Chapter 21

[542]Troy.[543]No sumptuous gift thou bring'st.—"As the Portuguese did not expect to find any people but savages beyond the Cape of Good Hope, they only brought with them some preserves and confections, with trinkets of coral, of glass, and other trifles. This opinion, however, deceived them. In Melinda and in Calicut they found civilized nations, where the arts flourished; who wanted nothing; who were possessed of all the refinements and delicacies on which we value ourselves. The King of Melinda had the generosity to be contented with the present whichGamamade; but the zamorim, with a disdainful eye, beheld the gifts which were offered to him. The present was this: Four mantles of scarlet, six hats adorned with feathers, four chaplets of coral beads, twelve Turkey carpets, seven drinking cups of brass, a chest of sugar, two barrels of oil, and two of honey."—Castera.[544]Fair Acidalia, Love's celestial queen.—Castera derives Acidalia fromἁκηδἡς, which, he says, implies to act without fear or restraint. Acidalia is one of the names of Venus, in Virgil; derived from Acidalus, a fountain sacred to her in Bœotia.[545]Sprung from the prince.—John I.[546]And from her raging tempests, nam'd the Cape.—Bartholomew Diaz, was the first who discovered the southmost point of Africa. He was driven back by the storms, which on these seas were thought always to continue, and which the learned of former ages, says Osorius, thought impassable. Diaz, when he related his voyage to John II. called the southmost point the Cape of Tempests. The expectation of the king, however, was kindled by the account, and with inexpressible joy, says the same author, he immediately named it the Cape of Good Hope.[547]The pillar thus of deathless fame, begunBy other chiefs, etc.—"Till I now ending what those did begin,The furthest pillar in thy realm advance;Breaking the element of molten tin,Through horrid storms I lead to thee the dance."Fanshaw.[548]The regent's palace high o'erlook'd the bay,Where Gama's black-ribb'd fleet at anchor lay.—The resemblance of this couplet to many passages in Homer, must be obvious to the intelligent critic.[549]As in the sun's bright beam.—Imitated from Virgil, who, by the same simile, describes the fluctuation of the thoughts of Æneas, on the eve of the Latian war:—"Laomedontius herosCuncta videns, magno curarum fluctuat æstu,Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,In partesque rapit varias, perque omnia versat.Sicut aquæ tremulum labris ubi lumen ahenisSole repercussum, aut radiantis imagine Lunæ,Omnia pervolitat late loca: jamque sub aurasErigitur, summique ferit laquearia tecti.""This way and that he turns his anxious mind,Thinks, and rejects the counsels he design'd;Explores himself in vain, in ev'ry part,And gives no rest to his distracted heart:So when the sun by day or moon by nightStrike on the polish'd brass their trembling light,The glitt'ring species here and there divide,And cast their dubious beams from side to side;Now on the walls, now on the pavement play,And to the ceiling flash the glaring day."Ariosto has also adopted this simile in the eighth book of his Orlando Furioso:—"Qual d'acqua chiara il tremolante lumeDal Sol per percossa, o da' notturni rai,Per gli ampli tetti và con lungo saltoA destra, ed a sinistra, e basso, ed alto.""So from a water clear, the trembling lightOf Phœbus, or the silver ray of night,Along the spacious rooms with splendour plays,Now high, now low, and shifts a thousand ways."Hoole.But the happiest circumstance belongs to Camoëns. The velocity and various shiftings of the sun-beam, reflected from a piece of crystal or polished steel in the hand of a boy, give a much stronger idea of the violent agitation and sudden shiftings of thought than the image of the trembling light of the sun or moon reflected from a vessel of water. The brazen vessel, however, and not the water, is only mentioned by Dryden. Nor must another inaccuracy pass unobserved. That the reflection of the moonflashed the glaring dayis not countenanced by the original.We have already seen the warm encomium paid by Tasso to his contemporary, Camoëns. That great poet, the ornament of Italy, has also testified his approbation by several imitations of the Lusiad. Virgil, in no instance, has more closely copied Homer, than Tasso has imitated the appearance of Bacchus, or the evil demon, in the dream of the Moorish priest. The enchanter Ismeno thus appears to the sleeping Solyman:—"Soliman' Solimano, i tuoi silentiRiposi à miglior tempo homai riserva:Che sotto il giogo de straniere gentiLa patria, ove regnasti, ancor' e serva.In questa terra dormi, e non rammenti,Ch'insepolte de' tuoi l'ossa conserva?Ove si gran' vestigio e del tuo scorno,Tu neghittoso aspetti il nuovo giorno?"Thus elegantly translated by Mr. Hoole:—"Oh! Solyman, regardless chief, awake!In happier hours thy grateful slumber take:Beneath a foreign yoke thy subjects bend,And strangers o'er thy land their rule extend:Here dost thou sleep? here close thy careless eyes,While uninterr'd each lov'd associate lies?Here where thy fame has felt the hostile scorn,Canst thou, unthinking, wait the rising morn?"The conclusion of this canto has been slightly altered by the translator. Camoëns, adhering to history, makesGama(when his factors are detained on shore) seize upon some of the native merchants as hostages. At the intreaty of their wives and children the zamorim liberates his captives; whileGama, having recovered his men and the merchandise, sailed away, carrying with him the unfortunate natives, whom he had seized as hostages.As there is nothing heroic in this dishonourable action ofGama's, Mickle has omitted it, and has altered the conclusion of the canto.—Ed.[550]Mickle, in place of the first seventeen stanzas of this canto, has inserted about three hundred lines of his own composition; in this respect availing himself of the licence he had claimed in his preface.—Ed.[551]Thy sails, and rudders too, my will demands.—According to history.[552]My sov'reign's fleet I yield not to your sway.—The circumstance ofGama'srefusing to put his fleet into the power of the zamorim, is thus rendered by Fanshaw:—"The Malabar protests that he shall rotIn prison, if he send not for theships.He(constant, and with nobleangerhot)His haughtymenaceweighs not attwo chips."[553]Through Gata's hills.—The hills of Gata or Gate, mountains which form a natural barrier on the eastern side of the kingdom of Malabar."Nature's rude wall, against the fierce CanarThey guard the fertile walls of Malabar."Lusiad, vii.[554]Then, furious, rushing to the darken'd bay.—For the circumstances of the battle, and the tempest which then happened, see the Life ofGama.[555]I left my fix'd command my navy's guard.—See the Life ofGama.[556]Unmindful of my fate on India's shore.—This most magnanimous resolution, to sacrifice his own safety or his life for the safe return of the fleet, is strictly true.—See the Life ofGama.[557]Abrupt—the monarch cries—"What yet may save!"—Gama'sdeclaration, that no message from him to the fleet could alter the orders he had already left, and his rejection of any further treaty, have a necessary effect in the conduct of the poem. They hasten the catastrophe, and give a verisimilitude to the abrupt and full submission of the zamorim.[558]The rollers—i.e.the capstans.—The capstan is a cylindrical windlass, worked with bars, which are moved from hole to hole as it turns round. It is used on board ship to weigh the anchors, raise the masts, etc. The versification of this passage in the original affords a most noble example of imitative harmony:—"Mas ja nas naos os bons trabalhadoresVolvem o cabrestante, & repartidosPello trabalho, huns puxao pella amarra,Outros quebrao co peito duro a barra."Stanza x.[559]Mozaide, whose zealous careTo Gama's eyes reveal'd each treach'rous snare.—Had this been mentioned sooner, the interest of the catastrophe of the poem must have languished. Though he is not a warrior, the unexpected friend ofGamabears a much more considerable part in the action of the Lusiad than the faithful Achates, the friend of the hero, bears in the business of the Æneid.[560]There wast thou call'd to thy celestial home.—This exclamatory address to the Moor Monzaida, however it may appear digressive, has a double propriety. The conversion of the Eastern world is the great purpose of the expedition ofGama, and Monzaida is the first fruits of that conversion. The good characters of the victorious heroes, however neglected by the great genius of Homer, have a fine effect in making an epic poem interest us and please. It might have been said, that Monzaida was a traitor to his friends, who crowned his villainy with apostacy. Camoëns has, therefore, wisely drawn him with other features, worthy of the friendship ofGama. Had this been neglected, the hero of the Lusiad might have shared the fate of the wise Ulysses of the Iliad, against whom, as Voltaire justly observes, every reader bears a secret ill will. Nor is the poetical character of Monzaida unsupported by history. He was not an Arab Moor, so he did not desert his countrymen. These Moors had determined on the destruction ofGama; Monzaida admired and esteemed him, and therefore generously revealed to him his danger. By his attachment toGamahe lost all his effects in India, a circumstance which his prudence and knowledge of affairs must have certainly foreseen. By the known dangers he encountered, by the loss he thus voluntarily sustained, and by his after constancy, his sincerity is undoubtedly proved.[561]The joy of the fleet on the homeward departure from India.—We are now come to that part of the Lusiad, which, in the conduct of the poem, is parallel to the great catastrophe of the Iliad, when, on the death of Hector, Achilles thus addresses the Grecian army—"Ye sons of Greece, in triumph bringThe corpse of Hector, and your pæons sing:Be this the song, slow moving toward the shore,'Hector is dead, and Ilion is no more.'"Our Portuguese poet, who in his machinery, and many other instances, has followed the manner of Virgil, now forsakes him. In a very bold and masterly spirit he now models his poem by the steps of Homer. What of the Lusiad yet remains, in poetical conduct (though not in an imitation of circumstances), exactly resembles the latter part of the Iliad. The games at the funeral of Patroclus, and the redemption of the body of Hector, are the completion of the rage of Achilles. In the same manner, the reward of the heroes, and the consequences of their expedition complete the unity of the Lusiad. I cannot say it appears that Milton ever read our poet (though Fanshaw's translation was published in his time); yet no instance can be given of a more striking resemblance of plan and conduct, than may be produced in two principal parts of the poem of Camoëns, and of the Paradise Lost.—See the Dissertation which follows this book.[562]Near where the bowers of Paradise were plac'd.—Between the mouth of the Ganges and Euphrates.[563]Swans.[564]His falling kingdom claim'd his earnest care.—This fiction, in poetical conduct, bears a striking resemblance to the digressive histories with which Homer enriches and adorns his poems, particularly to the beautiful description of the feast of the gods with "the blameless Ethiopians." It also contains a masterly commentary on the machinery of the Lusiad. The Divine Love conductsGamato India. The same Divine Love is represented as preparing to reform the corrupted world, when its attention is particularly called to bestow a foretaste of immortality on the heroes of the expedition which discovered the eastern world. Nor do the wild fantastic loves, mentioned in this little episode, afford any objection against this explanation, an explanation which is expressly given in the episode itself. These wild fantastic amours signify, in the allegory, the wild sects of different enthusiasts, which spring up under the wings of the best and most rational institutions; and which, however contrary to each other, all agree in deriving their authority from the same source.[565]A young Actæon.—The French translator has the following characteristic note: "This passage is an eternal monument of the freedoms taken by Camoëns, and at the same time a proof of the imprudence of poets; an authentic proof of that prejudice which sometimes blinds them, notwithstanding all the light of their genius. The modern Actæon of whom he speaks, was King Sebastian. He loved the chase; but, that pleasure, which is one of the most innocent and one of the most noble we can possibly taste, did not at all interrupt his attention to the affairs of state, and did not render him savage, as our author pretends. On this point the historians are rather to be believed. And what would the lot of princes be, were they allowed no relaxation from their toils, while they allow that privilege to their people? Subjects as we are, let us venerate the amusements of our sovereigns; let us believe that the august cares for our good, which employ them, follow them often even to the very bosom of their pleasures."Many are the strokes in the Lusiad which must endear the character of Camoëns to every reader of sensibility. The noble freedom and manly indignation with which he mentions the foible of his prince, and the flatterers of his court, would do honour to the greatest names of Greece or Rome. While the shadow of freedom remained in Portugal, the greatest men of that nation, in the days of Lusian heroism, thought and conducted themselves in the spirit of Camoëns. A noble anecdote of this brave spirit offers itself. Alonzo IV., surnamed the Brave, ascended the throne of Portugal in the vigour of his age. The pleasures of the chase engrossed all his attention. His confidants and favourites encouraged, and allured him to it. His time was spent in the forests of Cintra, while the affairs of government were neglected or executed by those whose interest it was to keep their sovereign in ignorance. His presence, at last, being necessary at Lisbon, he entered the council with all the brisk impetuosity of a young sportsman, and with great familiarity and gaiety entertained his nobles with the history of a whole month spent in hunting, in fishing, and shooting. When he had finished his narrative, a nobleman of the first rank rose up: "Courts and camps," said he, "were allotted for kings, not woods and deserts. Even the affairs of private men suffer when recreation is preferred to business. But when the whims of pleasure engross the thoughts of a king, a whole nation is consigned to ruin. We came here for other purposes than to hear the exploits of the chase, exploits which are only intelligible to grooms and falconers. If your majesty will attend to the wants, and remove the grievances of your people, you will find them obedient subjects; if not——" The king, starting with rage, interrupted him, "If not, what?" "If not," resumed the nobleman, in a firm tone, "they will look for another and a better king." Alonzo, in the highest transport of passion, expressed his resentment, and hasted out of the room. In a little while, however, he returned, calm and reconciled: "I perceive," said he, "the truth of what you say. He who will not execute the duties of a king, cannot long have good subjects. Remember, from this day, you have nothing more to do with Alonzo the sportsman, but with Alonzo the king of Portugal." His majesty was as good as his promise, and became, as a warrior and politician, one of the greatest of the Portuguese monarchs.[566]With love's fierce flames his frozen heart shall burn.—"It is said, that upon the faith of a portrait Don Sebastian fell in love with Margaret of France, daughter of Henry II., and demanded her in marriage, but was refused. The Spaniards treated him no less unfavourably, for they also rejected his proposals for one of the daughters of Philip II. Our author considers these refusals as the punishment of Don Sebastian's excessive attachment to the chase; but this is only a consequence of the prejudice with which he viewed the amusements of his prince. The truth is, these princesses were refused for political reasons, and not with any regard to the manner in which he filled up his moments of leisure."Thus Castera, who, with the same spirit of sagacity, starts and answers the following objections: "But here is a difficulty: Camoëns wrote during the life of Don Sebastian, but the circumstance he relates (the return ofGama) happened several years before, under the reign of Emmanuel. How, therefore, could he say that Cupid then saw Don Sebastian at the chase, when that prince was not then born? The answer is easy: Cupid, in the allegory of this work, represents the love of God, the Holy Spirit, who is God himself. Now the Divinity admits of no distinction of time; one glance of his eye beholds the past, the present, and the future; everything is present before him."This defence of the fiction of Actæon is not more absurd than useless. The free and bold spirit of poetry, and in particular the nature of allegory, defend it. The poet might easily have said, that Cupidforesaw; but had he said so his satire had been much less genteel. As the sentiments of Castera on this passage are extremely characteristic of French ideas, another note from him will perhaps be agreeable. "Several Portuguese writers have remarked," says he, "that the wish—'Of these lov'd dogs that now his passions sway,Ah! may he never fall the hapless prey!'Had in it an air of prophecy; and fate, in effect, seemed careful to accomplish it, in making the presaged woes to fall upon Don Sebastian. If he did not fall a prey to his pack of hounds, we may, however, say that he was devoured by his favourites, who misled his youth and his great soul. But at any rate our poet has carried the similitude too far. It was certainly injurious to Don Sebastian, who nevertheless had the bounty not only not to punish this audacity, but to reward the just eulogies which the author had bestowed on him in other places. As much as the indiscretion of Camoëns ought to surprise us, as much ought we to admire the generosity of his master."This foppery, this slavery in thinking, cannot fail to rouse the indignation of every manly breast, when the facts are fairly stated. Don Sebastian, who ascended the throne when a child, was a prince of great abilities and great spirit, but his youth was poisoned with the most romantic ideas of military glory. The affairs of state were left to his ministers (for whose character see the next note), his other studies were neglected, and military exercises, of which he not unjustly esteemed the chase a principal, were almost his sole employ. Camoëns beheld this romantic turn, and in a genteel allegorical satire foreboded its consequences. The wish, that his prince might not fall the prey of his favourite passion, was in vain. In a rash, ill-concerted expedition into Africa, Don Sebastian lost his crown in his twenty-fifth year, an event which soon after produced the fall of the Portuguese empire. Had the nobility possessed the spirit of Camoëns, had they, like him, endeavoured to check the quixotism of a young generous prince, that prince might have reigned long and happy, and Portugal might have escaped the Spanish yoke, which soon followed his defeat at Alcazar; a yoke which sunk Portugal into an abyss of misery, from which, in all probability, she will never emerge into her former splendour.[567]Enraged, he sees a venal herd, the shameOf human race, assume the titled name.—"After having ridiculed all the pleasures of Don Sebastian, the author now proceeds to his courtiers, to whom he has done no injustice. Those who are acquainted with the Portuguese history, will readily acknowledge this."—Castera.[568]On the hard bosoms of the stubborn crowd.—There in an elegance in the original of this line, which the English language will not admit:—"Nos duros coraçoens de plebe dura,"—i.e., In the hard hearts of the hard vulgar.[569]Cupid.[570]Thus from my native waves a hero lineShall rise, and o'er the East illustrious shine.—"By the line of heroes to be produced by the union of the Portuguese with the Nereids, is to be understood the other Portuguese, who, following the steps ofGama, established illustrious colonies in India."—Castera.[571]And Fame—a giant goddess.—This passage affords a striking instance of the judgment of Camoëns. Virgil's celebrated description of Fame is in his eye, but he copies it, as Virgil, in his best imitations, copies after Homer. He adopts some circumstances, but, by adding others, he makes a new picture, which justly may be called his own.[572]The wat'ry gods.—To mention the gods in the masculine gender, and immediately to apply to them—"O peito feminil, que levementeMuda quaysquer propositos tomados."—The ease with which the female breast changes its resolutions, may to the hypercritical appear reprehensible. The expression, however, is classical, and therefore retained. Virgil uses it, where Æneas is conducted by Venus through the flames of Troy:—"Descendo, ac ducenteDeo, flammam inter et hostesExpedior."This is in the manner of the Greek poets, who use the wordΘεὁςfor god or goddess.[573]White as her swans.—A distant fleet compared to swans on a lake is certainly a happy thought. The allusion to the pomp of Venus, whose agency is immediately concerned, gives it besides a peculiar propriety. This simile, however, is not in the original. It is adopted from an uncommon liberty taken by Fanshaw:—"The pregnantsailson Neptune's surface creep,Like her ownswans, ingate,out-chest, andfether."[574]Soon as the floating verdure caught their sight.—As the departure ofGamafrom India was abrupt, he put into one of the beautiful islands of Anchediva for fresh water. "While he was here careening his ships," says Faria, "a pirate named Timoja, attacked him with eight small vessels, so linked together and covered with boughs, that they formed the appearance of a floating island." This, says Castera, afforded the fiction of the floating island of Venus. "The fictions of Camoëns," says he, "are the more marvellous, because they are all founded in history. It is not difficult to find why he makes his island of Anchediva to wander on the waves; it is an allusion to a singular event related by Barros." He then proceeds to the story of Timoja, as if the genius of Camoëns stood in need of so weak an assistance.[575]In friendly pity of Latona's woes.—Latona, pregnant by Jupiter, was persecuted by Juno, who sent the serpent Python in pursuit of her. Neptune, in pity of her distress, raised the island of Delos for her refuge, where she was delivered of Apollo and Diana.—Ovid, Met.[576]Form'd in a crystal lake the waters blend.—Castera also attributes this to history. "The Portuguese actually found in this island," says he, "a fine piece of water ornamented with hewn stones and magnificent aqueducts; an ancient and superb work, of which nobody knew the author."In 1505 Don Francisco Almeyda built a fort in this island. In digging among some ancient ruins he found many crucifixes of black and red colour, from whence the Portuguese conjectured, says Osorius, that the Anchedivian islands had in former ages been inhabited by Christians.—Vid. Osor. 1. iv.[577]The orange here perfumes the buxom air.And boasts the golden hue of Daphne's hair.—Frequent allusions to the fables of the ancients form a characteristic feature of the poetry of the 16th and 17th centuries. A profusion of it is pedantry; a moderate use of it, however, in a poem of those times pleases, because it discovers the stages of composition, and has in itself a fine effect, as it illustrates its subject by presenting the classical reader with some little landscapes of that country through which he has travelled. The description of forests is a favourite topic in poetry. Chaucer, Tasso, and Spenser, have been happy in it, but both have copied an admired passage in Statius:—"Cadit ardua fagus,Chaoniumque nemus, brumæque illæsa cupressus;Procumbunt piceæ, flammis alimenta supremis,Ornique, iliceæque trabes, metuandaque sulcoTaxus, et infandos belli potura cruoresFraxinus, atque situ non expugnabile robur:Hinc audax abies, et odoro vulnere pinusScinditur, acclinant intonsa cacumina terræAlnus amica fretis, nec inhospita vitibus ulmus."In rural descriptions three things are necessary to render them poetical: the happiness of epithet, of picturesque arrangement, and of little landscape views. Without these, all the names of trees and flowers, though strung together in tolerable numbers, contain no more poetry than a nurseryman or a florist's catalogue. In Statius, in Tasso and Spenser's admired forests (Ger. Liber. c. 3. st. 75, 76, and F. Queen, b. 1 c. 1. st. 8, 9), the poetry consists entirely in the happiness of the epithets. In Camoëns, all the three requisites are admirably attained and blended together.[578]And stain'd with lover's blood.—Pyramus and Thisbe:—"Arborei fœtus aspergine cædis in atramVertuntur faciem: madefactaque sanguine radixPuniceo tingit pendentia mora colore.....At tu quo ramis arbor miserabile corpusNunc tegis unius, mox es tectura duorum;Signa tene cædis: pullosque et lectibus aptosSemper habe fœtus gemini monumenta cruoris."Ovid, Met.[579]The shadowy vale.—Literal from the original,—O sombrio valle—which Fanshaw, however, has translated, "the gloomy valley," and thus has given us a funereal, where the author intended a festive, landscape. It must be confessed, however, that the description of the island of Venus, is infinitely the best part of all of Fanshaw's translation. And indeed the dullest prose translation might obscure, but could not possibly throw a total eclipse over, so admirable an original.[580]The woe-mark'd flower of slain Adonis—water'd by the tears of love.—The Anemone. "This," says Castera, "is applicable to the celestial Venus, for, according to my theology, her amour with Adonis had nothing in it impure, but was only the love which nature bears to the sun." The fables of antiquity have generally a threefold interpretation, an historical allusion, a physical and a metaphysical allegory. In the latter view, the fable of Adonis is only applicable to the celestial Venus. A divine youth is outrageously slain, but shall revive again at the restoration of the golden age. Several nations, it is well known, under different names, celebrated the Mysteries, or the death and resurrection of Adonis; among whom were the British Druids, as we are told by Dr. Stukely. In the same manner Cupid, in the fable of Psyche, is interpreted by mythologists, to signify the Divine Love weeping over the degeneracy of human nature.[581]At strife appear the lawns and purpled skies,Who from each other stole the beauteous dyes.—On this passage Castera has the following sensible, though turgid, note: "This thought," says he, "is taken from the idyllium of Ausonius on the rose:—'Ambigeres raperetne rosis Aurora ruborem,An daret, et flores tingere torta dies.'Camoëns who had a genius rich of itself, still further enriched it at the expense of the ancients. Behold what makes great authors! Those who pretend to give us nothing but the fruits of their own growth, soon fail, like the little rivulets which dry up in the summer, very different from the floods, who receive in their course the tribute of a hundred and a hundred rivers, and which even in the dog-days carry their waves triumphant to the ocean."[582]The hyacinth bewrays the dolefulAi.—Hyacinthus, a youth beloved of Apollo, by whom he was accidentally slain, and afterwards turned into a flower:—"Tyrioque nitentior ostroFlos oritur, formamque capit, quam lilia: si non,Purpureus color huic, argenteus esset in illis.Non satis hoc Phæbo est: is enim fuit auctor honoris.Ipse suos gemitus foliis inscribit; et Ai, Ai,Flos habet inscriptum: funestaque littera ducta est."Ovid, Met.[583]The second Argonauts.—The expedition of the Golden Fleece was esteemed, in ancient poetry, one of the most daring adventures, the success of which was accounted miraculous. The allusions of Camoëns to this voyage, though in the spirit of his age, are by no means improper.[584]Wide o'er the beauteous isle the lovely fair.—We now come to the passage condemned by Voltaire as so lascivious, that no nation in Europe, except the Portuguese and Italians, could bear it. The fate of Camoëns has hitherto been very peculiar. The mixture of Pagan and Christian mythology in his machinery has been anathematized, and his island of love represented as a brothel. Yet both accusations are the arrogant assertions of the most superficial acquaintance with his works. His poem itself, and a comparison of its parts with the similar conduct of the greatest modern poets, will clearly evince, that in both instances no modern epic writer of note has given less offence to true criticism.Not to mention Ariosto, whose descriptions will often admit of no palliation, Tasso, Spenser, and Milton, have always been esteemed among the chastest of poets, yet in that delicacy of warm description, which Milton has so finely exemplified in the nuptials of our first parents, none of them can boast the continued uniformity of the Portuguese poet. Though there is a warmth in the colouring of Camoëns which even the genius of Tasso has not reached: and though the island of Armida is evidently copied from the Lusiad, yet those who are possessed of the finer feelings, will easily discover an essential difference between the love-scenes of the two poets, a difference greatly in favour of the delicacy of the former. Though the nymphs in Camoëns are detected naked in the woods, and in the stream, and though desirous to captivate, still their behaviour is that of the virgin who hopes to be the spouse. They act the part of offended modesty; even when they yield they are silent, and behave in every respect like Milton's Eve in the state of innocence, who—"What was honour knew,"And who displayed—"Her virtue, and the conscience of her worth,That would be wooed, and not unsought be won."To sum up all, the nuptial sanctity draws its hallowed curtains, and a masterly allegory shuts up the love-scenes of Camoëns.How different from all this is the island of Armida in Tasso, and its translation, the bower of Acrasia in Spenser! In these virtue is seduced; the scene therefore is less delicate. The nymphs, while they are bathing, in place of the modesty of the bride as in Camoëns, employ all the arts of the lascivious wanton. They stay not to be wooed; but, as Spenser gives it—The amorous sweet spoils to greedy eyes reveal.One stanza from our English poet, which, however, is rather fuller than the original, shall here suffice:—"Withal she laughed and she blush'd withal,That blushing to her laughter gave more grace,And laughter to her blushing, as did fall.Now when they spy'd the knight to slack his pace,Them to behold, andin his sparkling faceThe secret signs of kindled lust appear,Their wanton merriments they did increase,And to him beckon'd to approach more near,And show'd him many sights, that courage cold could rear.This and other descriptions—"Upon a bed of roses she was laidAs faint through heat, or dight to pleasant sin"—present every idea of lascivious voluptuousness. The allurements of speech are also added. Songs, which breathe every persuasive, are heard; and the nymphs boldly call to the beholder:—E' dolce campo di battaglia il lettoFiavi, e l'herbetta morbida de' prati.—Tasso."Our field of battle is the downy bed,Or flow'ry turf amid the smiling mead."—Hoole.These, and the whole scenes in the domains of Armida and Acrasia, are in a turn of manner the reverse of the island of Venus. In these the expression and idea are meretricious. In Camoëns, though the colouring is even warmer, yet the modesty of the Venus de Medicis is still preserved. In everything he describes there is still something strongly similar to the modest attitude of the arms of that celebrated statue. Though prudery, that usual mask of the impurest minds, may condemn him, yet those of the most chaste, though less gloomy turn, will allow, that in comparison with others, he might say,—Virginibus puerisque canto.Spenser also, where he does not follow Tasso, is often gross; and even in some instances, where the expression is most delicate, the picture is nevertheless indecently lascivious.[585]The hunter.—Acteon.[586]Madd'ning as he said.—At the end of his Homer Mr. Pope has given an index of the instances of imitative and sentimental harmony contained in his translations. He has also often even in his notes pointed out the adaptation of sound to sense. The translator of the Lusiad hopes he may for once say, that he has not been inattentive to this great essential of good versification: how he has succeeded the judicious only must determine. The speech of Leonard to the cursory reader may perhaps sometimes appear careless, and sometimes turgid and stiff. That speech, however, is an attempt at the imitative and sentimental harmony, and with the judicious he rests its fate. As the translation in this instance exceeds the original in length, the objection of a foreign critic requires attention. An old pursy Abbé, (and critics are apt to judge by themselves) may indeed be surprised that a man out of breath with running should be able to talk so long. But, had he consulted the experiences of others, he would have found it was no wonderful matter for a stout and young cavalier to talk twice as much, though fatigued with the chase of a couple of miles, provided the supposition be allowed, that he treads on the last steps of his flying mistress.[587]Hence, ye profane.—We have already observed, that in every other poet the love scenes are generally described as those of guilt and remorse. The contrary character of those of Camoëns not only gives them a delicacy unknown to other moderns, but, by the fiction of the spousal rites, the allegory and machinery of the poem are most happily conducted.[588]Spread o'er the eastern world the dread alarms.—This admonition places the whole design of the poem before us. To extirpate Mohammedanism, and propagate Christianity, were professed as the principal purpose of the discoveries of Prince Henry and King Emmanuel. In the beginning of the seventh Lusiad, the nations of Europe are upbraided for permitting the Saracens to erect and possess an empire, which alike threatened Europe and Christianity. The Portuguese, however, the patriot poet concludes, will themselves overthrow their enormous power: an event which is the proposed subject of the Lusiad, and which is represented as, in effect, completed in the last book. On this system, adopted by the poet, and which on every occasion was avowed by their kings, the Portuguese made immense conquests in the East. Yet, let it be remembered, to the honour ofGama, and the first commanders who followed his route, that the plots of the Moors, and their various breaches of treaty, gave rise to the first wars which the Portuguese waged in Asia. On finding that all the colonies of the Moors were combined for their destruction, the Portuguese declared war against the eastern Moors, and their allies, wherever they found them. The course of human things, however, soon took place, and the sword of victory and power soon became the sword of tyranny and rapine.[589]Far o'er the silver lake of Mexic.—The city of Mexico is environed with an extensive lake; or, according to Cortez, in his second narration to Charles V., with two lakes, one of fresh, the other of salt water, in circuit about fifty leagues. This situation, said the Mexicans, was appointed by their God Vitzliputzli, who, according to the explanation of their picture-histories, led their forefathers a journey of fourscore years, in search of the promised land. Four of the principal priests carried the idol in a coffer of reeds. Whenever they halted they built a tabernacle for their god in the midst of their camp, where they placed the coffer and the altar. They then sowed the land, and their stay or departure, without regard to the harvest, was directed by the orders received from their idol, till at last, by his command, they fixed their abode on the site of Mexico.

[542]Troy.

[542]Troy.

[543]No sumptuous gift thou bring'st.—"As the Portuguese did not expect to find any people but savages beyond the Cape of Good Hope, they only brought with them some preserves and confections, with trinkets of coral, of glass, and other trifles. This opinion, however, deceived them. In Melinda and in Calicut they found civilized nations, where the arts flourished; who wanted nothing; who were possessed of all the refinements and delicacies on which we value ourselves. The King of Melinda had the generosity to be contented with the present whichGamamade; but the zamorim, with a disdainful eye, beheld the gifts which were offered to him. The present was this: Four mantles of scarlet, six hats adorned with feathers, four chaplets of coral beads, twelve Turkey carpets, seven drinking cups of brass, a chest of sugar, two barrels of oil, and two of honey."—Castera.

[543]No sumptuous gift thou bring'st.—"As the Portuguese did not expect to find any people but savages beyond the Cape of Good Hope, they only brought with them some preserves and confections, with trinkets of coral, of glass, and other trifles. This opinion, however, deceived them. In Melinda and in Calicut they found civilized nations, where the arts flourished; who wanted nothing; who were possessed of all the refinements and delicacies on which we value ourselves. The King of Melinda had the generosity to be contented with the present whichGamamade; but the zamorim, with a disdainful eye, beheld the gifts which were offered to him. The present was this: Four mantles of scarlet, six hats adorned with feathers, four chaplets of coral beads, twelve Turkey carpets, seven drinking cups of brass, a chest of sugar, two barrels of oil, and two of honey."—Castera.

[544]Fair Acidalia, Love's celestial queen.—Castera derives Acidalia fromἁκηδἡς, which, he says, implies to act without fear or restraint. Acidalia is one of the names of Venus, in Virgil; derived from Acidalus, a fountain sacred to her in Bœotia.

[544]Fair Acidalia, Love's celestial queen.—Castera derives Acidalia fromἁκηδἡς, which, he says, implies to act without fear or restraint. Acidalia is one of the names of Venus, in Virgil; derived from Acidalus, a fountain sacred to her in Bœotia.

[545]Sprung from the prince.—John I.

[545]Sprung from the prince.—John I.

[546]And from her raging tempests, nam'd the Cape.—Bartholomew Diaz, was the first who discovered the southmost point of Africa. He was driven back by the storms, which on these seas were thought always to continue, and which the learned of former ages, says Osorius, thought impassable. Diaz, when he related his voyage to John II. called the southmost point the Cape of Tempests. The expectation of the king, however, was kindled by the account, and with inexpressible joy, says the same author, he immediately named it the Cape of Good Hope.

[546]And from her raging tempests, nam'd the Cape.—Bartholomew Diaz, was the first who discovered the southmost point of Africa. He was driven back by the storms, which on these seas were thought always to continue, and which the learned of former ages, says Osorius, thought impassable. Diaz, when he related his voyage to John II. called the southmost point the Cape of Tempests. The expectation of the king, however, was kindled by the account, and with inexpressible joy, says the same author, he immediately named it the Cape of Good Hope.

[547]The pillar thus of deathless fame, begunBy other chiefs, etc.—"Till I now ending what those did begin,The furthest pillar in thy realm advance;Breaking the element of molten tin,Through horrid storms I lead to thee the dance."Fanshaw.

[547]

The pillar thus of deathless fame, begunBy other chiefs, etc.—

"Till I now ending what those did begin,The furthest pillar in thy realm advance;Breaking the element of molten tin,Through horrid storms I lead to thee the dance."Fanshaw.

[548]The regent's palace high o'erlook'd the bay,Where Gama's black-ribb'd fleet at anchor lay.—The resemblance of this couplet to many passages in Homer, must be obvious to the intelligent critic.

[548]

The regent's palace high o'erlook'd the bay,Where Gama's black-ribb'd fleet at anchor lay.—

The resemblance of this couplet to many passages in Homer, must be obvious to the intelligent critic.

[549]As in the sun's bright beam.—Imitated from Virgil, who, by the same simile, describes the fluctuation of the thoughts of Æneas, on the eve of the Latian war:—"Laomedontius herosCuncta videns, magno curarum fluctuat æstu,Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,In partesque rapit varias, perque omnia versat.Sicut aquæ tremulum labris ubi lumen ahenisSole repercussum, aut radiantis imagine Lunæ,Omnia pervolitat late loca: jamque sub aurasErigitur, summique ferit laquearia tecti.""This way and that he turns his anxious mind,Thinks, and rejects the counsels he design'd;Explores himself in vain, in ev'ry part,And gives no rest to his distracted heart:So when the sun by day or moon by nightStrike on the polish'd brass their trembling light,The glitt'ring species here and there divide,And cast their dubious beams from side to side;Now on the walls, now on the pavement play,And to the ceiling flash the glaring day."Ariosto has also adopted this simile in the eighth book of his Orlando Furioso:—"Qual d'acqua chiara il tremolante lumeDal Sol per percossa, o da' notturni rai,Per gli ampli tetti và con lungo saltoA destra, ed a sinistra, e basso, ed alto.""So from a water clear, the trembling lightOf Phœbus, or the silver ray of night,Along the spacious rooms with splendour plays,Now high, now low, and shifts a thousand ways."Hoole.But the happiest circumstance belongs to Camoëns. The velocity and various shiftings of the sun-beam, reflected from a piece of crystal or polished steel in the hand of a boy, give a much stronger idea of the violent agitation and sudden shiftings of thought than the image of the trembling light of the sun or moon reflected from a vessel of water. The brazen vessel, however, and not the water, is only mentioned by Dryden. Nor must another inaccuracy pass unobserved. That the reflection of the moonflashed the glaring dayis not countenanced by the original.We have already seen the warm encomium paid by Tasso to his contemporary, Camoëns. That great poet, the ornament of Italy, has also testified his approbation by several imitations of the Lusiad. Virgil, in no instance, has more closely copied Homer, than Tasso has imitated the appearance of Bacchus, or the evil demon, in the dream of the Moorish priest. The enchanter Ismeno thus appears to the sleeping Solyman:—"Soliman' Solimano, i tuoi silentiRiposi à miglior tempo homai riserva:Che sotto il giogo de straniere gentiLa patria, ove regnasti, ancor' e serva.In questa terra dormi, e non rammenti,Ch'insepolte de' tuoi l'ossa conserva?Ove si gran' vestigio e del tuo scorno,Tu neghittoso aspetti il nuovo giorno?"Thus elegantly translated by Mr. Hoole:—"Oh! Solyman, regardless chief, awake!In happier hours thy grateful slumber take:Beneath a foreign yoke thy subjects bend,And strangers o'er thy land their rule extend:Here dost thou sleep? here close thy careless eyes,While uninterr'd each lov'd associate lies?Here where thy fame has felt the hostile scorn,Canst thou, unthinking, wait the rising morn?"The conclusion of this canto has been slightly altered by the translator. Camoëns, adhering to history, makesGama(when his factors are detained on shore) seize upon some of the native merchants as hostages. At the intreaty of their wives and children the zamorim liberates his captives; whileGama, having recovered his men and the merchandise, sailed away, carrying with him the unfortunate natives, whom he had seized as hostages.As there is nothing heroic in this dishonourable action ofGama's, Mickle has omitted it, and has altered the conclusion of the canto.—Ed.

[549]As in the sun's bright beam.—Imitated from Virgil, who, by the same simile, describes the fluctuation of the thoughts of Æneas, on the eve of the Latian war:—

"Laomedontius herosCuncta videns, magno curarum fluctuat æstu,Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,In partesque rapit varias, perque omnia versat.Sicut aquæ tremulum labris ubi lumen ahenisSole repercussum, aut radiantis imagine Lunæ,Omnia pervolitat late loca: jamque sub aurasErigitur, summique ferit laquearia tecti.""This way and that he turns his anxious mind,Thinks, and rejects the counsels he design'd;Explores himself in vain, in ev'ry part,And gives no rest to his distracted heart:So when the sun by day or moon by nightStrike on the polish'd brass their trembling light,The glitt'ring species here and there divide,And cast their dubious beams from side to side;Now on the walls, now on the pavement play,And to the ceiling flash the glaring day."

Ariosto has also adopted this simile in the eighth book of his Orlando Furioso:—

"Qual d'acqua chiara il tremolante lumeDal Sol per percossa, o da' notturni rai,Per gli ampli tetti và con lungo saltoA destra, ed a sinistra, e basso, ed alto.""So from a water clear, the trembling lightOf Phœbus, or the silver ray of night,Along the spacious rooms with splendour plays,Now high, now low, and shifts a thousand ways."Hoole.

But the happiest circumstance belongs to Camoëns. The velocity and various shiftings of the sun-beam, reflected from a piece of crystal or polished steel in the hand of a boy, give a much stronger idea of the violent agitation and sudden shiftings of thought than the image of the trembling light of the sun or moon reflected from a vessel of water. The brazen vessel, however, and not the water, is only mentioned by Dryden. Nor must another inaccuracy pass unobserved. That the reflection of the moonflashed the glaring dayis not countenanced by the original.

We have already seen the warm encomium paid by Tasso to his contemporary, Camoëns. That great poet, the ornament of Italy, has also testified his approbation by several imitations of the Lusiad. Virgil, in no instance, has more closely copied Homer, than Tasso has imitated the appearance of Bacchus, or the evil demon, in the dream of the Moorish priest. The enchanter Ismeno thus appears to the sleeping Solyman:—

"Soliman' Solimano, i tuoi silentiRiposi à miglior tempo homai riserva:Che sotto il giogo de straniere gentiLa patria, ove regnasti, ancor' e serva.In questa terra dormi, e non rammenti,Ch'insepolte de' tuoi l'ossa conserva?Ove si gran' vestigio e del tuo scorno,Tu neghittoso aspetti il nuovo giorno?"

Thus elegantly translated by Mr. Hoole:—

"Oh! Solyman, regardless chief, awake!In happier hours thy grateful slumber take:Beneath a foreign yoke thy subjects bend,And strangers o'er thy land their rule extend:Here dost thou sleep? here close thy careless eyes,While uninterr'd each lov'd associate lies?Here where thy fame has felt the hostile scorn,Canst thou, unthinking, wait the rising morn?"

The conclusion of this canto has been slightly altered by the translator. Camoëns, adhering to history, makesGama(when his factors are detained on shore) seize upon some of the native merchants as hostages. At the intreaty of their wives and children the zamorim liberates his captives; whileGama, having recovered his men and the merchandise, sailed away, carrying with him the unfortunate natives, whom he had seized as hostages.

As there is nothing heroic in this dishonourable action ofGama's, Mickle has omitted it, and has altered the conclusion of the canto.—Ed.

[550]Mickle, in place of the first seventeen stanzas of this canto, has inserted about three hundred lines of his own composition; in this respect availing himself of the licence he had claimed in his preface.—Ed.

[550]Mickle, in place of the first seventeen stanzas of this canto, has inserted about three hundred lines of his own composition; in this respect availing himself of the licence he had claimed in his preface.—Ed.

[551]Thy sails, and rudders too, my will demands.—According to history.

[551]Thy sails, and rudders too, my will demands.—According to history.

[552]My sov'reign's fleet I yield not to your sway.—The circumstance ofGama'srefusing to put his fleet into the power of the zamorim, is thus rendered by Fanshaw:—"The Malabar protests that he shall rotIn prison, if he send not for theships.He(constant, and with nobleangerhot)His haughtymenaceweighs not attwo chips."

[552]My sov'reign's fleet I yield not to your sway.—The circumstance ofGama'srefusing to put his fleet into the power of the zamorim, is thus rendered by Fanshaw:—

"The Malabar protests that he shall rotIn prison, if he send not for theships.He(constant, and with nobleangerhot)His haughtymenaceweighs not attwo chips."

[553]Through Gata's hills.—The hills of Gata or Gate, mountains which form a natural barrier on the eastern side of the kingdom of Malabar."Nature's rude wall, against the fierce CanarThey guard the fertile walls of Malabar."Lusiad, vii.

[553]Through Gata's hills.—The hills of Gata or Gate, mountains which form a natural barrier on the eastern side of the kingdom of Malabar.

"Nature's rude wall, against the fierce CanarThey guard the fertile walls of Malabar."Lusiad, vii.

[554]Then, furious, rushing to the darken'd bay.—For the circumstances of the battle, and the tempest which then happened, see the Life ofGama.

[554]Then, furious, rushing to the darken'd bay.—For the circumstances of the battle, and the tempest which then happened, see the Life ofGama.

[555]I left my fix'd command my navy's guard.—See the Life ofGama.

[555]I left my fix'd command my navy's guard.—See the Life ofGama.

[556]Unmindful of my fate on India's shore.—This most magnanimous resolution, to sacrifice his own safety or his life for the safe return of the fleet, is strictly true.—See the Life ofGama.

[556]Unmindful of my fate on India's shore.—This most magnanimous resolution, to sacrifice his own safety or his life for the safe return of the fleet, is strictly true.—See the Life ofGama.

[557]Abrupt—the monarch cries—"What yet may save!"—Gama'sdeclaration, that no message from him to the fleet could alter the orders he had already left, and his rejection of any further treaty, have a necessary effect in the conduct of the poem. They hasten the catastrophe, and give a verisimilitude to the abrupt and full submission of the zamorim.

[557]Abrupt—the monarch cries—"What yet may save!"—Gama'sdeclaration, that no message from him to the fleet could alter the orders he had already left, and his rejection of any further treaty, have a necessary effect in the conduct of the poem. They hasten the catastrophe, and give a verisimilitude to the abrupt and full submission of the zamorim.

[558]The rollers—i.e.the capstans.—The capstan is a cylindrical windlass, worked with bars, which are moved from hole to hole as it turns round. It is used on board ship to weigh the anchors, raise the masts, etc. The versification of this passage in the original affords a most noble example of imitative harmony:—"Mas ja nas naos os bons trabalhadoresVolvem o cabrestante, & repartidosPello trabalho, huns puxao pella amarra,Outros quebrao co peito duro a barra."Stanza x.

[558]The rollers—i.e.the capstans.—The capstan is a cylindrical windlass, worked with bars, which are moved from hole to hole as it turns round. It is used on board ship to weigh the anchors, raise the masts, etc. The versification of this passage in the original affords a most noble example of imitative harmony:—

"Mas ja nas naos os bons trabalhadoresVolvem o cabrestante, & repartidosPello trabalho, huns puxao pella amarra,Outros quebrao co peito duro a barra."Stanza x.

[559]Mozaide, whose zealous careTo Gama's eyes reveal'd each treach'rous snare.—Had this been mentioned sooner, the interest of the catastrophe of the poem must have languished. Though he is not a warrior, the unexpected friend ofGamabears a much more considerable part in the action of the Lusiad than the faithful Achates, the friend of the hero, bears in the business of the Æneid.

[559]

Mozaide, whose zealous careTo Gama's eyes reveal'd each treach'rous snare.—

Had this been mentioned sooner, the interest of the catastrophe of the poem must have languished. Though he is not a warrior, the unexpected friend ofGamabears a much more considerable part in the action of the Lusiad than the faithful Achates, the friend of the hero, bears in the business of the Æneid.

[560]There wast thou call'd to thy celestial home.—This exclamatory address to the Moor Monzaida, however it may appear digressive, has a double propriety. The conversion of the Eastern world is the great purpose of the expedition ofGama, and Monzaida is the first fruits of that conversion. The good characters of the victorious heroes, however neglected by the great genius of Homer, have a fine effect in making an epic poem interest us and please. It might have been said, that Monzaida was a traitor to his friends, who crowned his villainy with apostacy. Camoëns has, therefore, wisely drawn him with other features, worthy of the friendship ofGama. Had this been neglected, the hero of the Lusiad might have shared the fate of the wise Ulysses of the Iliad, against whom, as Voltaire justly observes, every reader bears a secret ill will. Nor is the poetical character of Monzaida unsupported by history. He was not an Arab Moor, so he did not desert his countrymen. These Moors had determined on the destruction ofGama; Monzaida admired and esteemed him, and therefore generously revealed to him his danger. By his attachment toGamahe lost all his effects in India, a circumstance which his prudence and knowledge of affairs must have certainly foreseen. By the known dangers he encountered, by the loss he thus voluntarily sustained, and by his after constancy, his sincerity is undoubtedly proved.

[560]There wast thou call'd to thy celestial home.—This exclamatory address to the Moor Monzaida, however it may appear digressive, has a double propriety. The conversion of the Eastern world is the great purpose of the expedition ofGama, and Monzaida is the first fruits of that conversion. The good characters of the victorious heroes, however neglected by the great genius of Homer, have a fine effect in making an epic poem interest us and please. It might have been said, that Monzaida was a traitor to his friends, who crowned his villainy with apostacy. Camoëns has, therefore, wisely drawn him with other features, worthy of the friendship ofGama. Had this been neglected, the hero of the Lusiad might have shared the fate of the wise Ulysses of the Iliad, against whom, as Voltaire justly observes, every reader bears a secret ill will. Nor is the poetical character of Monzaida unsupported by history. He was not an Arab Moor, so he did not desert his countrymen. These Moors had determined on the destruction ofGama; Monzaida admired and esteemed him, and therefore generously revealed to him his danger. By his attachment toGamahe lost all his effects in India, a circumstance which his prudence and knowledge of affairs must have certainly foreseen. By the known dangers he encountered, by the loss he thus voluntarily sustained, and by his after constancy, his sincerity is undoubtedly proved.

[561]The joy of the fleet on the homeward departure from India.—We are now come to that part of the Lusiad, which, in the conduct of the poem, is parallel to the great catastrophe of the Iliad, when, on the death of Hector, Achilles thus addresses the Grecian army—"Ye sons of Greece, in triumph bringThe corpse of Hector, and your pæons sing:Be this the song, slow moving toward the shore,'Hector is dead, and Ilion is no more.'"Our Portuguese poet, who in his machinery, and many other instances, has followed the manner of Virgil, now forsakes him. In a very bold and masterly spirit he now models his poem by the steps of Homer. What of the Lusiad yet remains, in poetical conduct (though not in an imitation of circumstances), exactly resembles the latter part of the Iliad. The games at the funeral of Patroclus, and the redemption of the body of Hector, are the completion of the rage of Achilles. In the same manner, the reward of the heroes, and the consequences of their expedition complete the unity of the Lusiad. I cannot say it appears that Milton ever read our poet (though Fanshaw's translation was published in his time); yet no instance can be given of a more striking resemblance of plan and conduct, than may be produced in two principal parts of the poem of Camoëns, and of the Paradise Lost.—See the Dissertation which follows this book.

[561]The joy of the fleet on the homeward departure from India.—We are now come to that part of the Lusiad, which, in the conduct of the poem, is parallel to the great catastrophe of the Iliad, when, on the death of Hector, Achilles thus addresses the Grecian army—

"Ye sons of Greece, in triumph bringThe corpse of Hector, and your pæons sing:Be this the song, slow moving toward the shore,'Hector is dead, and Ilion is no more.'"

Our Portuguese poet, who in his machinery, and many other instances, has followed the manner of Virgil, now forsakes him. In a very bold and masterly spirit he now models his poem by the steps of Homer. What of the Lusiad yet remains, in poetical conduct (though not in an imitation of circumstances), exactly resembles the latter part of the Iliad. The games at the funeral of Patroclus, and the redemption of the body of Hector, are the completion of the rage of Achilles. In the same manner, the reward of the heroes, and the consequences of their expedition complete the unity of the Lusiad. I cannot say it appears that Milton ever read our poet (though Fanshaw's translation was published in his time); yet no instance can be given of a more striking resemblance of plan and conduct, than may be produced in two principal parts of the poem of Camoëns, and of the Paradise Lost.—See the Dissertation which follows this book.

[562]Near where the bowers of Paradise were plac'd.—Between the mouth of the Ganges and Euphrates.

[562]Near where the bowers of Paradise were plac'd.—Between the mouth of the Ganges and Euphrates.

[563]Swans.

[563]Swans.

[564]His falling kingdom claim'd his earnest care.—This fiction, in poetical conduct, bears a striking resemblance to the digressive histories with which Homer enriches and adorns his poems, particularly to the beautiful description of the feast of the gods with "the blameless Ethiopians." It also contains a masterly commentary on the machinery of the Lusiad. The Divine Love conductsGamato India. The same Divine Love is represented as preparing to reform the corrupted world, when its attention is particularly called to bestow a foretaste of immortality on the heroes of the expedition which discovered the eastern world. Nor do the wild fantastic loves, mentioned in this little episode, afford any objection against this explanation, an explanation which is expressly given in the episode itself. These wild fantastic amours signify, in the allegory, the wild sects of different enthusiasts, which spring up under the wings of the best and most rational institutions; and which, however contrary to each other, all agree in deriving their authority from the same source.

[564]His falling kingdom claim'd his earnest care.—This fiction, in poetical conduct, bears a striking resemblance to the digressive histories with which Homer enriches and adorns his poems, particularly to the beautiful description of the feast of the gods with "the blameless Ethiopians." It also contains a masterly commentary on the machinery of the Lusiad. The Divine Love conductsGamato India. The same Divine Love is represented as preparing to reform the corrupted world, when its attention is particularly called to bestow a foretaste of immortality on the heroes of the expedition which discovered the eastern world. Nor do the wild fantastic loves, mentioned in this little episode, afford any objection against this explanation, an explanation which is expressly given in the episode itself. These wild fantastic amours signify, in the allegory, the wild sects of different enthusiasts, which spring up under the wings of the best and most rational institutions; and which, however contrary to each other, all agree in deriving their authority from the same source.

[565]A young Actæon.—The French translator has the following characteristic note: "This passage is an eternal monument of the freedoms taken by Camoëns, and at the same time a proof of the imprudence of poets; an authentic proof of that prejudice which sometimes blinds them, notwithstanding all the light of their genius. The modern Actæon of whom he speaks, was King Sebastian. He loved the chase; but, that pleasure, which is one of the most innocent and one of the most noble we can possibly taste, did not at all interrupt his attention to the affairs of state, and did not render him savage, as our author pretends. On this point the historians are rather to be believed. And what would the lot of princes be, were they allowed no relaxation from their toils, while they allow that privilege to their people? Subjects as we are, let us venerate the amusements of our sovereigns; let us believe that the august cares for our good, which employ them, follow them often even to the very bosom of their pleasures."Many are the strokes in the Lusiad which must endear the character of Camoëns to every reader of sensibility. The noble freedom and manly indignation with which he mentions the foible of his prince, and the flatterers of his court, would do honour to the greatest names of Greece or Rome. While the shadow of freedom remained in Portugal, the greatest men of that nation, in the days of Lusian heroism, thought and conducted themselves in the spirit of Camoëns. A noble anecdote of this brave spirit offers itself. Alonzo IV., surnamed the Brave, ascended the throne of Portugal in the vigour of his age. The pleasures of the chase engrossed all his attention. His confidants and favourites encouraged, and allured him to it. His time was spent in the forests of Cintra, while the affairs of government were neglected or executed by those whose interest it was to keep their sovereign in ignorance. His presence, at last, being necessary at Lisbon, he entered the council with all the brisk impetuosity of a young sportsman, and with great familiarity and gaiety entertained his nobles with the history of a whole month spent in hunting, in fishing, and shooting. When he had finished his narrative, a nobleman of the first rank rose up: "Courts and camps," said he, "were allotted for kings, not woods and deserts. Even the affairs of private men suffer when recreation is preferred to business. But when the whims of pleasure engross the thoughts of a king, a whole nation is consigned to ruin. We came here for other purposes than to hear the exploits of the chase, exploits which are only intelligible to grooms and falconers. If your majesty will attend to the wants, and remove the grievances of your people, you will find them obedient subjects; if not——" The king, starting with rage, interrupted him, "If not, what?" "If not," resumed the nobleman, in a firm tone, "they will look for another and a better king." Alonzo, in the highest transport of passion, expressed his resentment, and hasted out of the room. In a little while, however, he returned, calm and reconciled: "I perceive," said he, "the truth of what you say. He who will not execute the duties of a king, cannot long have good subjects. Remember, from this day, you have nothing more to do with Alonzo the sportsman, but with Alonzo the king of Portugal." His majesty was as good as his promise, and became, as a warrior and politician, one of the greatest of the Portuguese monarchs.

[565]A young Actæon.—The French translator has the following characteristic note: "This passage is an eternal monument of the freedoms taken by Camoëns, and at the same time a proof of the imprudence of poets; an authentic proof of that prejudice which sometimes blinds them, notwithstanding all the light of their genius. The modern Actæon of whom he speaks, was King Sebastian. He loved the chase; but, that pleasure, which is one of the most innocent and one of the most noble we can possibly taste, did not at all interrupt his attention to the affairs of state, and did not render him savage, as our author pretends. On this point the historians are rather to be believed. And what would the lot of princes be, were they allowed no relaxation from their toils, while they allow that privilege to their people? Subjects as we are, let us venerate the amusements of our sovereigns; let us believe that the august cares for our good, which employ them, follow them often even to the very bosom of their pleasures."

Many are the strokes in the Lusiad which must endear the character of Camoëns to every reader of sensibility. The noble freedom and manly indignation with which he mentions the foible of his prince, and the flatterers of his court, would do honour to the greatest names of Greece or Rome. While the shadow of freedom remained in Portugal, the greatest men of that nation, in the days of Lusian heroism, thought and conducted themselves in the spirit of Camoëns. A noble anecdote of this brave spirit offers itself. Alonzo IV., surnamed the Brave, ascended the throne of Portugal in the vigour of his age. The pleasures of the chase engrossed all his attention. His confidants and favourites encouraged, and allured him to it. His time was spent in the forests of Cintra, while the affairs of government were neglected or executed by those whose interest it was to keep their sovereign in ignorance. His presence, at last, being necessary at Lisbon, he entered the council with all the brisk impetuosity of a young sportsman, and with great familiarity and gaiety entertained his nobles with the history of a whole month spent in hunting, in fishing, and shooting. When he had finished his narrative, a nobleman of the first rank rose up: "Courts and camps," said he, "were allotted for kings, not woods and deserts. Even the affairs of private men suffer when recreation is preferred to business. But when the whims of pleasure engross the thoughts of a king, a whole nation is consigned to ruin. We came here for other purposes than to hear the exploits of the chase, exploits which are only intelligible to grooms and falconers. If your majesty will attend to the wants, and remove the grievances of your people, you will find them obedient subjects; if not——" The king, starting with rage, interrupted him, "If not, what?" "If not," resumed the nobleman, in a firm tone, "they will look for another and a better king." Alonzo, in the highest transport of passion, expressed his resentment, and hasted out of the room. In a little while, however, he returned, calm and reconciled: "I perceive," said he, "the truth of what you say. He who will not execute the duties of a king, cannot long have good subjects. Remember, from this day, you have nothing more to do with Alonzo the sportsman, but with Alonzo the king of Portugal." His majesty was as good as his promise, and became, as a warrior and politician, one of the greatest of the Portuguese monarchs.

[566]With love's fierce flames his frozen heart shall burn.—"It is said, that upon the faith of a portrait Don Sebastian fell in love with Margaret of France, daughter of Henry II., and demanded her in marriage, but was refused. The Spaniards treated him no less unfavourably, for they also rejected his proposals for one of the daughters of Philip II. Our author considers these refusals as the punishment of Don Sebastian's excessive attachment to the chase; but this is only a consequence of the prejudice with which he viewed the amusements of his prince. The truth is, these princesses were refused for political reasons, and not with any regard to the manner in which he filled up his moments of leisure."Thus Castera, who, with the same spirit of sagacity, starts and answers the following objections: "But here is a difficulty: Camoëns wrote during the life of Don Sebastian, but the circumstance he relates (the return ofGama) happened several years before, under the reign of Emmanuel. How, therefore, could he say that Cupid then saw Don Sebastian at the chase, when that prince was not then born? The answer is easy: Cupid, in the allegory of this work, represents the love of God, the Holy Spirit, who is God himself. Now the Divinity admits of no distinction of time; one glance of his eye beholds the past, the present, and the future; everything is present before him."This defence of the fiction of Actæon is not more absurd than useless. The free and bold spirit of poetry, and in particular the nature of allegory, defend it. The poet might easily have said, that Cupidforesaw; but had he said so his satire had been much less genteel. As the sentiments of Castera on this passage are extremely characteristic of French ideas, another note from him will perhaps be agreeable. "Several Portuguese writers have remarked," says he, "that the wish—'Of these lov'd dogs that now his passions sway,Ah! may he never fall the hapless prey!'Had in it an air of prophecy; and fate, in effect, seemed careful to accomplish it, in making the presaged woes to fall upon Don Sebastian. If he did not fall a prey to his pack of hounds, we may, however, say that he was devoured by his favourites, who misled his youth and his great soul. But at any rate our poet has carried the similitude too far. It was certainly injurious to Don Sebastian, who nevertheless had the bounty not only not to punish this audacity, but to reward the just eulogies which the author had bestowed on him in other places. As much as the indiscretion of Camoëns ought to surprise us, as much ought we to admire the generosity of his master."This foppery, this slavery in thinking, cannot fail to rouse the indignation of every manly breast, when the facts are fairly stated. Don Sebastian, who ascended the throne when a child, was a prince of great abilities and great spirit, but his youth was poisoned with the most romantic ideas of military glory. The affairs of state were left to his ministers (for whose character see the next note), his other studies were neglected, and military exercises, of which he not unjustly esteemed the chase a principal, were almost his sole employ. Camoëns beheld this romantic turn, and in a genteel allegorical satire foreboded its consequences. The wish, that his prince might not fall the prey of his favourite passion, was in vain. In a rash, ill-concerted expedition into Africa, Don Sebastian lost his crown in his twenty-fifth year, an event which soon after produced the fall of the Portuguese empire. Had the nobility possessed the spirit of Camoëns, had they, like him, endeavoured to check the quixotism of a young generous prince, that prince might have reigned long and happy, and Portugal might have escaped the Spanish yoke, which soon followed his defeat at Alcazar; a yoke which sunk Portugal into an abyss of misery, from which, in all probability, she will never emerge into her former splendour.

[566]With love's fierce flames his frozen heart shall burn.—"It is said, that upon the faith of a portrait Don Sebastian fell in love with Margaret of France, daughter of Henry II., and demanded her in marriage, but was refused. The Spaniards treated him no less unfavourably, for they also rejected his proposals for one of the daughters of Philip II. Our author considers these refusals as the punishment of Don Sebastian's excessive attachment to the chase; but this is only a consequence of the prejudice with which he viewed the amusements of his prince. The truth is, these princesses were refused for political reasons, and not with any regard to the manner in which he filled up his moments of leisure."

Thus Castera, who, with the same spirit of sagacity, starts and answers the following objections: "But here is a difficulty: Camoëns wrote during the life of Don Sebastian, but the circumstance he relates (the return ofGama) happened several years before, under the reign of Emmanuel. How, therefore, could he say that Cupid then saw Don Sebastian at the chase, when that prince was not then born? The answer is easy: Cupid, in the allegory of this work, represents the love of God, the Holy Spirit, who is God himself. Now the Divinity admits of no distinction of time; one glance of his eye beholds the past, the present, and the future; everything is present before him."

This defence of the fiction of Actæon is not more absurd than useless. The free and bold spirit of poetry, and in particular the nature of allegory, defend it. The poet might easily have said, that Cupidforesaw; but had he said so his satire had been much less genteel. As the sentiments of Castera on this passage are extremely characteristic of French ideas, another note from him will perhaps be agreeable. "Several Portuguese writers have remarked," says he, "that the wish—

'Of these lov'd dogs that now his passions sway,Ah! may he never fall the hapless prey!'

Had in it an air of prophecy; and fate, in effect, seemed careful to accomplish it, in making the presaged woes to fall upon Don Sebastian. If he did not fall a prey to his pack of hounds, we may, however, say that he was devoured by his favourites, who misled his youth and his great soul. But at any rate our poet has carried the similitude too far. It was certainly injurious to Don Sebastian, who nevertheless had the bounty not only not to punish this audacity, but to reward the just eulogies which the author had bestowed on him in other places. As much as the indiscretion of Camoëns ought to surprise us, as much ought we to admire the generosity of his master."

This foppery, this slavery in thinking, cannot fail to rouse the indignation of every manly breast, when the facts are fairly stated. Don Sebastian, who ascended the throne when a child, was a prince of great abilities and great spirit, but his youth was poisoned with the most romantic ideas of military glory. The affairs of state were left to his ministers (for whose character see the next note), his other studies were neglected, and military exercises, of which he not unjustly esteemed the chase a principal, were almost his sole employ. Camoëns beheld this romantic turn, and in a genteel allegorical satire foreboded its consequences. The wish, that his prince might not fall the prey of his favourite passion, was in vain. In a rash, ill-concerted expedition into Africa, Don Sebastian lost his crown in his twenty-fifth year, an event which soon after produced the fall of the Portuguese empire. Had the nobility possessed the spirit of Camoëns, had they, like him, endeavoured to check the quixotism of a young generous prince, that prince might have reigned long and happy, and Portugal might have escaped the Spanish yoke, which soon followed his defeat at Alcazar; a yoke which sunk Portugal into an abyss of misery, from which, in all probability, she will never emerge into her former splendour.

[567]Enraged, he sees a venal herd, the shameOf human race, assume the titled name.—"After having ridiculed all the pleasures of Don Sebastian, the author now proceeds to his courtiers, to whom he has done no injustice. Those who are acquainted with the Portuguese history, will readily acknowledge this."—Castera.

[567]

Enraged, he sees a venal herd, the shameOf human race, assume the titled name.—

"After having ridiculed all the pleasures of Don Sebastian, the author now proceeds to his courtiers, to whom he has done no injustice. Those who are acquainted with the Portuguese history, will readily acknowledge this."—Castera.

[568]On the hard bosoms of the stubborn crowd.—There in an elegance in the original of this line, which the English language will not admit:—"Nos duros coraçoens de plebe dura,"—i.e., In the hard hearts of the hard vulgar.

[568]On the hard bosoms of the stubborn crowd.—There in an elegance in the original of this line, which the English language will not admit:—

"Nos duros coraçoens de plebe dura,"—

i.e., In the hard hearts of the hard vulgar.

[569]Cupid.

[569]Cupid.

[570]Thus from my native waves a hero lineShall rise, and o'er the East illustrious shine.—"By the line of heroes to be produced by the union of the Portuguese with the Nereids, is to be understood the other Portuguese, who, following the steps ofGama, established illustrious colonies in India."—Castera.

[570]

Thus from my native waves a hero lineShall rise, and o'er the East illustrious shine.—

"By the line of heroes to be produced by the union of the Portuguese with the Nereids, is to be understood the other Portuguese, who, following the steps ofGama, established illustrious colonies in India."—Castera.

[571]And Fame—a giant goddess.—This passage affords a striking instance of the judgment of Camoëns. Virgil's celebrated description of Fame is in his eye, but he copies it, as Virgil, in his best imitations, copies after Homer. He adopts some circumstances, but, by adding others, he makes a new picture, which justly may be called his own.

[571]And Fame—a giant goddess.—This passage affords a striking instance of the judgment of Camoëns. Virgil's celebrated description of Fame is in his eye, but he copies it, as Virgil, in his best imitations, copies after Homer. He adopts some circumstances, but, by adding others, he makes a new picture, which justly may be called his own.

[572]The wat'ry gods.—To mention the gods in the masculine gender, and immediately to apply to them—"O peito feminil, que levementeMuda quaysquer propositos tomados."—The ease with which the female breast changes its resolutions, may to the hypercritical appear reprehensible. The expression, however, is classical, and therefore retained. Virgil uses it, where Æneas is conducted by Venus through the flames of Troy:—"Descendo, ac ducenteDeo, flammam inter et hostesExpedior."This is in the manner of the Greek poets, who use the wordΘεὁςfor god or goddess.

[572]The wat'ry gods.—To mention the gods in the masculine gender, and immediately to apply to them—

"O peito feminil, que levementeMuda quaysquer propositos tomados."—

The ease with which the female breast changes its resolutions, may to the hypercritical appear reprehensible. The expression, however, is classical, and therefore retained. Virgil uses it, where Æneas is conducted by Venus through the flames of Troy:—

"Descendo, ac ducenteDeo, flammam inter et hostesExpedior."

This is in the manner of the Greek poets, who use the wordΘεὁςfor god or goddess.

[573]White as her swans.—A distant fleet compared to swans on a lake is certainly a happy thought. The allusion to the pomp of Venus, whose agency is immediately concerned, gives it besides a peculiar propriety. This simile, however, is not in the original. It is adopted from an uncommon liberty taken by Fanshaw:—"The pregnantsailson Neptune's surface creep,Like her ownswans, ingate,out-chest, andfether."

[573]White as her swans.—A distant fleet compared to swans on a lake is certainly a happy thought. The allusion to the pomp of Venus, whose agency is immediately concerned, gives it besides a peculiar propriety. This simile, however, is not in the original. It is adopted from an uncommon liberty taken by Fanshaw:—

"The pregnantsailson Neptune's surface creep,Like her ownswans, ingate,out-chest, andfether."

[574]Soon as the floating verdure caught their sight.—As the departure ofGamafrom India was abrupt, he put into one of the beautiful islands of Anchediva for fresh water. "While he was here careening his ships," says Faria, "a pirate named Timoja, attacked him with eight small vessels, so linked together and covered with boughs, that they formed the appearance of a floating island." This, says Castera, afforded the fiction of the floating island of Venus. "The fictions of Camoëns," says he, "are the more marvellous, because they are all founded in history. It is not difficult to find why he makes his island of Anchediva to wander on the waves; it is an allusion to a singular event related by Barros." He then proceeds to the story of Timoja, as if the genius of Camoëns stood in need of so weak an assistance.

[574]Soon as the floating verdure caught their sight.—As the departure ofGamafrom India was abrupt, he put into one of the beautiful islands of Anchediva for fresh water. "While he was here careening his ships," says Faria, "a pirate named Timoja, attacked him with eight small vessels, so linked together and covered with boughs, that they formed the appearance of a floating island." This, says Castera, afforded the fiction of the floating island of Venus. "The fictions of Camoëns," says he, "are the more marvellous, because they are all founded in history. It is not difficult to find why he makes his island of Anchediva to wander on the waves; it is an allusion to a singular event related by Barros." He then proceeds to the story of Timoja, as if the genius of Camoëns stood in need of so weak an assistance.

[575]In friendly pity of Latona's woes.—Latona, pregnant by Jupiter, was persecuted by Juno, who sent the serpent Python in pursuit of her. Neptune, in pity of her distress, raised the island of Delos for her refuge, where she was delivered of Apollo and Diana.—Ovid, Met.

[575]In friendly pity of Latona's woes.—Latona, pregnant by Jupiter, was persecuted by Juno, who sent the serpent Python in pursuit of her. Neptune, in pity of her distress, raised the island of Delos for her refuge, where she was delivered of Apollo and Diana.—Ovid, Met.

[576]Form'd in a crystal lake the waters blend.—Castera also attributes this to history. "The Portuguese actually found in this island," says he, "a fine piece of water ornamented with hewn stones and magnificent aqueducts; an ancient and superb work, of which nobody knew the author."In 1505 Don Francisco Almeyda built a fort in this island. In digging among some ancient ruins he found many crucifixes of black and red colour, from whence the Portuguese conjectured, says Osorius, that the Anchedivian islands had in former ages been inhabited by Christians.—Vid. Osor. 1. iv.

[576]Form'd in a crystal lake the waters blend.—Castera also attributes this to history. "The Portuguese actually found in this island," says he, "a fine piece of water ornamented with hewn stones and magnificent aqueducts; an ancient and superb work, of which nobody knew the author."

In 1505 Don Francisco Almeyda built a fort in this island. In digging among some ancient ruins he found many crucifixes of black and red colour, from whence the Portuguese conjectured, says Osorius, that the Anchedivian islands had in former ages been inhabited by Christians.—Vid. Osor. 1. iv.

[577]The orange here perfumes the buxom air.And boasts the golden hue of Daphne's hair.—Frequent allusions to the fables of the ancients form a characteristic feature of the poetry of the 16th and 17th centuries. A profusion of it is pedantry; a moderate use of it, however, in a poem of those times pleases, because it discovers the stages of composition, and has in itself a fine effect, as it illustrates its subject by presenting the classical reader with some little landscapes of that country through which he has travelled. The description of forests is a favourite topic in poetry. Chaucer, Tasso, and Spenser, have been happy in it, but both have copied an admired passage in Statius:—"Cadit ardua fagus,Chaoniumque nemus, brumæque illæsa cupressus;Procumbunt piceæ, flammis alimenta supremis,Ornique, iliceæque trabes, metuandaque sulcoTaxus, et infandos belli potura cruoresFraxinus, atque situ non expugnabile robur:Hinc audax abies, et odoro vulnere pinusScinditur, acclinant intonsa cacumina terræAlnus amica fretis, nec inhospita vitibus ulmus."In rural descriptions three things are necessary to render them poetical: the happiness of epithet, of picturesque arrangement, and of little landscape views. Without these, all the names of trees and flowers, though strung together in tolerable numbers, contain no more poetry than a nurseryman or a florist's catalogue. In Statius, in Tasso and Spenser's admired forests (Ger. Liber. c. 3. st. 75, 76, and F. Queen, b. 1 c. 1. st. 8, 9), the poetry consists entirely in the happiness of the epithets. In Camoëns, all the three requisites are admirably attained and blended together.

[577]

The orange here perfumes the buxom air.And boasts the golden hue of Daphne's hair.—

Frequent allusions to the fables of the ancients form a characteristic feature of the poetry of the 16th and 17th centuries. A profusion of it is pedantry; a moderate use of it, however, in a poem of those times pleases, because it discovers the stages of composition, and has in itself a fine effect, as it illustrates its subject by presenting the classical reader with some little landscapes of that country through which he has travelled. The description of forests is a favourite topic in poetry. Chaucer, Tasso, and Spenser, have been happy in it, but both have copied an admired passage in Statius:—

"Cadit ardua fagus,Chaoniumque nemus, brumæque illæsa cupressus;Procumbunt piceæ, flammis alimenta supremis,Ornique, iliceæque trabes, metuandaque sulcoTaxus, et infandos belli potura cruoresFraxinus, atque situ non expugnabile robur:Hinc audax abies, et odoro vulnere pinusScinditur, acclinant intonsa cacumina terræAlnus amica fretis, nec inhospita vitibus ulmus."

In rural descriptions three things are necessary to render them poetical: the happiness of epithet, of picturesque arrangement, and of little landscape views. Without these, all the names of trees and flowers, though strung together in tolerable numbers, contain no more poetry than a nurseryman or a florist's catalogue. In Statius, in Tasso and Spenser's admired forests (Ger. Liber. c. 3. st. 75, 76, and F. Queen, b. 1 c. 1. st. 8, 9), the poetry consists entirely in the happiness of the epithets. In Camoëns, all the three requisites are admirably attained and blended together.

[578]And stain'd with lover's blood.—Pyramus and Thisbe:—"Arborei fœtus aspergine cædis in atramVertuntur faciem: madefactaque sanguine radixPuniceo tingit pendentia mora colore.....At tu quo ramis arbor miserabile corpusNunc tegis unius, mox es tectura duorum;Signa tene cædis: pullosque et lectibus aptosSemper habe fœtus gemini monumenta cruoris."Ovid, Met.

[578]And stain'd with lover's blood.—Pyramus and Thisbe:—

"Arborei fœtus aspergine cædis in atramVertuntur faciem: madefactaque sanguine radixPuniceo tingit pendentia mora colore.....At tu quo ramis arbor miserabile corpusNunc tegis unius, mox es tectura duorum;Signa tene cædis: pullosque et lectibus aptosSemper habe fœtus gemini monumenta cruoris."Ovid, Met.

[579]The shadowy vale.—Literal from the original,—O sombrio valle—which Fanshaw, however, has translated, "the gloomy valley," and thus has given us a funereal, where the author intended a festive, landscape. It must be confessed, however, that the description of the island of Venus, is infinitely the best part of all of Fanshaw's translation. And indeed the dullest prose translation might obscure, but could not possibly throw a total eclipse over, so admirable an original.

[579]The shadowy vale.—Literal from the original,—O sombrio valle—which Fanshaw, however, has translated, "the gloomy valley," and thus has given us a funereal, where the author intended a festive, landscape. It must be confessed, however, that the description of the island of Venus, is infinitely the best part of all of Fanshaw's translation. And indeed the dullest prose translation might obscure, but could not possibly throw a total eclipse over, so admirable an original.

[580]The woe-mark'd flower of slain Adonis—water'd by the tears of love.—The Anemone. "This," says Castera, "is applicable to the celestial Venus, for, according to my theology, her amour with Adonis had nothing in it impure, but was only the love which nature bears to the sun." The fables of antiquity have generally a threefold interpretation, an historical allusion, a physical and a metaphysical allegory. In the latter view, the fable of Adonis is only applicable to the celestial Venus. A divine youth is outrageously slain, but shall revive again at the restoration of the golden age. Several nations, it is well known, under different names, celebrated the Mysteries, or the death and resurrection of Adonis; among whom were the British Druids, as we are told by Dr. Stukely. In the same manner Cupid, in the fable of Psyche, is interpreted by mythologists, to signify the Divine Love weeping over the degeneracy of human nature.

[580]The woe-mark'd flower of slain Adonis—water'd by the tears of love.—The Anemone. "This," says Castera, "is applicable to the celestial Venus, for, according to my theology, her amour with Adonis had nothing in it impure, but was only the love which nature bears to the sun." The fables of antiquity have generally a threefold interpretation, an historical allusion, a physical and a metaphysical allegory. In the latter view, the fable of Adonis is only applicable to the celestial Venus. A divine youth is outrageously slain, but shall revive again at the restoration of the golden age. Several nations, it is well known, under different names, celebrated the Mysteries, or the death and resurrection of Adonis; among whom were the British Druids, as we are told by Dr. Stukely. In the same manner Cupid, in the fable of Psyche, is interpreted by mythologists, to signify the Divine Love weeping over the degeneracy of human nature.

[581]At strife appear the lawns and purpled skies,Who from each other stole the beauteous dyes.—On this passage Castera has the following sensible, though turgid, note: "This thought," says he, "is taken from the idyllium of Ausonius on the rose:—'Ambigeres raperetne rosis Aurora ruborem,An daret, et flores tingere torta dies.'Camoëns who had a genius rich of itself, still further enriched it at the expense of the ancients. Behold what makes great authors! Those who pretend to give us nothing but the fruits of their own growth, soon fail, like the little rivulets which dry up in the summer, very different from the floods, who receive in their course the tribute of a hundred and a hundred rivers, and which even in the dog-days carry their waves triumphant to the ocean."

[581]

At strife appear the lawns and purpled skies,Who from each other stole the beauteous dyes.—

On this passage Castera has the following sensible, though turgid, note: "This thought," says he, "is taken from the idyllium of Ausonius on the rose:—

'Ambigeres raperetne rosis Aurora ruborem,An daret, et flores tingere torta dies.'

Camoëns who had a genius rich of itself, still further enriched it at the expense of the ancients. Behold what makes great authors! Those who pretend to give us nothing but the fruits of their own growth, soon fail, like the little rivulets which dry up in the summer, very different from the floods, who receive in their course the tribute of a hundred and a hundred rivers, and which even in the dog-days carry their waves triumphant to the ocean."

[582]The hyacinth bewrays the dolefulAi.—Hyacinthus, a youth beloved of Apollo, by whom he was accidentally slain, and afterwards turned into a flower:—"Tyrioque nitentior ostroFlos oritur, formamque capit, quam lilia: si non,Purpureus color huic, argenteus esset in illis.Non satis hoc Phæbo est: is enim fuit auctor honoris.Ipse suos gemitus foliis inscribit; et Ai, Ai,Flos habet inscriptum: funestaque littera ducta est."Ovid, Met.

[582]The hyacinth bewrays the dolefulAi.—Hyacinthus, a youth beloved of Apollo, by whom he was accidentally slain, and afterwards turned into a flower:—

"Tyrioque nitentior ostroFlos oritur, formamque capit, quam lilia: si non,Purpureus color huic, argenteus esset in illis.Non satis hoc Phæbo est: is enim fuit auctor honoris.Ipse suos gemitus foliis inscribit; et Ai, Ai,Flos habet inscriptum: funestaque littera ducta est."Ovid, Met.

[583]The second Argonauts.—The expedition of the Golden Fleece was esteemed, in ancient poetry, one of the most daring adventures, the success of which was accounted miraculous. The allusions of Camoëns to this voyage, though in the spirit of his age, are by no means improper.

[583]The second Argonauts.—The expedition of the Golden Fleece was esteemed, in ancient poetry, one of the most daring adventures, the success of which was accounted miraculous. The allusions of Camoëns to this voyage, though in the spirit of his age, are by no means improper.

[584]Wide o'er the beauteous isle the lovely fair.—We now come to the passage condemned by Voltaire as so lascivious, that no nation in Europe, except the Portuguese and Italians, could bear it. The fate of Camoëns has hitherto been very peculiar. The mixture of Pagan and Christian mythology in his machinery has been anathematized, and his island of love represented as a brothel. Yet both accusations are the arrogant assertions of the most superficial acquaintance with his works. His poem itself, and a comparison of its parts with the similar conduct of the greatest modern poets, will clearly evince, that in both instances no modern epic writer of note has given less offence to true criticism.Not to mention Ariosto, whose descriptions will often admit of no palliation, Tasso, Spenser, and Milton, have always been esteemed among the chastest of poets, yet in that delicacy of warm description, which Milton has so finely exemplified in the nuptials of our first parents, none of them can boast the continued uniformity of the Portuguese poet. Though there is a warmth in the colouring of Camoëns which even the genius of Tasso has not reached: and though the island of Armida is evidently copied from the Lusiad, yet those who are possessed of the finer feelings, will easily discover an essential difference between the love-scenes of the two poets, a difference greatly in favour of the delicacy of the former. Though the nymphs in Camoëns are detected naked in the woods, and in the stream, and though desirous to captivate, still their behaviour is that of the virgin who hopes to be the spouse. They act the part of offended modesty; even when they yield they are silent, and behave in every respect like Milton's Eve in the state of innocence, who—"What was honour knew,"And who displayed—"Her virtue, and the conscience of her worth,That would be wooed, and not unsought be won."To sum up all, the nuptial sanctity draws its hallowed curtains, and a masterly allegory shuts up the love-scenes of Camoëns.How different from all this is the island of Armida in Tasso, and its translation, the bower of Acrasia in Spenser! In these virtue is seduced; the scene therefore is less delicate. The nymphs, while they are bathing, in place of the modesty of the bride as in Camoëns, employ all the arts of the lascivious wanton. They stay not to be wooed; but, as Spenser gives it—The amorous sweet spoils to greedy eyes reveal.One stanza from our English poet, which, however, is rather fuller than the original, shall here suffice:—"Withal she laughed and she blush'd withal,That blushing to her laughter gave more grace,And laughter to her blushing, as did fall.Now when they spy'd the knight to slack his pace,Them to behold, andin his sparkling faceThe secret signs of kindled lust appear,Their wanton merriments they did increase,And to him beckon'd to approach more near,And show'd him many sights, that courage cold could rear.This and other descriptions—"Upon a bed of roses she was laidAs faint through heat, or dight to pleasant sin"—present every idea of lascivious voluptuousness. The allurements of speech are also added. Songs, which breathe every persuasive, are heard; and the nymphs boldly call to the beholder:—E' dolce campo di battaglia il lettoFiavi, e l'herbetta morbida de' prati.—Tasso."Our field of battle is the downy bed,Or flow'ry turf amid the smiling mead."—Hoole.These, and the whole scenes in the domains of Armida and Acrasia, are in a turn of manner the reverse of the island of Venus. In these the expression and idea are meretricious. In Camoëns, though the colouring is even warmer, yet the modesty of the Venus de Medicis is still preserved. In everything he describes there is still something strongly similar to the modest attitude of the arms of that celebrated statue. Though prudery, that usual mask of the impurest minds, may condemn him, yet those of the most chaste, though less gloomy turn, will allow, that in comparison with others, he might say,—Virginibus puerisque canto.Spenser also, where he does not follow Tasso, is often gross; and even in some instances, where the expression is most delicate, the picture is nevertheless indecently lascivious.

[584]Wide o'er the beauteous isle the lovely fair.—We now come to the passage condemned by Voltaire as so lascivious, that no nation in Europe, except the Portuguese and Italians, could bear it. The fate of Camoëns has hitherto been very peculiar. The mixture of Pagan and Christian mythology in his machinery has been anathematized, and his island of love represented as a brothel. Yet both accusations are the arrogant assertions of the most superficial acquaintance with his works. His poem itself, and a comparison of its parts with the similar conduct of the greatest modern poets, will clearly evince, that in both instances no modern epic writer of note has given less offence to true criticism.

Not to mention Ariosto, whose descriptions will often admit of no palliation, Tasso, Spenser, and Milton, have always been esteemed among the chastest of poets, yet in that delicacy of warm description, which Milton has so finely exemplified in the nuptials of our first parents, none of them can boast the continued uniformity of the Portuguese poet. Though there is a warmth in the colouring of Camoëns which even the genius of Tasso has not reached: and though the island of Armida is evidently copied from the Lusiad, yet those who are possessed of the finer feelings, will easily discover an essential difference between the love-scenes of the two poets, a difference greatly in favour of the delicacy of the former. Though the nymphs in Camoëns are detected naked in the woods, and in the stream, and though desirous to captivate, still their behaviour is that of the virgin who hopes to be the spouse. They act the part of offended modesty; even when they yield they are silent, and behave in every respect like Milton's Eve in the state of innocence, who—

"What was honour knew,"

And who displayed—

"Her virtue, and the conscience of her worth,That would be wooed, and not unsought be won."

To sum up all, the nuptial sanctity draws its hallowed curtains, and a masterly allegory shuts up the love-scenes of Camoëns.

How different from all this is the island of Armida in Tasso, and its translation, the bower of Acrasia in Spenser! In these virtue is seduced; the scene therefore is less delicate. The nymphs, while they are bathing, in place of the modesty of the bride as in Camoëns, employ all the arts of the lascivious wanton. They stay not to be wooed; but, as Spenser gives it—

The amorous sweet spoils to greedy eyes reveal.

One stanza from our English poet, which, however, is rather fuller than the original, shall here suffice:—

"Withal she laughed and she blush'd withal,That blushing to her laughter gave more grace,And laughter to her blushing, as did fall.Now when they spy'd the knight to slack his pace,Them to behold, andin his sparkling faceThe secret signs of kindled lust appear,Their wanton merriments they did increase,And to him beckon'd to approach more near,And show'd him many sights, that courage cold could rear.

This and other descriptions—

"Upon a bed of roses she was laidAs faint through heat, or dight to pleasant sin"—

present every idea of lascivious voluptuousness. The allurements of speech are also added. Songs, which breathe every persuasive, are heard; and the nymphs boldly call to the beholder:—

E' dolce campo di battaglia il lettoFiavi, e l'herbetta morbida de' prati.—Tasso."Our field of battle is the downy bed,Or flow'ry turf amid the smiling mead."—Hoole.

These, and the whole scenes in the domains of Armida and Acrasia, are in a turn of manner the reverse of the island of Venus. In these the expression and idea are meretricious. In Camoëns, though the colouring is even warmer, yet the modesty of the Venus de Medicis is still preserved. In everything he describes there is still something strongly similar to the modest attitude of the arms of that celebrated statue. Though prudery, that usual mask of the impurest minds, may condemn him, yet those of the most chaste, though less gloomy turn, will allow, that in comparison with others, he might say,—Virginibus puerisque canto.

Spenser also, where he does not follow Tasso, is often gross; and even in some instances, where the expression is most delicate, the picture is nevertheless indecently lascivious.

[585]The hunter.—Acteon.

[585]The hunter.—Acteon.

[586]Madd'ning as he said.—At the end of his Homer Mr. Pope has given an index of the instances of imitative and sentimental harmony contained in his translations. He has also often even in his notes pointed out the adaptation of sound to sense. The translator of the Lusiad hopes he may for once say, that he has not been inattentive to this great essential of good versification: how he has succeeded the judicious only must determine. The speech of Leonard to the cursory reader may perhaps sometimes appear careless, and sometimes turgid and stiff. That speech, however, is an attempt at the imitative and sentimental harmony, and with the judicious he rests its fate. As the translation in this instance exceeds the original in length, the objection of a foreign critic requires attention. An old pursy Abbé, (and critics are apt to judge by themselves) may indeed be surprised that a man out of breath with running should be able to talk so long. But, had he consulted the experiences of others, he would have found it was no wonderful matter for a stout and young cavalier to talk twice as much, though fatigued with the chase of a couple of miles, provided the supposition be allowed, that he treads on the last steps of his flying mistress.

[586]Madd'ning as he said.—At the end of his Homer Mr. Pope has given an index of the instances of imitative and sentimental harmony contained in his translations. He has also often even in his notes pointed out the adaptation of sound to sense. The translator of the Lusiad hopes he may for once say, that he has not been inattentive to this great essential of good versification: how he has succeeded the judicious only must determine. The speech of Leonard to the cursory reader may perhaps sometimes appear careless, and sometimes turgid and stiff. That speech, however, is an attempt at the imitative and sentimental harmony, and with the judicious he rests its fate. As the translation in this instance exceeds the original in length, the objection of a foreign critic requires attention. An old pursy Abbé, (and critics are apt to judge by themselves) may indeed be surprised that a man out of breath with running should be able to talk so long. But, had he consulted the experiences of others, he would have found it was no wonderful matter for a stout and young cavalier to talk twice as much, though fatigued with the chase of a couple of miles, provided the supposition be allowed, that he treads on the last steps of his flying mistress.

[587]Hence, ye profane.—We have already observed, that in every other poet the love scenes are generally described as those of guilt and remorse. The contrary character of those of Camoëns not only gives them a delicacy unknown to other moderns, but, by the fiction of the spousal rites, the allegory and machinery of the poem are most happily conducted.

[587]Hence, ye profane.—We have already observed, that in every other poet the love scenes are generally described as those of guilt and remorse. The contrary character of those of Camoëns not only gives them a delicacy unknown to other moderns, but, by the fiction of the spousal rites, the allegory and machinery of the poem are most happily conducted.

[588]Spread o'er the eastern world the dread alarms.—This admonition places the whole design of the poem before us. To extirpate Mohammedanism, and propagate Christianity, were professed as the principal purpose of the discoveries of Prince Henry and King Emmanuel. In the beginning of the seventh Lusiad, the nations of Europe are upbraided for permitting the Saracens to erect and possess an empire, which alike threatened Europe and Christianity. The Portuguese, however, the patriot poet concludes, will themselves overthrow their enormous power: an event which is the proposed subject of the Lusiad, and which is represented as, in effect, completed in the last book. On this system, adopted by the poet, and which on every occasion was avowed by their kings, the Portuguese made immense conquests in the East. Yet, let it be remembered, to the honour ofGama, and the first commanders who followed his route, that the plots of the Moors, and their various breaches of treaty, gave rise to the first wars which the Portuguese waged in Asia. On finding that all the colonies of the Moors were combined for their destruction, the Portuguese declared war against the eastern Moors, and their allies, wherever they found them. The course of human things, however, soon took place, and the sword of victory and power soon became the sword of tyranny and rapine.

[588]Spread o'er the eastern world the dread alarms.—This admonition places the whole design of the poem before us. To extirpate Mohammedanism, and propagate Christianity, were professed as the principal purpose of the discoveries of Prince Henry and King Emmanuel. In the beginning of the seventh Lusiad, the nations of Europe are upbraided for permitting the Saracens to erect and possess an empire, which alike threatened Europe and Christianity. The Portuguese, however, the patriot poet concludes, will themselves overthrow their enormous power: an event which is the proposed subject of the Lusiad, and which is represented as, in effect, completed in the last book. On this system, adopted by the poet, and which on every occasion was avowed by their kings, the Portuguese made immense conquests in the East. Yet, let it be remembered, to the honour ofGama, and the first commanders who followed his route, that the plots of the Moors, and their various breaches of treaty, gave rise to the first wars which the Portuguese waged in Asia. On finding that all the colonies of the Moors were combined for their destruction, the Portuguese declared war against the eastern Moors, and their allies, wherever they found them. The course of human things, however, soon took place, and the sword of victory and power soon became the sword of tyranny and rapine.

[589]Far o'er the silver lake of Mexic.—The city of Mexico is environed with an extensive lake; or, according to Cortez, in his second narration to Charles V., with two lakes, one of fresh, the other of salt water, in circuit about fifty leagues. This situation, said the Mexicans, was appointed by their God Vitzliputzli, who, according to the explanation of their picture-histories, led their forefathers a journey of fourscore years, in search of the promised land. Four of the principal priests carried the idol in a coffer of reeds. Whenever they halted they built a tabernacle for their god in the midst of their camp, where they placed the coffer and the altar. They then sowed the land, and their stay or departure, without regard to the harvest, was directed by the orders received from their idol, till at last, by his command, they fixed their abode on the site of Mexico.

[589]Far o'er the silver lake of Mexic.—The city of Mexico is environed with an extensive lake; or, according to Cortez, in his second narration to Charles V., with two lakes, one of fresh, the other of salt water, in circuit about fifty leagues. This situation, said the Mexicans, was appointed by their God Vitzliputzli, who, according to the explanation of their picture-histories, led their forefathers a journey of fourscore years, in search of the promised land. Four of the principal priests carried the idol in a coffer of reeds. Whenever they halted they built a tabernacle for their god in the midst of their camp, where they placed the coffer and the altar. They then sowed the land, and their stay or departure, without regard to the harvest, was directed by the orders received from their idol, till at last, by his command, they fixed their abode on the site of Mexico.


Back to IndexNext