Chapter 25

[251]Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 144-5, has it that the audience also attended this ball.[252]Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 391-2;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 76-8;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 59-60;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 674-6.[253]For an account of Tezcatlipoca see Vol. III. of this work.[254]Calledtlapanhuehuetlby Tezozomoc and Brasseur de Bourbourg.[255]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 179, etc.[256]Quatre Lettres, p. 94.[257]Gomara,Conq. Mex., fol. 106, states,'y esto va todo en copla por sus consonantes,'but it is not likely that they were anything else than blank verse, for such a thing as rhyme is not mentioned by any other writer.[258]Concerning music and singing see:Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 174-9;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 229, tom. ii., pp. 551-2;Acosta,Hist. de las Ynd., p. 447;Mendieta,Hist. Ecles., pp. 140-1;Gomara,Conq. Mex., fol. 106;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 57-9;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 282, tom. iii., pp. 279, 669, 672-74;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 641-2;Purchas his Pilgrimes, vol. iv., pp. 1064-5;Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., p. 61;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 145-50;Müller,Amerikanische Urreligionen, p. 545;Ranking's Hist. Researches, p. 344;Prescott's Mex., vol. i., pp. 170-5, 194;Lenoir,Parallèle, p. 64;Dupaix,Rel., 2de Expéd., pl. 62-3, inAntiq. Mex., tom. iii.;Fuenleal, inTernaux-Compans,Voy., série ii., tom. v., pp. 218-19;Boturini,Idea, pp. 85-99.[259]Espinosa seems to think that one man did all the dancing on the summit, and Brasseur says that each of the flyers performed on the top of the mast before taking their flight.[260]Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 387-8.[261]Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., p. 292.[262]Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 53, 87;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 238.[263]Sahagun calls ittlaxtli, ortlachtl; and Tezozomoctlachco, but this is shown by others to be the name of the play-ground.[264]Gomara saystlachtli, ortlachco; Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. viii.,tlachtli.[265]Duran makes it one hundred to two hundred feet, Espinosa fifty varas, Brasseur,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 667, sixty to eighty feet.[266]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 647, says that the side walls are lowest,'de ménos altura los laterales que los dos de los extremos,'but this agrees neither with other statements, nor with the requirements of the play. Sahagun's description of the tlachco gives two walls, forty to fifty feet long, twenty to thirty feet apart, and about nine feet high.[267]Carbajal Espinosa thinks that one of them wasOmeacatl, 'the god of joy.'[268]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 647, states that the stones were in the centre of the ground,'en el espacio que mediaba entre los jugadores,'but no other author confirms this. It is not unlikely that these stones are the idols placed upon the walls by the priests, for they are described as being decorated with figures of idols. For description and cuts of the ruins of what seem to have been similar structures in Yucatan, see Vol. IV., pp. 172, 230-1, of this work.[269]Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 107, says that the ball had to be kept up in the air a long time, and he who let it drop lost, which is unlikely, since the point was to drive it against the opponent's wall; it is possible, however, that this trial of skill formed a part of the play, at times. He also states that in the centre of the play-ground was a hole filled with water, and the player who sent the ball into it lost his clothes and had opprobrious epithets hurled at him, among which 'great adulterer' was the most frequent; moreover, it was believed that he would die by the hand of an injured husband. A hole filled with water does not, however, seem appropriate to a nice play-ground; besides, the ball would be very likely to roll into the pool, for the opponents would not prevent it. Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 196, and Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 123, say that nobles only were allowed to play the game, which can only refer to certain play-grounds or occasions, for the number of the balls paid in taxes proves the game too general to have been reserved for nobles.[270]Gomara,Conq. Mex., fol. 105, is the authority for the names of the game and beans. Torquemada affirms, however,'y dicenle Juego Patolli, porque estos dados, se llaman asi.'Monarq. Ind., tom. ii., p. 554.Clavigero, on the other hand, says:'Patolli è un nome generico significante ogni sorta di giuoco.'Carbajal Espinosa translates him. Referring to the dice, Sahagun says that they were'cuatro frisoles grandes, y cada uno tiene un ahugero;'afterwards he contradicts this by saying that they consisted of three large beans with'ciertos puntos en ellos.'Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., pp. 292, 317. Brasseur de Bourbourg describes the playing process as follows:'Ils jetaient les dés en l'air avec les deux mains, marquant les cases avec de petits signaux de diverses couleurs, et celui qui retournait le premier dans les cases gagnait la partie,'which agrees with Torquemada's account.Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 671.[271]'Hacian encima de un encalado unos hoyos pequeñitos ... y con unas cañuelas hendidas por medio daban en el suelo y saltaban en alto, y tantas cuantas en las cañuelas caian lo hueco por arriba tantas casas adelantaba sus piedras.'Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. xxii.[272]For Nahua games and amusements, see:Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 53, 87, tom. ii., pp. 305-6, 552-4;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 182-6;Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., pp. 291-3, 316-17;Gomara,Conq. Mex., fol. 104-6;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. 22-3;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. vii-viii.;Peter Martyr, dec. v., lib. x.;Purchas his Pilgrimes, vol. iv., pp. 1065, 1127-8;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 123, 129, tom. iii., pp. 665-9;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 645-9;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 54-6;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 387-8;Mendieta,Hist. Ecles., p. 407;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. 64;West und Ost Indischer Lustgart, pt i., pp. 100-1;Cortés,Aven. y Conq., p. 306;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., pp. 107-8;Dilworth's Conq. Mex., p. 80;Lenoir,Parallèle, pp. 47-8, quotingPicart,Cérémonies Relig., tom. ii., p. 81.[273]See the Totonac daily temple service, inLas Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxv.'Luego aquel viejo mas principal metia y sacaba por su lengua en aquel dia cuatro cientos y cincuenta palos de aquellos ... otros no tan viejos sacaban trescientos.... Estos palos que metian y sacaban por las lenguas eran tan gordos como el dedo pulgar de la mano ... y otros tanto gruezos como las dos dedos de la mano pulgar y él con que señalamos podian abrazar.'Id., cap. clxxii.[274]'En cada provincia tenian diferente costumbre porque unos de los brazos y otros de los pechos y otros de los muslos, &c. Y en esto se cognoscian tambien de que Provincia eran.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxx.[275]'En esta Fiesta, y en todas las demàs, donde no se hiciere mencion de particulares Sacrificios de Hombres, los avia, por ser cosa general hacerlos en todas las Festividades, y no era la que carecia de ello.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 255.[276]'Le feste, che annualmente si celebravano, erano più solenni nelTeoxihuitl, o Anno divino, quali erano tutti gli anni, che aveano per carattere il Coniglio.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 84;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 549.'En cada principio del mes en el dia que nombramos cabeza de sierpe celebraban una fiesta solemnisima ... la cual era tan guardada y festejada que ni aun barrer la casa ni hacer de comer no se permitia.'Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. ii.[277]Sahagun in his short résumé of the festival states that some hold this celebration to have been in honor of Chalchihuitlicue, the water-goddess, and others in honor of Quetzalcoatl; but thinks that it might have been in honor of all these deities, namely, the Tlalocs, Chalchihuitlicue, and Quetzalcoatl.Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 49-50, 83-7. See alsoTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 250-2, 295.[278]Although Sahagun states that Huitzilopochtli also received honors this month, yet no direct ceremonies were observed before his image. The large number of captives sacrificed, however, the universality and length of the festivities, the royal dance, etc., would certainly point to a celebration in honor of a greater deity than Xipe. He also says: 'En esta fiesta mataban todos los cautivos, hombres, mugeres, y niños,' which is not very probable.Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 88.[279]Thieves convicted the second time of stealing gold articles were sacrificed.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 503.[280]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 45-9. The same author says with regard to the number of sacrifices made annually in the Mexican Empire, that he can affirm nothing, as the reports vary greatly. 'Zumárraga, the first bishop of Mexico, says, in a letter of the 12th of June, 1531, addressed to the general chapter of his order, that in that capital alone twenty thousand human victims were annually sacrificed. Some authors quoted by Gomara, affirm that the number of the sacrificed amounted to fifty thousand. Acosta writes that there was a certain day of the year on which five thousand were sacrificed in different places of the empire; and another day on which they sacrificed twenty thousand. Some authors believe, that on the mountain Tepeyacac alone, twenty thousand were sacrificed to the goddess Tonantzin. Torquemada, in quoting, though unfaithfully, the letter of Zumárraga, says, that there were twenty thousand infants annually sacrificed. But, on the contrary, Las Casas, in his refutation of the bloody book, wrote by Dr. Sepulveda, reduces the sacrifices to so small a number, that we are left to believe, they amounted not to fifty, or at most not to a hundred. We are strongly of opinion that all these authors have erred in the number, Las Casas by diminution, the rest by exaggeration of the truth.'Id., Translation, Lond. 1807, vol. i., p. 281.[281]This farce differed from the regular gladiatorial combat which will be described elsewhere.[282]'Quedauan las cabeças coraçones para los sacerdotes.'Gomara,Conq. Mex., fol. 327.[283]'Guardaban alguno que fuese principal señor para este dia; el cual dessolaban para que se vestiese Montezuma gran Rey de la tierra y con él baylaba con sus reales contenencias.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxx. 'Embutian los cueros de algodon o paja, y, o los colgauan en el templo, o en palacio,'in the case of a prisoner of rank.Gomara,Conq. Mex., fol. 327. It is not stated that the persons who wore the skins and made the collection were connected with the temple, but this was no doubt the case, especially as many authors mention that priests had to dress themselves in the ghastly garb for a certain time. For representation of priest dressed in a flayed skin seeNebel,Viaje, pl. xxxiv.[284]'Cuatro de ellos cantaban á las navajas.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 57.[285]'Estos palos que metian y sacaban por las lenguas eran tan gordos como el dedo pulgar de la mano, y otros como el dedo pulgar del pie: y otros tanto gruezos como los dos dedos de la mano pulgar y él con que señalamos podian abrazar.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxii.[286]Motolinia conveys the idea that the people also performed the infliction on the tongue:'aquella devota gente ... sacaban por sus lenguas otros palillos de á jeme y del gordor de un cañon de pato.'Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 58.[287]'Cada dia de estos iba el viejo de noche á la sierra ya dicha y ofrecia al demonio mucho papel, y copalli, y cordonices.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 58.[288]'La cual decian que habia venido con el ídolo pequeño, de un pueblo que se dice Tollan, y de otro que se dice Poyauhtlan, de donde se afirma que fué natural el mismo ídolo.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 58-9.[289]See alsoTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 288-90, 252-3, 296.[290]'Echaban por el pueblo cierto pecho ó derrama recogiendo tanto haber que pudiesen comprar cuatro niños esclavos de cinco á seis años. Estos comprados ponianlos en una cueva y cerrabanla hasta otro año que hacian otro tanto.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxx.[291]Duran adds that all male children under twelve years of age were punctured in the ears, tongue, and leg, and kept on short allowance on the day of festival, but this is not very probable, for other authors name the fifth month for the scarification of infants.Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii. For particulars of the feast seeSahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 52-4, 95-7;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 253-5, 296;Boturini,Idea, pp. 51-2.[292]Boturini,Idea, p. 52, translates this name as 'the great bleeding,' referring to the scarifications in expiation of sins.[293]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 255-6;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 97-100. According to Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii., the Tlalocs were worshiped this month also, and this involved bloody rites.Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 43-4. Motolinia states that food was offered to the stalks:'delante de aquellas cañas ofrecian comida y atolli.'Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 46.For a more detailed description of this feast see Vol. III. of this work, pp. 360-2.[294]'Le Tlacochcalco, ou maison d'armes, était un arsenal, consacré à Huitzilopochtli, dans l'enceinte du grand temple. Il se trouvait à côté un teocalli où l'on offrait des sacrifices spéciaux à ce dieu et à Tetzcatlipoca.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 510.This sanctuary outside the town was also dependent on the great temple, and, as the fate of the youth was to illustrate the miserable end to which riches and pleasures may come, it is, perhaps, more likely that this poor and lonely edifice was the place of sacrifice. Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 70, says'conducevanlo ... al tempio di Tezcatlipoca.'[295]Brasseur de Bourbourg indicates that the race in the temple, and the liberation of the marriageable took place in leap-years only, but he evidently misunderstands his authority. Prescott,Mex., vol. i., pp. 75-7, gives an account of this festival.[296]Contrary to the statement of others, Brasseur de Bourbourg says that the stage was borne by temple officers; surely, warriors were the fit persons to attend the god of war.[297]'Llevábanle entablado con unas saetas que ellos llamabanteumitl, las cuales tenían plumas en tres partes junto el casquillo, y en el medio, y el cabo, iban estas saetas una debajo, y otra encima del papel; tomábanlas dos, uno de una parte, y otro de otra, llevándolas asidas ambas juntas con las manos, y con ellas apretaban el papelon una por encima, y otra por debajo.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 105-6.[298]'El Incienso no era del ordinario, que llaman Copal blanco, ni de el Incienso comun ... sino de vna Goma, ò Betun negro, à manera de Pez, el qual licor se engendra en la Mar, y sus Aguas, y olas, lo hechan en algunas partes à sus riberas, y orillas, y le llaman Chapopotli, el qual hecha de sì mal olor, para quien no le acostumbra à oler, y es intenso, y fuerte.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 266.[299]A kind of perforated and ornamented censer, shaped like a large spoon.[300]Clavigero writes:'Ixteocale, che vale, Savio Signor del Cielo.'Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 72.Several other names are also applied to him.[301]'Mischiavasi nel ballo de'Cortigiani.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 72.[302]Pp. 286-7, 334-43.[303]'Se juntauan todos los caualleros y principales personas de cada prouincia ... vestian vna muger de la ropa y insignias de la diosa de la sal, y baylauan con ella todos.'Gomara,Conq. Mex., fol. 327.[304]'Era esta fiesta de muy poca solemnidad y sin ceremonias, ni comidas, y sin muertes de hombres; en fin no era mas de una preparacion para la fiesta venidera del mes que viene.'Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 124-8;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 74-5.[305]Duran says that the women took the victim to mount Chapultepec, to the very summit, and said, 'My daughter, let us hasten back to the place whence we came,' whereupon all started back to the temple, chasing the doomed woman before them.Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.[306]Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 128-39;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 269-71, 297-8; Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 518, says:'Les rois eux-mêmes prenaient alors part à la danse, qui avait lieu dans les endroits où ils pouvait s'assembler le plus de spectateurs.'[307]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 271.[308]'Salian los Hombres Nobles, y muchas Mugeres Principales, y asianse de las manos los vnos, de los otros, mezclados Hombres, y Mugeres mui por orden, y luego se hechaban los braços al cuello, y asi abraçados, començaban à moverse mui paso à paso.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 271.[309]Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 65;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 271-3, 298;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 61-2, 139-41.[310]'Cortaban un gran árbol en el monte, de veinte y cinco brazas de largo.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 141.'L'emportaient (the tree) processionnellement au temple de Huitzilopochtli, sans rien lui enlever de ses rameaux ni de son feuillage.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 521.[311]Clavigero says that the captors sprinkled the victims and threw them into the fire.Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 77.[312]Duran,Hist. Indias, MS., appendix, tom. iii., cap. iii.[313]'C'était l'époque où la noblesse célébrait la commémoration des princes et des guerriers qui les avaient précédés.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 522;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 298, 273-5;Codex Telleriano-Remensis, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. v., pp. 130-1.[314]See volume iii., of this work, pp. 354-9, where a detailed description of this festival is given.[315]Sahagun writes:'Á la media noche de este mismo dia, molian un poco de harina de maíz, y hacian un montoncillo de ella bien tupida: y lo fabricaban de harina, redondo como un queso, sobre un petate. En el mismo veían cuando habian llegado todos los dioses, porque aparecia una pisada de un pie pequeño sobre la harina.'Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 157.[316]These sacrifices by fire appear to have been made upon the summit of a small temple which stood within the courtyard of the larger one.[317]'Ballavano attorno ad un gran fuoco molti giovani travestiti in parecchie forme di mostri, e frattanto andavano gettando de'prigionieri nel fuoco.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 78;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 527.[318]The burning and dancing took place on the first two days of the following month, according to Sahagun.'Estos dos dias postreros eran del mes que se sigue.'Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 159;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 278-9.[319]See vol. iii., p. 343-6.[320]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 152-3.[321]The name of a bird with red and blue plumage.[322]'Al undécimo dia de este mes, iban á hacer una casa á aquella sierra que estaba encima deAtlacuioayan, y esta era fiesta por sí, de manera que en este mes habia dos fiestas.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 165. 'No sacrificaban este dia hombres sino caza, y asi la caza servia de victimas á los Dioses.'Duran,Hist. Indias, MS., appendix, tom. iii., cap. iii.;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 148-9.[323]Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 327-8;Montanus,Nieuwe Weereld, p. 221;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xv.[324]Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 167.[325]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 299, 280-1;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 530, tom. ii., pp. 462-3.[326]See vol. iii. of this work, pp. 297-300, 323-4, 346-8.[327]Gomara says men and women danced two nights with the gods and drank until they were all drunk.Conq. Mex., fol. 328. According to Duran, Camaxtli was fêted in this month, and a bread calledyocotamallywas eaten exclusively on the day of the festival.Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 179-82.[328]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 83;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 153.[329]See vol. iii. of this work, pp. 390-3.[330]SeeTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 286;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 539;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxi.[331]SeeGomara,Conq. Mex., fol. 329;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 286-7;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxi.;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 43-4.[332]SeeLas Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxi.;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 291.[333]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 538.[334]'Nahui Ollin Tonatiuh, esto es, el sol en sus cuatro movientos, acompañado de laVia lactea.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., p. 91.[335]'Mataban quatro Cautivos de los que se llamaban Chachame, que quiere decir: Tontos; y mataban tambien la imagen del Sol, y de la Luna, que eran dos Hombres.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 148.'On immolait ensuite un grand nombre de captifs, dont les principaux, appelés Chachamé, figuraient le soleil et la lune.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 535.[336]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 150-2;Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., p. 91.[337]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 538.[338]'Creen que Topilcin su rey primero se conuertio en aquella estrella.'Gomara,Conq. Mex., fol. 331;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxiv.[339]Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 249-50.'Papahua-tlamacazqui, ou Ministres aux longs cheveux. C'est par leurs mains que passaient les prémices des fruits de la terre qu'on offrait aux astres du jour et de la nuit.... On immolait un grand nombre de captifs et, à leur défaut, les criminels.... Sur leur sépulture on exécutait un ballet.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 274-5.For description of Zapotec harvest-feast seeBurgoa,Geog. Descrip., tom. ii., pt ii., fol. 332-3;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 40-2.[340]Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 195-7.[341]For description of this feast see vol. iii. of this work, pp. 393-6. The authorities on Aztec festivals are:Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 49-218, lib. i., pp. 1-40;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 1-98;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 147-56, 246-300;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 66-86;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxix-clxxvii.;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 38-62;Gomara,Conq. Mex., fol. 326-36;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.,;Leon,Camino del Cielo, pp. 96-100;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., pp. 130-7;Mendieta,Hist. Ecles., pp. 99-107;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 327-9, 354-6, 360-4, 382-93;Boturini,Idea, pt i., pp. 50-3, 90-3;Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., pp. 161-6;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xv-xvii.;Purchas his Pilgrimes, tom. iv., pp. 1040-8;Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, vol. iv., pp. 490-1;Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 221, 248, 265-7;West und Ost Indischer Lustgart, pt i., pp. 71-2;Codex Telleriano-Remensis, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 129-34;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 234-5, 274-5, tom. ii., pp. 462-3, tom. iii., pp. 40-2, 498-547;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 104-14;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 515-17, 531-51;Bussierre,L'Empire Mex., pp. 128-38;Lenoir,Parallèle, pp. 9-11.[342]'Dicen que en aquellos principios del mundo se mantenian los hombres solamente con frutas y yerbas, hasta que uno á quien llaman Tlaominqui, que quiere decir,el que mató con flechahalló la invencion del arco y la flecha, y que desde entónces comenzaron á ejercitarse en la caza y mantenerse de carnes de los animales que mataban en ella.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 10.The giants lived'mas como brutos que como racionales: su alimento eran las carnes crudas de las aves y fieras que cazavan sin distincion alguna, las frutas y yerbas silvestres porque nada cultivaban;'yet they knew how to make pulque to get drunk with.Id., p. 151.[343]The Olmecs raised at least maize, chile, and beans before the time of the Toltecs.Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 154. The Toltec'comida era el mismo mantenimiento que ahora se usa del maíz que sembraban y beneficiaban así el blanco como el de mas colores.'Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 112.To the Toltec agriculture'debitrici si riconobbero le posteriori Nazioni del frumentone, del cotone, del peverone, e d'altri utilissimi frutti.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 127.The Toltecs'truxeron mays, algodon, y demas semillas.'Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 11. 'Tenian el maiz, algodon, chile, frijoles y las demas semillas de la tierra que hay.'Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., pp. 327, 393-4.[344]'Su comida era toda especie de caza, tanto cuadrúpeda como volátil, sin distincion ni otro condimento que asada, y las frutas ... pero nada sembraban, ni cultivaban.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 6. 'No sembraban, ni cocian, ni asaban las Carnes de la caza.'Their kings and nobles kept forests of deer and hare to supply the people with food, until in Nopaltzin's reign they were taught to plant by a descendant of the Toltecs.Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 32, 38-9, 67, 279. They were the first inhabitants of the country and'solo se mantenian de caça.' 'Caçauan venados, liebres, conejos, comadrejas, topos, gatos monteses, paxaros, y aun inmundicias como culebras, lagartos, ratones, langostas, y gusanos, y desto y de yeruas rayzes se sustentauan.'Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 453-5.And to the same effectClavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 132-3;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 203;Heredia y Sarmiento,Sermon, p. 74;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., pp. 140, 151;Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 12. They began to till the ground in Hotzin's reign, but before that they roasted their meat and did not, as many claim, eat it raw.Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 213-14;Id.,Relaciones, p. 335. Agriculture introduced in Nopaltzin's reign.Id., p. 344. But Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 115, says some of the Chichimecs'hacian tambien alguna sementerilla de maíz.'[345]'Sobre juncia y espadaña se echa tierra en tal forma, que no la deshaga el agua, y allí se siembra, y cultiua, y crece, y madura, y se lleua de vna parte á otra.'The products are maize, chile, wild amaranth, tomatoes, beans, chian, pumpkins, etc.Acosta,Hist. de las Ynd., p. 472.'La lor figura regolare è quadrilunga: la lunghessa, e la larghezza son varie; ma per lo più hanno, secondo che mi pare, otto pertiche in circa di lunghezza, non più di tre di larghezza, e meno d'un piede d'elevazione sulla superficie dell'acqua.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 152-3.Produce not only plants useful for food, dress, and medicine, but flowers and plants that serve only for decoration and luxury.Id., tom. iv., p. 227. Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 620, translates Clavigero's description. 'Fairy islands of flowers, overshadowed occasionally by trees of considerable size.' 'That archipelago of wandering islands.' 200 or 300 feet long, 3 or 4 feet deep.Prescott's Mex., vol. ii., pp. 70, 107-8. The black mud of the chinampas is impregnated with muriate of soda, which is gradually washed out as the surface is watered.Humboldt,Essai Pol., tom. i., pp. 200-2. Mention by Gayangos inCortés,Cartas, p. 79;Heredia y Sarmiento,Sermon, pp. 95-6.'Camellones, que ellos llaman Chinampas.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 483;Carli,Cartas, pt i., pp. 38-9.[346]'Es esta provincia (Tlascala) de muchos valles llanos y hermosos, y todos labrados y sembrados.'In Cholula'ni un palmo de tierra hay que no esté labrado.'Cortés,Cartas, pp. 68, 75.'Tout le monde, plus ou moins, s'adonnait à la culture, et se faisait honneur de travailler à la campagne.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 634;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 481.'Hasta los montes y sierras fragosas las tenian ocupadas con sembrados y otros aprovechamientos.'Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 250.[347]Cortés,Cartas, p. 75;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 250;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. iii., p. 331.[348]A full list and description of the many edible Mexican plants which were cultivated by the Nahuas in the sixteenth and earlier centuries, as they have been ever since by their descendants, is given by the botanist, Hernandez, in hisNova Plantarum; see alsoClavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 45-68; repeated inCarbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 102-19;Acosta,Hist. de las Ynd., p. 236, et seq. Maize, maguey, cacao, bananas, and vanilla.Prescott's Mex., vol. i., pp. 134-6. The Totonacs raised fruits, but no cacao orveinacaztli.Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 131. The people of Michoacan raised'maíz, frisoles, pepitas y fruta, y las semillas de mantenimientos, llamadosoauhtli, y chian.'Id., p. 137.The Matlaltzincas also raised thehoauhtli.Id., p. 130. Besides corn, the most important products were cotton, cacao, maguey (metl), frijoles, chia, and chile.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 158;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 624.'Les Mexicains cultivaient non-seulement toutes les fleurs et toutes les plantes que produit leur pays, mais encore une infinité d'autres qu'ils y avaient transplantées des contrées les plus éloignées.'Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., p. 44.Id.,Crónica, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 18.'Hay frutas de muchas maneras, en que hay cerezas, y ciruelas que son semejables á las de España.'Cortés,Cartas, p. 104.Fruit was more abundant among the Huastecs than elsewhere.Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., p. 147. 'They haue also many kindes of pot herbes, as lettice, raddish, cresses, garlicke, onyons, and many other herbes besides.'Peter Martyr, dec. v., lib. iii. Edible fruits.Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., p. 300.[349]Molina,Diccionario.'Centli, o Tlaulli, que otros dizen mayz.'Gomara,Conq. Mex., p. 343.[350]Cortés,Cartas, p. 64;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 515. In Tlascala'no tienen otra riqueza ni granjeria, sino centli que es su pan.'Gomara,Conq. Mex., fol. 87.[351]Peter Martyr and the Anonymous Conqueror say, however, that cacao-trees were planted under larger trees, which were cut down when the plant gained sufficient strength. Dec. v., lib. iv.;Icazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 380.[352]On the culture of maize and other points mentioned above seeTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 481-2, 564, tom. i., p. 166;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 153-6;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 633-7, tom. iv., p. 61;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 621-4;Cortés,Cartas, p. 75;Bernal Diaz,Hist. Conq., p. 128;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 196;Peter Martyr, dec. v., lib. ii.;Gagern, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2daépoca, tom. i., pp. 815-16.[353]Burgoa,Geog. Descrip., tom. ii., pt ii., pp. 332-3;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 40-2.[354]On hunting seeMotolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 48;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 165, tom. iii., lib. xi., pp. 149-229, including a full list and description of Mexican animals;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 298, tom. ii., pp. 281, 297;Peter Martyr, dec. v., lib. iii.;Cortés,Cartas, p. 22;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 196;Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 335, 346, 458;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 160-2. List of Mexican animals inId., tom. i., pp. 68-99;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 626-7, 120-44, with same list;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 235.[355]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 99-105, tom. ii., p. 162, with list and description of Mexican fishes, of which over 100 varieties fit for food are mentioned; repeated inCarbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 145-50, 628;Peter Martyr, dec. v., lib. ii., iii.;Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., pp. 60, 147;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 93;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 132;Acosta,Hist. de las Ynd., p. 460. List of fishes inSahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. xi., pp. 199-207.[356]'Crian muchas gallinas ... que son tan grandes como pavos.' 'Conejos, liebres, venados y perros pequeños, que crian para comer castrados.'Cortés,Cartas, pp. 23, 94, 104, 222.'Young whelpes flesh is vsuall there ... which they geld and fatte for foode.'Peter Martyr, dec. v., lib. iii. The same author, dec. v., lib. iii., gives some queer information respecting the turkeys. 'The femalles sometimes lay 20. or 30. egges, so that it is a multiplying company. The males, are alwayes in loue, and therefore they say, they are very light meate of digestion.' A certain priest reports that 'the male is troubled with certayne impedimentes in the legges, that he can scarse allure the henne to treade her, vnlesse some knowne person take her in his hand, and hold her.... As soone as hee perceiueth the henne which he loueth, is held, hee presently commeth vnto her, and performes his businesse in the hand of the holder,' SeeClavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 158-9, tom. iv., p. 228;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 624-6;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., pp. 291-2.[357]Peter Martyr, dec. v., lib. iii.;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 450;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. v.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., p. 284;Cortés,Cartas, p. 66;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 124-8, tom. iii., lib. x., p. 130;Albornoz, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 507;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 180;Gomara,Conq. Mex., fol. 100;Solis,Hist. Conq. Mex., tom. i., pp. 390-1.[358]On the preparation of food, and for mention more or less extensive of miscellaneous articles of food, seeSahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 129-30, 184-6, tom. ii., lib. vii., p. 258, tom. viii., pp. 297, 302-5, tom. iii, lib. x., pp. 118-19, 130, 132;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 237-38, 250-1, 254, 257-8;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68-9;Cortés,Cartas, pp. 23, 68, 103-5;Relacion de Algunas Cosas, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 378-9;Peter Martyr, dec. v., lib. ii., iii.;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. 43, 175;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 93, 353, 373, tom. ii., p. 297;Gomara,Conq. Mex., fol. 39, 318-19;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 158, 217, etc., tom. iv., p. 228;Solis,Hist. Conq. Mex., tom. i., p. 394;Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., pp. 44, 48-9, 60, 88, 133, 141-3;Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano(Vaticano), inKingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 191;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 624, 628-30, 674-9;Diaz,Itinerario, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 298-9;Zuazo,Carta, inId., pp. 359-61;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 234, tom. iii., pp. 631, 641-4;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., pp. 142, 151-2.[359]'Oi dezir, que le (for Montezuma) solian guisar carnes de muchachos de poca edad.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68, 35, 37.A slave 'elaborately dressed' was a prominent feature of the banquet.Prescott's Mex., vol. i., p. 155. They ate the arms and legs of the Spaniards captured.Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, vol. iv., p. 527. 'They draw so much blood, as in stead of luke warme water may suffice to temper the lumpe, which by the hellish butchers of that art, without any perturbation of the stomacke being sufficiently kneaded, while it is moyst, and soft euen as a potter of the clay, or a wax chandler of wax, so doth this image maker, admitted and chosen to be maister of this damned and cursed worke.'Peter Martyr, dec. v., lib. iv., i.'Cocian aquella carne con maíz, y daban á cada uno un pedazo de ella en una escudilla ó cajete con su caldo, y su maíz cocida, y llamaban aquella comidatlacatlaolli.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 89, 14, 84, 93, 97. 'La tenian por cosa, como sagrada, y mas se movian à esto por Religion, que por vicio.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 584-5.See alsoAlbornoz, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 488;Zuazo,Carta, inId., pp. 363, 365;Motolinia,Hist. Indios, inId., pp. 40-1, 59;Relacion de Algunas Cosas, inId., p. 398;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. iii., pp. 282-3;Gand, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 197;Bologne, inId., p. 215;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.;Carbajal,Discurso, p. 60;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 47;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 502-3, tom. iv., p. 90;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. 175-6.[360]Texcalcevia,texcalcevilo, andmataluhtliare some of the names given to pulque according to its hue and condition.Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 175, 179, 186. Pulque from Chilian language.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 221-2. SeeCarbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 679-80;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 643-4, tom. i., pp. 340-5;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. xxii.;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 151.'Antes que á su vino lo cuezan con unas raices que le echan, es claro y dulce como aguamiel. Despues de cocido, hácese algo espeso y tiene mal olor, y los que con él se embeodan, mucho peor.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 22-3;andRitos Antiguos, pp. 16-17, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix.'No hay perros muertos, ni bomba, que assi hiedan como el haliento del borracho deste vino.'Gomara,Conq. Mex., fol. 319.[361]'Esta bebida es el mas sano y mas sustancioso alimento de cuantos se conocen en el mundo, pues el que bebe una taza de ella, aunque haga una jornada, puede pasarse todo el dia sin tomar otra cosa; y siendo frio por su naturaleza, es mejor en tiempo caliente que frio.'Relacion de Algunas Cosas, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 381. 'La mejor, mas delicada y cara beuida que tienen es de harina de cacao y agua. Algunas vezes le mezclan miel, y harina de otras legumbres. Esto no emborracha, antes refresca mucho.'Gomara,Conq. Mex., fol. 319.'Of certaine almondes ... they make wonderfull drinke.'Peter Martyr, dec. v., lib. ii., iv.'Cierta bebida hecha del mismo cacao, que dezian era para tener acceso con mugeres.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68.Red, vermilion, orange, black, and white.Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., pp. 301-2. SeeAcosta,Hist. de las Ynd., p. 251;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 219-20;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 642-3.[362]Chichaandsendechó, fermented drinks.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 221. Sendechó, an Otomí drink, for a full description seeMendoza, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. ii., pp. 25-8. 'Ale, and syder.'Peter Martyr, dec. v., lib. iv.'Panicap que es cierto brebaje que ellos beben.'Cortés,Cartas, p. 76.See besides references in note19;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 23;Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 118, 130;Mendieta,Hist. Ecles., p. 139;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 676, 678-9.[363]Mendieta,Hist. Ecles., pp. 138-40.'Comunmente comenzaban á beber despues de vísperas, y dábanse tanta prisa á beber de diez en diez, ó quince en quince, y los escanciadores que no cesaban, y la comida que no era mucha, á prima noche ya van perdiendo el sentido, ya cayendo ya asentado, cantando y dando voces llamando al demonio.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 23, 32. 'Beben con tanto exceso, que no paran hasta caer como muertos de puro ebrios, y tienen á grande honra beber mucho y embriagarse.'Relacion de Algunas Cosas, inId., pp. 582, 587.Drinkers and drunkards had several special divinities.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 493. Drank less before the conquest.Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. xxii.;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 119.[364]'Comen en el suelo, y suziamente ... parten los hueuos en vn cabello que se arrancan,' whatever that operation may be.Gomara,Conq. Mex., fol. 319. 'Es gente que con muy poco mantenimiento vive, y la que menos come de cuantas hay en el mundo.'Relacion de Algunas Cosas, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 379-80.'Molto sobrj nel mangiare.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 119.'It is not lawfull for any that is vnmaried to sit at table with such as are maried, or to eate of the same dish, or drinke of the same cup, and make themselues equall with such as are married.'Peter Martyr, dec. iv., lib. iv. The nobles gave feasts at certain periods of the year for the relief of the poor.Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 270. See alsoSahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 138;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., p. 535;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 644-5. Additional references for the whole subject of Nahua food are:—Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 74, 80, 247, 251;Dapper,Neue Welt, pp. 83, 91, 278-9, 283;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 10-13, 20-6, 102, 104, 180-3, 189, 196;Wappäus,Geog. u. Stat., pp. 44-9;Tylor's Anahuac, pp. 62, 103, 145-6, 173-4;Fossey,Mexique, pp. 44, 215, 485-6;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., p. 456;Monglave,Résumé, pp. 37-8, 261;DelaporteReisen, tom. x., pp. 257, 268-9;Dillon,Hist. Mex., p. 45;Chevalier,Mex., Ancien y Mod., pp. 15-27;Müller,Amerikanische Urreligionen, p. 538;Boyle's Ride, vol. i., pp. 278-9;Macgregor's Progress of Amer., vol. i., p. 22;Gibbs, inHist. Mag., vol. vii., p. 99;Hazart,Kirchen-Geschichte, tom. ii., p. 502;Helps' Span. Conq., tom. ii., p. 455;Lafond,Voyages, tom. i., p. 107;Baril,Mexique, pp. 208-9;Bussierre,L'Empire Mex., pp. 164-6, 178, 230;Lenoir,Parallèle, p. 39;Long, Porter, and Tucker's America, p. 162;Soden,Spanier in Peru, tom. ii., pp. 16-17.[365]'La gente pobre vestia de nequen, que es la tela que se haze del maguey, y los ricos vestian de algodon, con orlas labradas de pluma, y pelo de conejos.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. ii.[366]Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 112;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 283.'Maxtli enrichi de broderies, et ... tunique d'une grande finesse.'Id., p. 350.'En tiempo de calor con sus mantas y pañetes de algodon, y en tiempo de frio se ponian unos jaquetones sin mangas que los llevaban hasta las rodillas con sus mantas y pañetes.'Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 327.[367]'Nu suivant la coutume des indigènes qui travaillaient aux champs.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 348.[368]'Algodon, que sabian beneficiar y fabricar de él las ropas de que se vestian.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 43;Id., tom. i., p. 253.[369]'Su vestuario eran las pieles ... que las ablandaban y curaban para el efecto, trayendo en tiempo de frios el pelo adentro, y en tiempo de calores ... el pelo por la parte afuera.'Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 214;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 4;Gomara,Conq. Mex., fol. 298;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 133;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 38.'Por lo frio de su clima vestian todos pieles de animales adobadas y curtidas, sin que perdiesen el pelo, las que acomodaban á manera de un sayo, que por detras les llegaba hasta las corvas, y por delante á medio muslo.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 5, tom. i., p. 25.'S'habillaient ... de peaux de bêtes fauves, le poil en dehors durant l'été, et en dedans en hiver.... Chez les classes aisées ... ces peaux étaient tannées ou maroquinées avec art; on y usait aussi des toiles de nequen, et quelquefois des cotonnades d'une grande finesse.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 186.[370]'Maxtlatl, bragas, o cosa semejante.'Molina,Vocabulario.The Tarascos'n'adoptèrent jamais l'usage des caleçons.'Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 132.The maxtli is frequently spoken of as drawers or pantaloons. The Huastecs'no traen maxtles con que cubrir sus vergüenzas.'Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 134.

[251]Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 144-5, has it that the audience also attended this ball.

[252]Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 391-2;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 76-8;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 59-60;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 674-6.

[253]For an account of Tezcatlipoca see Vol. III. of this work.

[254]Calledtlapanhuehuetlby Tezozomoc and Brasseur de Bourbourg.

[255]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 179, etc.

[256]Quatre Lettres, p. 94.

[257]Gomara,Conq. Mex., fol. 106, states,'y esto va todo en copla por sus consonantes,'but it is not likely that they were anything else than blank verse, for such a thing as rhyme is not mentioned by any other writer.

[258]Concerning music and singing see:Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 174-9;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 229, tom. ii., pp. 551-2;Acosta,Hist. de las Ynd., p. 447;Mendieta,Hist. Ecles., pp. 140-1;Gomara,Conq. Mex., fol. 106;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 57-9;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 282, tom. iii., pp. 279, 669, 672-74;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 641-2;Purchas his Pilgrimes, vol. iv., pp. 1064-5;Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., p. 61;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 145-50;Müller,Amerikanische Urreligionen, p. 545;Ranking's Hist. Researches, p. 344;Prescott's Mex., vol. i., pp. 170-5, 194;Lenoir,Parallèle, p. 64;Dupaix,Rel., 2de Expéd., pl. 62-3, inAntiq. Mex., tom. iii.;Fuenleal, inTernaux-Compans,Voy., série ii., tom. v., pp. 218-19;Boturini,Idea, pp. 85-99.

[259]Espinosa seems to think that one man did all the dancing on the summit, and Brasseur says that each of the flyers performed on the top of the mast before taking their flight.

[260]Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 387-8.

[261]Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., p. 292.

[262]Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 53, 87;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 238.

[263]Sahagun calls ittlaxtli, ortlachtl; and Tezozomoctlachco, but this is shown by others to be the name of the play-ground.

[264]Gomara saystlachtli, ortlachco; Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. viii.,tlachtli.

[265]Duran makes it one hundred to two hundred feet, Espinosa fifty varas, Brasseur,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 667, sixty to eighty feet.

[266]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 647, says that the side walls are lowest,'de ménos altura los laterales que los dos de los extremos,'but this agrees neither with other statements, nor with the requirements of the play. Sahagun's description of the tlachco gives two walls, forty to fifty feet long, twenty to thirty feet apart, and about nine feet high.

[267]Carbajal Espinosa thinks that one of them wasOmeacatl, 'the god of joy.'

[268]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 647, states that the stones were in the centre of the ground,'en el espacio que mediaba entre los jugadores,'but no other author confirms this. It is not unlikely that these stones are the idols placed upon the walls by the priests, for they are described as being decorated with figures of idols. For description and cuts of the ruins of what seem to have been similar structures in Yucatan, see Vol. IV., pp. 172, 230-1, of this work.

[269]Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 107, says that the ball had to be kept up in the air a long time, and he who let it drop lost, which is unlikely, since the point was to drive it against the opponent's wall; it is possible, however, that this trial of skill formed a part of the play, at times. He also states that in the centre of the play-ground was a hole filled with water, and the player who sent the ball into it lost his clothes and had opprobrious epithets hurled at him, among which 'great adulterer' was the most frequent; moreover, it was believed that he would die by the hand of an injured husband. A hole filled with water does not, however, seem appropriate to a nice play-ground; besides, the ball would be very likely to roll into the pool, for the opponents would not prevent it. Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 196, and Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 123, say that nobles only were allowed to play the game, which can only refer to certain play-grounds or occasions, for the number of the balls paid in taxes proves the game too general to have been reserved for nobles.

[270]Gomara,Conq. Mex., fol. 105, is the authority for the names of the game and beans. Torquemada affirms, however,'y dicenle Juego Patolli, porque estos dados, se llaman asi.'Monarq. Ind., tom. ii., p. 554.Clavigero, on the other hand, says:'Patolli è un nome generico significante ogni sorta di giuoco.'Carbajal Espinosa translates him. Referring to the dice, Sahagun says that they were'cuatro frisoles grandes, y cada uno tiene un ahugero;'afterwards he contradicts this by saying that they consisted of three large beans with'ciertos puntos en ellos.'Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., pp. 292, 317. Brasseur de Bourbourg describes the playing process as follows:'Ils jetaient les dés en l'air avec les deux mains, marquant les cases avec de petits signaux de diverses couleurs, et celui qui retournait le premier dans les cases gagnait la partie,'which agrees with Torquemada's account.Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 671.

[271]'Hacian encima de un encalado unos hoyos pequeñitos ... y con unas cañuelas hendidas por medio daban en el suelo y saltaban en alto, y tantas cuantas en las cañuelas caian lo hueco por arriba tantas casas adelantaba sus piedras.'Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. xxii.

[272]For Nahua games and amusements, see:Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 53, 87, tom. ii., pp. 305-6, 552-4;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 182-6;Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., pp. 291-3, 316-17;Gomara,Conq. Mex., fol. 104-6;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. 22-3;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. vii-viii.;Peter Martyr, dec. v., lib. x.;Purchas his Pilgrimes, vol. iv., pp. 1065, 1127-8;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 123, 129, tom. iii., pp. 665-9;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 645-9;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 54-6;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 387-8;Mendieta,Hist. Ecles., p. 407;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. 64;West und Ost Indischer Lustgart, pt i., pp. 100-1;Cortés,Aven. y Conq., p. 306;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., pp. 107-8;Dilworth's Conq. Mex., p. 80;Lenoir,Parallèle, pp. 47-8, quotingPicart,Cérémonies Relig., tom. ii., p. 81.

[273]See the Totonac daily temple service, inLas Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxv.'Luego aquel viejo mas principal metia y sacaba por su lengua en aquel dia cuatro cientos y cincuenta palos de aquellos ... otros no tan viejos sacaban trescientos.... Estos palos que metian y sacaban por las lenguas eran tan gordos como el dedo pulgar de la mano ... y otros tanto gruezos como las dos dedos de la mano pulgar y él con que señalamos podian abrazar.'Id., cap. clxxii.

[274]'En cada provincia tenian diferente costumbre porque unos de los brazos y otros de los pechos y otros de los muslos, &c. Y en esto se cognoscian tambien de que Provincia eran.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxx.

[275]'En esta Fiesta, y en todas las demàs, donde no se hiciere mencion de particulares Sacrificios de Hombres, los avia, por ser cosa general hacerlos en todas las Festividades, y no era la que carecia de ello.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 255.

[276]'Le feste, che annualmente si celebravano, erano più solenni nelTeoxihuitl, o Anno divino, quali erano tutti gli anni, che aveano per carattere il Coniglio.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 84;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 549.'En cada principio del mes en el dia que nombramos cabeza de sierpe celebraban una fiesta solemnisima ... la cual era tan guardada y festejada que ni aun barrer la casa ni hacer de comer no se permitia.'Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. ii.

[277]Sahagun in his short résumé of the festival states that some hold this celebration to have been in honor of Chalchihuitlicue, the water-goddess, and others in honor of Quetzalcoatl; but thinks that it might have been in honor of all these deities, namely, the Tlalocs, Chalchihuitlicue, and Quetzalcoatl.Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 49-50, 83-7. See alsoTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 250-2, 295.

[278]Although Sahagun states that Huitzilopochtli also received honors this month, yet no direct ceremonies were observed before his image. The large number of captives sacrificed, however, the universality and length of the festivities, the royal dance, etc., would certainly point to a celebration in honor of a greater deity than Xipe. He also says: 'En esta fiesta mataban todos los cautivos, hombres, mugeres, y niños,' which is not very probable.Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 88.

[279]Thieves convicted the second time of stealing gold articles were sacrificed.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 503.

[280]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 45-9. The same author says with regard to the number of sacrifices made annually in the Mexican Empire, that he can affirm nothing, as the reports vary greatly. 'Zumárraga, the first bishop of Mexico, says, in a letter of the 12th of June, 1531, addressed to the general chapter of his order, that in that capital alone twenty thousand human victims were annually sacrificed. Some authors quoted by Gomara, affirm that the number of the sacrificed amounted to fifty thousand. Acosta writes that there was a certain day of the year on which five thousand were sacrificed in different places of the empire; and another day on which they sacrificed twenty thousand. Some authors believe, that on the mountain Tepeyacac alone, twenty thousand were sacrificed to the goddess Tonantzin. Torquemada, in quoting, though unfaithfully, the letter of Zumárraga, says, that there were twenty thousand infants annually sacrificed. But, on the contrary, Las Casas, in his refutation of the bloody book, wrote by Dr. Sepulveda, reduces the sacrifices to so small a number, that we are left to believe, they amounted not to fifty, or at most not to a hundred. We are strongly of opinion that all these authors have erred in the number, Las Casas by diminution, the rest by exaggeration of the truth.'Id., Translation, Lond. 1807, vol. i., p. 281.

[281]This farce differed from the regular gladiatorial combat which will be described elsewhere.

[282]'Quedauan las cabeças coraçones para los sacerdotes.'Gomara,Conq. Mex., fol. 327.

[283]'Guardaban alguno que fuese principal señor para este dia; el cual dessolaban para que se vestiese Montezuma gran Rey de la tierra y con él baylaba con sus reales contenencias.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxx. 'Embutian los cueros de algodon o paja, y, o los colgauan en el templo, o en palacio,'in the case of a prisoner of rank.Gomara,Conq. Mex., fol. 327. It is not stated that the persons who wore the skins and made the collection were connected with the temple, but this was no doubt the case, especially as many authors mention that priests had to dress themselves in the ghastly garb for a certain time. For representation of priest dressed in a flayed skin seeNebel,Viaje, pl. xxxiv.

[284]'Cuatro de ellos cantaban á las navajas.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 57.

[285]'Estos palos que metian y sacaban por las lenguas eran tan gordos como el dedo pulgar de la mano, y otros como el dedo pulgar del pie: y otros tanto gruezos como los dos dedos de la mano pulgar y él con que señalamos podian abrazar.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxii.

[286]Motolinia conveys the idea that the people also performed the infliction on the tongue:'aquella devota gente ... sacaban por sus lenguas otros palillos de á jeme y del gordor de un cañon de pato.'Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 58.

[287]'Cada dia de estos iba el viejo de noche á la sierra ya dicha y ofrecia al demonio mucho papel, y copalli, y cordonices.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 58.

[288]'La cual decian que habia venido con el ídolo pequeño, de un pueblo que se dice Tollan, y de otro que se dice Poyauhtlan, de donde se afirma que fué natural el mismo ídolo.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 58-9.

[289]See alsoTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 288-90, 252-3, 296.

[290]'Echaban por el pueblo cierto pecho ó derrama recogiendo tanto haber que pudiesen comprar cuatro niños esclavos de cinco á seis años. Estos comprados ponianlos en una cueva y cerrabanla hasta otro año que hacian otro tanto.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxx.

[291]Duran adds that all male children under twelve years of age were punctured in the ears, tongue, and leg, and kept on short allowance on the day of festival, but this is not very probable, for other authors name the fifth month for the scarification of infants.Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii. For particulars of the feast seeSahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 52-4, 95-7;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 253-5, 296;Boturini,Idea, pp. 51-2.

[292]Boturini,Idea, p. 52, translates this name as 'the great bleeding,' referring to the scarifications in expiation of sins.

[293]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 255-6;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 97-100. According to Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii., the Tlalocs were worshiped this month also, and this involved bloody rites.Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 43-4. Motolinia states that food was offered to the stalks:'delante de aquellas cañas ofrecian comida y atolli.'Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 46.For a more detailed description of this feast see Vol. III. of this work, pp. 360-2.

[294]'Le Tlacochcalco, ou maison d'armes, était un arsenal, consacré à Huitzilopochtli, dans l'enceinte du grand temple. Il se trouvait à côté un teocalli où l'on offrait des sacrifices spéciaux à ce dieu et à Tetzcatlipoca.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 510.This sanctuary outside the town was also dependent on the great temple, and, as the fate of the youth was to illustrate the miserable end to which riches and pleasures may come, it is, perhaps, more likely that this poor and lonely edifice was the place of sacrifice. Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 70, says'conducevanlo ... al tempio di Tezcatlipoca.'

[295]Brasseur de Bourbourg indicates that the race in the temple, and the liberation of the marriageable took place in leap-years only, but he evidently misunderstands his authority. Prescott,Mex., vol. i., pp. 75-7, gives an account of this festival.

[296]Contrary to the statement of others, Brasseur de Bourbourg says that the stage was borne by temple officers; surely, warriors were the fit persons to attend the god of war.

[297]'Llevábanle entablado con unas saetas que ellos llamabanteumitl, las cuales tenían plumas en tres partes junto el casquillo, y en el medio, y el cabo, iban estas saetas una debajo, y otra encima del papel; tomábanlas dos, uno de una parte, y otro de otra, llevándolas asidas ambas juntas con las manos, y con ellas apretaban el papelon una por encima, y otra por debajo.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 105-6.

[298]'El Incienso no era del ordinario, que llaman Copal blanco, ni de el Incienso comun ... sino de vna Goma, ò Betun negro, à manera de Pez, el qual licor se engendra en la Mar, y sus Aguas, y olas, lo hechan en algunas partes à sus riberas, y orillas, y le llaman Chapopotli, el qual hecha de sì mal olor, para quien no le acostumbra à oler, y es intenso, y fuerte.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 266.

[299]A kind of perforated and ornamented censer, shaped like a large spoon.

[300]Clavigero writes:'Ixteocale, che vale, Savio Signor del Cielo.'Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 72.Several other names are also applied to him.

[301]'Mischiavasi nel ballo de'Cortigiani.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 72.

[302]Pp. 286-7, 334-43.

[303]'Se juntauan todos los caualleros y principales personas de cada prouincia ... vestian vna muger de la ropa y insignias de la diosa de la sal, y baylauan con ella todos.'Gomara,Conq. Mex., fol. 327.

[304]'Era esta fiesta de muy poca solemnidad y sin ceremonias, ni comidas, y sin muertes de hombres; en fin no era mas de una preparacion para la fiesta venidera del mes que viene.'Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 124-8;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 74-5.

[305]Duran says that the women took the victim to mount Chapultepec, to the very summit, and said, 'My daughter, let us hasten back to the place whence we came,' whereupon all started back to the temple, chasing the doomed woman before them.Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.

[306]Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 128-39;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 269-71, 297-8; Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 518, says:'Les rois eux-mêmes prenaient alors part à la danse, qui avait lieu dans les endroits où ils pouvait s'assembler le plus de spectateurs.'

[307]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 271.

[308]'Salian los Hombres Nobles, y muchas Mugeres Principales, y asianse de las manos los vnos, de los otros, mezclados Hombres, y Mugeres mui por orden, y luego se hechaban los braços al cuello, y asi abraçados, començaban à moverse mui paso à paso.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 271.

[309]Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 65;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 271-3, 298;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 61-2, 139-41.

[310]'Cortaban un gran árbol en el monte, de veinte y cinco brazas de largo.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 141.'L'emportaient (the tree) processionnellement au temple de Huitzilopochtli, sans rien lui enlever de ses rameaux ni de son feuillage.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 521.

[311]Clavigero says that the captors sprinkled the victims and threw them into the fire.Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 77.

[312]Duran,Hist. Indias, MS., appendix, tom. iii., cap. iii.

[313]'C'était l'époque où la noblesse célébrait la commémoration des princes et des guerriers qui les avaient précédés.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 522;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 298, 273-5;Codex Telleriano-Remensis, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. v., pp. 130-1.

[314]See volume iii., of this work, pp. 354-9, where a detailed description of this festival is given.

[315]Sahagun writes:'Á la media noche de este mismo dia, molian un poco de harina de maíz, y hacian un montoncillo de ella bien tupida: y lo fabricaban de harina, redondo como un queso, sobre un petate. En el mismo veían cuando habian llegado todos los dioses, porque aparecia una pisada de un pie pequeño sobre la harina.'Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 157.

[316]These sacrifices by fire appear to have been made upon the summit of a small temple which stood within the courtyard of the larger one.

[317]'Ballavano attorno ad un gran fuoco molti giovani travestiti in parecchie forme di mostri, e frattanto andavano gettando de'prigionieri nel fuoco.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 78;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 527.

[318]The burning and dancing took place on the first two days of the following month, according to Sahagun.'Estos dos dias postreros eran del mes que se sigue.'Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 159;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 278-9.

[319]See vol. iii., p. 343-6.

[320]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 152-3.

[321]The name of a bird with red and blue plumage.

[322]'Al undécimo dia de este mes, iban á hacer una casa á aquella sierra que estaba encima deAtlacuioayan, y esta era fiesta por sí, de manera que en este mes habia dos fiestas.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 165. 'No sacrificaban este dia hombres sino caza, y asi la caza servia de victimas á los Dioses.'Duran,Hist. Indias, MS., appendix, tom. iii., cap. iii.;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 148-9.

[323]Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 327-8;Montanus,Nieuwe Weereld, p. 221;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xv.

[324]Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 167.

[325]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 299, 280-1;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 530, tom. ii., pp. 462-3.

[326]See vol. iii. of this work, pp. 297-300, 323-4, 346-8.

[327]Gomara says men and women danced two nights with the gods and drank until they were all drunk.Conq. Mex., fol. 328. According to Duran, Camaxtli was fêted in this month, and a bread calledyocotamallywas eaten exclusively on the day of the festival.Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 179-82.

[328]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 83;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 153.

[329]See vol. iii. of this work, pp. 390-3.

[330]SeeTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 286;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 539;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxi.

[331]SeeGomara,Conq. Mex., fol. 329;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 286-7;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxi.;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 43-4.

[332]SeeLas Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxi.;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 291.

[333]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 538.

[334]'Nahui Ollin Tonatiuh, esto es, el sol en sus cuatro movientos, acompañado de laVia lactea.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., p. 91.

[335]'Mataban quatro Cautivos de los que se llamaban Chachame, que quiere decir: Tontos; y mataban tambien la imagen del Sol, y de la Luna, que eran dos Hombres.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 148.'On immolait ensuite un grand nombre de captifs, dont les principaux, appelés Chachamé, figuraient le soleil et la lune.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 535.

[336]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 150-2;Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., p. 91.

[337]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 538.

[338]'Creen que Topilcin su rey primero se conuertio en aquella estrella.'Gomara,Conq. Mex., fol. 331;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxiv.

[339]Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 249-50.'Papahua-tlamacazqui, ou Ministres aux longs cheveux. C'est par leurs mains que passaient les prémices des fruits de la terre qu'on offrait aux astres du jour et de la nuit.... On immolait un grand nombre de captifs et, à leur défaut, les criminels.... Sur leur sépulture on exécutait un ballet.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 274-5.For description of Zapotec harvest-feast seeBurgoa,Geog. Descrip., tom. ii., pt ii., fol. 332-3;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 40-2.

[340]Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 195-7.

[341]For description of this feast see vol. iii. of this work, pp. 393-6. The authorities on Aztec festivals are:Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 49-218, lib. i., pp. 1-40;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 1-98;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 147-56, 246-300;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 66-86;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxix-clxxvii.;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 38-62;Gomara,Conq. Mex., fol. 326-36;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.,;Leon,Camino del Cielo, pp. 96-100;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., pp. 130-7;Mendieta,Hist. Ecles., pp. 99-107;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 327-9, 354-6, 360-4, 382-93;Boturini,Idea, pt i., pp. 50-3, 90-3;Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., pp. 161-6;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xv-xvii.;Purchas his Pilgrimes, tom. iv., pp. 1040-8;Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, vol. iv., pp. 490-1;Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 221, 248, 265-7;West und Ost Indischer Lustgart, pt i., pp. 71-2;Codex Telleriano-Remensis, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 129-34;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 234-5, 274-5, tom. ii., pp. 462-3, tom. iii., pp. 40-2, 498-547;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 104-14;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 515-17, 531-51;Bussierre,L'Empire Mex., pp. 128-38;Lenoir,Parallèle, pp. 9-11.

[342]'Dicen que en aquellos principios del mundo se mantenian los hombres solamente con frutas y yerbas, hasta que uno á quien llaman Tlaominqui, que quiere decir,el que mató con flechahalló la invencion del arco y la flecha, y que desde entónces comenzaron á ejercitarse en la caza y mantenerse de carnes de los animales que mataban en ella.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 10.The giants lived'mas como brutos que como racionales: su alimento eran las carnes crudas de las aves y fieras que cazavan sin distincion alguna, las frutas y yerbas silvestres porque nada cultivaban;'yet they knew how to make pulque to get drunk with.Id., p. 151.

[343]The Olmecs raised at least maize, chile, and beans before the time of the Toltecs.Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 154. The Toltec'comida era el mismo mantenimiento que ahora se usa del maíz que sembraban y beneficiaban así el blanco como el de mas colores.'Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 112.To the Toltec agriculture'debitrici si riconobbero le posteriori Nazioni del frumentone, del cotone, del peverone, e d'altri utilissimi frutti.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 127.The Toltecs'truxeron mays, algodon, y demas semillas.'Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 11. 'Tenian el maiz, algodon, chile, frijoles y las demas semillas de la tierra que hay.'Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., pp. 327, 393-4.

[344]'Su comida era toda especie de caza, tanto cuadrúpeda como volátil, sin distincion ni otro condimento que asada, y las frutas ... pero nada sembraban, ni cultivaban.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 6. 'No sembraban, ni cocian, ni asaban las Carnes de la caza.'Their kings and nobles kept forests of deer and hare to supply the people with food, until in Nopaltzin's reign they were taught to plant by a descendant of the Toltecs.Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 32, 38-9, 67, 279. They were the first inhabitants of the country and'solo se mantenian de caça.' 'Caçauan venados, liebres, conejos, comadrejas, topos, gatos monteses, paxaros, y aun inmundicias como culebras, lagartos, ratones, langostas, y gusanos, y desto y de yeruas rayzes se sustentauan.'Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 453-5.And to the same effectClavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 132-3;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 203;Heredia y Sarmiento,Sermon, p. 74;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., pp. 140, 151;Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 12. They began to till the ground in Hotzin's reign, but before that they roasted their meat and did not, as many claim, eat it raw.Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 213-14;Id.,Relaciones, p. 335. Agriculture introduced in Nopaltzin's reign.Id., p. 344. But Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 115, says some of the Chichimecs'hacian tambien alguna sementerilla de maíz.'

[345]'Sobre juncia y espadaña se echa tierra en tal forma, que no la deshaga el agua, y allí se siembra, y cultiua, y crece, y madura, y se lleua de vna parte á otra.'The products are maize, chile, wild amaranth, tomatoes, beans, chian, pumpkins, etc.Acosta,Hist. de las Ynd., p. 472.'La lor figura regolare è quadrilunga: la lunghessa, e la larghezza son varie; ma per lo più hanno, secondo che mi pare, otto pertiche in circa di lunghezza, non più di tre di larghezza, e meno d'un piede d'elevazione sulla superficie dell'acqua.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 152-3.Produce not only plants useful for food, dress, and medicine, but flowers and plants that serve only for decoration and luxury.Id., tom. iv., p. 227. Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 620, translates Clavigero's description. 'Fairy islands of flowers, overshadowed occasionally by trees of considerable size.' 'That archipelago of wandering islands.' 200 or 300 feet long, 3 or 4 feet deep.Prescott's Mex., vol. ii., pp. 70, 107-8. The black mud of the chinampas is impregnated with muriate of soda, which is gradually washed out as the surface is watered.Humboldt,Essai Pol., tom. i., pp. 200-2. Mention by Gayangos inCortés,Cartas, p. 79;Heredia y Sarmiento,Sermon, pp. 95-6.'Camellones, que ellos llaman Chinampas.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 483;Carli,Cartas, pt i., pp. 38-9.

[346]'Es esta provincia (Tlascala) de muchos valles llanos y hermosos, y todos labrados y sembrados.'In Cholula'ni un palmo de tierra hay que no esté labrado.'Cortés,Cartas, pp. 68, 75.'Tout le monde, plus ou moins, s'adonnait à la culture, et se faisait honneur de travailler à la campagne.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 634;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 481.'Hasta los montes y sierras fragosas las tenian ocupadas con sembrados y otros aprovechamientos.'Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 250.

[347]Cortés,Cartas, p. 75;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 250;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. iii., p. 331.

[348]A full list and description of the many edible Mexican plants which were cultivated by the Nahuas in the sixteenth and earlier centuries, as they have been ever since by their descendants, is given by the botanist, Hernandez, in hisNova Plantarum; see alsoClavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 45-68; repeated inCarbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 102-19;Acosta,Hist. de las Ynd., p. 236, et seq. Maize, maguey, cacao, bananas, and vanilla.Prescott's Mex., vol. i., pp. 134-6. The Totonacs raised fruits, but no cacao orveinacaztli.Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 131. The people of Michoacan raised'maíz, frisoles, pepitas y fruta, y las semillas de mantenimientos, llamadosoauhtli, y chian.'Id., p. 137.The Matlaltzincas also raised thehoauhtli.Id., p. 130. Besides corn, the most important products were cotton, cacao, maguey (metl), frijoles, chia, and chile.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 158;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 624.'Les Mexicains cultivaient non-seulement toutes les fleurs et toutes les plantes que produit leur pays, mais encore une infinité d'autres qu'ils y avaient transplantées des contrées les plus éloignées.'Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., p. 44.Id.,Crónica, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 18.'Hay frutas de muchas maneras, en que hay cerezas, y ciruelas que son semejables á las de España.'Cortés,Cartas, p. 104.Fruit was more abundant among the Huastecs than elsewhere.Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., p. 147. 'They haue also many kindes of pot herbes, as lettice, raddish, cresses, garlicke, onyons, and many other herbes besides.'Peter Martyr, dec. v., lib. iii. Edible fruits.Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., p. 300.

[349]Molina,Diccionario.'Centli, o Tlaulli, que otros dizen mayz.'Gomara,Conq. Mex., p. 343.

[350]Cortés,Cartas, p. 64;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 515. In Tlascala'no tienen otra riqueza ni granjeria, sino centli que es su pan.'Gomara,Conq. Mex., fol. 87.

[351]Peter Martyr and the Anonymous Conqueror say, however, that cacao-trees were planted under larger trees, which were cut down when the plant gained sufficient strength. Dec. v., lib. iv.;Icazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 380.

[352]On the culture of maize and other points mentioned above seeTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 481-2, 564, tom. i., p. 166;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 153-6;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 633-7, tom. iv., p. 61;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 621-4;Cortés,Cartas, p. 75;Bernal Diaz,Hist. Conq., p. 128;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 196;Peter Martyr, dec. v., lib. ii.;Gagern, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2daépoca, tom. i., pp. 815-16.

[353]Burgoa,Geog. Descrip., tom. ii., pt ii., pp. 332-3;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 40-2.

[354]On hunting seeMotolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 48;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 165, tom. iii., lib. xi., pp. 149-229, including a full list and description of Mexican animals;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 298, tom. ii., pp. 281, 297;Peter Martyr, dec. v., lib. iii.;Cortés,Cartas, p. 22;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 196;Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 335, 346, 458;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 160-2. List of Mexican animals inId., tom. i., pp. 68-99;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 626-7, 120-44, with same list;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 235.

[355]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 99-105, tom. ii., p. 162, with list and description of Mexican fishes, of which over 100 varieties fit for food are mentioned; repeated inCarbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 145-50, 628;Peter Martyr, dec. v., lib. ii., iii.;Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., pp. 60, 147;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 93;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 132;Acosta,Hist. de las Ynd., p. 460. List of fishes inSahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. xi., pp. 199-207.

[356]'Crian muchas gallinas ... que son tan grandes como pavos.' 'Conejos, liebres, venados y perros pequeños, que crian para comer castrados.'Cortés,Cartas, pp. 23, 94, 104, 222.'Young whelpes flesh is vsuall there ... which they geld and fatte for foode.'Peter Martyr, dec. v., lib. iii. The same author, dec. v., lib. iii., gives some queer information respecting the turkeys. 'The femalles sometimes lay 20. or 30. egges, so that it is a multiplying company. The males, are alwayes in loue, and therefore they say, they are very light meate of digestion.' A certain priest reports that 'the male is troubled with certayne impedimentes in the legges, that he can scarse allure the henne to treade her, vnlesse some knowne person take her in his hand, and hold her.... As soone as hee perceiueth the henne which he loueth, is held, hee presently commeth vnto her, and performes his businesse in the hand of the holder,' SeeClavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 158-9, tom. iv., p. 228;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 624-6;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., pp. 291-2.

[357]Peter Martyr, dec. v., lib. iii.;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 450;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. v.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., p. 284;Cortés,Cartas, p. 66;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 124-8, tom. iii., lib. x., p. 130;Albornoz, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 507;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 180;Gomara,Conq. Mex., fol. 100;Solis,Hist. Conq. Mex., tom. i., pp. 390-1.

[358]On the preparation of food, and for mention more or less extensive of miscellaneous articles of food, seeSahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 129-30, 184-6, tom. ii., lib. vii., p. 258, tom. viii., pp. 297, 302-5, tom. iii, lib. x., pp. 118-19, 130, 132;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 237-38, 250-1, 254, 257-8;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68-9;Cortés,Cartas, pp. 23, 68, 103-5;Relacion de Algunas Cosas, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 378-9;Peter Martyr, dec. v., lib. ii., iii.;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. 43, 175;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 93, 353, 373, tom. ii., p. 297;Gomara,Conq. Mex., fol. 39, 318-19;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 158, 217, etc., tom. iv., p. 228;Solis,Hist. Conq. Mex., tom. i., p. 394;Tezozomoc,Hist. Mex., tom. i., pp. 44, 48-9, 60, 88, 133, 141-3;Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano(Vaticano), inKingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 191;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 624, 628-30, 674-9;Diaz,Itinerario, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 298-9;Zuazo,Carta, inId., pp. 359-61;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 234, tom. iii., pp. 631, 641-4;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., pp. 142, 151-2.

[359]'Oi dezir, que le (for Montezuma) solian guisar carnes de muchachos de poca edad.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68, 35, 37.A slave 'elaborately dressed' was a prominent feature of the banquet.Prescott's Mex., vol. i., p. 155. They ate the arms and legs of the Spaniards captured.Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, vol. iv., p. 527. 'They draw so much blood, as in stead of luke warme water may suffice to temper the lumpe, which by the hellish butchers of that art, without any perturbation of the stomacke being sufficiently kneaded, while it is moyst, and soft euen as a potter of the clay, or a wax chandler of wax, so doth this image maker, admitted and chosen to be maister of this damned and cursed worke.'Peter Martyr, dec. v., lib. iv., i.'Cocian aquella carne con maíz, y daban á cada uno un pedazo de ella en una escudilla ó cajete con su caldo, y su maíz cocida, y llamaban aquella comidatlacatlaolli.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 89, 14, 84, 93, 97. 'La tenian por cosa, como sagrada, y mas se movian à esto por Religion, que por vicio.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 584-5.See alsoAlbornoz, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 488;Zuazo,Carta, inId., pp. 363, 365;Motolinia,Hist. Indios, inId., pp. 40-1, 59;Relacion de Algunas Cosas, inId., p. 398;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. iii., pp. 282-3;Gand, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 197;Bologne, inId., p. 215;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.;Carbajal,Discurso, p. 60;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 47;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 502-3, tom. iv., p. 90;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. 175-6.

[360]Texcalcevia,texcalcevilo, andmataluhtliare some of the names given to pulque according to its hue and condition.Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 175, 179, 186. Pulque from Chilian language.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 221-2. SeeCarbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 679-80;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 643-4, tom. i., pp. 340-5;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. xxii.;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 151.'Antes que á su vino lo cuezan con unas raices que le echan, es claro y dulce como aguamiel. Despues de cocido, hácese algo espeso y tiene mal olor, y los que con él se embeodan, mucho peor.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 22-3;andRitos Antiguos, pp. 16-17, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix.'No hay perros muertos, ni bomba, que assi hiedan como el haliento del borracho deste vino.'Gomara,Conq. Mex., fol. 319.

[361]'Esta bebida es el mas sano y mas sustancioso alimento de cuantos se conocen en el mundo, pues el que bebe una taza de ella, aunque haga una jornada, puede pasarse todo el dia sin tomar otra cosa; y siendo frio por su naturaleza, es mejor en tiempo caliente que frio.'Relacion de Algunas Cosas, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 381. 'La mejor, mas delicada y cara beuida que tienen es de harina de cacao y agua. Algunas vezes le mezclan miel, y harina de otras legumbres. Esto no emborracha, antes refresca mucho.'Gomara,Conq. Mex., fol. 319.'Of certaine almondes ... they make wonderfull drinke.'Peter Martyr, dec. v., lib. ii., iv.'Cierta bebida hecha del mismo cacao, que dezian era para tener acceso con mugeres.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68.Red, vermilion, orange, black, and white.Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., pp. 301-2. SeeAcosta,Hist. de las Ynd., p. 251;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 219-20;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 642-3.

[362]Chichaandsendechó, fermented drinks.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 221. Sendechó, an Otomí drink, for a full description seeMendoza, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. ii., pp. 25-8. 'Ale, and syder.'Peter Martyr, dec. v., lib. iv.'Panicap que es cierto brebaje que ellos beben.'Cortés,Cartas, p. 76.See besides references in note19;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 23;Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 118, 130;Mendieta,Hist. Ecles., p. 139;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 676, 678-9.

[363]Mendieta,Hist. Ecles., pp. 138-40.'Comunmente comenzaban á beber despues de vísperas, y dábanse tanta prisa á beber de diez en diez, ó quince en quince, y los escanciadores que no cesaban, y la comida que no era mucha, á prima noche ya van perdiendo el sentido, ya cayendo ya asentado, cantando y dando voces llamando al demonio.'Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 23, 32. 'Beben con tanto exceso, que no paran hasta caer como muertos de puro ebrios, y tienen á grande honra beber mucho y embriagarse.'Relacion de Algunas Cosas, inId., pp. 582, 587.Drinkers and drunkards had several special divinities.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 493. Drank less before the conquest.Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. xxii.;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 119.

[364]'Comen en el suelo, y suziamente ... parten los hueuos en vn cabello que se arrancan,' whatever that operation may be.Gomara,Conq. Mex., fol. 319. 'Es gente que con muy poco mantenimiento vive, y la que menos come de cuantas hay en el mundo.'Relacion de Algunas Cosas, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 379-80.'Molto sobrj nel mangiare.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 119.'It is not lawfull for any that is vnmaried to sit at table with such as are maried, or to eate of the same dish, or drinke of the same cup, and make themselues equall with such as are married.'Peter Martyr, dec. iv., lib. iv. The nobles gave feasts at certain periods of the year for the relief of the poor.Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 270. See alsoSahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 138;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., p. 535;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 644-5. Additional references for the whole subject of Nahua food are:—Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 74, 80, 247, 251;Dapper,Neue Welt, pp. 83, 91, 278-9, 283;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 10-13, 20-6, 102, 104, 180-3, 189, 196;Wappäus,Geog. u. Stat., pp. 44-9;Tylor's Anahuac, pp. 62, 103, 145-6, 173-4;Fossey,Mexique, pp. 44, 215, 485-6;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., p. 456;Monglave,Résumé, pp. 37-8, 261;DelaporteReisen, tom. x., pp. 257, 268-9;Dillon,Hist. Mex., p. 45;Chevalier,Mex., Ancien y Mod., pp. 15-27;Müller,Amerikanische Urreligionen, p. 538;Boyle's Ride, vol. i., pp. 278-9;Macgregor's Progress of Amer., vol. i., p. 22;Gibbs, inHist. Mag., vol. vii., p. 99;Hazart,Kirchen-Geschichte, tom. ii., p. 502;Helps' Span. Conq., tom. ii., p. 455;Lafond,Voyages, tom. i., p. 107;Baril,Mexique, pp. 208-9;Bussierre,L'Empire Mex., pp. 164-6, 178, 230;Lenoir,Parallèle, p. 39;Long, Porter, and Tucker's America, p. 162;Soden,Spanier in Peru, tom. ii., pp. 16-17.

[365]'La gente pobre vestia de nequen, que es la tela que se haze del maguey, y los ricos vestian de algodon, con orlas labradas de pluma, y pelo de conejos.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. ii.

[366]Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 112;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 283.'Maxtli enrichi de broderies, et ... tunique d'une grande finesse.'Id., p. 350.'En tiempo de calor con sus mantas y pañetes de algodon, y en tiempo de frio se ponian unos jaquetones sin mangas que los llevaban hasta las rodillas con sus mantas y pañetes.'Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 327.

[367]'Nu suivant la coutume des indigènes qui travaillaient aux champs.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 348.

[368]'Algodon, que sabian beneficiar y fabricar de él las ropas de que se vestian.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 43;Id., tom. i., p. 253.

[369]'Su vestuario eran las pieles ... que las ablandaban y curaban para el efecto, trayendo en tiempo de frios el pelo adentro, y en tiempo de calores ... el pelo por la parte afuera.'Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 214;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 4;Gomara,Conq. Mex., fol. 298;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 133;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 38.'Por lo frio de su clima vestian todos pieles de animales adobadas y curtidas, sin que perdiesen el pelo, las que acomodaban á manera de un sayo, que por detras les llegaba hasta las corvas, y por delante á medio muslo.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 5, tom. i., p. 25.'S'habillaient ... de peaux de bêtes fauves, le poil en dehors durant l'été, et en dedans en hiver.... Chez les classes aisées ... ces peaux étaient tannées ou maroquinées avec art; on y usait aussi des toiles de nequen, et quelquefois des cotonnades d'une grande finesse.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 186.

[370]'Maxtlatl, bragas, o cosa semejante.'Molina,Vocabulario.The Tarascos'n'adoptèrent jamais l'usage des caleçons.'Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 132.The maxtli is frequently spoken of as drawers or pantaloons. The Huastecs'no traen maxtles con que cubrir sus vergüenzas.'Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 134.


Back to IndexNext