & le formage. Au depart comme le Capitaine eut fait tirer vn coup de canon par honneur, ces enfans regardoient auec estonnement, & se monstroient si constans, que si on leur vouloit payer leur chanson en mesme monnoye, ils voudroient gagner leur vie en chantant.

Apres le disner, i'allay salüer le Capitaine de Nesle dãs son vaisseau, quantité de petits Sauuages me suiuoient. I'en pris seulement six ou sept auec moy, ie les fis chanter leurPateren Sauuage dans le Nauire: nos François y prenoient grand plaisir. [237 i.e., 137] Le bon pour eux fut que le Capitaine de Nesle leur fit donner du Cascaracona, & du toutouch pimi; c'est ainsi qu'ils appellent le biscuit & le formage. Au depart comme le Capitaine eut fait tirer vn coup de canon par honneur, ces enfans regardoient auec estonnement, & se monstroient si constans, que si on leur vouloit payer leur chanson en mesme monnoye, ils voudroient gagner leur vie en chantant.

After dinner, I went to greet Captain de Nesle in his ship, a number of little Savages following me. I took but six or seven with me, and had them sing theirPaterin the Savage Tongue aboard the Ship. Our Frenchmen enjoyed it greatly. [237 i.e., 137] The best of all for them [the little savages] was that Captain de Nesle gave them some "Cascaracona," and some "toutouch pimi;" it is thus they call biscuits and cheese. Upon our departure, as the Captain had the cannon fired in our honor, the children looked on with amazement, and showed themselves so happy that, if one would pay for their songs in that way, they would like to gain their livelihood by singing.

After dinner, I went to greet Captain de Nesle in his ship, a number of little Savages following me. I took but six or seven with me, and had them sing theirPaterin the Savage Tongue aboard the Ship. Our Frenchmen enjoyed it greatly. [237 i.e., 137] The best of all for them [the little savages] was that Captain de Nesle gave them some "Cascaracona," and some "toutouch pimi;" it is thus they call biscuits and cheese. Upon our departure, as the Captain had the cannon fired in our honor, the children looked on with amazement, and showed themselves so happy that, if one would pay for their songs in that way, they would like to gain their livelihood by singing.

Le dernier iour de May, la Nasse nostre Sauuage nous vint dire qu'vn de leurs gens auoit songé qu'il y auroit des François tuez. Or soit que le Diable leur ait donné ce sentimẽt, soit que de plusieurs songes il s'en rencontre quelqu'vn de veritable par cas fortuit. Quoy que c'en soit, le 2 iour de Iuin les Hiroquois tuerent deux de nos Frãçois, & en blesserent quatre autres, dont l'vn mourut [238 i.e., 138] bien-tost apres: voicy comme arriua ce malheur. Vne barque & vne214chalouppe montoient dans le grand fleuue de S. Laurens, la chalouppe passa deuant; & pour aller plus viste, quelques mattelots mirent pied à terre pour la tirer, auec des amares ou des cordes: comme ils vindrent à doubler vne pointe de terre, trente ou 40. Hiroquois qui estoiẽt en embuscade viennent fondre dessus eux, auec des cris espouuẽtables: ils tuënt d'abbord les deux premiers qu'ils ont à la rencõtre à coups de haches: ils decochent vne gresle de fleches auec vne telle vistesse & promptitude, que nos François ne sçauoient de quel costé se tourner, n'ayans pas preueu ce coup là. Ils eurent bien la hardiesse de vouloir aborder la chalouppe auec leur canots, & n'eust esté qu'vn François les coucha en iouë auec son harquebuse, & que la [239 i.e., 139] barque qui n'estoit pas loin, équippa viste vne chalouppe pour venir au secours, ayãt entẽdu les cris du combat, il est croyable que pas vn n'en fut échappé. Les Hiroquois voyant cette harquebuse, & ceste autre chalouppe qui venoit au secours, s'enfuirent, écorchant au preallable les testes de ceux qu'ils auoient tuez, & remportans ces peaux par brauade.

Le dernier iour de May, la Nasse nostre Sauuage nous vint dire qu'vn de leurs gens auoit songé qu'il y auroit des François tuez. Or soit que le Diable leur ait donné ce sentimẽt, soit que de plusieurs songes il s'en rencontre quelqu'vn de veritable par cas fortuit. Quoy que c'en soit, le 2 iour de Iuin les Hiroquois tuerent deux de nos Frãçois, & en blesserent quatre autres, dont l'vn mourut [238 i.e., 138] bien-tost apres: voicy comme arriua ce malheur. Vne barque & vne214chalouppe montoient dans le grand fleuue de S. Laurens, la chalouppe passa deuant; & pour aller plus viste, quelques mattelots mirent pied à terre pour la tirer, auec des amares ou des cordes: comme ils vindrent à doubler vne pointe de terre, trente ou 40. Hiroquois qui estoiẽt en embuscade viennent fondre dessus eux, auec des cris espouuẽtables: ils tuënt d'abbord les deux premiers qu'ils ont à la rencõtre à coups de haches: ils decochent vne gresle de fleches auec vne telle vistesse & promptitude, que nos François ne sçauoient de quel costé se tourner, n'ayans pas preueu ce coup là. Ils eurent bien la hardiesse de vouloir aborder la chalouppe auec leur canots, & n'eust esté qu'vn François les coucha en iouë auec son harquebuse, & que la [239 i.e., 139] barque qui n'estoit pas loin, équippa viste vne chalouppe pour venir au secours, ayãt entẽdu les cris du combat, il est croyable que pas vn n'en fut échappé. Les Hiroquois voyant cette harquebuse, & ceste autre chalouppe qui venoit au secours, s'enfuirent, écorchant au preallable les testes de ceux qu'ils auoient tuez, & remportans ces peaux par brauade.


Back to IndexNext