[607]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 189-90;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 652-3. Method of raising cochineal.Id., pp. 625-6.'En parcourant le palais de Montézuma les Castillans furent très-étonnés d'y voir des sacs de punaises dont on se servait à teindre et même à badigeonner les murs.'Rosny, inComité d'Arch. Amér., 1866-7, pp. 15-16.See p.235of this volume. They possessed the art of dyeing a fabric without impairing its strength, an art unknown to Europeans of the 18th century.Carli,Cartas, pt ii., pp. 95-7.[608]'Y pintores ha habido entre ellos tan señalados, que sobre muchos de los señalados donde quiera que se hallasen se podian señalar.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. lxii.The same author speaks of their skill in reducing or enlarging drawings.'Havia Pintores buenos, que retrataban al natural, en especial Aves, Animales, Arboles, Flores, y Verduras, y otras semejantes, que vsaban pintar, en los aposentos de los Reies, y Señores; pero formas humanas, asi como rostros, y cuerpos de Hombres, y Mugeres, no los pintaban al natural.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 487, tom. i., p. 388;Mendieta,Hist. Ecles., p. 404.'Dans leur grotesque et leur raccourci, on trouve encore cependant une délicatesse de pinceau, fort remarquable, une pureté et une finesse dans les esquisses, qu'on ne saurait s'empêcher d'admirer; on voit, d'ailleurs, un grand nombre de portraits de rois et de princes, qui sont évidemment faits d'après nature.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 653-4.'Wee sawe a Mappe of those countreyes 30. foote long, and little lesse in breadth, made of white cotton, wouen: wherein the whole playne was at large described.'Peter Martyr, dec. v., lib. x., iii., v.[609]'La Natura ad essi somministrava quanti colori fa adoperar l'Arte, e alcuni ancora, que essa non è capace d'imitare.' The specimens made after the conquest were very inferior.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 197-9.'Hazense las mejores ymagines de pluma en la prouincia de Mechoacan en el pueblo de Pascaro.'Acosta,Hist. de las Ynd., p. 285. 'Vi ciertos follajes, pájaros, mariposas, abejones sobre unas varas temblantes, negras é tan delgadas, que apenas se veian, é de tal manera que realmente se hacian vivas á los que las miraban un poquito de lejos: todo lo demas que estaba cerca de las dichas mariposas, pájaros é abejones correspondia naturalmente á boscajes de yerbas, ramos é flores de diversas colores é formas.'Zuazo,Carta, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 360. 'Figuras, y imagenes de Principes, y de sus idolos, tan vistosas, y tan acertadas, que hazian ventaja a las pinturas Castellanas.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xv. 'Muchas cosas de Pluma, como Aves, Animales, Hombres, y otras cosas mui delicadas, Capas, y Mantas para cubrirse, y vestiduras para los Sacerdotes de sus Templos, Coronas, Mitras, Rodelas, y Mosqueadores.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 488-9;Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 59;Mendieta,Hist. Ecles., pp. 405-6;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. lxii.'Acontece les no comer en todo vn dia, poniendo, quitando y assentando la pluma, y mirando à una parte, y à otra, al sol, a la sombra,' etc.Gomara,Conq. Mex., fol. 116-17.Mention of the birds which furnished bright-colored feathers.Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68-9.'Ils en faisaient des rondaches et d'autres insignes, compris sous le nom d' "Apanecayotl," dont rien n'approchait pour la richesse et le fini.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 285;Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 109. Mention of some specimens preserved in Europe.Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., p. 30.[610]Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. ix., pp. 392-6.[611]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 489;Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 59;Mendieta,Hist. Ecles., p. 405;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l.[612]Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. iii., pp. 201-3;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 147;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., p. 244.[613]'Avvegnachè i lor più celebri Aringatori non sieno da paragonarsi cogli Oratori delle Nazioni culte dell'Europa, non può peraltro negarsi, che i loro ragionamenti non fossero gravi, sodi, ed eleganti, come si scorge dagli avanzi che ci restano della loro eloquenza.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 174-5.'Les raisonnements y sont graves, les arguments solides, et pleins d'élégance.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii, p. 672;Prescott's Mex., vol. i., pp. 172-3. Montezuma's speech to Cortés, inOviedo,Hist. Gen., tom. iii., pp. 285-6. 'The Spaniards have given us many fine polished Indian orations, but they were certainly fabricated at Madrid.'Adair,Amer. Ind., p. 202.[614]Four poems or fragments are given in Spanish, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., pp. 110-15. No. 1 has for its subject the tyrant Tezozomoc; No. 2 is an ode on the mutability of life; No. 3 is an ode recited at a feast, comparing the great kings of Anáhuac to precious stones; No. 4 was composed for the dedication of the author's palace and treats of the unsatisfactory nature of earthly honors. Nos. 2 and 3 are also found inDoc. Hist. Mex., serie iii., tom. iv., pp. 286-93. No. 2 is given inPrescott's Mex., vol. iii., pp. 425-30, in Spanish and English verse. A French translation of No. 1 is given by Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 672-4, who also gives an additional specimen from Carochi's grammar, in Aztec and Spanish. Nos. 1, 2, and 4 in French, inBussierre,L'Empire Mex., pp. 411-17. No. 4 is to be found inGranados y Galvez,Tardes Amer., pp. 90-4. Nos. 1 and 4, in German, inMüller,Reisen, tom. iii., pp. 138-41, where are also two additional odes. No. 2 is also given in German by Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 146-51.[615]Boturini,Idea, pp. 90-7. The language of their poetry was brilliant, pure, and agreeable, figurative, and embellished with frequent comparisons to the most pleasing objects in nature.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 174-6. Nezahualcoyotl left sixty hymns composed in honor of the Creator of Heaven.Id., tom. i., pp. 232, 245-7;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 57-9;Prescott's Mex., vol. i., pp. 108, 171-5;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 639-40.'Cantauan lamentaciones, y endechas. Tenian pronosticos, especialmente que se auia de acabar el mundo, y los cantauan lastimosamente: y tambien tenian memoria de sus grandezas, en cantares y pinturas.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vi., cap. xvi.;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 275.[616]Molina,Vocabulario;Leon y Gama,Dos Piedras, pt ii., pp. 128-47;Soc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. iv., Sept., 1872;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 49-57;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 45-7;Prescott's Mex., vol. i., pp. 109-10.[617]My authorities for the matter in this chapter are:Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. ix., pp. 282-337, 387-96, tom. iii., lib. x., pp. 107-12, 117-18, 122, 131, 137;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l., lxii-lxiii., lxv., cxxi., cxxxii., clxxii., ccxi.;Mendieta,Hist. Ecles., pp. 403-7;Cortés,Cartas, pp. 29-34, 94, 100-1, 109, 183, 192;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 198, 285, 324;Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., pp. 59-60;Beaumont,Crón. Mechoacan, MS., pp. 48-50;Boturini,Idea, pp. 77-8, 90-7;Peter Martyr, dec. iv., lib. iv., dec. v., tom. i.-v., x., dec. viii., lib. iv.;Gomara,Conq. Mex., fol. 39, 42, 60-2, 75, 116-18, 135-6, 318, 324-5, 342-3;Duran,Hist. Indias, MS., tom. i., cap. iii.;Leon y Gama,Dos Piedras, pt ii., pp. 26, 128-47;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 232, 245-7, tom. ii., pp. 174-8, 189-99, 205-10, 224-8, tom. iv., pp. 210-11, 232, 239;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 37, 72, 146-7, 168, 228-31, tom. ii., pp. 263, 486-90, 557-8;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 243-4, 264;Id.,Relaciones, pp. 327, 332, 440-1, 455;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. v., cap. iv., v., lib. vi., cap. xi., xvi., lib. vii., cap. ii., vii., ix., xv., dec. iii., lib. iii., cap. ix.;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 133;Tezozomoc,Crónica Mex., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 17, 41, 46, 49, 64, 171;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 520-1, 526-8, 533, tom. iii., pp. 259, 272, 285-92, 298-300, 305, 464-5, 499;Burgoa,Geog. Descrip., tom. i., pt ii., fol. 156, 160-1;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 26-7, 68-9;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 154, 238, 252-3, tom. iii., pp. 201-3, 319;Zuazo,Carta, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 360-2;Diaz,Itinerario, inId., p. 299;Relacion de Algunas Cosas, inId., pp. 378-9;Motolinia,Hist. Indios, inId., pp. 204, 211;Hernandez,Nova Plant., p. 339;Granados y Galvez,Tardes Amer., pp. 90-4;Prescott's Mex., vol. i., pp. 99-100, 108-10, 138-45, 170-5, vol. iii., pp. 425-30;Ewbank, inSchoolcraft's Arch., vol. iv., pp. 44-56;Müller,Reisen, tom. iii., pp. 125-8, 134;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 62, 99-102, 378, 431-2, 498, 588-9, 638-40, 652-3, 657-60, 666-7, 682-3, tom. ii., pp. 60, 69-70, 74, 103-4, 198, 230-1;Soc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. i., p. 721, tom. iv., Sept. 1872;Rosny, inComité d'Arch. Amér., 1866-7, pp. 15-16;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 49-57;Tylor's Researches, pp. 165, 194, 201, 267;Id.,Anahuac, pp. 95-101, 107-9;Humboldt,Essai Pol., tom. ii., pp. 454, 485;Carli,Cartas, pt ii., pp. 94-7;Lenoir,Parallèle, pp. 48, 56, 62, 64-5;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 130, 271-2, 285-6, 288, tom. iii., pp. 648-54, 672-4;Id., inNouvelles Annales des Voy., 1858, tom. clix., pp. 77-85;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 44-7, 54-9;Cavo,Tres Siglos, tom. iii., p. 49;Viollet-le-Duc, inCharnay,Ruines Amér., pp. 86-7;Brownell's Ind. Races, p. 94;Edinburgh Review, July, 1867;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 13-20, 24, 26-32, 144-51, 162-3, 181;Baril,Mexique, pp. 209-10;Bussierre,L'Empire Mex., pp. 168-72, 244, 270, 411-17;Kingsborough's Mex. Antiq., tom. viii., pp. 110-15;West-Indische Spieghel, pp. 218, 220, 225-6, 238-9, 246, 250-1, 343;Chevalier,Mex., Ancien et Mod., pp. 19, 28, 36-7;Mill's Hist. Mex., p. 150;Heredia y Sarmiento,Sermon, pp. 73, 83;Gage's New Survey, pp. 110-11;Lafond,Voyages, tom. i., pp. 161-2;Touron,Hist. Gén., tom. iii., pp. 142, 146;Fransham's World in Miniature, vol. ii., p. 9;Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 221-2;Dapper,Neue Welt, pp. 248-50;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., pp. 435, 456;Dupaix,Rel., 2de Expéd., pp. 25, 28;Soden,Spanier in Peru, tom. ii., pp. 27-9;Wappäus,Geog. u. Stat., p. 47;Monglave,Résumé, pp. 43, 52, 57;Delaporte,Reisen, tom. x., p. 268;Gordon,Hist. and Geog. Mem., p. 76;Helps' Span. Conq., vol. ii., pp. 268-9, 450;Alzate y Ramirez,Mem. sobre Grana., MS.[618]Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., p. 322.'En un año que fué señalado con el geroglifico de un pedernal, que segun las tablas parece haber sido el de 3901 del mundo, se convocó una gran junta de astrólogos ... para hacer la correcion de su calendario y reformar sus cómputos, que conocian errados segun el sistema que hasta entónces habian seguido.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 32.[619]Id., pp. 31-2.[620]Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 205;Id.,Relaciones, inId., pp. 331-2, 459;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., p. 132;Ternaux-Compans, inId., 1840, tom. lxxxvi., pp. 5-6;Boturini,Idea, p. 3;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 57;Brasseur de Bourbourg,S'il existe des Sources de l'Hist. Prim., pp. 26-7;Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano(Vaticano), inKingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 164-7;Explicacion del Codex Telleriano-Remensis, inId., pp. 134-6.'Cinco Soles que son edades ... el primer Sol se perdio por agua.... El segundo Sol perecio cayendo el cielo sobre la tierra.... El Sol tercero falto y se consumio por fuego.... El quarto Sol fenecio con aire.... Del quinto Sol, que al presente tienen.'Gomara,Conq. Mex., fol. 297.'Le ciel et la terre s'étaient faits, quatre fois.'Codex Chimalpopoca, inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 53.'Creyeron que el Sol habia muerto cuatro veces, ó que hubo cuatro soles, que habian acabado en otros tantos tiempos ó edades; y que el quinto sol era el que actualmente les alumbraba.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., p. 94. 'Hubo cinco soles en los tiempos pasados.'Mendieta,Hist. Ecles., p. 81,repeated literally byTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 79;Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 118-29;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 325;Müller,Amerikanische Urreligionen, pp. 510-12.[621]Gomara,Conq. Mex., fol. 296-7;Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., pp. 256-7;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 397-8;Leon y Gama,Dos Piedras, pt. i., p. 16 et seq.;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 42 et seq.[622]'No todos comenzaban á contar el ciclo por un mismo año: los tultecos lo empezaban desdeTecpatl: los de Teotihuacan desdeCalli; los mexicanos desdeTochtli; y los tezcocanos desdeAcatl.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., p. 16;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 58.'So begannen die Aculhuas von Texcoco ihre Umläufe mit dem Zeichen Ce Tecpatl, die Mexicaner dagegen im Ce Tochtli.'Müller,Reisen, tom. iii., p. 65;Boturini,Idea, p. 125.[623]'Esto circulo redondo se dividia en cuatro partes.... La primera parte que pertenecia á Oriente llamabanle los trece años de las cañas, y asi en cada casa de los trece tenian pintada una caña, y el número del año corriente.... La segunda parte aplicaban al septentrion, que era de otras trece casas, á las cuales llamaban las trece casas del pedernal; y asi tenian pintado en cada casa un pedernal.... A la tercera ... parte Occidental, llamabanle las trece casas, y asi verémos en cada parte de las trece una casilla pintada.... A la cuarta y última parte que era de otros trece años, llamabanla las trece casas del conejo; y asi en cada casa de aquellas verémos pintada una cabeza de conejo.'Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. i.[624]Gemelli Careri gives these names in a different order, calling tochtli south, acatl east, tecpatl north, and calli west; further, tochtli earth, acatl water, tecpatl air, and calli fire.Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, vol. iv., pp. 487-8;Boturini,Idea, pp. 54-8. The above are only figurative names, as the words for the cardinal points and also for the elements are entirely different in the Mexican language.[625]Boturini repeats Martin de Leon and Gemelli Carreri.[626]Humboldt and Gallatin repeat Leon y Gama.[627]'Itetl, Ititl, barriga o vientre.'Molina,Vocabulario. 'Vientre, la madre, á excepcion del padre.'Salva,Nuevo Dicc.'Titl ... significa fuego. Tititl escrito en dos sílabas y seis letras nada significa en el idioma mexicano'Cabrera, inIlustracion Mex., tom. iv., p. 468.[628]'Izcalia, abiuar, tornar en si, o resuscitar.'Molina,Vocabulario.[629]'Quiahuitl-ehua ... significala lluvia levanta.'Cabrera, inIlustracion Mex., tom. iv., p. 464.[630]'Toçoliztli vela, el acto de velar o de no dormir.'Molina,Vocabulario.[631]'Garganta totuzcatlan, tuzquitl.'Ib.[632]For the various etymologies of the names of months, see:Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano(Vaticano), inKingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 190-97;Explicacion del Codex Telleriano-Remensis, inId., pp. 129-34;Leon,Camino del Cielo, fol. 96-100;Boturini,Idea, pp. 50-52;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 64-5;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 66-83;Humboldt,Vues, tom. i., pp. 349-352;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 502-36;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 250-300.[633]This order is varied by a few authors. Veytia gives the following entirely different system:'Si el año era del carácter Tecpatl, con este se señalaba el primer dia de cada mes, y seguian anotándose los demas con los geroglificos siguientes en el órden en que los he puesto; de manera que el vigésimo dia de cada mes se hallaba Ollin.... Si el año era del segundo geroglifico Calli, por este se comenzaba á contar, y á todos los dias primeros de cada mes se les daba este nombre.'The same method he contends is followed also in those years of each tlalpilli which commence with Tochtli and Acatl. Forcozcaquauhtlihe uses the nametemeztlatl, or metate.Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 76-80;Gomara,Conq. Mex., fol. 294-5. Gemelli Careri states that Cipactli was not always the first day of the month.Churchill's Col. Voyages, tom. iv., p. 489;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. ii.;Ritos Antiguos, p. 22, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix.;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 36. Boturini adds to Ollin the word Tonatiuh, and translates it 'movement of the sun.'Idea, p. 45. Gama places Ollin between Atl and Itzcuintli.Dos Piedras, pt i., p. 26;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., tom. i., p. 59;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 463. See also hieroglyphics inCodex Telleriano-Remensis, pl. ix., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. i., andCodex Borgian, inId., vol. iii., pl. 24;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 304. In Nicaragua where the Aztec language was spoken by a large portion of the population, the calendar and the names of the days were the same as Aztec, with but some slight differences in spelling. Oviedo gives the names of the days as follows: 'Agat,oçelot,oate,coscagoate,olin,tapecat,quiaüit,sochit,çipat,acat,cali,quespal,coat,misiste,maçat,toste,at,izquindi,ocomate,malinal,acato.... Un año ... tiene diez çempuales, é cada çempual es veynte dias.'Hist. Gen., tom. iv., p. 52.[634]Sahagun, and after him several others, do not agree with this, but pretend that one day was added every fourth year, on which occasion a certain feast was celebrated, but Gama has clearly demonstrated that this is a mistake.'El año visiesto, que era de cuatro en cuatro años.'Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 75. 'Otra fiesta hacian de cuatro en cuatro años á honra del fuego, en la que ahugeraban las orejas á todos los niños; y la llamabanPillabanaliztli, y en esta fiesta es verosimil, y hay congeturas que hacian su visiesto contando seis dias denemontemi.'Id., tom. iv., pp. 347-8.Boturini expresses the same opinion.'Determinaron cada quatro años añadir un dia mas, que recogiesse las horas, que se desperdiciaban, lo que supongo executaron contando dos veces uno de los Symbolos de el ultimo mes de el año, á la manera de los Romanos.'Idea, p. 137. 'El año de visiesto que era de quatro à quatro años.'Leon,Camino del Cielo, fol. 100.'They order'd the bissextile, or leap-year, after this manner. The first year of the age began on the tenth ofApril, and so did the second and third, but the fourth or leap-year, on the ninth, the eighth on the eighth, the twelfth on the seventh, the sixteenth on the sixth, till the end of the age, which was on the twenty-eighth ofMarch, when the thirteen days of the leap-years, till the tenth ofApril, were spent in rejoicing.'Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, vol. iv., p. 490. Veytia following Boturini adds one day every fourth year by repeating the last day.Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 110-20.'La correccion no se hacia hasta el fin del ciclo, en que se intercalaban juntos los 13 dias.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt. i., p. 24.'Les Mexicains ont évidemment suivi le système des Perses: ils conservoient l'année vague jusqu'à ce que les heures excédantes formassent une demilunaison; ils intercaloient, par conséquent, treize jours toutes lesligaturesou cycles de cinquante-deux ans ... à chaque année du signetochtli, les Mexicains perdoient un jour; et, par l'effet de cetterétrogradation, l'annéecallide la quatriéme indiction commençoit le 27 décembre, et finissoit au solstice d'hiver, le 21 décembre, en ne faisant pas entrer en ligne de compte les cinq jours inutiles ou complémentaires. Il en résulte que ... treize jours intercalaires ramènent le commencement de l'année au 9 janvier.'Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 60-1.'Non frammettevano un giorno ogni quattro anni, ma tredici giorni ... ogni cinquanta due anni.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 62.'They waited till the expiration of fifty-two vague years, when they interposed thirteen days, or rather twelve and a half, this being the number which had fallen in arrear.'Prescott's Mex., vol. i., p. 112;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 469. In this connection I also give the remarkable statement of Pedro de los Rios in his interpretation of the Codex Vaticanus:'Item, si ha da notare, che il loro bisesto andava solo in quattro lettere, anni, o segni che sono Canna, Pietra, Casa, e Coniglio, perchè come hanno bisesto delli giorni a fare di quattro in quattro anni un mese di quelli cinque giorni morti che avanzavano di ciascun anno, cosi avevano bisesto di anni perchè di cinquantadue in cinquantadue anni, che è una loro Età, aggiungevano un anno, il quale sempre veniva in una di queste lettere o segni perchè come ogni lettera o segno di questi vinti habbia tredici del suo genere che le servano,verbi gratiâ.'Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 174-5.In the Explicacion del Codex Telleriano-Remensis we read:'Á 19 de Fevrero los cinco dias muertos que no avia sacrificios; estos eran los dias que sobravan de los de veynte en veynte del año: y siempre en cumpliendose los 365 dias, dexavan pasar estos, y luego tornavan a tomar el año en la letra que entrava.'Id., p. 134.To this Lord Kingsborough adds in a note: 'The Mexicans reckoned 365 days to their year; the last five of which had no sign or place appropriated to them in the calendar; since, if they had been admitted, the order of the signs would have been inverted, and the new year would not always have commenced with Ce Cipactli. These days, therefore, although included in the computation of the year, were rejected from the calendar, until at the expiration of four years an intercalation of twenty corresponding signs might be effected without producing any confusion in it. It would appear, however, that this intercalation did not actually take place till at the expiration of 52 years; for it is impossible, except on this supposition, to understand theintercalation of yearsmentioned in the Vatican MS. as occurring at the expiration of every period of 52 years, when an entire year was intercalated: but admitting the postponement of an intercalation of a month every four years during a period of 52 years, such an intercalation would then become quite intelligible; since thirteen Mexican months, of 20 days each, exactly constitute a ritual year of the Mexicans which contained 260 days, and was shorter than the civil year by 105 days; and this is the precise number of months of which the intercalation would have been postponed.'Mex. Antiq., vol. vi., pp. 103-4.[635]Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. 62-89;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 69-86. Veytia's reason for commencing the year with Atemoztli is, that on the calendar circle which he saw, and of which I insert a copy, this was the month following the five nemontemi. This appears very reasonable, but nevertheless Gama and Gallatin's calculations show it to be an error. SeeVeytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 74-5.[636]Boturini gives the rulers of the night as follows: Xiuhteucyòhua, Señor de el Año; Ytzteucyòhua, Señor de el Fuego; Piltzinteucyòhua, Señor de los Niños; Cinteucyòhua, Señor de el Maiz; Mictlanteucyòhua, Señor de el Infierno; Chalchihuitlicueyòhua, Señor de el Agua; Tlazolyòhua, Señor de el Amor deshonesto; Tepeyoloyòhua, Señor de los Entrañas de los Montes; Quiauhteucyòhua, Señor de las Lluvias.Idea, p. 58.[637]Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. 29-31, 52-3;Boturini,Idea, pp. 57-9;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 61.[638]Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 94-103;Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. 89-114. Further description, and mention of the astronomical system will be found inHumboldt,Vues, tom. i., pp. 332-92, and tom. ii., pp. 1-99, 356-80;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 295-305;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. cxli.;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 49-76, tom. iv., pp. 282-309, 338-49, tom. ii., lib. vii., pp. 256-60, 264-5;Explanation of the Codex Vaticanus, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. vi., pp. 196, 200;Boturini,Idea, pp. 42-59, 109-10, 122-4, 137-40, 153-5;Id.,Catálogo, pp. 57-72;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 35-8;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 30-138;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 517-31;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 457-82;Gomara,Conq. Mex., fol. 294-97;Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, tom. iv., pp. 487-90;Leon y Gama,Dos Piedras;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 57-115;Laet,Novus Orbis, pp. 241-2;Prescott's Mex., vol. i., pp. 110-27;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 41-3;Nebel,Viaje, pl. l.;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xviii.;Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., pp. 322-4;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 397-9;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 56-65;Müller,Reisen, tom. iii., pp. 63-90;McCulloh's Researches in Amer., pp. 201-25;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 128-30;Tylor's Researches, pp. 92-4;Id.,Anahuac, p. 103;Schoolcraft's Arch., vol. i., pp. 44-5;Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 266-7;Peter Martyr, dec. iv., lib. viii., pp. 537-8;Baril,Mexique, pp. 194-5, 211-15;Morton's Crania Amer., p. 150;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., pp. 445, 293;Macgregor's Progress of Amer., vol. i., p. 22;Chambers' Jour., 1835, vol. iv., p. 254;Lafond,Voyages, tom. i., p. 118;Touron,Hist. Gén., tom. iii., pp. 21-2, 24-5;Poinsett's Notes Mex., pp. 111, 75-6;Simon's Ten Tribes, pp. 149-57;Kendall's Nar., vol. ii., p. 328;Prichard's Nat. Hist. Man, tom. ii., p. 507;Cabrera, inIlustracion Mex., tom. iv., pp. 461-70;Müller,Amerikanische Urreligionen, pp. 93-4;Humboldt,Essai Pol., tom. i., p. 92;Thompson's Mex., p. 213;Falliés,Études Hist. sur les Civilisations, Paris, (n. d.) pp. 57-62.[639]'Los cuatro meses que faltan son los que corresponden á nuestro enero, febrero y marzo, porque al manuscrito le falta la primera hoja, y solo comienza desde el dia 22 de marzo, y concluye en 31 diciembre, confrontando sus meses con los nuestros.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 138.'Il est dit que l'année commençait au 22 mars avec le premier jour In Thacari.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 467.[640]Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 137-8;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 463, 467;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 104-5.[641]'Dabanle diez y ocho meses de à 20. dias, y otro mas de cinco, y este al cabo de quatro años como nuestro Bisiesto lo variaban à seis dias, pos las seis horas que sobran cada año.'Burgoa,Geog. Descrip., tom. i., pt. ii., fol. 136.[642]'Todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas, que aquella era la escritura que ellos antiguamente usaban: los gramáticos las declararon en su lengua, escribiendo la declaracion al pie de la pintura. Tengo aun ahora estos originales.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., p. iv. 'Aunque no tenian escritura como nosotros tenian empero sus figuras y caracteres que todas las cosas qui querian, significaban; y destas sus libros grandes por tan agudo y sutil artificio, que podriamos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron mucha ventaja.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. ccxxxv. 'Tenian sus figuras, y Hieroglyficas con que pintauan las cosas en esta forma, que las cosas que tenian figuras, las ponian con sus proprias ymagines, y para las cosas que no auia ymagen propria, tenian otros caracteres significatiuos de aquello, y con este modo figurauan quanto querian.'Acosta,Hist. de las Ynd., p. 408. 'Letras Reales de cosas pintadas, como eran las pinturas, en que leiò Eneas la destruicion de Troya.' 'Y esto que afirmo, es tomado de las mismas Historias Mexicanas, y Tetzcucanas, que son las que sigo en este discurso, y las que tengo en mi poder.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 29, 149, also pp. 30-1, 36, 253, tom. ii., pp. 263, 544-6.'I haue heeretofore sayde, that they haue books whereof they brought many: but this Ribera saith, that they are not made for the vse of readinge.... What I should thinke in this variety I knowe not. I suppose them to bee bookes.'Peter Martyr, dec. v., lib. x., dec. iii., lib. viii.'Y entre la barbaridad destas naciones (de Oajaca) se hallaron muchos libros à su modo, en hojas, ò telas de especiales cortesas de arboles.... Y destos mesmos instrumentos he tenido en mis manos, y oydolos explicar à algunos viejos con bastante admiracion.'Burgoa,Palestra Hist., pt i., p. 89. 'Pintaban en vnos papeles de la tierra que dan los arboles pegados vnos con otros con engrudos, que llamabanTexamaltlsus historias, y batallas.'Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 60. 'Lo dicho lo comprueban claramente las Historias de las Naciones Tulteca y Chichimeca, figuradas con pinturas, y Geroglíficos, especialmente en aquel Libro, que en Tula hicieron de su origen, y le llamaron Teomaxtli, esto es, Libro divino.'Lorenzana, inCortés,Hist. N. España, pp. 6, 8-9.'It is now proven beyond cavil, that both Mexico and Yucatan had for centuries before Columbus a phonetic system of writing, which insured the perpetuation of their histories and legends.'Brinton's Myths.See alsoIxtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 203-4, 235, 287;Id.,Relaciones, inId., p. 325;Ritos Antiguos, p. 4, inId.;Garcia, inId., vol. viii., pp. 190-1;Gomara,Conq. Mex., fol. 299;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 186, 209;Fuenleal, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 250;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 6-7, 251-2;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68;Purchas his Pilgrimes, vol. iv., p. 1135.[643]'Aunque por haverse quemado estos Libros, al principio de la conversion ... no ha quedado, para aora, mui averiguado todo lo que ellos hicieron.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 544, tom. i., prólogo.Some of them burned by order of the monks, in the fear that in the matter of religion these books might prove injurious.Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. ccxxxv. Royal archives of Tezcuco burned inadvertently by the first priests.Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 203.'Principalmente habiendo perecido lo mejor de sus historias entre las llamas, por no tenerse conocimiento de lo que significaban sus pinturas.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. 2, 5. 'Por desgracia los misioneros confundieron con los objetos del culto idolátrico todos los geroglíficos cronológicos é históricos, y en una misma hoguera se consumia el ídolo ... y el manuscrito.'Alaman,Disertaciones, tom. ii., p. 154.See alsoPrescott's Mex., vol. i., p. 101;Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 139-41;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 188;Bustamante,Mañanas, tom. ii., prólogo;Humboldt,Vues, tom. i., p. 226;Wilson's Conq. Mex., p. 24.[644]'It is to this transition-period that we owe many, perhaps most, of the picture-documents still preserved.'Tylor's Researches, p. 97. 'There was ... until late in the last century, a professor in the University of Mexico, especially devoted to the study of the national picture-writing. But, as this was with a view to legal proceedings, his information, probably, was limited to deciphering titles.'Prescott's Mex., vol. i., p. 106.'L'usage de ces peintures, servant de pièces de procès, c'est conservé dans les tribunaux espagnols long-temps après la conquête.'Humboldt,Vues, tom. i., pp. 169-70.'Escriben toda la doctrina ellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que correspondia en la voz y sonido á nuestro vocablo. Asi como si dijeremos Amen, ponian pintada una como fuente y luego un maguey que en su lengua corresponde con Amen, porque llamadaAmetl, y así de todo lo demas.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. ccxxxv.See alsoRitos Antiguos, p. 53, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix.;Ramirez,Proceso de Resid.;Carbajal,Discurso, p. 115;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 122.[645]'Au Mexique, l'usage des peintures et celui du papier de maguey s'étendoient bien au delà des limites de l'empire de Montezuma, jusqu'aux bords du lac de Nicaragua.' 'On voit que les peuples de l'Amèrique étoient bien éloignés de cette perfection qu'avoient atteinte les Égyptiens.'Humboldt,Vues, tom. i., pp. 208, 193-4.'Clumsy as it was, however, the Aztec picture-writing seems to have been adequate to the demands of the nation.'Prescott's Mex., vol. i., pp. 97-8, 108. 'The Mexicans may have advanced, but, we believe, not a great way, beyond the village children, the landlady (with her ale-scores), or the Bosjesmans.'Quarterly Review, 1816, vol. xv., pp. 454, 449. 'Thepicture writingscopied into the monster volumes of Lord Kingsborough, we have denounced as Spanish fabrications.'Wilson's Conq. Mex., pp. 21-24. 'Until some evidence, or shadow of evidence, can be found that these quasi records are of Aztec origin, it would be useless to examine the contradictions, absurdities and nonsense they present.... The whole story must be considered as one of Zumárraga's pious frauds.'Id., pp. 91-2.'Las pinturas, que se quemaron en tiempo del señor de México, que se deciaItzcóatl, en cuya época los señores, y los principales que habia entónces, acordaron y mandaron que se quemasen todas, para que no viniesen á manos del vulgo, y fuesen menospreciadas.'Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 140-1;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 209. See alsoWaldeck,Voy. Pitt., pp. 46-7;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 144;Orozco y Berra,Geografía, p. 100;Mayer's Mex. Aztec, etc., vol. i., p. 93.[646]SeeMexican MSS., in the list of authorities in vol. i. of this work, for the location of this and other codices in Kingsborough's work. This codex was published also inPurchas his Pilgrimes, vol. iv.;Thevenot,Col. de Voy., 1696, tom. ii.; and byLorenzana, inCortés,Hist. N. España.'D'après les recherches que j'ai faites, il paroît qu'il n'existe aujourd'hui en Europe que six collections de peintures mexicaines: celles de l'Escurial, de Bologne, de Veletri, de Rome, de Vienne et de Berlin.'Humboldt,Vues, tom. i., p. 215.See also on the Codex Mendoza:Id., tom. ii., pp. 306-22;Robertson's Hist. Amer., (Lond., 1777), vol. ii., p. 480;Prescott's Mex., vol. i., pp. 40, 103-4;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 22-3, 25;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 116-29;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vi., p. 299.[647]Humboldt,Vues, tom. i., pp. 173, 231-47;Atlas, pl. 13, 14, 26, 55-6. 60, tom. ii., p. 118;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 23;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 116, 125, 132-43;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vi., pp. 95, 155;Wilson's Conq. Mex., p. 91. 'The fiction of some Spanish monk.'Quarterly Review, 1816, vol. xv., p. 448.[648]Humboldt,Vues, tom. i., pp. 216-19, 248-56, with portions of the Borgian Codex in plates 15, 27, 37. Some pages of the Vienna Codex were published inRobertson's Hist. Amer., (Lond., 1777), vol. ii., p. 482.[649]Careri,Giro del Mondo, (Naples, 1699-1700), tom. vi.;Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 168-85,Atlas, pl. xxxii.;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. iv.;Schoolcraft's Arch., vol. i., p. 20;Prescott's Hist. Conq. Mex., (Mex. 1846), tom. iii.;García y Cubas,Atlas;Simon's Ten Tribes, frontispiece; Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 127, pronounces it an imitation and not a copy of a Mexican painting, whose authenticity may be doubted.[650]Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 22-6.[651]Boturini,Catálogo, inId.,Idea;Aubin, inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. xxxiii.;Prescott's Mex., vol. i., pp. 159-60;Humboldt,Vues, tom. i., pp. 162-3, 226-8;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 16-17, 23-5;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 120-1;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. xxi., et seq., p. 116. That portion of the Codex Mendoza given inCortés,Hist. N. España, was from a copy in the Boturini collection. The manuscript describing the Aztec migration was published in Kingsborough, Schoolcraft, Prescott, (Mex. 1846), Humboldt'sAtlas, Delafield'sAntiq. Amer., García y Cubas'Atlas, and I have in my library two copies on long strips of paper folded in the original form.[652]Ortega, inVeytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. xxii-xxiv., says they were not given to Veytia as Boturini's executor, but simply entrusted to him for use in his work, and afterwards returned to the archives.[653]Gondra, inPrescott,Hist. Conq. Mex.(Mex., 1846), tom. iii., p. ii., says that Gama was Sigüenza's heir.[654]Humboldt,Vues, tom. i., pp. 163, 230-1.[655]Bustamante, inLeon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. ii-iii.[656]See list of part of M. Aubin's manuscripts inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. lxxvi-lxxviii.; also a very complete account of the different collections of Aztec picture-writings in the introductory chapter ofDomenech,Manuscrit Pictographique.[657]In the Egyptian development, a pictured mouth first signified the wordro, then the syllablero, and finally the letter or soundr, although it is doubtful if they made much use of the third stage, except in writing some foreign words. Many of the Chinese pictures are double, one being determinative of sound, the other of sense; as if in English we should express the soundpearby a picture of the fruit of that name, the fruitpearby the same picture accompanied by a tree, the wordpareby the same picture and a knife, the wordpairby the picture and two points, etc.Humboldt,Vues, tom. i., pp. 177-9;Tylor's Researches, pp. 98-101.[658]Codex Mendoza, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. i., pl. lxi. Explanation, vol. v., pp. 96-7. See p.241of this volume.[659]'On trouve même chez les Mexicains des vestiges de ce genre d'hiéroglyphes que l'on appelle phonétiques, et qui annonce des rapports, non avec la chose, mais avec la langue parlée.'Humboldt,Vues, tom. i., p. 191, also pp. 162-202.'But, although the Aztecs were instructed in all the varieties of hieroglyphical painting, they chiefly resorted to the clumsy method of direct representation.'Prescott's Mex., vol. i., p. 97, also pp. 88-107. 'It is to M. Aubin, of Paris, a most zealous student of Mexican antiquities, that we owe our first clear knowledge of a phenomenon of great scientific interest in the history of writing. This is a well-defined system of phonetic characters, which Clavigero and Humboldt do not seem to have been aware of.'Tylor's Researches, p. 95, also pp. 89-100.'Dans les compositions grossières, dont les auteurs se sont presque exclusivement occupés jusqu'ici, elle (l'écriture Aztèque) est fort semblable aux rébus que l'enfance mêle à ses jeux. Comme ces rébus elle est généralement phonétique, mais souvent aussi confusément idéographique et symbolique. Tels sont les noms de villes et de rois, cités par Clavigero, d'après Purchas et Lorenzana et d'après Clavigero, par une foule d'auteurs.'Aubin, inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. xliv., xxx-lxxiv.See also on Aztec hieroglyphics and their explanation:Buschmann,Ortsnamen, tom. i., pp. 37-48;Gondra, inPrescott,Hist. Conq. Mex., (Mex. 1846), tom. iii.;Leon y Gama,Dos Piedras, pt. ii., pp. 29-45;Ewbank, inSchoolcraft's Arch., vol. iv., pp. 453-6;Mendoza, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. i., pp. 896-904;Ramirez, inId., tom. iii., pp. 69-70;Boturini,Idea, pp. 5, 77-87, 96, 112-13;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 187-94;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 49-50;Carbajal,Discurso, p. 5;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 131-7;Chevalier,Mex., Ancien. et Mod., pp. 37-8, 58;Humboldt,Essai Pol., tom. i., pp. 77, 93;Foster's Pre-Hist. Races, p. 322;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 126, 165-68;Ramirez,Proceso de Resid.;Lenoir,Parallèle, pp. 13-16;Lubbock's Pre-Hist. Times, p. 279;N. Amer. Review, 1839, vol. xlviii., p. 289, 1831, vol. xxxii., pp. 98-107;Amer. Quart. Review, June 1827, vol. i., p. 438.[660]InGarcía y Cubas,Atlas, with an interpretation.[661]'On distingue dans les peintures mexicaines des têtes d'une grandeur énorme, un corps excessivement court, et des pieds qui, par la longueur des doigts, ressemblent à des griffes d'oiseau.... Tout ceci indique l'enfance de l'art, mais il ne faut pas oublier que des peuples qui expriment leurs idées par des peintures ... attachent aussi peu d'importance à peindre correctement que les savans d'Europe à employer une belle écriture dans leurs manuscrits.'Humboldt,Vues, tom. i., pp. 198-200;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 653-4.Valades in 1579 gave an American phonetic alphabet, representing each letter by an object of whose name it was the initial in some language not the Aztec. Nothing is known of it.Id., tom. i., p. lxx. Borunda gives aClave General de Geroglíficos Americanos, inVoz de la Patria, 1830, tom. iv., No. iii.—an extract inLeon y Gama,Dos Piedras, pt ii., p. 33. Sr Eufemio Mendoza, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. i., p. 899, attaches some importance to Borunda's efforts. On the difficulty of interpretation seeBoturini,Idea, p. 116;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vi., p. 87;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 149;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 201;Prescott's Mex., vol. i., p. 107.[662]Boturini,Idea, pp. 85-7;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 6;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 194;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 656. Some additional references on hieroglyphics are:Id., pp. 244, 591-2, 650-6, tom. ii., p. 86;Norman's Rambles in Yuc., pp. 293-5;Domenech's Deserts, vol. i., pp. 407-8;Soden,Spanier in Peru, tom. ii., pp. 27-8;Bussierre,L'Empire Mex., pp. 175-6;Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 266-7;Dapper,Neue Welt, p. 300;Delafield's Antiq. Amer., p. 42;Bonnycastle's Span. Amer., vol. i., p. 52.[663]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. iv., p. 212;Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 27;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 658.[664]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 658.[665]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 274. Sahagun, in describing how the people raised a mast to the god of fire, says:'Atábanle diez maromas por la mitad de él ... y como le iban levantando, ponianle unos maderos atados de dos en dos, y unos puntales sobre que descanzase.'Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 143.[666]Herrera,Hist. Gen., (Translation, Lond. 1726), vol. iii., p. 280.[667]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 663;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 201-2.[668]Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 63;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 201.[669]'With their Copper Hatchets, and Axes cunnyngly tempered, they fell those trees, and hewe them smooth ... and boaring a hole in one of the edges of the beame, they fasten the rope, then sette their slaues vnto it ... putting round blocks vnder the timber.'Peter Martyr, dec. v., lib. x.;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 141.[670]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 205;Gomara,Conq. Mex., fol. 318.[671]Peter Martyr, dec. v., lib. x., states that they bored holes in beams. They may therefore have known the use of wooden bolts, but this is doubtful.[672]'LeTetzontli(pierre de cheveux), espèce d'amygdaloïde poreuse, fort dure, est une lave refroidie. On la trouve en grande quantité auprès de la petite ville de San-Agostin Tlalpan, ou de las Cuevas, à 4 l. S. de Mexico.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 381.[673]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 202;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 663-4.[674]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 8.[675]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 205. Cortés mentions a'suelo ladrillado' at Iztapalapan,Cartas, p. 83,and Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vi., cap. xii., bothadobesandladrillosin speaking of building-material.[676]Dávila Padilla,Hist. Fvnd. Mex., p. 75;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 665.'L'ignorante Ricercatore nega a' Messicani la cognizione, e l'uso della calcina; ma consta per la testimonianza di tutti gli Storici del Messico, per la matricola de' tributi, e sopratutto per gli edifizj antichi finora sussistenti, che tutte quelle Nacioni faceano della calcina il medecimo uso, che fanno gli Europei.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 205, tom. iv., pp. 212-13.Both Cortés,Cartas, p. 60, and Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vi., cap. iv., mention walls of dry stone, which would show that mortar was sometimes dispensed with, in heavy structures; but Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 43, contradicts this instance.[677]At Sienchimalen.Cortés,Cartas, p. 57.[678]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., pp. 89-90.[679]Mexico is generally taken to be derived from Mexitl, or Mexi, the other name of Huitzilopochtli, the favorite god and leader of the Aztecs; many, however, think that it comes frommexico, springs, which were plentiful in the neighborhood. Tenochtitlan comes fromteonochtli, divine nochtli, the fruit of the nopal, a species of wild cactus, andtitlan, composed oftetl, stone or rock, andan, an affix to denote a place, a derivation which is officially accepted, as may be seen from the arms of the city. Others say that it is taken fromTenuch, one of the leaders of the Aztecs, who settled upon the small island of Pantitlan, both of which names would together form the word.'Ce nom, qui veut direVille de la Tuna.... Le fruit de cet arbre est appelénochtlien mexicain, car le nom de tuna ... est tiré de la langue des insulaires de l'île de Cuba.... On a aussi prétendu que le véritable nom de Mexico était Quauhnochtitlan, ce qui veut direFiguier de l'Aigle.... D'autres, enfin, prétendent que ce figuier d'Inde n'était pas unnochtliproprement dit, mais d'une espèce sauvage qu'on appelletenochtli, ou de celle que les naturels nommentteonochtliou figure divine.' 'Elle avait pris du dieu Mexix celui de Mexico.'Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., pp. 174-5.'Los Indios, dezian; y dizen oy Mexico Tenuchtitlan; y assi se pone en las Prouisiones Reales.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xiv. 'Tenoxtitlàn, que significa, Tunal en piedra.'Acosta,Hist. de las Ynd., p. 466. The natives 'ni llaman Mexico, sino Tenuchtitlan.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 293. 'Tenuchtitlan, que significa fruta de piedra.' 'Tambien dizen algunos, que tuuo esta ciudad nombre de su primer fundador, que fue Tenuch, hijo segundo de Iztacmixcoatl, cuyos hijos y decendientes poblaron ... esta tierra.... Tampoco falta quien piense que se dixo de la grana, que llaman Nuchiztli, la qual sale del mesmo cardon nopal y fruta nuchtli.... Tambien afirman otros que se llama Mexico de los primeros fundadores que se dixeron Mexiti.'Gomara,Conq. Mex., fol. 113-15;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 180;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 168-9.'Tenochtitlan, c'est-à-dire, auprès des nopals du rocher.' 'Ti-tlan est pris pour le lieu.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 446-9.[680]He is also termed god of the earth in the fable.[681]Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 91-4, 289-91;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 443-9.[682]Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 465-7. See alsoClavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 167-8. Nearly all the authors give the whole of the above meanings, without deciding upon any one.[683]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 313;Heredia y Sarmiento,Sermon, p. 95.[684]It means islet, fromtlatelli, island.Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xiv. Veytia says it is a corruption ofxaltelolco, sandy ground.Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 141;Gomara,Conq. Mex., fol. 115.[685]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. ii., p. 218;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 5.[686]The Anonymous Conqueror says two and a half to three leagues in circumference, which is accepted by most authors.Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, inRamusio,Navigationi, tom. iii., fol. 309. But as the embankment which formed a semi-circle round the town was three leagues in length, the circumference of the city would not have been less.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 4. Cortés says that it was as large as Seville or Cordova.Cartas, p. 103. Aylon, inId., p. 43, places the number of houses as low as 30,000. Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l., who is usually so extravagant in his descriptions, confines himself to 'mas de cincuenta mil casas.' Gomara,Conq. Mex., fol. 113, 60,000, each of which contained two to ten occupants. Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 291, places the number as high as 120,000, which may include outlying suburbs. The size and business of the markets, the remains of ruins to be seen round modern Mexico, and its fame, sustain the idea of a very large population.[687]SeeCarbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. ii., pp. 216-17, on former and present surroundings.Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xiv.;Cortés,Cartas, p. 103.[688]Gomara,Conq. Mex., fol. 115.[689]'Erano ... di terra come mattonata.'Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, inRamusio,Navigationi, tom. iii., fol. 309;Prescott's Mex., vol. ii., p. 110.[690]'Fueron hechas à mano, de Tierra, y Cespedes, y mui quajadas de Piedra; son anchas, que pueden pasar por cada vna de ellas, tres Carretas juntas, ò diez Hombres à Caballo.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 292;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l.;Prescott's Mex., vol. ii., p. 69;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. ii., p. 217.'Tan ancha como dos lanzas jinetas.'Cortés,Cartas, p. 103.He mentions four causeways or entrances, but this must include either the branch which joins the southern road, or the aqueduct.'Pueden ir por toda ello ocho de caballo á la par.'Id., p. 83.The view of Mexico published in the Luxemburg edition ofCortés,Cartas, points to four causeways besides the aqueduct, but little reliance can be placed on these fanciful cuts. Helps thinks, however, that there must have been more causeways than are mentioned by the conquerors.Span. Conq., vol. ii., pp. 456, 472.'Entrano in essa per tre strade alte di pietra & di terra, ciascuna larga trenta passi.'Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, inRamusio,Navigationi, tom. iii., fol. 309.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 4.'Las puentes que tenian hechas de trecho á trecho.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 70.[691]'Dos puertas, una por do entran y otra por do salen.'Cortés,Cartas, p. 84, which means, no doubt, that passengers had to pass through the fort. He calls the second town along the road Niciaca, and the third Huchilohuchico. Brasseur de Bourbourg states that within the fort was a teocalli dedicated to Toci, on which a beacon blazed all night to guide travelers.Hist. Nat. Civ., tom. iv., pp. 209-10. But this is a mistake, for Tezozomoc,Hist. Mex., pt ii., p. 184, his authority for this, says that the beacon was at a hill'avant d'arriver à Acuchinanco.'[692]Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 292;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l.;Cortés,Cartas, p. 84. The Anonymous Conqueror calls them two leagues, one league and a half, and a quarter of a league long respectively.Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, inRamusio,Navigationi, tom. iii., fol. 309; Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 4, makes the shortest a league.[693]'Habia otra algo mas estrecha para los dos acueductos.'Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. ii., p. 217.
[607]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 189-90;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 652-3. Method of raising cochineal.Id., pp. 625-6.'En parcourant le palais de Montézuma les Castillans furent très-étonnés d'y voir des sacs de punaises dont on se servait à teindre et même à badigeonner les murs.'Rosny, inComité d'Arch. Amér., 1866-7, pp. 15-16.See p.235of this volume. They possessed the art of dyeing a fabric without impairing its strength, an art unknown to Europeans of the 18th century.Carli,Cartas, pt ii., pp. 95-7.
[608]'Y pintores ha habido entre ellos tan señalados, que sobre muchos de los señalados donde quiera que se hallasen se podian señalar.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. lxii.The same author speaks of their skill in reducing or enlarging drawings.'Havia Pintores buenos, que retrataban al natural, en especial Aves, Animales, Arboles, Flores, y Verduras, y otras semejantes, que vsaban pintar, en los aposentos de los Reies, y Señores; pero formas humanas, asi como rostros, y cuerpos de Hombres, y Mugeres, no los pintaban al natural.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 487, tom. i., p. 388;Mendieta,Hist. Ecles., p. 404.'Dans leur grotesque et leur raccourci, on trouve encore cependant une délicatesse de pinceau, fort remarquable, une pureté et une finesse dans les esquisses, qu'on ne saurait s'empêcher d'admirer; on voit, d'ailleurs, un grand nombre de portraits de rois et de princes, qui sont évidemment faits d'après nature.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 653-4.'Wee sawe a Mappe of those countreyes 30. foote long, and little lesse in breadth, made of white cotton, wouen: wherein the whole playne was at large described.'Peter Martyr, dec. v., lib. x., iii., v.
[609]'La Natura ad essi somministrava quanti colori fa adoperar l'Arte, e alcuni ancora, que essa non è capace d'imitare.' The specimens made after the conquest were very inferior.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 197-9.'Hazense las mejores ymagines de pluma en la prouincia de Mechoacan en el pueblo de Pascaro.'Acosta,Hist. de las Ynd., p. 285. 'Vi ciertos follajes, pájaros, mariposas, abejones sobre unas varas temblantes, negras é tan delgadas, que apenas se veian, é de tal manera que realmente se hacian vivas á los que las miraban un poquito de lejos: todo lo demas que estaba cerca de las dichas mariposas, pájaros é abejones correspondia naturalmente á boscajes de yerbas, ramos é flores de diversas colores é formas.'Zuazo,Carta, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 360. 'Figuras, y imagenes de Principes, y de sus idolos, tan vistosas, y tan acertadas, que hazian ventaja a las pinturas Castellanas.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xv. 'Muchas cosas de Pluma, como Aves, Animales, Hombres, y otras cosas mui delicadas, Capas, y Mantas para cubrirse, y vestiduras para los Sacerdotes de sus Templos, Coronas, Mitras, Rodelas, y Mosqueadores.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 488-9;Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 59;Mendieta,Hist. Ecles., pp. 405-6;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. lxii.'Acontece les no comer en todo vn dia, poniendo, quitando y assentando la pluma, y mirando à una parte, y à otra, al sol, a la sombra,' etc.Gomara,Conq. Mex., fol. 116-17.Mention of the birds which furnished bright-colored feathers.Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68-9.'Ils en faisaient des rondaches et d'autres insignes, compris sous le nom d' "Apanecayotl," dont rien n'approchait pour la richesse et le fini.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 285;Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 109. Mention of some specimens preserved in Europe.Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., p. 30.
[610]Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. ix., pp. 392-6.
[611]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 489;Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 59;Mendieta,Hist. Ecles., p. 405;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l.
[612]Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. iii., pp. 201-3;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 147;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., p. 244.
[613]'Avvegnachè i lor più celebri Aringatori non sieno da paragonarsi cogli Oratori delle Nazioni culte dell'Europa, non può peraltro negarsi, che i loro ragionamenti non fossero gravi, sodi, ed eleganti, come si scorge dagli avanzi che ci restano della loro eloquenza.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 174-5.'Les raisonnements y sont graves, les arguments solides, et pleins d'élégance.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii, p. 672;Prescott's Mex., vol. i., pp. 172-3. Montezuma's speech to Cortés, inOviedo,Hist. Gen., tom. iii., pp. 285-6. 'The Spaniards have given us many fine polished Indian orations, but they were certainly fabricated at Madrid.'Adair,Amer. Ind., p. 202.
[614]Four poems or fragments are given in Spanish, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., pp. 110-15. No. 1 has for its subject the tyrant Tezozomoc; No. 2 is an ode on the mutability of life; No. 3 is an ode recited at a feast, comparing the great kings of Anáhuac to precious stones; No. 4 was composed for the dedication of the author's palace and treats of the unsatisfactory nature of earthly honors. Nos. 2 and 3 are also found inDoc. Hist. Mex., serie iii., tom. iv., pp. 286-93. No. 2 is given inPrescott's Mex., vol. iii., pp. 425-30, in Spanish and English verse. A French translation of No. 1 is given by Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 672-4, who also gives an additional specimen from Carochi's grammar, in Aztec and Spanish. Nos. 1, 2, and 4 in French, inBussierre,L'Empire Mex., pp. 411-17. No. 4 is to be found inGranados y Galvez,Tardes Amer., pp. 90-4. Nos. 1 and 4, in German, inMüller,Reisen, tom. iii., pp. 138-41, where are also two additional odes. No. 2 is also given in German by Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 146-51.
[615]Boturini,Idea, pp. 90-7. The language of their poetry was brilliant, pure, and agreeable, figurative, and embellished with frequent comparisons to the most pleasing objects in nature.Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 174-6. Nezahualcoyotl left sixty hymns composed in honor of the Creator of Heaven.Id., tom. i., pp. 232, 245-7;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 57-9;Prescott's Mex., vol. i., pp. 108, 171-5;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 639-40.'Cantauan lamentaciones, y endechas. Tenian pronosticos, especialmente que se auia de acabar el mundo, y los cantauan lastimosamente: y tambien tenian memoria de sus grandezas, en cantares y pinturas.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vi., cap. xvi.;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 275.
[616]Molina,Vocabulario;Leon y Gama,Dos Piedras, pt ii., pp. 128-47;Soc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. iv., Sept., 1872;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 49-57;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 45-7;Prescott's Mex., vol. i., pp. 109-10.
[617]My authorities for the matter in this chapter are:Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. ix., pp. 282-337, 387-96, tom. iii., lib. x., pp. 107-12, 117-18, 122, 131, 137;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l., lxii-lxiii., lxv., cxxi., cxxxii., clxxii., ccxi.;Mendieta,Hist. Ecles., pp. 403-7;Cortés,Cartas, pp. 29-34, 94, 100-1, 109, 183, 192;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 198, 285, 324;Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., pp. 59-60;Beaumont,Crón. Mechoacan, MS., pp. 48-50;Boturini,Idea, pp. 77-8, 90-7;Peter Martyr, dec. iv., lib. iv., dec. v., tom. i.-v., x., dec. viii., lib. iv.;Gomara,Conq. Mex., fol. 39, 42, 60-2, 75, 116-18, 135-6, 318, 324-5, 342-3;Duran,Hist. Indias, MS., tom. i., cap. iii.;Leon y Gama,Dos Piedras, pt ii., pp. 26, 128-47;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 232, 245-7, tom. ii., pp. 174-8, 189-99, 205-10, 224-8, tom. iv., pp. 210-11, 232, 239;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 37, 72, 146-7, 168, 228-31, tom. ii., pp. 263, 486-90, 557-8;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 243-4, 264;Id.,Relaciones, pp. 327, 332, 440-1, 455;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. v., cap. iv., v., lib. vi., cap. xi., xvi., lib. vii., cap. ii., vii., ix., xv., dec. iii., lib. iii., cap. ix.;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 133;Tezozomoc,Crónica Mex., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 17, 41, 46, 49, 64, 171;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 520-1, 526-8, 533, tom. iii., pp. 259, 272, 285-92, 298-300, 305, 464-5, 499;Burgoa,Geog. Descrip., tom. i., pt ii., fol. 156, 160-1;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 26-7, 68-9;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 154, 238, 252-3, tom. iii., pp. 201-3, 319;Zuazo,Carta, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 360-2;Diaz,Itinerario, inId., p. 299;Relacion de Algunas Cosas, inId., pp. 378-9;Motolinia,Hist. Indios, inId., pp. 204, 211;Hernandez,Nova Plant., p. 339;Granados y Galvez,Tardes Amer., pp. 90-4;Prescott's Mex., vol. i., pp. 99-100, 108-10, 138-45, 170-5, vol. iii., pp. 425-30;Ewbank, inSchoolcraft's Arch., vol. iv., pp. 44-56;Müller,Reisen, tom. iii., pp. 125-8, 134;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 62, 99-102, 378, 431-2, 498, 588-9, 638-40, 652-3, 657-60, 666-7, 682-3, tom. ii., pp. 60, 69-70, 74, 103-4, 198, 230-1;Soc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. i., p. 721, tom. iv., Sept. 1872;Rosny, inComité d'Arch. Amér., 1866-7, pp. 15-16;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 49-57;Tylor's Researches, pp. 165, 194, 201, 267;Id.,Anahuac, pp. 95-101, 107-9;Humboldt,Essai Pol., tom. ii., pp. 454, 485;Carli,Cartas, pt ii., pp. 94-7;Lenoir,Parallèle, pp. 48, 56, 62, 64-5;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 130, 271-2, 285-6, 288, tom. iii., pp. 648-54, 672-4;Id., inNouvelles Annales des Voy., 1858, tom. clix., pp. 77-85;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 44-7, 54-9;Cavo,Tres Siglos, tom. iii., p. 49;Viollet-le-Duc, inCharnay,Ruines Amér., pp. 86-7;Brownell's Ind. Races, p. 94;Edinburgh Review, July, 1867;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 13-20, 24, 26-32, 144-51, 162-3, 181;Baril,Mexique, pp. 209-10;Bussierre,L'Empire Mex., pp. 168-72, 244, 270, 411-17;Kingsborough's Mex. Antiq., tom. viii., pp. 110-15;West-Indische Spieghel, pp. 218, 220, 225-6, 238-9, 246, 250-1, 343;Chevalier,Mex., Ancien et Mod., pp. 19, 28, 36-7;Mill's Hist. Mex., p. 150;Heredia y Sarmiento,Sermon, pp. 73, 83;Gage's New Survey, pp. 110-11;Lafond,Voyages, tom. i., pp. 161-2;Touron,Hist. Gén., tom. iii., pp. 142, 146;Fransham's World in Miniature, vol. ii., p. 9;Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 221-2;Dapper,Neue Welt, pp. 248-50;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., pp. 435, 456;Dupaix,Rel., 2de Expéd., pp. 25, 28;Soden,Spanier in Peru, tom. ii., pp. 27-9;Wappäus,Geog. u. Stat., p. 47;Monglave,Résumé, pp. 43, 52, 57;Delaporte,Reisen, tom. x., p. 268;Gordon,Hist. and Geog. Mem., p. 76;Helps' Span. Conq., vol. ii., pp. 268-9, 450;Alzate y Ramirez,Mem. sobre Grana., MS.
[618]Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., p. 322.'En un año que fué señalado con el geroglifico de un pedernal, que segun las tablas parece haber sido el de 3901 del mundo, se convocó una gran junta de astrólogos ... para hacer la correcion de su calendario y reformar sus cómputos, que conocian errados segun el sistema que hasta entónces habian seguido.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 32.
[619]Id., pp. 31-2.
[620]Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 205;Id.,Relaciones, inId., pp. 331-2, 459;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., p. 132;Ternaux-Compans, inId., 1840, tom. lxxxvi., pp. 5-6;Boturini,Idea, p. 3;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 57;Brasseur de Bourbourg,S'il existe des Sources de l'Hist. Prim., pp. 26-7;Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano(Vaticano), inKingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 164-7;Explicacion del Codex Telleriano-Remensis, inId., pp. 134-6.'Cinco Soles que son edades ... el primer Sol se perdio por agua.... El segundo Sol perecio cayendo el cielo sobre la tierra.... El Sol tercero falto y se consumio por fuego.... El quarto Sol fenecio con aire.... Del quinto Sol, que al presente tienen.'Gomara,Conq. Mex., fol. 297.'Le ciel et la terre s'étaient faits, quatre fois.'Codex Chimalpopoca, inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 53.'Creyeron que el Sol habia muerto cuatro veces, ó que hubo cuatro soles, que habian acabado en otros tantos tiempos ó edades; y que el quinto sol era el que actualmente les alumbraba.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., p. 94. 'Hubo cinco soles en los tiempos pasados.'Mendieta,Hist. Ecles., p. 81,repeated literally byTorquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 79;Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 118-29;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 325;Müller,Amerikanische Urreligionen, pp. 510-12.
[621]Gomara,Conq. Mex., fol. 296-7;Sahagun,Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., pp. 256-7;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 397-8;Leon y Gama,Dos Piedras, pt. i., p. 16 et seq.;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 42 et seq.
[622]'No todos comenzaban á contar el ciclo por un mismo año: los tultecos lo empezaban desdeTecpatl: los de Teotihuacan desdeCalli; los mexicanos desdeTochtli; y los tezcocanos desdeAcatl.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., p. 16;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 58.'So begannen die Aculhuas von Texcoco ihre Umläufe mit dem Zeichen Ce Tecpatl, die Mexicaner dagegen im Ce Tochtli.'Müller,Reisen, tom. iii., p. 65;Boturini,Idea, p. 125.
[623]'Esto circulo redondo se dividia en cuatro partes.... La primera parte que pertenecia á Oriente llamabanle los trece años de las cañas, y asi en cada casa de los trece tenian pintada una caña, y el número del año corriente.... La segunda parte aplicaban al septentrion, que era de otras trece casas, á las cuales llamaban las trece casas del pedernal; y asi tenian pintado en cada casa un pedernal.... A la tercera ... parte Occidental, llamabanle las trece casas, y asi verémos en cada parte de las trece una casilla pintada.... A la cuarta y última parte que era de otros trece años, llamabanla las trece casas del conejo; y asi en cada casa de aquellas verémos pintada una cabeza de conejo.'Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. i.
[624]Gemelli Careri gives these names in a different order, calling tochtli south, acatl east, tecpatl north, and calli west; further, tochtli earth, acatl water, tecpatl air, and calli fire.Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, vol. iv., pp. 487-8;Boturini,Idea, pp. 54-8. The above are only figurative names, as the words for the cardinal points and also for the elements are entirely different in the Mexican language.
[625]Boturini repeats Martin de Leon and Gemelli Carreri.
[626]Humboldt and Gallatin repeat Leon y Gama.
[627]'Itetl, Ititl, barriga o vientre.'Molina,Vocabulario. 'Vientre, la madre, á excepcion del padre.'Salva,Nuevo Dicc.'Titl ... significa fuego. Tititl escrito en dos sílabas y seis letras nada significa en el idioma mexicano'Cabrera, inIlustracion Mex., tom. iv., p. 468.
[628]'Izcalia, abiuar, tornar en si, o resuscitar.'Molina,Vocabulario.
[629]'Quiahuitl-ehua ... significala lluvia levanta.'Cabrera, inIlustracion Mex., tom. iv., p. 464.
[630]'Toçoliztli vela, el acto de velar o de no dormir.'Molina,Vocabulario.
[631]'Garganta totuzcatlan, tuzquitl.'Ib.
[632]For the various etymologies of the names of months, see:Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano(Vaticano), inKingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 190-97;Explicacion del Codex Telleriano-Remensis, inId., pp. 129-34;Leon,Camino del Cielo, fol. 96-100;Boturini,Idea, pp. 50-52;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 64-5;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 66-83;Humboldt,Vues, tom. i., pp. 349-352;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 502-36;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 250-300.
[633]This order is varied by a few authors. Veytia gives the following entirely different system:'Si el año era del carácter Tecpatl, con este se señalaba el primer dia de cada mes, y seguian anotándose los demas con los geroglificos siguientes en el órden en que los he puesto; de manera que el vigésimo dia de cada mes se hallaba Ollin.... Si el año era del segundo geroglifico Calli, por este se comenzaba á contar, y á todos los dias primeros de cada mes se les daba este nombre.'The same method he contends is followed also in those years of each tlalpilli which commence with Tochtli and Acatl. Forcozcaquauhtlihe uses the nametemeztlatl, or metate.Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 76-80;Gomara,Conq. Mex., fol. 294-5. Gemelli Careri states that Cipactli was not always the first day of the month.Churchill's Col. Voyages, tom. iv., p. 489;Duran,Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. ii.;Ritos Antiguos, p. 22, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix.;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 36. Boturini adds to Ollin the word Tonatiuh, and translates it 'movement of the sun.'Idea, p. 45. Gama places Ollin between Atl and Itzcuintli.Dos Piedras, pt i., p. 26;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., tom. i., p. 59;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 463. See also hieroglyphics inCodex Telleriano-Remensis, pl. ix., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. i., andCodex Borgian, inId., vol. iii., pl. 24;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 304. In Nicaragua where the Aztec language was spoken by a large portion of the population, the calendar and the names of the days were the same as Aztec, with but some slight differences in spelling. Oviedo gives the names of the days as follows: 'Agat,oçelot,oate,coscagoate,olin,tapecat,quiaüit,sochit,çipat,acat,cali,quespal,coat,misiste,maçat,toste,at,izquindi,ocomate,malinal,acato.... Un año ... tiene diez çempuales, é cada çempual es veynte dias.'Hist. Gen., tom. iv., p. 52.
[634]Sahagun, and after him several others, do not agree with this, but pretend that one day was added every fourth year, on which occasion a certain feast was celebrated, but Gama has clearly demonstrated that this is a mistake.'El año visiesto, que era de cuatro en cuatro años.'Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 75. 'Otra fiesta hacian de cuatro en cuatro años á honra del fuego, en la que ahugeraban las orejas á todos los niños; y la llamabanPillabanaliztli, y en esta fiesta es verosimil, y hay congeturas que hacian su visiesto contando seis dias denemontemi.'Id., tom. iv., pp. 347-8.Boturini expresses the same opinion.'Determinaron cada quatro años añadir un dia mas, que recogiesse las horas, que se desperdiciaban, lo que supongo executaron contando dos veces uno de los Symbolos de el ultimo mes de el año, á la manera de los Romanos.'Idea, p. 137. 'El año de visiesto que era de quatro à quatro años.'Leon,Camino del Cielo, fol. 100.'They order'd the bissextile, or leap-year, after this manner. The first year of the age began on the tenth ofApril, and so did the second and third, but the fourth or leap-year, on the ninth, the eighth on the eighth, the twelfth on the seventh, the sixteenth on the sixth, till the end of the age, which was on the twenty-eighth ofMarch, when the thirteen days of the leap-years, till the tenth ofApril, were spent in rejoicing.'Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, vol. iv., p. 490. Veytia following Boturini adds one day every fourth year by repeating the last day.Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 110-20.'La correccion no se hacia hasta el fin del ciclo, en que se intercalaban juntos los 13 dias.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt. i., p. 24.'Les Mexicains ont évidemment suivi le système des Perses: ils conservoient l'année vague jusqu'à ce que les heures excédantes formassent une demilunaison; ils intercaloient, par conséquent, treize jours toutes lesligaturesou cycles de cinquante-deux ans ... à chaque année du signetochtli, les Mexicains perdoient un jour; et, par l'effet de cetterétrogradation, l'annéecallide la quatriéme indiction commençoit le 27 décembre, et finissoit au solstice d'hiver, le 21 décembre, en ne faisant pas entrer en ligne de compte les cinq jours inutiles ou complémentaires. Il en résulte que ... treize jours intercalaires ramènent le commencement de l'année au 9 janvier.'Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 60-1.'Non frammettevano un giorno ogni quattro anni, ma tredici giorni ... ogni cinquanta due anni.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 62.'They waited till the expiration of fifty-two vague years, when they interposed thirteen days, or rather twelve and a half, this being the number which had fallen in arrear.'Prescott's Mex., vol. i., p. 112;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 469. In this connection I also give the remarkable statement of Pedro de los Rios in his interpretation of the Codex Vaticanus:'Item, si ha da notare, che il loro bisesto andava solo in quattro lettere, anni, o segni che sono Canna, Pietra, Casa, e Coniglio, perchè come hanno bisesto delli giorni a fare di quattro in quattro anni un mese di quelli cinque giorni morti che avanzavano di ciascun anno, cosi avevano bisesto di anni perchè di cinquantadue in cinquantadue anni, che è una loro Età, aggiungevano un anno, il quale sempre veniva in una di queste lettere o segni perchè come ogni lettera o segno di questi vinti habbia tredici del suo genere che le servano,verbi gratiâ.'Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 174-5.In the Explicacion del Codex Telleriano-Remensis we read:'Á 19 de Fevrero los cinco dias muertos que no avia sacrificios; estos eran los dias que sobravan de los de veynte en veynte del año: y siempre en cumpliendose los 365 dias, dexavan pasar estos, y luego tornavan a tomar el año en la letra que entrava.'Id., p. 134.To this Lord Kingsborough adds in a note: 'The Mexicans reckoned 365 days to their year; the last five of which had no sign or place appropriated to them in the calendar; since, if they had been admitted, the order of the signs would have been inverted, and the new year would not always have commenced with Ce Cipactli. These days, therefore, although included in the computation of the year, were rejected from the calendar, until at the expiration of four years an intercalation of twenty corresponding signs might be effected without producing any confusion in it. It would appear, however, that this intercalation did not actually take place till at the expiration of 52 years; for it is impossible, except on this supposition, to understand theintercalation of yearsmentioned in the Vatican MS. as occurring at the expiration of every period of 52 years, when an entire year was intercalated: but admitting the postponement of an intercalation of a month every four years during a period of 52 years, such an intercalation would then become quite intelligible; since thirteen Mexican months, of 20 days each, exactly constitute a ritual year of the Mexicans which contained 260 days, and was shorter than the civil year by 105 days; and this is the precise number of months of which the intercalation would have been postponed.'Mex. Antiq., vol. vi., pp. 103-4.
[635]Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. 62-89;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 69-86. Veytia's reason for commencing the year with Atemoztli is, that on the calendar circle which he saw, and of which I insert a copy, this was the month following the five nemontemi. This appears very reasonable, but nevertheless Gama and Gallatin's calculations show it to be an error. SeeVeytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 74-5.
[636]Boturini gives the rulers of the night as follows: Xiuhteucyòhua, Señor de el Año; Ytzteucyòhua, Señor de el Fuego; Piltzinteucyòhua, Señor de los Niños; Cinteucyòhua, Señor de el Maiz; Mictlanteucyòhua, Señor de el Infierno; Chalchihuitlicueyòhua, Señor de el Agua; Tlazolyòhua, Señor de el Amor deshonesto; Tepeyoloyòhua, Señor de los Entrañas de los Montes; Quiauhteucyòhua, Señor de las Lluvias.Idea, p. 58.
[637]Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. 29-31, 52-3;Boturini,Idea, pp. 57-9;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 61.
[638]Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 94-103;Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. 89-114. Further description, and mention of the astronomical system will be found inHumboldt,Vues, tom. i., pp. 332-92, and tom. ii., pp. 1-99, 356-80;Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., pp. 295-305;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. cxli.;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 49-76, tom. iv., pp. 282-309, 338-49, tom. ii., lib. vii., pp. 256-60, 264-5;Explanation of the Codex Vaticanus, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. vi., pp. 196, 200;Boturini,Idea, pp. 42-59, 109-10, 122-4, 137-40, 153-5;Id.,Catálogo, pp. 57-72;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 35-8;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 30-138;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 517-31;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 457-82;Gomara,Conq. Mex., fol. 294-97;Gemelli Careri, inChurchill's Col. Voyages, tom. iv., pp. 487-90;Leon y Gama,Dos Piedras;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 57-115;Laet,Novus Orbis, pp. 241-2;Prescott's Mex., vol. i., pp. 110-27;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 41-3;Nebel,Viaje, pl. l.;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xviii.;Ixtlilxochitl,Relaciones, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., pp. 322-4;Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 397-9;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 56-65;Müller,Reisen, tom. iii., pp. 63-90;McCulloh's Researches in Amer., pp. 201-25;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 128-30;Tylor's Researches, pp. 92-4;Id.,Anahuac, p. 103;Schoolcraft's Arch., vol. i., pp. 44-5;Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 266-7;Peter Martyr, dec. iv., lib. viii., pp. 537-8;Baril,Mexique, pp. 194-5, 211-15;Morton's Crania Amer., p. 150;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., pp. 445, 293;Macgregor's Progress of Amer., vol. i., p. 22;Chambers' Jour., 1835, vol. iv., p. 254;Lafond,Voyages, tom. i., p. 118;Touron,Hist. Gén., tom. iii., pp. 21-2, 24-5;Poinsett's Notes Mex., pp. 111, 75-6;Simon's Ten Tribes, pp. 149-57;Kendall's Nar., vol. ii., p. 328;Prichard's Nat. Hist. Man, tom. ii., p. 507;Cabrera, inIlustracion Mex., tom. iv., pp. 461-70;Müller,Amerikanische Urreligionen, pp. 93-4;Humboldt,Essai Pol., tom. i., p. 92;Thompson's Mex., p. 213;Falliés,Études Hist. sur les Civilisations, Paris, (n. d.) pp. 57-62.
[639]'Los cuatro meses que faltan son los que corresponden á nuestro enero, febrero y marzo, porque al manuscrito le falta la primera hoja, y solo comienza desde el dia 22 de marzo, y concluye en 31 diciembre, confrontando sus meses con los nuestros.'Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 138.'Il est dit que l'année commençait au 22 mars avec le premier jour In Thacari.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 467.
[640]Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 137-8;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 463, 467;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 104-5.
[641]'Dabanle diez y ocho meses de à 20. dias, y otro mas de cinco, y este al cabo de quatro años como nuestro Bisiesto lo variaban à seis dias, pos las seis horas que sobran cada año.'Burgoa,Geog. Descrip., tom. i., pt. ii., fol. 136.
[642]'Todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas, que aquella era la escritura que ellos antiguamente usaban: los gramáticos las declararon en su lengua, escribiendo la declaracion al pie de la pintura. Tengo aun ahora estos originales.'Sahagun,Hist. Gen., tom. i., p. iv. 'Aunque no tenian escritura como nosotros tenian empero sus figuras y caracteres que todas las cosas qui querian, significaban; y destas sus libros grandes por tan agudo y sutil artificio, que podriamos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron mucha ventaja.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. ccxxxv. 'Tenian sus figuras, y Hieroglyficas con que pintauan las cosas en esta forma, que las cosas que tenian figuras, las ponian con sus proprias ymagines, y para las cosas que no auia ymagen propria, tenian otros caracteres significatiuos de aquello, y con este modo figurauan quanto querian.'Acosta,Hist. de las Ynd., p. 408. 'Letras Reales de cosas pintadas, como eran las pinturas, en que leiò Eneas la destruicion de Troya.' 'Y esto que afirmo, es tomado de las mismas Historias Mexicanas, y Tetzcucanas, que son las que sigo en este discurso, y las que tengo en mi poder.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 29, 149, also pp. 30-1, 36, 253, tom. ii., pp. 263, 544-6.'I haue heeretofore sayde, that they haue books whereof they brought many: but this Ribera saith, that they are not made for the vse of readinge.... What I should thinke in this variety I knowe not. I suppose them to bee bookes.'Peter Martyr, dec. v., lib. x., dec. iii., lib. viii.'Y entre la barbaridad destas naciones (de Oajaca) se hallaron muchos libros à su modo, en hojas, ò telas de especiales cortesas de arboles.... Y destos mesmos instrumentos he tenido en mis manos, y oydolos explicar à algunos viejos con bastante admiracion.'Burgoa,Palestra Hist., pt i., p. 89. 'Pintaban en vnos papeles de la tierra que dan los arboles pegados vnos con otros con engrudos, que llamabanTexamaltlsus historias, y batallas.'Vetancvrt,Teatro Mex., pt ii., p. 60. 'Lo dicho lo comprueban claramente las Historias de las Naciones Tulteca y Chichimeca, figuradas con pinturas, y Geroglíficos, especialmente en aquel Libro, que en Tula hicieron de su origen, y le llamaron Teomaxtli, esto es, Libro divino.'Lorenzana, inCortés,Hist. N. España, pp. 6, 8-9.'It is now proven beyond cavil, that both Mexico and Yucatan had for centuries before Columbus a phonetic system of writing, which insured the perpetuation of their histories and legends.'Brinton's Myths.See alsoIxtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 203-4, 235, 287;Id.,Relaciones, inId., p. 325;Ritos Antiguos, p. 4, inId.;Garcia, inId., vol. viii., pp. 190-1;Gomara,Conq. Mex., fol. 299;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., pp. 186, 209;Fuenleal, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 250;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 6-7, 251-2;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 68;Purchas his Pilgrimes, vol. iv., p. 1135.
[643]'Aunque por haverse quemado estos Libros, al principio de la conversion ... no ha quedado, para aora, mui averiguado todo lo que ellos hicieron.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 544, tom. i., prólogo.Some of them burned by order of the monks, in the fear that in the matter of religion these books might prove injurious.Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. ccxxxv. Royal archives of Tezcuco burned inadvertently by the first priests.Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 203.'Principalmente habiendo perecido lo mejor de sus historias entre las llamas, por no tenerse conocimiento de lo que significaban sus pinturas.'Leon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. 2, 5. 'Por desgracia los misioneros confundieron con los objetos del culto idolátrico todos los geroglíficos cronológicos é históricos, y en una misma hoguera se consumia el ídolo ... y el manuscrito.'Alaman,Disertaciones, tom. ii., p. 154.See alsoPrescott's Mex., vol. i., p. 101;Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 139-41;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 188;Bustamante,Mañanas, tom. ii., prólogo;Humboldt,Vues, tom. i., p. 226;Wilson's Conq. Mex., p. 24.
[644]'It is to this transition-period that we owe many, perhaps most, of the picture-documents still preserved.'Tylor's Researches, p. 97. 'There was ... until late in the last century, a professor in the University of Mexico, especially devoted to the study of the national picture-writing. But, as this was with a view to legal proceedings, his information, probably, was limited to deciphering titles.'Prescott's Mex., vol. i., p. 106.'L'usage de ces peintures, servant de pièces de procès, c'est conservé dans les tribunaux espagnols long-temps après la conquête.'Humboldt,Vues, tom. i., pp. 169-70.'Escriben toda la doctrina ellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que correspondia en la voz y sonido á nuestro vocablo. Asi como si dijeremos Amen, ponian pintada una como fuente y luego un maguey que en su lengua corresponde con Amen, porque llamadaAmetl, y así de todo lo demas.'Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. ccxxxv.See alsoRitos Antiguos, p. 53, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix.;Ramirez,Proceso de Resid.;Carbajal,Discurso, p. 115;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 122.
[645]'Au Mexique, l'usage des peintures et celui du papier de maguey s'étendoient bien au delà des limites de l'empire de Montezuma, jusqu'aux bords du lac de Nicaragua.' 'On voit que les peuples de l'Amèrique étoient bien éloignés de cette perfection qu'avoient atteinte les Égyptiens.'Humboldt,Vues, tom. i., pp. 208, 193-4.'Clumsy as it was, however, the Aztec picture-writing seems to have been adequate to the demands of the nation.'Prescott's Mex., vol. i., pp. 97-8, 108. 'The Mexicans may have advanced, but, we believe, not a great way, beyond the village children, the landlady (with her ale-scores), or the Bosjesmans.'Quarterly Review, 1816, vol. xv., pp. 454, 449. 'Thepicture writingscopied into the monster volumes of Lord Kingsborough, we have denounced as Spanish fabrications.'Wilson's Conq. Mex., pp. 21-24. 'Until some evidence, or shadow of evidence, can be found that these quasi records are of Aztec origin, it would be useless to examine the contradictions, absurdities and nonsense they present.... The whole story must be considered as one of Zumárraga's pious frauds.'Id., pp. 91-2.'Las pinturas, que se quemaron en tiempo del señor de México, que se deciaItzcóatl, en cuya época los señores, y los principales que habia entónces, acordaron y mandaron que se quemasen todas, para que no viniesen á manos del vulgo, y fuesen menospreciadas.'Sahagun,Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 140-1;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 209. See alsoWaldeck,Voy. Pitt., pp. 46-7;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 144;Orozco y Berra,Geografía, p. 100;Mayer's Mex. Aztec, etc., vol. i., p. 93.
[646]SeeMexican MSS., in the list of authorities in vol. i. of this work, for the location of this and other codices in Kingsborough's work. This codex was published also inPurchas his Pilgrimes, vol. iv.;Thevenot,Col. de Voy., 1696, tom. ii.; and byLorenzana, inCortés,Hist. N. España.'D'après les recherches que j'ai faites, il paroît qu'il n'existe aujourd'hui en Europe que six collections de peintures mexicaines: celles de l'Escurial, de Bologne, de Veletri, de Rome, de Vienne et de Berlin.'Humboldt,Vues, tom. i., p. 215.See also on the Codex Mendoza:Id., tom. ii., pp. 306-22;Robertson's Hist. Amer., (Lond., 1777), vol. ii., p. 480;Prescott's Mex., vol. i., pp. 40, 103-4;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 22-3, 25;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 116-29;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vi., p. 299.
[647]Humboldt,Vues, tom. i., pp. 173, 231-47;Atlas, pl. 13, 14, 26, 55-6. 60, tom. ii., p. 118;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 23;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 116, 125, 132-43;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vi., pp. 95, 155;Wilson's Conq. Mex., p. 91. 'The fiction of some Spanish monk.'Quarterly Review, 1816, vol. xv., p. 448.
[648]Humboldt,Vues, tom. i., pp. 216-19, 248-56, with portions of the Borgian Codex in plates 15, 27, 37. Some pages of the Vienna Codex were published inRobertson's Hist. Amer., (Lond., 1777), vol. ii., p. 482.
[649]Careri,Giro del Mondo, (Naples, 1699-1700), tom. vi.;Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 168-85,Atlas, pl. xxxii.;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. iv.;Schoolcraft's Arch., vol. i., p. 20;Prescott's Hist. Conq. Mex., (Mex. 1846), tom. iii.;García y Cubas,Atlas;Simon's Ten Tribes, frontispiece; Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 127, pronounces it an imitation and not a copy of a Mexican painting, whose authenticity may be doubted.
[650]Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 22-6.
[651]Boturini,Catálogo, inId.,Idea;Aubin, inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. xxxiii.;Prescott's Mex., vol. i., pp. 159-60;Humboldt,Vues, tom. i., pp. 162-3, 226-8;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 16-17, 23-5;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 120-1;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. xxi., et seq., p. 116. That portion of the Codex Mendoza given inCortés,Hist. N. España, was from a copy in the Boturini collection. The manuscript describing the Aztec migration was published in Kingsborough, Schoolcraft, Prescott, (Mex. 1846), Humboldt'sAtlas, Delafield'sAntiq. Amer., García y Cubas'Atlas, and I have in my library two copies on long strips of paper folded in the original form.
[652]Ortega, inVeytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. xxii-xxiv., says they were not given to Veytia as Boturini's executor, but simply entrusted to him for use in his work, and afterwards returned to the archives.
[653]Gondra, inPrescott,Hist. Conq. Mex.(Mex., 1846), tom. iii., p. ii., says that Gama was Sigüenza's heir.
[654]Humboldt,Vues, tom. i., pp. 163, 230-1.
[655]Bustamante, inLeon y Gama,Dos Piedras, pt i., pp. ii-iii.
[656]See list of part of M. Aubin's manuscripts inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. lxxvi-lxxviii.; also a very complete account of the different collections of Aztec picture-writings in the introductory chapter ofDomenech,Manuscrit Pictographique.
[657]In the Egyptian development, a pictured mouth first signified the wordro, then the syllablero, and finally the letter or soundr, although it is doubtful if they made much use of the third stage, except in writing some foreign words. Many of the Chinese pictures are double, one being determinative of sound, the other of sense; as if in English we should express the soundpearby a picture of the fruit of that name, the fruitpearby the same picture accompanied by a tree, the wordpareby the same picture and a knife, the wordpairby the picture and two points, etc.Humboldt,Vues, tom. i., pp. 177-9;Tylor's Researches, pp. 98-101.
[658]Codex Mendoza, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. i., pl. lxi. Explanation, vol. v., pp. 96-7. See p.241of this volume.
[659]'On trouve même chez les Mexicains des vestiges de ce genre d'hiéroglyphes que l'on appelle phonétiques, et qui annonce des rapports, non avec la chose, mais avec la langue parlée.'Humboldt,Vues, tom. i., p. 191, also pp. 162-202.'But, although the Aztecs were instructed in all the varieties of hieroglyphical painting, they chiefly resorted to the clumsy method of direct representation.'Prescott's Mex., vol. i., p. 97, also pp. 88-107. 'It is to M. Aubin, of Paris, a most zealous student of Mexican antiquities, that we owe our first clear knowledge of a phenomenon of great scientific interest in the history of writing. This is a well-defined system of phonetic characters, which Clavigero and Humboldt do not seem to have been aware of.'Tylor's Researches, p. 95, also pp. 89-100.'Dans les compositions grossières, dont les auteurs se sont presque exclusivement occupés jusqu'ici, elle (l'écriture Aztèque) est fort semblable aux rébus que l'enfance mêle à ses jeux. Comme ces rébus elle est généralement phonétique, mais souvent aussi confusément idéographique et symbolique. Tels sont les noms de villes et de rois, cités par Clavigero, d'après Purchas et Lorenzana et d'après Clavigero, par une foule d'auteurs.'Aubin, inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. xliv., xxx-lxxiv.See also on Aztec hieroglyphics and their explanation:Buschmann,Ortsnamen, tom. i., pp. 37-48;Gondra, inPrescott,Hist. Conq. Mex., (Mex. 1846), tom. iii.;Leon y Gama,Dos Piedras, pt. ii., pp. 29-45;Ewbank, inSchoolcraft's Arch., vol. iv., pp. 453-6;Mendoza, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. i., pp. 896-904;Ramirez, inId., tom. iii., pp. 69-70;Boturini,Idea, pp. 5, 77-87, 96, 112-13;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 187-94;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 49-50;Carbajal,Discurso, p. 5;Klemm,Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 131-7;Chevalier,Mex., Ancien. et Mod., pp. 37-8, 58;Humboldt,Essai Pol., tom. i., pp. 77, 93;Foster's Pre-Hist. Races, p. 322;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 126, 165-68;Ramirez,Proceso de Resid.;Lenoir,Parallèle, pp. 13-16;Lubbock's Pre-Hist. Times, p. 279;N. Amer. Review, 1839, vol. xlviii., p. 289, 1831, vol. xxxii., pp. 98-107;Amer. Quart. Review, June 1827, vol. i., p. 438.
[660]InGarcía y Cubas,Atlas, with an interpretation.
[661]'On distingue dans les peintures mexicaines des têtes d'une grandeur énorme, un corps excessivement court, et des pieds qui, par la longueur des doigts, ressemblent à des griffes d'oiseau.... Tout ceci indique l'enfance de l'art, mais il ne faut pas oublier que des peuples qui expriment leurs idées par des peintures ... attachent aussi peu d'importance à peindre correctement que les savans d'Europe à employer une belle écriture dans leurs manuscrits.'Humboldt,Vues, tom. i., pp. 198-200;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 653-4.Valades in 1579 gave an American phonetic alphabet, representing each letter by an object of whose name it was the initial in some language not the Aztec. Nothing is known of it.Id., tom. i., p. lxx. Borunda gives aClave General de Geroglíficos Americanos, inVoz de la Patria, 1830, tom. iv., No. iii.—an extract inLeon y Gama,Dos Piedras, pt ii., p. 33. Sr Eufemio Mendoza, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. i., p. 899, attaches some importance to Borunda's efforts. On the difficulty of interpretation seeBoturini,Idea, p. 116;Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vi., p. 87;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 149;Ixtlilxochitl,Hist. Chich., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 201;Prescott's Mex., vol. i., p. 107.
[662]Boturini,Idea, pp. 85-7;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 6;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 194;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 656. Some additional references on hieroglyphics are:Id., pp. 244, 591-2, 650-6, tom. ii., p. 86;Norman's Rambles in Yuc., pp. 293-5;Domenech's Deserts, vol. i., pp. 407-8;Soden,Spanier in Peru, tom. ii., pp. 27-8;Bussierre,L'Empire Mex., pp. 175-6;Montanus,Nieuwe Weereld, pp. 266-7;Dapper,Neue Welt, p. 300;Delafield's Antiq. Amer., p. 42;Bonnycastle's Span. Amer., vol. i., p. 52.
[663]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. iv., p. 212;Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 27;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 658.
[664]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 658.
[665]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 274. Sahagun, in describing how the people raised a mast to the god of fire, says:'Atábanle diez maromas por la mitad de él ... y como le iban levantando, ponianle unos maderos atados de dos en dos, y unos puntales sobre que descanzase.'Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 143.
[666]Herrera,Hist. Gen., (Translation, Lond. 1726), vol. iii., p. 280.
[667]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 663;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 201-2.
[668]Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 63;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 201.
[669]'With their Copper Hatchets, and Axes cunnyngly tempered, they fell those trees, and hewe them smooth ... and boaring a hole in one of the edges of the beame, they fasten the rope, then sette their slaues vnto it ... putting round blocks vnder the timber.'Peter Martyr, dec. v., lib. x.;Sahagun,Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 141.
[670]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 205;Gomara,Conq. Mex., fol. 318.
[671]Peter Martyr, dec. v., lib. x., states that they bored holes in beams. They may therefore have known the use of wooden bolts, but this is doubtful.
[672]'LeTetzontli(pierre de cheveux), espèce d'amygdaloïde poreuse, fort dure, est une lave refroidie. On la trouve en grande quantité auprès de la petite ville de San-Agostin Tlalpan, ou de las Cuevas, à 4 l. S. de Mexico.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 381.
[673]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 202;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., pp. 663-4.
[674]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 8.
[675]Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 205. Cortés mentions a'suelo ladrillado' at Iztapalapan,Cartas, p. 83,and Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vi., cap. xii., bothadobesandladrillosin speaking of building-material.
[676]Dávila Padilla,Hist. Fvnd. Mex., p. 75;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 665.'L'ignorante Ricercatore nega a' Messicani la cognizione, e l'uso della calcina; ma consta per la testimonianza di tutti gli Storici del Messico, per la matricola de' tributi, e sopratutto per gli edifizj antichi finora sussistenti, che tutte quelle Nacioni faceano della calcina il medecimo uso, che fanno gli Europei.'Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 205, tom. iv., pp. 212-13.Both Cortés,Cartas, p. 60, and Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vi., cap. iv., mention walls of dry stone, which would show that mortar was sometimes dispensed with, in heavy structures; but Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 43, contradicts this instance.
[677]At Sienchimalen.Cortés,Cartas, p. 57.
[678]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., pp. 89-90.
[679]Mexico is generally taken to be derived from Mexitl, or Mexi, the other name of Huitzilopochtli, the favorite god and leader of the Aztecs; many, however, think that it comes frommexico, springs, which were plentiful in the neighborhood. Tenochtitlan comes fromteonochtli, divine nochtli, the fruit of the nopal, a species of wild cactus, andtitlan, composed oftetl, stone or rock, andan, an affix to denote a place, a derivation which is officially accepted, as may be seen from the arms of the city. Others say that it is taken fromTenuch, one of the leaders of the Aztecs, who settled upon the small island of Pantitlan, both of which names would together form the word.'Ce nom, qui veut direVille de la Tuna.... Le fruit de cet arbre est appelénochtlien mexicain, car le nom de tuna ... est tiré de la langue des insulaires de l'île de Cuba.... On a aussi prétendu que le véritable nom de Mexico était Quauhnochtitlan, ce qui veut direFiguier de l'Aigle.... D'autres, enfin, prétendent que ce figuier d'Inde n'était pas unnochtliproprement dit, mais d'une espèce sauvage qu'on appelletenochtli, ou de celle que les naturels nommentteonochtliou figure divine.' 'Elle avait pris du dieu Mexix celui de Mexico.'Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., pp. 174-5.'Los Indios, dezian; y dizen oy Mexico Tenuchtitlan; y assi se pone en las Prouisiones Reales.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xiv. 'Tenoxtitlàn, que significa, Tunal en piedra.'Acosta,Hist. de las Ynd., p. 466. The natives 'ni llaman Mexico, sino Tenuchtitlan.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 293. 'Tenuchtitlan, que significa fruta de piedra.' 'Tambien dizen algunos, que tuuo esta ciudad nombre de su primer fundador, que fue Tenuch, hijo segundo de Iztacmixcoatl, cuyos hijos y decendientes poblaron ... esta tierra.... Tampoco falta quien piense que se dixo de la grana, que llaman Nuchiztli, la qual sale del mesmo cardon nopal y fruta nuchtli.... Tambien afirman otros que se llama Mexico de los primeros fundadores que se dixeron Mexiti.'Gomara,Conq. Mex., fol. 113-15;Motolinia,Hist. Indios, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 180;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 168-9.'Tenochtitlan, c'est-à-dire, auprès des nopals du rocher.' 'Ti-tlan est pris pour le lieu.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 446-9.
[680]He is also termed god of the earth in the fable.
[681]Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., pp. 91-4, 289-91;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 443-9.
[682]Acosta,Hist. de las Ynd., pp. 465-7. See alsoClavigero,Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 167-8. Nearly all the authors give the whole of the above meanings, without deciding upon any one.
[683]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 313;Heredia y Sarmiento,Sermon, p. 95.
[684]It means islet, fromtlatelli, island.Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xiv. Veytia says it is a corruption ofxaltelolco, sandy ground.Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 141;Gomara,Conq. Mex., fol. 115.
[685]Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. ii., p. 218;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 5.
[686]The Anonymous Conqueror says two and a half to three leagues in circumference, which is accepted by most authors.Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, inRamusio,Navigationi, tom. iii., fol. 309. But as the embankment which formed a semi-circle round the town was three leagues in length, the circumference of the city would not have been less.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 4. Cortés says that it was as large as Seville or Cordova.Cartas, p. 103. Aylon, inId., p. 43, places the number of houses as low as 30,000. Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l., who is usually so extravagant in his descriptions, confines himself to 'mas de cincuenta mil casas.' Gomara,Conq. Mex., fol. 113, 60,000, each of which contained two to ten occupants. Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 291, places the number as high as 120,000, which may include outlying suburbs. The size and business of the markets, the remains of ruins to be seen round modern Mexico, and its fame, sustain the idea of a very large population.
[687]SeeCarbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. ii., pp. 216-17, on former and present surroundings.Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xiv.;Cortés,Cartas, p. 103.
[688]Gomara,Conq. Mex., fol. 115.
[689]'Erano ... di terra come mattonata.'Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, inRamusio,Navigationi, tom. iii., fol. 309;Prescott's Mex., vol. ii., p. 110.
[690]'Fueron hechas à mano, de Tierra, y Cespedes, y mui quajadas de Piedra; son anchas, que pueden pasar por cada vna de ellas, tres Carretas juntas, ò diez Hombres à Caballo.'Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 292;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l.;Prescott's Mex., vol. ii., p. 69;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. ii., p. 217.'Tan ancha como dos lanzas jinetas.'Cortés,Cartas, p. 103.He mentions four causeways or entrances, but this must include either the branch which joins the southern road, or the aqueduct.'Pueden ir por toda ello ocho de caballo á la par.'Id., p. 83.The view of Mexico published in the Luxemburg edition ofCortés,Cartas, points to four causeways besides the aqueduct, but little reliance can be placed on these fanciful cuts. Helps thinks, however, that there must have been more causeways than are mentioned by the conquerors.Span. Conq., vol. ii., pp. 456, 472.'Entrano in essa per tre strade alte di pietra & di terra, ciascuna larga trenta passi.'Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, inRamusio,Navigationi, tom. iii., fol. 309.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 4.'Las puentes que tenian hechas de trecho á trecho.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 70.
[691]'Dos puertas, una por do entran y otra por do salen.'Cortés,Cartas, p. 84, which means, no doubt, that passengers had to pass through the fort. He calls the second town along the road Niciaca, and the third Huchilohuchico. Brasseur de Bourbourg states that within the fort was a teocalli dedicated to Toci, on which a beacon blazed all night to guide travelers.Hist. Nat. Civ., tom. iv., pp. 209-10. But this is a mistake, for Tezozomoc,Hist. Mex., pt ii., p. 184, his authority for this, says that the beacon was at a hill'avant d'arriver à Acuchinanco.'
[692]Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 292;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. l.;Cortés,Cartas, p. 84. The Anonymous Conqueror calls them two leagues, one league and a half, and a quarter of a league long respectively.Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, inRamusio,Navigationi, tom. iii., fol. 309; Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iv., p. 4, makes the shortest a league.
[693]'Habia otra algo mas estrecha para los dos acueductos.'Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. ii., p. 217.