238MS. 5,650 omits this sentence.239Butuan and Caraga in the northeastern part of Mindanao.240This name is variously rendered: Mosto,Siain; MS. 5,650,Siaui; Stanley,Siani; and Amoretti and Eden,Siagu.241MS. 5,650 reads: “the captain sent the chaplain ashore to celebrate mass.”242MS. 5,650 says that they took only their swords; but the Italian MS. says distinctly that a signal was given to the ships from the shore by means of muskets, and again that the musketry was fired when the kings and Magalhães separated, both of which references are omitted by MS. 5,650. Eden reads: “The Captaine came alande with fyftie of his men in theyr beſt apparel withowte weapons or harneſſe, and all the reſydue well armed.”243In Eden (p. 255): “damaſke water.”244MS. 5,650 reads: “but they offered nothing.”245MS. 5,650 says: “every one did his duties as a Christian and received our Lord.”246MS. 5,650 adds: “for the people.”247The Italian MS. reads literally and somewhat ambiguously: “they made immediate reverence;” MS. 5,650 says “to which these kings made reverence,” which is scarcely likely, as the latter would, until told by Magalhães, see nothing in the ceremony. Rather it was the Spaniards who made the reverence.248MS. 5,650 reads: “whenever any ships came from Spain.”249Cf. Morga,Vol. XVI, p. 132.250MS. 5,650 reads: “men and ships to render them obedient to him.”251MS. 5,650 reads: “to the middle of the highest mountain,” evidently confusingmezo di(“afternoon”) of the Italian MS. withmezo(mezzo; “middle”); for the cross was set up on the summit of the mountain. The passage in MS. 5,650 continues: “Then those two kings and the captain rested, and while conversing, the latter had them asked [not“I had them asked”as in Stanley, who mistranscribesjl(il) asje] where the best port was for getting food. They replied that there were three, namely, Ceylom, Zzubu, and Galaghan, but that Zzeubu was the largest and the best trading place.” These are the islands of Leyte (the Seilani of Albo, Navarrete, iv, p. 20; and the Selani of Transylvanus,Vol. I, p. 322), Cebú, and Mindanao (the Caraga district).2525,650 reads simply: “Then we descended to the place where their boats were.”253This account is very much shortened in MS. 5,650, where it reads as follows: “As the captain intended to leave next morning, he asked the king for pilots in order that they might conduct him to the ports abovesaid. He promised the king to treat those pilots as he would them themselves, and that he would leave one of his men as a hostage. In reply the first king said that he would go himself to guide the captain to those ports and that he would be his pilot, but asked him to wait two days until he should gather his rice, and do some other things which he had to do. He asked the captain to lend him some of his men, so that he could accomplish it sooner, and the captain agreed to it.” At this point MS. 5,650 begins a new unnumbered chapter.254The billon and afterward copper coinquattrino, which was struck in the mints of Venice, Rome, Florence, Reggio, the Two Sicilies, etc. The quattrino of the popes was often distinguished as “quattrino Romano.” The Venetian copper quattrino was first struck in the reign of Francesco Foscari (1423–57). See W. C. Hazlitt’sCoinage of European Continent(London and New York, 1893), p. 226.255Doppione: a gold coin struck by Louis XII of France during his occupation of the Milanese (1500–1512). Hazlitt,ut supra, p. 196.256Colona: possibly the name of some coin of the period.257This entire paragraph is omitted in MS. 5,650. That MS. has another chapter division at this point.258Stanley mistranslates the Frenchgentilzas “gentle.”259Probably the abacá, although it may be the cloth made from the palm. See Morga’s description of the Visayans,Vol. XVI, p. 112.260Cf. Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 80, 81.261MS. 5,650 greatly abridges this account, reading as follows: “They cut that fruit into four parts, and after they have chewed it a long time, they spit it out and throw it away.” Cf. the account in Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 97–99.262MS. 5,650 omits this product. Cf. Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 84–97.263In MS. 5,650, “Mazzaua;” in Eden, “Meſſana;” in Mosto, “Mazana,” while in the chart it appears as “Mazzana;” Transylvanus, “Massana;” and Albo, “Masava.” It is now called the island of Limasaua, and has an area of about ten and one-half square miles.264Mosto mistranscribes the Italian word for “among”fraasprima“first.” The error arises through the abbreviation used, namelyfa, Mosto mistaking it forpa, which would beprima.265Stanley mistranscribes “Gatighan” from MS. 5,650 as “Satighan.” The names of the five islands as given by Eden are: “Zeilon, Bohol, Canghu, Barbai, and Catighan.” These are the islands of Leite, Bohol, Canigao (west of Leyte), the northern part of Leyte (today the name of a town, hamlet and inlet in Leyte), and possibly Apit or Himuquitan, or one of the other nearby islands on the west coast of Leyte. See chart of these islands on p. 112.Albo (Navarrete, iv, pp. 220, 221) says: “We left Mazava and went north toward the island of Seilani, after which we ran along the said island to the northwest as far as 10 degrees. There we saw three rocky islands, and turned our course west for about 10 leguas where we came upon two islets. We stayed there that night and in the morning went toward the south southwest for about 12 leguas, as far as 10 and one-third degrees. At that point we entered a channel between two islands, one of which is called Matan and the other Subu. Subu, as well as the islands of Mazava and Suluan extend north by east and south by west. Between Subu and Seilani we spied a very lofty land lying to the north, which is called Baibai. It is said to contain considerable gold and to be well stocked with food, and so great an extent of land that its limits are unknown. From Mazava, Seilani, and Subu, on the course followed toward the south, look out for the many shoals, which are very bad. On that account a canoe which was guiding us along that course, refused to go ahead. From the beginning of the channel of Subu and Matan, we turned west by a middle channel and reached the city of Subu. There we anchored and made peace, and the people there gave us rice, millet, and meat. We stayed there for a considerable time. The king and queen of that place and many of the inhabitants readily became Christians.” The “Roteiro” (Stanley, p. 11) says that the king of Macangar (i.e., Mazaua) conducted the Spaniards “a matter of thirty leagues to another island named Cabo [i.e., Cebú], which is in ten degrees, and in this island Fernando de Magalhães did what he pleased with the consent ofthe country.” Brito says merely (Navarrete, iv, p. 308): “After that, after passing amid many islands, they reached one called Mazaba, which lies in 9 degrees. The king of Mazaba conducted them to another large island called Zubó.”266MS. 5,650 reads: “only one of them.”Barbastiliis a Venetian word forpipistrelli. These bats are the Pteropi or “flying foxes,” the large fruit-eating bats of which so many species inhabit the Malay Archipelago. Bats are especially found in Guimarás, Siquijor, and Cebú, and the skins of some are used as fur. See Guillemard (ut supra, p. 235). See also Delgado’sHistoria, pp. 842, 843; andU. S. Philippine Gazetteer.267Stanley mistranslates as “tortoises.” The “black birds with the long tail” are the tabón “mound-buildingMegapodes, gallinacious birds peculiar to the Austro-Malayan subregion” (Guillemard’sMagellan, p. 235). See alsoVol. V, p. 167, note 14, andVol. XVI, page 198, note 43; alsoVol. XVI, p. 81, note 84.268These are the Camotes, which lie west of Leyte, and their names are Poro, Pasijan, and Pansón. See Pigafetta’s chart showing these islands on p. 112.269Following this point in the Italian MS. (folio 26a) is the chart of the islands of Bohol, Mattam, and Zzubu (q.v., p. 136).MS. 5,650 presents this chart on folio 51a, preceded by the words: “Below are shown the islands of Zzubu, Mattan, and Bohól.”270MS. 5,650 reads: “But the interpreter reassured them by telling them.”271MS. 5,650 reads: “and he was going, by the orders of the said sovereign, to discover the islands of Mallucque.”272MS. 5,650 reads: “Thereupon the abovesaid merchant said to the king in their language,” etc., without giving the original Malay words. Eden gives the phrase ascatacaia chita.273Calicut, properly Kálíkot (said to be derived from two words meaning cock-crow, because the territory granted to the first king of Kálíkot was limited to the extent over which a cock could be heard to crow; or from Káli, one of the names of the goddess Gauri) is the name of a district and city on the Malabar coast. The king of all the Malabar coast from Goa to Cape Comorin, Samari Perymal, having adopted the Mahometan faith divided his kingdom into the kingdoms of Calicut, Cochin, Cananor, and Coulão, and gave them to his friends, on condition that the king of Calicut be termed “Zamorim” or “Samorim,”i.e., “Supreme emperor and God upon earth” (although the proper form is said to be “Tamurin” which is conjectured by some to be a modification of the Sanskrit “Samunri,” “seaking.”The city of Kálíkot, a noted emporium of trade, was built perhaps as early as 805A.D., although the date 1300A.D.is also given as that of its founding; and is described by Ibn Batuta in 1342 as one of the finest ports in the world. It was visited by Covilham in 1486, and Vasco da Gama’s ships were freighted there in 1498. The latter attacked the city in 1503 and 1510, and the Portuguese built a fortified factory there in 1513 which was destroyed by the governor in 1525 to avoid its falling into the enemy’s hands. The English established a factory in the city in 1616, which was captured in 1766 by Haidar Ali; but after a further series of capture and recapture, the city and district was permanently turned over to the British (1792). See Stanley’sVasco da Gama(Hakluyt Society publications, London, 1869); Birch’sAlboquerque(Hakluyt Society publications, London, 1875–1884); Jones and Badger’sLudovico di Varthema(Hakluyt Society publications, London, 1863), pp. 135–177; also Grey’sTravels of Pietro della Valle(Hakluyt Society publications, London, 1892), pp. 344, 345, note.Malacca, or more correctly Mâlaka is the name of an ancient territory and city, which was probably first settled by Javanese, and is possibly derived from “Malayu” meaning in Javanese “to run” or “fugitive.” At an early period Malacca fell under the sway of the Siamese. The city, located on both sides of the Malacca River, and only one hundred and thirty miles northwest of Singapore (which has usurped the great volume of trade once centering at Malacca) was founded about 1250A.D.The first European to visit the city was Varthema, about the year 1505. It was captured by the Portuguese under Albuquerque in 1511, and they held it (1580–1640 under Spanish control) until 1641 when it was captured by the Dutch, who had unsuccessfully besieged it, with the aid of the king of Jahor, in 1606. The English obtained possession of it in 1795, and still hold it, although the Dutch possessed it from 1818–1825. For descriptions and history of Malacca, see the following Hakluyt Society publications: Stanley’sEast Africa and Malabar(London, 1866), pp. 190–195; Birch’sAlboquerque, iii, pp. 71–90 (and other citations); Burnell and Tiele’sLinschoten(London, 1885), i, pp. 104–106; Gray’sVoyage of François Pyrard(London, 1888), part i, p. ii. Also see Crawfurd’sDictionary, pp. 238–249.The terms India Major (Greater India) and India Minor (Lesser India) are differently applied by different authors. Schiltbergen applied the term Lesser India to the northern portion of the peninsula on this side of the Ganges, while the southern portion of the peninsula was termed Greater India. Marco Polo’s Lesser India extended from Makran to and including the Coromandel coast, and his Greater India extended from the Coromandel coast to Cochin China, while Middle India was Abyssinia.Mosto wrongly identifies India Major with the present Indian empire. See Telfer’sJohann Schiltberger(Hakluyt Society publications, 1879). Friar Jordanus (Wonders of the East, Hakluyt Society edition, London, 1863), describes (pp. 11–45) India the Less, India the Greater, and India Tertia. Yule points out that Jordanus’s Lesser India embraces Sindh, and probably Mekran, and India along the coast as far as some point immediately north of Malabar. Greater India extends from Malabar very indefinitely to the eastward, for he makes it include Champa. India Tertia is the east of Africa below Abyssinia. Thus Jordanus just reverses the Lesser and Greater Indias of Marco Polo. Ramusio who gives theSummary of Kingdomsof an old Portuguese geographer, ends First India at Mangalore, and Second India at the Ganges. Benjamin of Tudela speaks of “Middle India which is called Aden.” Conti divides India into three parts: the first extending from Persia to the Indus, the second from the Indus to the Ganges, and the third all the land beyond. Pliny discusses whether Mekran and other lands belonged to India or Ariana.274MS. 5,650 adds: “and treat his subjects well.”275This phrase is omitted in MS. 5,650.276MS. 5,650 adds: “who was in the captain’s ship.”277MS. 5,650 reads: “Thereupon the king told them that he was willing, and that as a greater token of his love, he would send the captain a drop of his blood from his right arm, and [asked] the captain to do the same.”278MS. 5,650 reads: “Consequently they should ask their captain whether he intended to observe the custom.”279MS. 5.650 reads: “he should commence by giving a present, whereupon the captain would do his duty.” This MS. begins another chapter at this point.280MS. 5,650 reads: “so do our arms destroy the enemies of our faith.”281MS. 5,650 adds: “of the ships.”282MS. 5,650 reads: “and whether that prince who had come with them, was empowered to make peace.”283MS. 5,650 omits these last two clauses.284This phrase is omitted in MS. 5,650.285MS. 5,650 adds: “and for love toward God.”286MS. 5,650: “he would leave them the arms that the Christians use.”287These last two clauses are omitted in MS. 5,650.288MS. 5,650 adds: “of Sainct Jacques [i.e., Santiago].”289This sentence is omitted in MS. 5,650.290Called “drynking glaſſes of Venice woorke” in Eden (p. 257).291MS. 5,650 reads: “He had his face painted with fire in various designs.” Eden reads: “and had the residue of his body paynted with dyuers coloures whereof ſum were lyke vnto flamynge fyre.”292MS. 5,650 reads: “he had four jars full of palm-wine, which he was drinking through reed pipes.”293MS. 5,650 reads: “We made the due reverence to him while presenting to him the present sent him by the captain, and told him through the mouth of the interpreter that it was not to be regarded as a recompense for his present which he had made to the captain, but for the love which the captain bore him.” This MS. omits the following three sentences.294The “Sinus Magnus” of Ptolemy, today the Chinese Gulf (Mosto, p. 76, note 3).295This passage is considerably abbreviated in MS. 5,650, where it reads as follows: “The prince, the king’s nephew, took us to his house, where he showed us four girls who were playing on four very strange and very sweet instruments, and their manner of playing was somewhat musical. Afterward he had us dance with them. Those girls were naked except that they wore a garment made of the said palm-tree cloth before their privies and which hung from the waist to the knee, although some were quite naked. We were given refreshments there, and then we returned to the ships.” These gongs are used in many parts of the Orient.296MS. 5,650 adds: “by the captain’s order.”297MS. 5,650 reads: “we told him of the death of our man, and that our captain requested that he might be buried.”298MS. 5,650 adds: “according to our manner.”299MS. 5,650 reads: “The king took it under his charge, and promised that no trickery or wrong would be done the king. Four of our men were chosen to despatch and to sell the said merchandise.”300MS. 5,650 reads: “They have wooden balances like those of Pardeca to weigh their merchandise.”Pardeca, as Stanley points out, is forpar de ça de Loirewhich is equivalent toLangue d’oil, and denotes the region in France north of the Loire.Par de lameant Languedoc. This passage was adapted to the Frenchunderstanding by the person who translated and adapted the Italian manuscript.301This sentence is omitted in MS. 5,650. As Mosto points out the measure here mentioned would be one of capacity, and must have been the common measure for rice, perhaps the ganta.302Laganis a shellfish found in the Philippines which has a shell resembling that of theNautilus pompiliusthat is used for holding incense or as a drinking vessel. This shell is very white inside, while the exterior is spotted a pale yellow color. It resembles mother-of-pearl, and is very common. Delgado says that most of the shellfish, are indigestible but highly esteemed. See Delgado’sHistoria, p. 928.303MS. 5,650 adds: “Which was of various strange kinds.”304Eden says: “xvi. poundes weyght of iren.”305MS. 5,650 reads: “The captain-general did not wish to take too great a quantity of gold, so that the sailors might not sell their share in the merchandise too cheaply, because of their lust for gold, and so that on that account he should not be constrained to do the same with his merchandise, for he wished to sell it at as high a price as possible.”306MS. 5,650 adds: “or any other balls”307MS. 5,650 makes the two armed men follow instead of precede the royal banner.308MS. 5,650 adds: “and the natives of the country for their fear of it, fled hither and thither,” which is in place of the following sentence.309This sentence is omitted in MS. 5,650.310MS. 5,650 reads: “One covered with red and the other with velvet.”311MS. 5,650 adds: “in the manner of the country.”312The account of the baptism of the king is considerably abridged in MS. 5,650 where it reads as follows: “Then the captain began to address the king through the interpreter, in order that he might incite him to the faith of Jesus Christ. He told him that if he wished to become a good Christian (as he had signified on the preceding day), that he must have all the idols of his country burned and set up a cross in their place, which they were all to adore daily on both knees, with hands clasped and raised toward the heaven. The captain showed the king how he was to make the sign of the cross daily. In reply the king and all his men said that they would obey the captain’s commandment, and do all that he told them. The captain took the kingby the hand, and they walked to the platform. At his baptism the captain told the king that he would call him Dom Charles, after the emperor his sovereign. He named the prince Dom Fernand, after the brother of the said emperor, and the king of Mazzaua, Jehan. He gave the name of Christofle to the Moro, while he called each of the others by names according to his fancy. Thus before the mass fifty men [sic: but an error of the French adapter for five hundred] were baptized. At the conclusion of mass, the captain invited the king and the others of his chief men to dine with him, but he would not accept. However, he accompanied the captain to the shore, where, at his arrival, the ships discharged all the artillery. Then embracing they took leave of one another.” Eden gives the number baptized as five hundred men.313MS. 5,650 reads: “On seeing that, she expressed the greatest desire to became a Christian, and asking for baptism, she was baptized and given the name of Jehanne, after the emperor’s mother.”314There are many cases of this wholesale baptism in the history of the Catholic missions in various countries, and it cannot be condemned entirely and regarded as devoid of good effects, for many instances reveal the contrary. SeeJesuit Relations(Cleveland reissue).315Those last six words are omitted in MS. 5,650. Mosto conjectures thatsolanameanssolecchioorsolicchiosignifying an apparatus to protect one from the sun. Pigafetta may have misapplied the Spanish wordsolana, which signifies a place bathed by the noontide sun or a place in which to take the sun.316This last clause is omitted in MS. 5,650.317MS. 5,650 adds: “and we gave it to her.” This was the image found by one of Legazpi’s soldiers in Cebú in 1565 (seeVol. II, pp. 120, 121, 128, 216, 217; andVol. V, p. 41). Encarnación (Dic. bisaya-español, Manila, 1851), says: “The Cebuan Indians, both past and present, give the name ofBathála[God] to the image of the Holy Child, which is supposed to have been left by the celebrated Magallanes.”318MS. 5,650 reads: “evening.”319MS. 5,650 mentions only the artillery. The “tromb” or “trunk” was a kind of hand rocket-tube made of wood and hooped with iron, and was used for discharging wild-fire or Greek-fire (see Corbett’sSpanish War, 1585–87 [London], 1898, p. 335). At this point Stanley discontinues the narrative of MS. 5,650, and translates from Amoretti’s version of the Italian MS.320MS. 5,650 reads: “to better instruct and confirm him in the faith.”321Eden says the queen was preceded by “three younge damoſelles and three men with theyr cappes in theyr handes.”322MS. 5,650 adds: “and presentation.”323MS. 5,650 reads simply for this last clause: “and several others,” omitting all the names.324MS. 5,650 reads: “and they all so swore.”325MS. 5,650 reads from this point: “Then they swore, and thus the captain caused the king to swear by that image, by the life of the emperor his sovereign, and by his habit, to ever remain faithful and subject to the emperor,” thus ascribing this oath to the king instead of to Magalhães. The words “by his habit” can refer only to Magalhães, who wore that of Santiago, and not to any habit worn by the barbaric ruler of Cebú.326MS. 5,650 adds: “and hang.”327MS. 5,650 adds: “and deck.”328MS. 5,650 adds: “and demolished.”329MS. 5,650 adds: “and overthrew.”330There is a strange difference between the Italian MS. and MS. 5,650 in regard to these names. The latter reads to this point: “There are a number of villages in that island, whose names and those of their chiefs are as follows: Cinghapola, Cilaton, Ciguibucan, Cimaningha, Cimaticat, and Cicambul; another, Mandaui, and its chief and seignior, Lambuzzan; another Cot-cot, and its chief, Acibagalen; another, Puzzo, and its chief, Apanoan; another, Lalan, and its chief, Theteu; another, Lulutan, and its chief, Tapan [Amoretti, followed by Stanley, says Japau, and Mosto, Iapan]; another Cilumay; and also Lubucun.” Amoretti, who places this list after the disastrous battle and consequent treachery of the Cebuans, and Stanley, have “Lubucin: its chief is Cilumai.” Mandaui is Mandaue; Lalan may be Liloan; Cot-cot is on the east coast; Lubucun may be Lubú, but Mosto (p. 78, note 3) conjectures it to be Lambusan. An examination of the Nancy MS. may reveal the source of this difference.331MS. 5,650 adds after the wordborchies: “instruments so called.”332Probably cotton cloth. See Stanley’sEast African and Malabar Coasts, p. 65: “They make there [i.e., in Cambay] many cloths of white cotton, fine and coarse, and other woven and colored fabrics, of all kinds and colours.”333MS. 5,650 adds: “and closed.”334MS. 5,650 reads: “She who has killed the hog, puts alighted torch in her mouth, which she extinguishes, and which she holds constantly alight with her teeth during that ceremony.”335Cf. the ceremonies of thebaylanesdescribed by Loarca,Vol. V, pp. 131, 133, and by Chirino,Vol. XII, p. 270.336Otorno: Mosto, p. 79, mistranscribesotoro, and queriesAttornoin a note.337MS. 5,650 omits the description of this custom, giving only the first and last sentence to this point. Stanley omits the translation to this point. SeeVol. V, p. 117, andVol. XVI, p. 130, where Loarca and Morga describe this custom.338Valzi: Mosto queries vasi, “jars,” which appears probable.339MS. 5,650 adds: “made in the manner abovesaid;” but this was crossed out, showing that the writer or adapter of that MS. had at first intended to narrate the custom that is given in the Italian MS.340This word is omitted in MS. 5,650.341MS. 5,650 reads: “The other women sit about the dead chamber sadly and in tears.”342Pigafetta uses the present and imperfect tenses rather indiscriminately throughout this narration, but we have translated uniformly in the present. Cf. Loarca’s description of burial and mourning customs among the Visayans,Vol. V, pp. 129, 135, 137–141; Plasencia’s description among the Tagálogs,Vol. VII, pp. 194, 195; and Morga,Vol. XVI, p. 133.343MS. 5,650 reads: “five or six hours.”344Eden in describing the island of Matan confuses the Pigafetta narrative. He says: “Not farre from this Ilande of Zubut, is the Hand of Mathan, whoſe inhabitauntes vſe maruelous ceremonies in theyr ſacrifices to the ſoone and burying the deade. They were rynges of gold abowt theyr priuie members.” In the description of the battle in Matan, Eden says that each of the three divisions of the islanders contained “two thouſand and fiftie men armed with bowes, arrowes, dartes and iauelins hardened at the poyntes with fyer.”345To this point the Italian MS. and MS. 5,650 agree approximately. The story of the battle in the latter MS., however, is much abridged and much less graphic. It is as follows: “They replied that they had bamboo spears and stakes burned and hardened in the fire, and that we could attack them when we wished. At daybreak, forty-nine of us leaped into the water, in the place whither we had thus gone, at a distance of more than three [sic] crossbow flights before we could reach shore, for the boats couldnot approach nearer because of the rocks and reefs which were in the water. Thus we reached land, and attacked them. They were arranged in three divisions, of more than one thousand five hundred persons. We shot many arrows at them from a distance, but it was in vain, for they received them on their shields. They leaped hither and thither in such a way that scarce could we wound one of them. On the other hand, our artillery in the boats was so far away from us that it could not aid us. Those people seeing that, and that the captain had had some of their houses burned in order to inspire them with terror, and having become more enraged, threw so many iron pointed spears at us, and shot so many arrows even at the captain himself that we could defend ourselves with difficulty. Finally, having been driven by them quite down to the shore, and while our captain was fighting bravely although wounded in the leg with an arrow, one of those Indians hurled a poisoned bamboo lance into his face which laid him stiff and dead. Then they pressed upon us so closely that we were forced to retire to our boats and to leave the dead body of the captain-general, with our other killed.” The eulogy on the dead commander is approximately the same in both MSS., except at the end, where MS. 5,650 reads: “Eight of our men died there with him, and four Indians, who had become Christians. Of the enemy fifteen were killed by the artillery of the ships, which had at last come to our aid, while many of us were wounded.”Brito (Navarrete, iv, p. 308) says of the stay at Cebú and the death of Magalhães: “They stayed there about one month, and the majority of the people and the king became Christians. The king of Zubó ordered the kings of the other islands to come to him, but inasmuch as two of them refused to come, Magallanes, as soon as he learned it, resolved to go to fight with them, and went to an island called Mathá. He set fire to a village, and not content with that, set out for a large settlement, where he, his servant, and five Castilians were killed in combat with the savages. The others, seeing their captain dead, went back to their boats.”346Terciado: a Spanish word.347Carteava: a Spanish word.348The “Roteiro” (Stanley, p. 12) dates the battle April 28. The account of the battle is as follows: “Fernan de Magalhães desired that the other kings, neighbours to this one, should become subject to this who had become Christian: and these did not choose to yield such obedience. Fernan de Magalhães seeing that, got ready one night with his boats, and burned the villages of those who would not yield the said obedience; and a matter of ten or twelve days after this was done, he sent to a village abouthalf a league from that which he had burned, which is named Matam, and which is also an island, and ordered them to send him at once three goats, three pigs, three loads of rice, and three loads of millet for provisions for the ships; they replied that for each article which he sent to ask them three of, they would send to him by twos, and if he was satisfied with this they would at once comply, if not, it might be as he pleased, but that they would not give it. Because they did not choose to grant what he demanded of them, Fernan de Magalhães ordered three boats to be equipped with a matter of fifty or sixty men, and went against the said place, which was on the 28th day of April, in the morning; there they found many people, who might well be as many as three thousand or four thousand men, who fought with such a good will that the said Fernan de Magalhães was killed there, with six of his men, in the year 1521.”349Navarrete (iv, pp. 65, 66) gives the names of the men killed with Magalhães on April 27 as follows: Christóbal Rabelo, then captain of the “Victoria;” Francisco Espinosa, a sailor; Anton Gallego, a common seaman; Juan de Torres, sobresaliente and soldier; Rodrigo Nieto, servant of Juan de Cartagena; Pedro Gomez, servant of Gonzalo Espinosa; and Anton de Escovar, sobresaliente, wounded but died April 29.350SeeVol. I, pp. 325, 326, note 215*.351MS. 5,650 gives this name as Duart Bobase, although lower it is spelled Barbase. Duarte or Odoardo Barbosa, the son of Diogo Barbosa, who after serving in Portugal, became alcaide of the Sevilla arsenal, was born at Lisbon at the end of the fifteenth century. He spent the years 1501–1516 in the Orient, the result of that stay being hisLivro emque dà relação do que viu e ouviu no Oriente, which was first published at Lisbon in 1813 in vol. vii ofCollecçao de noticias para a historia et geographia das nações ultramarinas, and its translation by Stanley,A description of the coasts of East Africa and Malabar(Hakluyt Society publications, London, 1866). He became a clerk in the Portuguese factory at Cananor under his uncle Gil Fernandez Barbosa, and became so expert in the Malabar language that he was said to speak it even better than the natives. On account of his facility in the language he had been appointed commissioner by Nuno da Cunha to negotiate peace with the Zamorin. He was commissioned in 1515 to oversee the construction of some galleys by Alboquerque. While at Sevilla, Magalhães lived in the household of Diogo Barbosa, where he married Duarte’s sister Beatriz. Duarte embarked on the “Trinidad” as a sobresaliente, and it was he who captured the “Victoria” from the mutineers at Port St. Julian, after which he became captain of that vessel. Failing to recover Magalhães body from the natives of Mactán, he washimself slain at Cebú at the fatal banquet May 1, 1521. Besides the above book, which is a most valuable contribution to early Oriental affairs, there is extant in the Torre do Tombo a letter written by him from Cananor, January 12, 1513, complaining of the Portuguese excesses. See Guillemard’sMagellan; Stanley’sVasco da Gama; Birch’sAlboquerque; and Hoefer’sNouvelle Biographie Générale(Paris, 1855)352Seeante, note 147.353Magalhães married Beatriz Barbosa, daughter of Diogo Barbosa in Sevilla, probably in the year 1517. One son Rodrigo was born of the union, who was about six months old at the time of the departure. Rodrigo died in September, 1521, and in the March following Beatriz died. See Guillemard,ut supra, pp. 89–91, 322.354MS. 5,650 adds: “and to advise the Christian king.”355Mosto transcribes this word wrongly asfacente, “busy.” MS. 5,650 reads: “wiser and more affectionate than before.”356MS. 5,650 adds: “and presents.”357The constable was Gonzalo Gomez de Espinosa, who was left behind with the “Trinidad” and was one of the four survivors of that ill-fated vessel, returning to Spain long after.358This sentence is confused in MS. 5,650, reading:jehan Caruaie auecques le bariſel ſen retournerẽt qui nous dirent comment jlz auoyent veu mener celluy quy fut guery par miracle et le preſtre a ſa maiſon et que pour cela jlz ſen eſtoyent partiz eulx doubtans de quelque male aduanture. By dropping the firstetthis becomes equivalent to the text.359MS. 5,650 reads: “for we would kill him.”360MS. 5,650 reads: “But Jehan Carvaie, his comrade, and others refused, for fear lest they would not remain masters there if the boat went ashore.”In regard to João Serrão’s death, Brito (Navarrete, iv, p. 309) says: “As soon as the men in the ships saw that slaughter, they hoisted their anchors, and tried to set sail in order to return to Burneo. At that juncture, the savages brought Juan Serrano, one of those whom they wished to ransom, and asked two guns and two bahars of copper for him, besides some Brittanias or linens such as they carried in the ships as merchandise of trade and barter. Serrano told them to take him to the ship and he would give them what they asked, but they, on the contrary, insisted that those things be taken ashore. But [the men in the ships] fearing another act of treachery like the past, set sail, and abandoned that man there, and nothing more was heard of him.”361The “Roteiro” (Stanley, p. 13) says nothing about the banquet, but says that the men, twenty-eight in number, counting the two captains, went ashore to ask pilots to Borneo, whereupon the natives, who had determined upon their course of action attacked and killed them. Peter Martyr (Mosto, p. 81, note 5) asserts that the violation of the women by the sailors was the cause of the massacre. Concerning the number killed, Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that thirty-five or thirty-six men went ashore, and Castanheda and Gomara say thirty, the last asserting that a like number were made slaves, of whom eight were sold in China. Peter Martyr places the number of the slain at twelve. Navarrete (iv, pp. 66, 67) gives the names of those massacred as follows:
238MS. 5,650 omits this sentence.239Butuan and Caraga in the northeastern part of Mindanao.240This name is variously rendered: Mosto,Siain; MS. 5,650,Siaui; Stanley,Siani; and Amoretti and Eden,Siagu.241MS. 5,650 reads: “the captain sent the chaplain ashore to celebrate mass.”242MS. 5,650 says that they took only their swords; but the Italian MS. says distinctly that a signal was given to the ships from the shore by means of muskets, and again that the musketry was fired when the kings and Magalhães separated, both of which references are omitted by MS. 5,650. Eden reads: “The Captaine came alande with fyftie of his men in theyr beſt apparel withowte weapons or harneſſe, and all the reſydue well armed.”243In Eden (p. 255): “damaſke water.”244MS. 5,650 reads: “but they offered nothing.”245MS. 5,650 says: “every one did his duties as a Christian and received our Lord.”246MS. 5,650 adds: “for the people.”247The Italian MS. reads literally and somewhat ambiguously: “they made immediate reverence;” MS. 5,650 says “to which these kings made reverence,” which is scarcely likely, as the latter would, until told by Magalhães, see nothing in the ceremony. Rather it was the Spaniards who made the reverence.248MS. 5,650 reads: “whenever any ships came from Spain.”249Cf. Morga,Vol. XVI, p. 132.250MS. 5,650 reads: “men and ships to render them obedient to him.”251MS. 5,650 reads: “to the middle of the highest mountain,” evidently confusingmezo di(“afternoon”) of the Italian MS. withmezo(mezzo; “middle”); for the cross was set up on the summit of the mountain. The passage in MS. 5,650 continues: “Then those two kings and the captain rested, and while conversing, the latter had them asked [not“I had them asked”as in Stanley, who mistranscribesjl(il) asje] where the best port was for getting food. They replied that there were three, namely, Ceylom, Zzubu, and Galaghan, but that Zzeubu was the largest and the best trading place.” These are the islands of Leyte (the Seilani of Albo, Navarrete, iv, p. 20; and the Selani of Transylvanus,Vol. I, p. 322), Cebú, and Mindanao (the Caraga district).2525,650 reads simply: “Then we descended to the place where their boats were.”253This account is very much shortened in MS. 5,650, where it reads as follows: “As the captain intended to leave next morning, he asked the king for pilots in order that they might conduct him to the ports abovesaid. He promised the king to treat those pilots as he would them themselves, and that he would leave one of his men as a hostage. In reply the first king said that he would go himself to guide the captain to those ports and that he would be his pilot, but asked him to wait two days until he should gather his rice, and do some other things which he had to do. He asked the captain to lend him some of his men, so that he could accomplish it sooner, and the captain agreed to it.” At this point MS. 5,650 begins a new unnumbered chapter.254The billon and afterward copper coinquattrino, which was struck in the mints of Venice, Rome, Florence, Reggio, the Two Sicilies, etc. The quattrino of the popes was often distinguished as “quattrino Romano.” The Venetian copper quattrino was first struck in the reign of Francesco Foscari (1423–57). See W. C. Hazlitt’sCoinage of European Continent(London and New York, 1893), p. 226.255Doppione: a gold coin struck by Louis XII of France during his occupation of the Milanese (1500–1512). Hazlitt,ut supra, p. 196.256Colona: possibly the name of some coin of the period.257This entire paragraph is omitted in MS. 5,650. That MS. has another chapter division at this point.258Stanley mistranslates the Frenchgentilzas “gentle.”259Probably the abacá, although it may be the cloth made from the palm. See Morga’s description of the Visayans,Vol. XVI, p. 112.260Cf. Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 80, 81.261MS. 5,650 greatly abridges this account, reading as follows: “They cut that fruit into four parts, and after they have chewed it a long time, they spit it out and throw it away.” Cf. the account in Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 97–99.262MS. 5,650 omits this product. Cf. Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 84–97.263In MS. 5,650, “Mazzaua;” in Eden, “Meſſana;” in Mosto, “Mazana,” while in the chart it appears as “Mazzana;” Transylvanus, “Massana;” and Albo, “Masava.” It is now called the island of Limasaua, and has an area of about ten and one-half square miles.264Mosto mistranscribes the Italian word for “among”fraasprima“first.” The error arises through the abbreviation used, namelyfa, Mosto mistaking it forpa, which would beprima.265Stanley mistranscribes “Gatighan” from MS. 5,650 as “Satighan.” The names of the five islands as given by Eden are: “Zeilon, Bohol, Canghu, Barbai, and Catighan.” These are the islands of Leite, Bohol, Canigao (west of Leyte), the northern part of Leyte (today the name of a town, hamlet and inlet in Leyte), and possibly Apit or Himuquitan, or one of the other nearby islands on the west coast of Leyte. See chart of these islands on p. 112.Albo (Navarrete, iv, pp. 220, 221) says: “We left Mazava and went north toward the island of Seilani, after which we ran along the said island to the northwest as far as 10 degrees. There we saw three rocky islands, and turned our course west for about 10 leguas where we came upon two islets. We stayed there that night and in the morning went toward the south southwest for about 12 leguas, as far as 10 and one-third degrees. At that point we entered a channel between two islands, one of which is called Matan and the other Subu. Subu, as well as the islands of Mazava and Suluan extend north by east and south by west. Between Subu and Seilani we spied a very lofty land lying to the north, which is called Baibai. It is said to contain considerable gold and to be well stocked with food, and so great an extent of land that its limits are unknown. From Mazava, Seilani, and Subu, on the course followed toward the south, look out for the many shoals, which are very bad. On that account a canoe which was guiding us along that course, refused to go ahead. From the beginning of the channel of Subu and Matan, we turned west by a middle channel and reached the city of Subu. There we anchored and made peace, and the people there gave us rice, millet, and meat. We stayed there for a considerable time. The king and queen of that place and many of the inhabitants readily became Christians.” The “Roteiro” (Stanley, p. 11) says that the king of Macangar (i.e., Mazaua) conducted the Spaniards “a matter of thirty leagues to another island named Cabo [i.e., Cebú], which is in ten degrees, and in this island Fernando de Magalhães did what he pleased with the consent ofthe country.” Brito says merely (Navarrete, iv, p. 308): “After that, after passing amid many islands, they reached one called Mazaba, which lies in 9 degrees. The king of Mazaba conducted them to another large island called Zubó.”266MS. 5,650 reads: “only one of them.”Barbastiliis a Venetian word forpipistrelli. These bats are the Pteropi or “flying foxes,” the large fruit-eating bats of which so many species inhabit the Malay Archipelago. Bats are especially found in Guimarás, Siquijor, and Cebú, and the skins of some are used as fur. See Guillemard (ut supra, p. 235). See also Delgado’sHistoria, pp. 842, 843; andU. S. Philippine Gazetteer.267Stanley mistranslates as “tortoises.” The “black birds with the long tail” are the tabón “mound-buildingMegapodes, gallinacious birds peculiar to the Austro-Malayan subregion” (Guillemard’sMagellan, p. 235). See alsoVol. V, p. 167, note 14, andVol. XVI, page 198, note 43; alsoVol. XVI, p. 81, note 84.268These are the Camotes, which lie west of Leyte, and their names are Poro, Pasijan, and Pansón. See Pigafetta’s chart showing these islands on p. 112.269Following this point in the Italian MS. (folio 26a) is the chart of the islands of Bohol, Mattam, and Zzubu (q.v., p. 136).MS. 5,650 presents this chart on folio 51a, preceded by the words: “Below are shown the islands of Zzubu, Mattan, and Bohól.”270MS. 5,650 reads: “But the interpreter reassured them by telling them.”271MS. 5,650 reads: “and he was going, by the orders of the said sovereign, to discover the islands of Mallucque.”272MS. 5,650 reads: “Thereupon the abovesaid merchant said to the king in their language,” etc., without giving the original Malay words. Eden gives the phrase ascatacaia chita.273Calicut, properly Kálíkot (said to be derived from two words meaning cock-crow, because the territory granted to the first king of Kálíkot was limited to the extent over which a cock could be heard to crow; or from Káli, one of the names of the goddess Gauri) is the name of a district and city on the Malabar coast. The king of all the Malabar coast from Goa to Cape Comorin, Samari Perymal, having adopted the Mahometan faith divided his kingdom into the kingdoms of Calicut, Cochin, Cananor, and Coulão, and gave them to his friends, on condition that the king of Calicut be termed “Zamorim” or “Samorim,”i.e., “Supreme emperor and God upon earth” (although the proper form is said to be “Tamurin” which is conjectured by some to be a modification of the Sanskrit “Samunri,” “seaking.”The city of Kálíkot, a noted emporium of trade, was built perhaps as early as 805A.D., although the date 1300A.D.is also given as that of its founding; and is described by Ibn Batuta in 1342 as one of the finest ports in the world. It was visited by Covilham in 1486, and Vasco da Gama’s ships were freighted there in 1498. The latter attacked the city in 1503 and 1510, and the Portuguese built a fortified factory there in 1513 which was destroyed by the governor in 1525 to avoid its falling into the enemy’s hands. The English established a factory in the city in 1616, which was captured in 1766 by Haidar Ali; but after a further series of capture and recapture, the city and district was permanently turned over to the British (1792). See Stanley’sVasco da Gama(Hakluyt Society publications, London, 1869); Birch’sAlboquerque(Hakluyt Society publications, London, 1875–1884); Jones and Badger’sLudovico di Varthema(Hakluyt Society publications, London, 1863), pp. 135–177; also Grey’sTravels of Pietro della Valle(Hakluyt Society publications, London, 1892), pp. 344, 345, note.Malacca, or more correctly Mâlaka is the name of an ancient territory and city, which was probably first settled by Javanese, and is possibly derived from “Malayu” meaning in Javanese “to run” or “fugitive.” At an early period Malacca fell under the sway of the Siamese. The city, located on both sides of the Malacca River, and only one hundred and thirty miles northwest of Singapore (which has usurped the great volume of trade once centering at Malacca) was founded about 1250A.D.The first European to visit the city was Varthema, about the year 1505. It was captured by the Portuguese under Albuquerque in 1511, and they held it (1580–1640 under Spanish control) until 1641 when it was captured by the Dutch, who had unsuccessfully besieged it, with the aid of the king of Jahor, in 1606. The English obtained possession of it in 1795, and still hold it, although the Dutch possessed it from 1818–1825. For descriptions and history of Malacca, see the following Hakluyt Society publications: Stanley’sEast Africa and Malabar(London, 1866), pp. 190–195; Birch’sAlboquerque, iii, pp. 71–90 (and other citations); Burnell and Tiele’sLinschoten(London, 1885), i, pp. 104–106; Gray’sVoyage of François Pyrard(London, 1888), part i, p. ii. Also see Crawfurd’sDictionary, pp. 238–249.The terms India Major (Greater India) and India Minor (Lesser India) are differently applied by different authors. Schiltbergen applied the term Lesser India to the northern portion of the peninsula on this side of the Ganges, while the southern portion of the peninsula was termed Greater India. Marco Polo’s Lesser India extended from Makran to and including the Coromandel coast, and his Greater India extended from the Coromandel coast to Cochin China, while Middle India was Abyssinia.Mosto wrongly identifies India Major with the present Indian empire. See Telfer’sJohann Schiltberger(Hakluyt Society publications, 1879). Friar Jordanus (Wonders of the East, Hakluyt Society edition, London, 1863), describes (pp. 11–45) India the Less, India the Greater, and India Tertia. Yule points out that Jordanus’s Lesser India embraces Sindh, and probably Mekran, and India along the coast as far as some point immediately north of Malabar. Greater India extends from Malabar very indefinitely to the eastward, for he makes it include Champa. India Tertia is the east of Africa below Abyssinia. Thus Jordanus just reverses the Lesser and Greater Indias of Marco Polo. Ramusio who gives theSummary of Kingdomsof an old Portuguese geographer, ends First India at Mangalore, and Second India at the Ganges. Benjamin of Tudela speaks of “Middle India which is called Aden.” Conti divides India into three parts: the first extending from Persia to the Indus, the second from the Indus to the Ganges, and the third all the land beyond. Pliny discusses whether Mekran and other lands belonged to India or Ariana.274MS. 5,650 adds: “and treat his subjects well.”275This phrase is omitted in MS. 5,650.276MS. 5,650 adds: “who was in the captain’s ship.”277MS. 5,650 reads: “Thereupon the king told them that he was willing, and that as a greater token of his love, he would send the captain a drop of his blood from his right arm, and [asked] the captain to do the same.”278MS. 5,650 reads: “Consequently they should ask their captain whether he intended to observe the custom.”279MS. 5.650 reads: “he should commence by giving a present, whereupon the captain would do his duty.” This MS. begins another chapter at this point.280MS. 5,650 reads: “so do our arms destroy the enemies of our faith.”281MS. 5,650 adds: “of the ships.”282MS. 5,650 reads: “and whether that prince who had come with them, was empowered to make peace.”283MS. 5,650 omits these last two clauses.284This phrase is omitted in MS. 5,650.285MS. 5,650 adds: “and for love toward God.”286MS. 5,650: “he would leave them the arms that the Christians use.”287These last two clauses are omitted in MS. 5,650.288MS. 5,650 adds: “of Sainct Jacques [i.e., Santiago].”289This sentence is omitted in MS. 5,650.290Called “drynking glaſſes of Venice woorke” in Eden (p. 257).291MS. 5,650 reads: “He had his face painted with fire in various designs.” Eden reads: “and had the residue of his body paynted with dyuers coloures whereof ſum were lyke vnto flamynge fyre.”292MS. 5,650 reads: “he had four jars full of palm-wine, which he was drinking through reed pipes.”293MS. 5,650 reads: “We made the due reverence to him while presenting to him the present sent him by the captain, and told him through the mouth of the interpreter that it was not to be regarded as a recompense for his present which he had made to the captain, but for the love which the captain bore him.” This MS. omits the following three sentences.294The “Sinus Magnus” of Ptolemy, today the Chinese Gulf (Mosto, p. 76, note 3).295This passage is considerably abbreviated in MS. 5,650, where it reads as follows: “The prince, the king’s nephew, took us to his house, where he showed us four girls who were playing on four very strange and very sweet instruments, and their manner of playing was somewhat musical. Afterward he had us dance with them. Those girls were naked except that they wore a garment made of the said palm-tree cloth before their privies and which hung from the waist to the knee, although some were quite naked. We were given refreshments there, and then we returned to the ships.” These gongs are used in many parts of the Orient.296MS. 5,650 adds: “by the captain’s order.”297MS. 5,650 reads: “we told him of the death of our man, and that our captain requested that he might be buried.”298MS. 5,650 adds: “according to our manner.”299MS. 5,650 reads: “The king took it under his charge, and promised that no trickery or wrong would be done the king. Four of our men were chosen to despatch and to sell the said merchandise.”300MS. 5,650 reads: “They have wooden balances like those of Pardeca to weigh their merchandise.”Pardeca, as Stanley points out, is forpar de ça de Loirewhich is equivalent toLangue d’oil, and denotes the region in France north of the Loire.Par de lameant Languedoc. This passage was adapted to the Frenchunderstanding by the person who translated and adapted the Italian manuscript.301This sentence is omitted in MS. 5,650. As Mosto points out the measure here mentioned would be one of capacity, and must have been the common measure for rice, perhaps the ganta.302Laganis a shellfish found in the Philippines which has a shell resembling that of theNautilus pompiliusthat is used for holding incense or as a drinking vessel. This shell is very white inside, while the exterior is spotted a pale yellow color. It resembles mother-of-pearl, and is very common. Delgado says that most of the shellfish, are indigestible but highly esteemed. See Delgado’sHistoria, p. 928.303MS. 5,650 adds: “Which was of various strange kinds.”304Eden says: “xvi. poundes weyght of iren.”305MS. 5,650 reads: “The captain-general did not wish to take too great a quantity of gold, so that the sailors might not sell their share in the merchandise too cheaply, because of their lust for gold, and so that on that account he should not be constrained to do the same with his merchandise, for he wished to sell it at as high a price as possible.”306MS. 5,650 adds: “or any other balls”307MS. 5,650 makes the two armed men follow instead of precede the royal banner.308MS. 5,650 adds: “and the natives of the country for their fear of it, fled hither and thither,” which is in place of the following sentence.309This sentence is omitted in MS. 5,650.310MS. 5,650 reads: “One covered with red and the other with velvet.”311MS. 5,650 adds: “in the manner of the country.”312The account of the baptism of the king is considerably abridged in MS. 5,650 where it reads as follows: “Then the captain began to address the king through the interpreter, in order that he might incite him to the faith of Jesus Christ. He told him that if he wished to become a good Christian (as he had signified on the preceding day), that he must have all the idols of his country burned and set up a cross in their place, which they were all to adore daily on both knees, with hands clasped and raised toward the heaven. The captain showed the king how he was to make the sign of the cross daily. In reply the king and all his men said that they would obey the captain’s commandment, and do all that he told them. The captain took the kingby the hand, and they walked to the platform. At his baptism the captain told the king that he would call him Dom Charles, after the emperor his sovereign. He named the prince Dom Fernand, after the brother of the said emperor, and the king of Mazzaua, Jehan. He gave the name of Christofle to the Moro, while he called each of the others by names according to his fancy. Thus before the mass fifty men [sic: but an error of the French adapter for five hundred] were baptized. At the conclusion of mass, the captain invited the king and the others of his chief men to dine with him, but he would not accept. However, he accompanied the captain to the shore, where, at his arrival, the ships discharged all the artillery. Then embracing they took leave of one another.” Eden gives the number baptized as five hundred men.313MS. 5,650 reads: “On seeing that, she expressed the greatest desire to became a Christian, and asking for baptism, she was baptized and given the name of Jehanne, after the emperor’s mother.”314There are many cases of this wholesale baptism in the history of the Catholic missions in various countries, and it cannot be condemned entirely and regarded as devoid of good effects, for many instances reveal the contrary. SeeJesuit Relations(Cleveland reissue).315Those last six words are omitted in MS. 5,650. Mosto conjectures thatsolanameanssolecchioorsolicchiosignifying an apparatus to protect one from the sun. Pigafetta may have misapplied the Spanish wordsolana, which signifies a place bathed by the noontide sun or a place in which to take the sun.316This last clause is omitted in MS. 5,650.317MS. 5,650 adds: “and we gave it to her.” This was the image found by one of Legazpi’s soldiers in Cebú in 1565 (seeVol. II, pp. 120, 121, 128, 216, 217; andVol. V, p. 41). Encarnación (Dic. bisaya-español, Manila, 1851), says: “The Cebuan Indians, both past and present, give the name ofBathála[God] to the image of the Holy Child, which is supposed to have been left by the celebrated Magallanes.”318MS. 5,650 reads: “evening.”319MS. 5,650 mentions only the artillery. The “tromb” or “trunk” was a kind of hand rocket-tube made of wood and hooped with iron, and was used for discharging wild-fire or Greek-fire (see Corbett’sSpanish War, 1585–87 [London], 1898, p. 335). At this point Stanley discontinues the narrative of MS. 5,650, and translates from Amoretti’s version of the Italian MS.320MS. 5,650 reads: “to better instruct and confirm him in the faith.”321Eden says the queen was preceded by “three younge damoſelles and three men with theyr cappes in theyr handes.”322MS. 5,650 adds: “and presentation.”323MS. 5,650 reads simply for this last clause: “and several others,” omitting all the names.324MS. 5,650 reads: “and they all so swore.”325MS. 5,650 reads from this point: “Then they swore, and thus the captain caused the king to swear by that image, by the life of the emperor his sovereign, and by his habit, to ever remain faithful and subject to the emperor,” thus ascribing this oath to the king instead of to Magalhães. The words “by his habit” can refer only to Magalhães, who wore that of Santiago, and not to any habit worn by the barbaric ruler of Cebú.326MS. 5,650 adds: “and hang.”327MS. 5,650 adds: “and deck.”328MS. 5,650 adds: “and demolished.”329MS. 5,650 adds: “and overthrew.”330There is a strange difference between the Italian MS. and MS. 5,650 in regard to these names. The latter reads to this point: “There are a number of villages in that island, whose names and those of their chiefs are as follows: Cinghapola, Cilaton, Ciguibucan, Cimaningha, Cimaticat, and Cicambul; another, Mandaui, and its chief and seignior, Lambuzzan; another Cot-cot, and its chief, Acibagalen; another, Puzzo, and its chief, Apanoan; another, Lalan, and its chief, Theteu; another, Lulutan, and its chief, Tapan [Amoretti, followed by Stanley, says Japau, and Mosto, Iapan]; another Cilumay; and also Lubucun.” Amoretti, who places this list after the disastrous battle and consequent treachery of the Cebuans, and Stanley, have “Lubucin: its chief is Cilumai.” Mandaui is Mandaue; Lalan may be Liloan; Cot-cot is on the east coast; Lubucun may be Lubú, but Mosto (p. 78, note 3) conjectures it to be Lambusan. An examination of the Nancy MS. may reveal the source of this difference.331MS. 5,650 adds after the wordborchies: “instruments so called.”332Probably cotton cloth. See Stanley’sEast African and Malabar Coasts, p. 65: “They make there [i.e., in Cambay] many cloths of white cotton, fine and coarse, and other woven and colored fabrics, of all kinds and colours.”333MS. 5,650 adds: “and closed.”334MS. 5,650 reads: “She who has killed the hog, puts alighted torch in her mouth, which she extinguishes, and which she holds constantly alight with her teeth during that ceremony.”335Cf. the ceremonies of thebaylanesdescribed by Loarca,Vol. V, pp. 131, 133, and by Chirino,Vol. XII, p. 270.336Otorno: Mosto, p. 79, mistranscribesotoro, and queriesAttornoin a note.337MS. 5,650 omits the description of this custom, giving only the first and last sentence to this point. Stanley omits the translation to this point. SeeVol. V, p. 117, andVol. XVI, p. 130, where Loarca and Morga describe this custom.338Valzi: Mosto queries vasi, “jars,” which appears probable.339MS. 5,650 adds: “made in the manner abovesaid;” but this was crossed out, showing that the writer or adapter of that MS. had at first intended to narrate the custom that is given in the Italian MS.340This word is omitted in MS. 5,650.341MS. 5,650 reads: “The other women sit about the dead chamber sadly and in tears.”342Pigafetta uses the present and imperfect tenses rather indiscriminately throughout this narration, but we have translated uniformly in the present. Cf. Loarca’s description of burial and mourning customs among the Visayans,Vol. V, pp. 129, 135, 137–141; Plasencia’s description among the Tagálogs,Vol. VII, pp. 194, 195; and Morga,Vol. XVI, p. 133.343MS. 5,650 reads: “five or six hours.”344Eden in describing the island of Matan confuses the Pigafetta narrative. He says: “Not farre from this Ilande of Zubut, is the Hand of Mathan, whoſe inhabitauntes vſe maruelous ceremonies in theyr ſacrifices to the ſoone and burying the deade. They were rynges of gold abowt theyr priuie members.” In the description of the battle in Matan, Eden says that each of the three divisions of the islanders contained “two thouſand and fiftie men armed with bowes, arrowes, dartes and iauelins hardened at the poyntes with fyer.”345To this point the Italian MS. and MS. 5,650 agree approximately. The story of the battle in the latter MS., however, is much abridged and much less graphic. It is as follows: “They replied that they had bamboo spears and stakes burned and hardened in the fire, and that we could attack them when we wished. At daybreak, forty-nine of us leaped into the water, in the place whither we had thus gone, at a distance of more than three [sic] crossbow flights before we could reach shore, for the boats couldnot approach nearer because of the rocks and reefs which were in the water. Thus we reached land, and attacked them. They were arranged in three divisions, of more than one thousand five hundred persons. We shot many arrows at them from a distance, but it was in vain, for they received them on their shields. They leaped hither and thither in such a way that scarce could we wound one of them. On the other hand, our artillery in the boats was so far away from us that it could not aid us. Those people seeing that, and that the captain had had some of their houses burned in order to inspire them with terror, and having become more enraged, threw so many iron pointed spears at us, and shot so many arrows even at the captain himself that we could defend ourselves with difficulty. Finally, having been driven by them quite down to the shore, and while our captain was fighting bravely although wounded in the leg with an arrow, one of those Indians hurled a poisoned bamboo lance into his face which laid him stiff and dead. Then they pressed upon us so closely that we were forced to retire to our boats and to leave the dead body of the captain-general, with our other killed.” The eulogy on the dead commander is approximately the same in both MSS., except at the end, where MS. 5,650 reads: “Eight of our men died there with him, and four Indians, who had become Christians. Of the enemy fifteen were killed by the artillery of the ships, which had at last come to our aid, while many of us were wounded.”Brito (Navarrete, iv, p. 308) says of the stay at Cebú and the death of Magalhães: “They stayed there about one month, and the majority of the people and the king became Christians. The king of Zubó ordered the kings of the other islands to come to him, but inasmuch as two of them refused to come, Magallanes, as soon as he learned it, resolved to go to fight with them, and went to an island called Mathá. He set fire to a village, and not content with that, set out for a large settlement, where he, his servant, and five Castilians were killed in combat with the savages. The others, seeing their captain dead, went back to their boats.”346Terciado: a Spanish word.347Carteava: a Spanish word.348The “Roteiro” (Stanley, p. 12) dates the battle April 28. The account of the battle is as follows: “Fernan de Magalhães desired that the other kings, neighbours to this one, should become subject to this who had become Christian: and these did not choose to yield such obedience. Fernan de Magalhães seeing that, got ready one night with his boats, and burned the villages of those who would not yield the said obedience; and a matter of ten or twelve days after this was done, he sent to a village abouthalf a league from that which he had burned, which is named Matam, and which is also an island, and ordered them to send him at once three goats, three pigs, three loads of rice, and three loads of millet for provisions for the ships; they replied that for each article which he sent to ask them three of, they would send to him by twos, and if he was satisfied with this they would at once comply, if not, it might be as he pleased, but that they would not give it. Because they did not choose to grant what he demanded of them, Fernan de Magalhães ordered three boats to be equipped with a matter of fifty or sixty men, and went against the said place, which was on the 28th day of April, in the morning; there they found many people, who might well be as many as three thousand or four thousand men, who fought with such a good will that the said Fernan de Magalhães was killed there, with six of his men, in the year 1521.”349Navarrete (iv, pp. 65, 66) gives the names of the men killed with Magalhães on April 27 as follows: Christóbal Rabelo, then captain of the “Victoria;” Francisco Espinosa, a sailor; Anton Gallego, a common seaman; Juan de Torres, sobresaliente and soldier; Rodrigo Nieto, servant of Juan de Cartagena; Pedro Gomez, servant of Gonzalo Espinosa; and Anton de Escovar, sobresaliente, wounded but died April 29.350SeeVol. I, pp. 325, 326, note 215*.351MS. 5,650 gives this name as Duart Bobase, although lower it is spelled Barbase. Duarte or Odoardo Barbosa, the son of Diogo Barbosa, who after serving in Portugal, became alcaide of the Sevilla arsenal, was born at Lisbon at the end of the fifteenth century. He spent the years 1501–1516 in the Orient, the result of that stay being hisLivro emque dà relação do que viu e ouviu no Oriente, which was first published at Lisbon in 1813 in vol. vii ofCollecçao de noticias para a historia et geographia das nações ultramarinas, and its translation by Stanley,A description of the coasts of East Africa and Malabar(Hakluyt Society publications, London, 1866). He became a clerk in the Portuguese factory at Cananor under his uncle Gil Fernandez Barbosa, and became so expert in the Malabar language that he was said to speak it even better than the natives. On account of his facility in the language he had been appointed commissioner by Nuno da Cunha to negotiate peace with the Zamorin. He was commissioned in 1515 to oversee the construction of some galleys by Alboquerque. While at Sevilla, Magalhães lived in the household of Diogo Barbosa, where he married Duarte’s sister Beatriz. Duarte embarked on the “Trinidad” as a sobresaliente, and it was he who captured the “Victoria” from the mutineers at Port St. Julian, after which he became captain of that vessel. Failing to recover Magalhães body from the natives of Mactán, he washimself slain at Cebú at the fatal banquet May 1, 1521. Besides the above book, which is a most valuable contribution to early Oriental affairs, there is extant in the Torre do Tombo a letter written by him from Cananor, January 12, 1513, complaining of the Portuguese excesses. See Guillemard’sMagellan; Stanley’sVasco da Gama; Birch’sAlboquerque; and Hoefer’sNouvelle Biographie Générale(Paris, 1855)352Seeante, note 147.353Magalhães married Beatriz Barbosa, daughter of Diogo Barbosa in Sevilla, probably in the year 1517. One son Rodrigo was born of the union, who was about six months old at the time of the departure. Rodrigo died in September, 1521, and in the March following Beatriz died. See Guillemard,ut supra, pp. 89–91, 322.354MS. 5,650 adds: “and to advise the Christian king.”355Mosto transcribes this word wrongly asfacente, “busy.” MS. 5,650 reads: “wiser and more affectionate than before.”356MS. 5,650 adds: “and presents.”357The constable was Gonzalo Gomez de Espinosa, who was left behind with the “Trinidad” and was one of the four survivors of that ill-fated vessel, returning to Spain long after.358This sentence is confused in MS. 5,650, reading:jehan Caruaie auecques le bariſel ſen retournerẽt qui nous dirent comment jlz auoyent veu mener celluy quy fut guery par miracle et le preſtre a ſa maiſon et que pour cela jlz ſen eſtoyent partiz eulx doubtans de quelque male aduanture. By dropping the firstetthis becomes equivalent to the text.359MS. 5,650 reads: “for we would kill him.”360MS. 5,650 reads: “But Jehan Carvaie, his comrade, and others refused, for fear lest they would not remain masters there if the boat went ashore.”In regard to João Serrão’s death, Brito (Navarrete, iv, p. 309) says: “As soon as the men in the ships saw that slaughter, they hoisted their anchors, and tried to set sail in order to return to Burneo. At that juncture, the savages brought Juan Serrano, one of those whom they wished to ransom, and asked two guns and two bahars of copper for him, besides some Brittanias or linens such as they carried in the ships as merchandise of trade and barter. Serrano told them to take him to the ship and he would give them what they asked, but they, on the contrary, insisted that those things be taken ashore. But [the men in the ships] fearing another act of treachery like the past, set sail, and abandoned that man there, and nothing more was heard of him.”361The “Roteiro” (Stanley, p. 13) says nothing about the banquet, but says that the men, twenty-eight in number, counting the two captains, went ashore to ask pilots to Borneo, whereupon the natives, who had determined upon their course of action attacked and killed them. Peter Martyr (Mosto, p. 81, note 5) asserts that the violation of the women by the sailors was the cause of the massacre. Concerning the number killed, Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that thirty-five or thirty-six men went ashore, and Castanheda and Gomara say thirty, the last asserting that a like number were made slaves, of whom eight were sold in China. Peter Martyr places the number of the slain at twelve. Navarrete (iv, pp. 66, 67) gives the names of those massacred as follows:
238MS. 5,650 omits this sentence.239Butuan and Caraga in the northeastern part of Mindanao.240This name is variously rendered: Mosto,Siain; MS. 5,650,Siaui; Stanley,Siani; and Amoretti and Eden,Siagu.241MS. 5,650 reads: “the captain sent the chaplain ashore to celebrate mass.”242MS. 5,650 says that they took only their swords; but the Italian MS. says distinctly that a signal was given to the ships from the shore by means of muskets, and again that the musketry was fired when the kings and Magalhães separated, both of which references are omitted by MS. 5,650. Eden reads: “The Captaine came alande with fyftie of his men in theyr beſt apparel withowte weapons or harneſſe, and all the reſydue well armed.”243In Eden (p. 255): “damaſke water.”244MS. 5,650 reads: “but they offered nothing.”245MS. 5,650 says: “every one did his duties as a Christian and received our Lord.”246MS. 5,650 adds: “for the people.”247The Italian MS. reads literally and somewhat ambiguously: “they made immediate reverence;” MS. 5,650 says “to which these kings made reverence,” which is scarcely likely, as the latter would, until told by Magalhães, see nothing in the ceremony. Rather it was the Spaniards who made the reverence.248MS. 5,650 reads: “whenever any ships came from Spain.”249Cf. Morga,Vol. XVI, p. 132.250MS. 5,650 reads: “men and ships to render them obedient to him.”251MS. 5,650 reads: “to the middle of the highest mountain,” evidently confusingmezo di(“afternoon”) of the Italian MS. withmezo(mezzo; “middle”); for the cross was set up on the summit of the mountain. The passage in MS. 5,650 continues: “Then those two kings and the captain rested, and while conversing, the latter had them asked [not“I had them asked”as in Stanley, who mistranscribesjl(il) asje] where the best port was for getting food. They replied that there were three, namely, Ceylom, Zzubu, and Galaghan, but that Zzeubu was the largest and the best trading place.” These are the islands of Leyte (the Seilani of Albo, Navarrete, iv, p. 20; and the Selani of Transylvanus,Vol. I, p. 322), Cebú, and Mindanao (the Caraga district).2525,650 reads simply: “Then we descended to the place where their boats were.”253This account is very much shortened in MS. 5,650, where it reads as follows: “As the captain intended to leave next morning, he asked the king for pilots in order that they might conduct him to the ports abovesaid. He promised the king to treat those pilots as he would them themselves, and that he would leave one of his men as a hostage. In reply the first king said that he would go himself to guide the captain to those ports and that he would be his pilot, but asked him to wait two days until he should gather his rice, and do some other things which he had to do. He asked the captain to lend him some of his men, so that he could accomplish it sooner, and the captain agreed to it.” At this point MS. 5,650 begins a new unnumbered chapter.254The billon and afterward copper coinquattrino, which was struck in the mints of Venice, Rome, Florence, Reggio, the Two Sicilies, etc. The quattrino of the popes was often distinguished as “quattrino Romano.” The Venetian copper quattrino was first struck in the reign of Francesco Foscari (1423–57). See W. C. Hazlitt’sCoinage of European Continent(London and New York, 1893), p. 226.255Doppione: a gold coin struck by Louis XII of France during his occupation of the Milanese (1500–1512). Hazlitt,ut supra, p. 196.256Colona: possibly the name of some coin of the period.257This entire paragraph is omitted in MS. 5,650. That MS. has another chapter division at this point.258Stanley mistranslates the Frenchgentilzas “gentle.”259Probably the abacá, although it may be the cloth made from the palm. See Morga’s description of the Visayans,Vol. XVI, p. 112.260Cf. Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 80, 81.261MS. 5,650 greatly abridges this account, reading as follows: “They cut that fruit into four parts, and after they have chewed it a long time, they spit it out and throw it away.” Cf. the account in Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 97–99.262MS. 5,650 omits this product. Cf. Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 84–97.263In MS. 5,650, “Mazzaua;” in Eden, “Meſſana;” in Mosto, “Mazana,” while in the chart it appears as “Mazzana;” Transylvanus, “Massana;” and Albo, “Masava.” It is now called the island of Limasaua, and has an area of about ten and one-half square miles.264Mosto mistranscribes the Italian word for “among”fraasprima“first.” The error arises through the abbreviation used, namelyfa, Mosto mistaking it forpa, which would beprima.265Stanley mistranscribes “Gatighan” from MS. 5,650 as “Satighan.” The names of the five islands as given by Eden are: “Zeilon, Bohol, Canghu, Barbai, and Catighan.” These are the islands of Leite, Bohol, Canigao (west of Leyte), the northern part of Leyte (today the name of a town, hamlet and inlet in Leyte), and possibly Apit or Himuquitan, or one of the other nearby islands on the west coast of Leyte. See chart of these islands on p. 112.Albo (Navarrete, iv, pp. 220, 221) says: “We left Mazava and went north toward the island of Seilani, after which we ran along the said island to the northwest as far as 10 degrees. There we saw three rocky islands, and turned our course west for about 10 leguas where we came upon two islets. We stayed there that night and in the morning went toward the south southwest for about 12 leguas, as far as 10 and one-third degrees. At that point we entered a channel between two islands, one of which is called Matan and the other Subu. Subu, as well as the islands of Mazava and Suluan extend north by east and south by west. Between Subu and Seilani we spied a very lofty land lying to the north, which is called Baibai. It is said to contain considerable gold and to be well stocked with food, and so great an extent of land that its limits are unknown. From Mazava, Seilani, and Subu, on the course followed toward the south, look out for the many shoals, which are very bad. On that account a canoe which was guiding us along that course, refused to go ahead. From the beginning of the channel of Subu and Matan, we turned west by a middle channel and reached the city of Subu. There we anchored and made peace, and the people there gave us rice, millet, and meat. We stayed there for a considerable time. The king and queen of that place and many of the inhabitants readily became Christians.” The “Roteiro” (Stanley, p. 11) says that the king of Macangar (i.e., Mazaua) conducted the Spaniards “a matter of thirty leagues to another island named Cabo [i.e., Cebú], which is in ten degrees, and in this island Fernando de Magalhães did what he pleased with the consent ofthe country.” Brito says merely (Navarrete, iv, p. 308): “After that, after passing amid many islands, they reached one called Mazaba, which lies in 9 degrees. The king of Mazaba conducted them to another large island called Zubó.”266MS. 5,650 reads: “only one of them.”Barbastiliis a Venetian word forpipistrelli. These bats are the Pteropi or “flying foxes,” the large fruit-eating bats of which so many species inhabit the Malay Archipelago. Bats are especially found in Guimarás, Siquijor, and Cebú, and the skins of some are used as fur. See Guillemard (ut supra, p. 235). See also Delgado’sHistoria, pp. 842, 843; andU. S. Philippine Gazetteer.267Stanley mistranslates as “tortoises.” The “black birds with the long tail” are the tabón “mound-buildingMegapodes, gallinacious birds peculiar to the Austro-Malayan subregion” (Guillemard’sMagellan, p. 235). See alsoVol. V, p. 167, note 14, andVol. XVI, page 198, note 43; alsoVol. XVI, p. 81, note 84.268These are the Camotes, which lie west of Leyte, and their names are Poro, Pasijan, and Pansón. See Pigafetta’s chart showing these islands on p. 112.269Following this point in the Italian MS. (folio 26a) is the chart of the islands of Bohol, Mattam, and Zzubu (q.v., p. 136).MS. 5,650 presents this chart on folio 51a, preceded by the words: “Below are shown the islands of Zzubu, Mattan, and Bohól.”270MS. 5,650 reads: “But the interpreter reassured them by telling them.”271MS. 5,650 reads: “and he was going, by the orders of the said sovereign, to discover the islands of Mallucque.”272MS. 5,650 reads: “Thereupon the abovesaid merchant said to the king in their language,” etc., without giving the original Malay words. Eden gives the phrase ascatacaia chita.273Calicut, properly Kálíkot (said to be derived from two words meaning cock-crow, because the territory granted to the first king of Kálíkot was limited to the extent over which a cock could be heard to crow; or from Káli, one of the names of the goddess Gauri) is the name of a district and city on the Malabar coast. The king of all the Malabar coast from Goa to Cape Comorin, Samari Perymal, having adopted the Mahometan faith divided his kingdom into the kingdoms of Calicut, Cochin, Cananor, and Coulão, and gave them to his friends, on condition that the king of Calicut be termed “Zamorim” or “Samorim,”i.e., “Supreme emperor and God upon earth” (although the proper form is said to be “Tamurin” which is conjectured by some to be a modification of the Sanskrit “Samunri,” “seaking.”The city of Kálíkot, a noted emporium of trade, was built perhaps as early as 805A.D., although the date 1300A.D.is also given as that of its founding; and is described by Ibn Batuta in 1342 as one of the finest ports in the world. It was visited by Covilham in 1486, and Vasco da Gama’s ships were freighted there in 1498. The latter attacked the city in 1503 and 1510, and the Portuguese built a fortified factory there in 1513 which was destroyed by the governor in 1525 to avoid its falling into the enemy’s hands. The English established a factory in the city in 1616, which was captured in 1766 by Haidar Ali; but after a further series of capture and recapture, the city and district was permanently turned over to the British (1792). See Stanley’sVasco da Gama(Hakluyt Society publications, London, 1869); Birch’sAlboquerque(Hakluyt Society publications, London, 1875–1884); Jones and Badger’sLudovico di Varthema(Hakluyt Society publications, London, 1863), pp. 135–177; also Grey’sTravels of Pietro della Valle(Hakluyt Society publications, London, 1892), pp. 344, 345, note.Malacca, or more correctly Mâlaka is the name of an ancient territory and city, which was probably first settled by Javanese, and is possibly derived from “Malayu” meaning in Javanese “to run” or “fugitive.” At an early period Malacca fell under the sway of the Siamese. The city, located on both sides of the Malacca River, and only one hundred and thirty miles northwest of Singapore (which has usurped the great volume of trade once centering at Malacca) was founded about 1250A.D.The first European to visit the city was Varthema, about the year 1505. It was captured by the Portuguese under Albuquerque in 1511, and they held it (1580–1640 under Spanish control) until 1641 when it was captured by the Dutch, who had unsuccessfully besieged it, with the aid of the king of Jahor, in 1606. The English obtained possession of it in 1795, and still hold it, although the Dutch possessed it from 1818–1825. For descriptions and history of Malacca, see the following Hakluyt Society publications: Stanley’sEast Africa and Malabar(London, 1866), pp. 190–195; Birch’sAlboquerque, iii, pp. 71–90 (and other citations); Burnell and Tiele’sLinschoten(London, 1885), i, pp. 104–106; Gray’sVoyage of François Pyrard(London, 1888), part i, p. ii. Also see Crawfurd’sDictionary, pp. 238–249.The terms India Major (Greater India) and India Minor (Lesser India) are differently applied by different authors. Schiltbergen applied the term Lesser India to the northern portion of the peninsula on this side of the Ganges, while the southern portion of the peninsula was termed Greater India. Marco Polo’s Lesser India extended from Makran to and including the Coromandel coast, and his Greater India extended from the Coromandel coast to Cochin China, while Middle India was Abyssinia.Mosto wrongly identifies India Major with the present Indian empire. See Telfer’sJohann Schiltberger(Hakluyt Society publications, 1879). Friar Jordanus (Wonders of the East, Hakluyt Society edition, London, 1863), describes (pp. 11–45) India the Less, India the Greater, and India Tertia. Yule points out that Jordanus’s Lesser India embraces Sindh, and probably Mekran, and India along the coast as far as some point immediately north of Malabar. Greater India extends from Malabar very indefinitely to the eastward, for he makes it include Champa. India Tertia is the east of Africa below Abyssinia. Thus Jordanus just reverses the Lesser and Greater Indias of Marco Polo. Ramusio who gives theSummary of Kingdomsof an old Portuguese geographer, ends First India at Mangalore, and Second India at the Ganges. Benjamin of Tudela speaks of “Middle India which is called Aden.” Conti divides India into three parts: the first extending from Persia to the Indus, the second from the Indus to the Ganges, and the third all the land beyond. Pliny discusses whether Mekran and other lands belonged to India or Ariana.274MS. 5,650 adds: “and treat his subjects well.”275This phrase is omitted in MS. 5,650.276MS. 5,650 adds: “who was in the captain’s ship.”277MS. 5,650 reads: “Thereupon the king told them that he was willing, and that as a greater token of his love, he would send the captain a drop of his blood from his right arm, and [asked] the captain to do the same.”278MS. 5,650 reads: “Consequently they should ask their captain whether he intended to observe the custom.”279MS. 5.650 reads: “he should commence by giving a present, whereupon the captain would do his duty.” This MS. begins another chapter at this point.280MS. 5,650 reads: “so do our arms destroy the enemies of our faith.”281MS. 5,650 adds: “of the ships.”282MS. 5,650 reads: “and whether that prince who had come with them, was empowered to make peace.”283MS. 5,650 omits these last two clauses.284This phrase is omitted in MS. 5,650.285MS. 5,650 adds: “and for love toward God.”286MS. 5,650: “he would leave them the arms that the Christians use.”287These last two clauses are omitted in MS. 5,650.288MS. 5,650 adds: “of Sainct Jacques [i.e., Santiago].”289This sentence is omitted in MS. 5,650.290Called “drynking glaſſes of Venice woorke” in Eden (p. 257).291MS. 5,650 reads: “He had his face painted with fire in various designs.” Eden reads: “and had the residue of his body paynted with dyuers coloures whereof ſum were lyke vnto flamynge fyre.”292MS. 5,650 reads: “he had four jars full of palm-wine, which he was drinking through reed pipes.”293MS. 5,650 reads: “We made the due reverence to him while presenting to him the present sent him by the captain, and told him through the mouth of the interpreter that it was not to be regarded as a recompense for his present which he had made to the captain, but for the love which the captain bore him.” This MS. omits the following three sentences.294The “Sinus Magnus” of Ptolemy, today the Chinese Gulf (Mosto, p. 76, note 3).295This passage is considerably abbreviated in MS. 5,650, where it reads as follows: “The prince, the king’s nephew, took us to his house, where he showed us four girls who were playing on four very strange and very sweet instruments, and their manner of playing was somewhat musical. Afterward he had us dance with them. Those girls were naked except that they wore a garment made of the said palm-tree cloth before their privies and which hung from the waist to the knee, although some were quite naked. We were given refreshments there, and then we returned to the ships.” These gongs are used in many parts of the Orient.296MS. 5,650 adds: “by the captain’s order.”297MS. 5,650 reads: “we told him of the death of our man, and that our captain requested that he might be buried.”298MS. 5,650 adds: “according to our manner.”299MS. 5,650 reads: “The king took it under his charge, and promised that no trickery or wrong would be done the king. Four of our men were chosen to despatch and to sell the said merchandise.”300MS. 5,650 reads: “They have wooden balances like those of Pardeca to weigh their merchandise.”Pardeca, as Stanley points out, is forpar de ça de Loirewhich is equivalent toLangue d’oil, and denotes the region in France north of the Loire.Par de lameant Languedoc. This passage was adapted to the Frenchunderstanding by the person who translated and adapted the Italian manuscript.301This sentence is omitted in MS. 5,650. As Mosto points out the measure here mentioned would be one of capacity, and must have been the common measure for rice, perhaps the ganta.302Laganis a shellfish found in the Philippines which has a shell resembling that of theNautilus pompiliusthat is used for holding incense or as a drinking vessel. This shell is very white inside, while the exterior is spotted a pale yellow color. It resembles mother-of-pearl, and is very common. Delgado says that most of the shellfish, are indigestible but highly esteemed. See Delgado’sHistoria, p. 928.303MS. 5,650 adds: “Which was of various strange kinds.”304Eden says: “xvi. poundes weyght of iren.”305MS. 5,650 reads: “The captain-general did not wish to take too great a quantity of gold, so that the sailors might not sell their share in the merchandise too cheaply, because of their lust for gold, and so that on that account he should not be constrained to do the same with his merchandise, for he wished to sell it at as high a price as possible.”306MS. 5,650 adds: “or any other balls”307MS. 5,650 makes the two armed men follow instead of precede the royal banner.308MS. 5,650 adds: “and the natives of the country for their fear of it, fled hither and thither,” which is in place of the following sentence.309This sentence is omitted in MS. 5,650.310MS. 5,650 reads: “One covered with red and the other with velvet.”311MS. 5,650 adds: “in the manner of the country.”312The account of the baptism of the king is considerably abridged in MS. 5,650 where it reads as follows: “Then the captain began to address the king through the interpreter, in order that he might incite him to the faith of Jesus Christ. He told him that if he wished to become a good Christian (as he had signified on the preceding day), that he must have all the idols of his country burned and set up a cross in their place, which they were all to adore daily on both knees, with hands clasped and raised toward the heaven. The captain showed the king how he was to make the sign of the cross daily. In reply the king and all his men said that they would obey the captain’s commandment, and do all that he told them. The captain took the kingby the hand, and they walked to the platform. At his baptism the captain told the king that he would call him Dom Charles, after the emperor his sovereign. He named the prince Dom Fernand, after the brother of the said emperor, and the king of Mazzaua, Jehan. He gave the name of Christofle to the Moro, while he called each of the others by names according to his fancy. Thus before the mass fifty men [sic: but an error of the French adapter for five hundred] were baptized. At the conclusion of mass, the captain invited the king and the others of his chief men to dine with him, but he would not accept. However, he accompanied the captain to the shore, where, at his arrival, the ships discharged all the artillery. Then embracing they took leave of one another.” Eden gives the number baptized as five hundred men.313MS. 5,650 reads: “On seeing that, she expressed the greatest desire to became a Christian, and asking for baptism, she was baptized and given the name of Jehanne, after the emperor’s mother.”314There are many cases of this wholesale baptism in the history of the Catholic missions in various countries, and it cannot be condemned entirely and regarded as devoid of good effects, for many instances reveal the contrary. SeeJesuit Relations(Cleveland reissue).315Those last six words are omitted in MS. 5,650. Mosto conjectures thatsolanameanssolecchioorsolicchiosignifying an apparatus to protect one from the sun. Pigafetta may have misapplied the Spanish wordsolana, which signifies a place bathed by the noontide sun or a place in which to take the sun.316This last clause is omitted in MS. 5,650.317MS. 5,650 adds: “and we gave it to her.” This was the image found by one of Legazpi’s soldiers in Cebú in 1565 (seeVol. II, pp. 120, 121, 128, 216, 217; andVol. V, p. 41). Encarnación (Dic. bisaya-español, Manila, 1851), says: “The Cebuan Indians, both past and present, give the name ofBathála[God] to the image of the Holy Child, which is supposed to have been left by the celebrated Magallanes.”318MS. 5,650 reads: “evening.”319MS. 5,650 mentions only the artillery. The “tromb” or “trunk” was a kind of hand rocket-tube made of wood and hooped with iron, and was used for discharging wild-fire or Greek-fire (see Corbett’sSpanish War, 1585–87 [London], 1898, p. 335). At this point Stanley discontinues the narrative of MS. 5,650, and translates from Amoretti’s version of the Italian MS.320MS. 5,650 reads: “to better instruct and confirm him in the faith.”321Eden says the queen was preceded by “three younge damoſelles and three men with theyr cappes in theyr handes.”322MS. 5,650 adds: “and presentation.”323MS. 5,650 reads simply for this last clause: “and several others,” omitting all the names.324MS. 5,650 reads: “and they all so swore.”325MS. 5,650 reads from this point: “Then they swore, and thus the captain caused the king to swear by that image, by the life of the emperor his sovereign, and by his habit, to ever remain faithful and subject to the emperor,” thus ascribing this oath to the king instead of to Magalhães. The words “by his habit” can refer only to Magalhães, who wore that of Santiago, and not to any habit worn by the barbaric ruler of Cebú.326MS. 5,650 adds: “and hang.”327MS. 5,650 adds: “and deck.”328MS. 5,650 adds: “and demolished.”329MS. 5,650 adds: “and overthrew.”330There is a strange difference between the Italian MS. and MS. 5,650 in regard to these names. The latter reads to this point: “There are a number of villages in that island, whose names and those of their chiefs are as follows: Cinghapola, Cilaton, Ciguibucan, Cimaningha, Cimaticat, and Cicambul; another, Mandaui, and its chief and seignior, Lambuzzan; another Cot-cot, and its chief, Acibagalen; another, Puzzo, and its chief, Apanoan; another, Lalan, and its chief, Theteu; another, Lulutan, and its chief, Tapan [Amoretti, followed by Stanley, says Japau, and Mosto, Iapan]; another Cilumay; and also Lubucun.” Amoretti, who places this list after the disastrous battle and consequent treachery of the Cebuans, and Stanley, have “Lubucin: its chief is Cilumai.” Mandaui is Mandaue; Lalan may be Liloan; Cot-cot is on the east coast; Lubucun may be Lubú, but Mosto (p. 78, note 3) conjectures it to be Lambusan. An examination of the Nancy MS. may reveal the source of this difference.331MS. 5,650 adds after the wordborchies: “instruments so called.”332Probably cotton cloth. See Stanley’sEast African and Malabar Coasts, p. 65: “They make there [i.e., in Cambay] many cloths of white cotton, fine and coarse, and other woven and colored fabrics, of all kinds and colours.”333MS. 5,650 adds: “and closed.”334MS. 5,650 reads: “She who has killed the hog, puts alighted torch in her mouth, which she extinguishes, and which she holds constantly alight with her teeth during that ceremony.”335Cf. the ceremonies of thebaylanesdescribed by Loarca,Vol. V, pp. 131, 133, and by Chirino,Vol. XII, p. 270.336Otorno: Mosto, p. 79, mistranscribesotoro, and queriesAttornoin a note.337MS. 5,650 omits the description of this custom, giving only the first and last sentence to this point. Stanley omits the translation to this point. SeeVol. V, p. 117, andVol. XVI, p. 130, where Loarca and Morga describe this custom.338Valzi: Mosto queries vasi, “jars,” which appears probable.339MS. 5,650 adds: “made in the manner abovesaid;” but this was crossed out, showing that the writer or adapter of that MS. had at first intended to narrate the custom that is given in the Italian MS.340This word is omitted in MS. 5,650.341MS. 5,650 reads: “The other women sit about the dead chamber sadly and in tears.”342Pigafetta uses the present and imperfect tenses rather indiscriminately throughout this narration, but we have translated uniformly in the present. Cf. Loarca’s description of burial and mourning customs among the Visayans,Vol. V, pp. 129, 135, 137–141; Plasencia’s description among the Tagálogs,Vol. VII, pp. 194, 195; and Morga,Vol. XVI, p. 133.343MS. 5,650 reads: “five or six hours.”344Eden in describing the island of Matan confuses the Pigafetta narrative. He says: “Not farre from this Ilande of Zubut, is the Hand of Mathan, whoſe inhabitauntes vſe maruelous ceremonies in theyr ſacrifices to the ſoone and burying the deade. They were rynges of gold abowt theyr priuie members.” In the description of the battle in Matan, Eden says that each of the three divisions of the islanders contained “two thouſand and fiftie men armed with bowes, arrowes, dartes and iauelins hardened at the poyntes with fyer.”345To this point the Italian MS. and MS. 5,650 agree approximately. The story of the battle in the latter MS., however, is much abridged and much less graphic. It is as follows: “They replied that they had bamboo spears and stakes burned and hardened in the fire, and that we could attack them when we wished. At daybreak, forty-nine of us leaped into the water, in the place whither we had thus gone, at a distance of more than three [sic] crossbow flights before we could reach shore, for the boats couldnot approach nearer because of the rocks and reefs which were in the water. Thus we reached land, and attacked them. They were arranged in three divisions, of more than one thousand five hundred persons. We shot many arrows at them from a distance, but it was in vain, for they received them on their shields. They leaped hither and thither in such a way that scarce could we wound one of them. On the other hand, our artillery in the boats was so far away from us that it could not aid us. Those people seeing that, and that the captain had had some of their houses burned in order to inspire them with terror, and having become more enraged, threw so many iron pointed spears at us, and shot so many arrows even at the captain himself that we could defend ourselves with difficulty. Finally, having been driven by them quite down to the shore, and while our captain was fighting bravely although wounded in the leg with an arrow, one of those Indians hurled a poisoned bamboo lance into his face which laid him stiff and dead. Then they pressed upon us so closely that we were forced to retire to our boats and to leave the dead body of the captain-general, with our other killed.” The eulogy on the dead commander is approximately the same in both MSS., except at the end, where MS. 5,650 reads: “Eight of our men died there with him, and four Indians, who had become Christians. Of the enemy fifteen were killed by the artillery of the ships, which had at last come to our aid, while many of us were wounded.”Brito (Navarrete, iv, p. 308) says of the stay at Cebú and the death of Magalhães: “They stayed there about one month, and the majority of the people and the king became Christians. The king of Zubó ordered the kings of the other islands to come to him, but inasmuch as two of them refused to come, Magallanes, as soon as he learned it, resolved to go to fight with them, and went to an island called Mathá. He set fire to a village, and not content with that, set out for a large settlement, where he, his servant, and five Castilians were killed in combat with the savages. The others, seeing their captain dead, went back to their boats.”346Terciado: a Spanish word.347Carteava: a Spanish word.348The “Roteiro” (Stanley, p. 12) dates the battle April 28. The account of the battle is as follows: “Fernan de Magalhães desired that the other kings, neighbours to this one, should become subject to this who had become Christian: and these did not choose to yield such obedience. Fernan de Magalhães seeing that, got ready one night with his boats, and burned the villages of those who would not yield the said obedience; and a matter of ten or twelve days after this was done, he sent to a village abouthalf a league from that which he had burned, which is named Matam, and which is also an island, and ordered them to send him at once three goats, three pigs, three loads of rice, and three loads of millet for provisions for the ships; they replied that for each article which he sent to ask them three of, they would send to him by twos, and if he was satisfied with this they would at once comply, if not, it might be as he pleased, but that they would not give it. Because they did not choose to grant what he demanded of them, Fernan de Magalhães ordered three boats to be equipped with a matter of fifty or sixty men, and went against the said place, which was on the 28th day of April, in the morning; there they found many people, who might well be as many as three thousand or four thousand men, who fought with such a good will that the said Fernan de Magalhães was killed there, with six of his men, in the year 1521.”349Navarrete (iv, pp. 65, 66) gives the names of the men killed with Magalhães on April 27 as follows: Christóbal Rabelo, then captain of the “Victoria;” Francisco Espinosa, a sailor; Anton Gallego, a common seaman; Juan de Torres, sobresaliente and soldier; Rodrigo Nieto, servant of Juan de Cartagena; Pedro Gomez, servant of Gonzalo Espinosa; and Anton de Escovar, sobresaliente, wounded but died April 29.350SeeVol. I, pp. 325, 326, note 215*.351MS. 5,650 gives this name as Duart Bobase, although lower it is spelled Barbase. Duarte or Odoardo Barbosa, the son of Diogo Barbosa, who after serving in Portugal, became alcaide of the Sevilla arsenal, was born at Lisbon at the end of the fifteenth century. He spent the years 1501–1516 in the Orient, the result of that stay being hisLivro emque dà relação do que viu e ouviu no Oriente, which was first published at Lisbon in 1813 in vol. vii ofCollecçao de noticias para a historia et geographia das nações ultramarinas, and its translation by Stanley,A description of the coasts of East Africa and Malabar(Hakluyt Society publications, London, 1866). He became a clerk in the Portuguese factory at Cananor under his uncle Gil Fernandez Barbosa, and became so expert in the Malabar language that he was said to speak it even better than the natives. On account of his facility in the language he had been appointed commissioner by Nuno da Cunha to negotiate peace with the Zamorin. He was commissioned in 1515 to oversee the construction of some galleys by Alboquerque. While at Sevilla, Magalhães lived in the household of Diogo Barbosa, where he married Duarte’s sister Beatriz. Duarte embarked on the “Trinidad” as a sobresaliente, and it was he who captured the “Victoria” from the mutineers at Port St. Julian, after which he became captain of that vessel. Failing to recover Magalhães body from the natives of Mactán, he washimself slain at Cebú at the fatal banquet May 1, 1521. Besides the above book, which is a most valuable contribution to early Oriental affairs, there is extant in the Torre do Tombo a letter written by him from Cananor, January 12, 1513, complaining of the Portuguese excesses. See Guillemard’sMagellan; Stanley’sVasco da Gama; Birch’sAlboquerque; and Hoefer’sNouvelle Biographie Générale(Paris, 1855)352Seeante, note 147.353Magalhães married Beatriz Barbosa, daughter of Diogo Barbosa in Sevilla, probably in the year 1517. One son Rodrigo was born of the union, who was about six months old at the time of the departure. Rodrigo died in September, 1521, and in the March following Beatriz died. See Guillemard,ut supra, pp. 89–91, 322.354MS. 5,650 adds: “and to advise the Christian king.”355Mosto transcribes this word wrongly asfacente, “busy.” MS. 5,650 reads: “wiser and more affectionate than before.”356MS. 5,650 adds: “and presents.”357The constable was Gonzalo Gomez de Espinosa, who was left behind with the “Trinidad” and was one of the four survivors of that ill-fated vessel, returning to Spain long after.358This sentence is confused in MS. 5,650, reading:jehan Caruaie auecques le bariſel ſen retournerẽt qui nous dirent comment jlz auoyent veu mener celluy quy fut guery par miracle et le preſtre a ſa maiſon et que pour cela jlz ſen eſtoyent partiz eulx doubtans de quelque male aduanture. By dropping the firstetthis becomes equivalent to the text.359MS. 5,650 reads: “for we would kill him.”360MS. 5,650 reads: “But Jehan Carvaie, his comrade, and others refused, for fear lest they would not remain masters there if the boat went ashore.”In regard to João Serrão’s death, Brito (Navarrete, iv, p. 309) says: “As soon as the men in the ships saw that slaughter, they hoisted their anchors, and tried to set sail in order to return to Burneo. At that juncture, the savages brought Juan Serrano, one of those whom they wished to ransom, and asked two guns and two bahars of copper for him, besides some Brittanias or linens such as they carried in the ships as merchandise of trade and barter. Serrano told them to take him to the ship and he would give them what they asked, but they, on the contrary, insisted that those things be taken ashore. But [the men in the ships] fearing another act of treachery like the past, set sail, and abandoned that man there, and nothing more was heard of him.”361The “Roteiro” (Stanley, p. 13) says nothing about the banquet, but says that the men, twenty-eight in number, counting the two captains, went ashore to ask pilots to Borneo, whereupon the natives, who had determined upon their course of action attacked and killed them. Peter Martyr (Mosto, p. 81, note 5) asserts that the violation of the women by the sailors was the cause of the massacre. Concerning the number killed, Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that thirty-five or thirty-six men went ashore, and Castanheda and Gomara say thirty, the last asserting that a like number were made slaves, of whom eight were sold in China. Peter Martyr places the number of the slain at twelve. Navarrete (iv, pp. 66, 67) gives the names of those massacred as follows:
238MS. 5,650 omits this sentence.
239Butuan and Caraga in the northeastern part of Mindanao.
240This name is variously rendered: Mosto,Siain; MS. 5,650,Siaui; Stanley,Siani; and Amoretti and Eden,Siagu.
241MS. 5,650 reads: “the captain sent the chaplain ashore to celebrate mass.”
242MS. 5,650 says that they took only their swords; but the Italian MS. says distinctly that a signal was given to the ships from the shore by means of muskets, and again that the musketry was fired when the kings and Magalhães separated, both of which references are omitted by MS. 5,650. Eden reads: “The Captaine came alande with fyftie of his men in theyr beſt apparel withowte weapons or harneſſe, and all the reſydue well armed.”
243In Eden (p. 255): “damaſke water.”
244MS. 5,650 reads: “but they offered nothing.”
245MS. 5,650 says: “every one did his duties as a Christian and received our Lord.”
246MS. 5,650 adds: “for the people.”
247The Italian MS. reads literally and somewhat ambiguously: “they made immediate reverence;” MS. 5,650 says “to which these kings made reverence,” which is scarcely likely, as the latter would, until told by Magalhães, see nothing in the ceremony. Rather it was the Spaniards who made the reverence.
248MS. 5,650 reads: “whenever any ships came from Spain.”
249Cf. Morga,Vol. XVI, p. 132.
250MS. 5,650 reads: “men and ships to render them obedient to him.”
251MS. 5,650 reads: “to the middle of the highest mountain,” evidently confusingmezo di(“afternoon”) of the Italian MS. withmezo(mezzo; “middle”); for the cross was set up on the summit of the mountain. The passage in MS. 5,650 continues: “Then those two kings and the captain rested, and while conversing, the latter had them asked [not“I had them asked”as in Stanley, who mistranscribesjl(il) asje] where the best port was for getting food. They replied that there were three, namely, Ceylom, Zzubu, and Galaghan, but that Zzeubu was the largest and the best trading place.” These are the islands of Leyte (the Seilani of Albo, Navarrete, iv, p. 20; and the Selani of Transylvanus,Vol. I, p. 322), Cebú, and Mindanao (the Caraga district).
2525,650 reads simply: “Then we descended to the place where their boats were.”
253This account is very much shortened in MS. 5,650, where it reads as follows: “As the captain intended to leave next morning, he asked the king for pilots in order that they might conduct him to the ports abovesaid. He promised the king to treat those pilots as he would them themselves, and that he would leave one of his men as a hostage. In reply the first king said that he would go himself to guide the captain to those ports and that he would be his pilot, but asked him to wait two days until he should gather his rice, and do some other things which he had to do. He asked the captain to lend him some of his men, so that he could accomplish it sooner, and the captain agreed to it.” At this point MS. 5,650 begins a new unnumbered chapter.
254The billon and afterward copper coinquattrino, which was struck in the mints of Venice, Rome, Florence, Reggio, the Two Sicilies, etc. The quattrino of the popes was often distinguished as “quattrino Romano.” The Venetian copper quattrino was first struck in the reign of Francesco Foscari (1423–57). See W. C. Hazlitt’sCoinage of European Continent(London and New York, 1893), p. 226.
255Doppione: a gold coin struck by Louis XII of France during his occupation of the Milanese (1500–1512). Hazlitt,ut supra, p. 196.
256Colona: possibly the name of some coin of the period.
257This entire paragraph is omitted in MS. 5,650. That MS. has another chapter division at this point.
258Stanley mistranslates the Frenchgentilzas “gentle.”
259Probably the abacá, although it may be the cloth made from the palm. See Morga’s description of the Visayans,Vol. XVI, p. 112.
260Cf. Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 80, 81.
261MS. 5,650 greatly abridges this account, reading as follows: “They cut that fruit into four parts, and after they have chewed it a long time, they spit it out and throw it away.” Cf. the account in Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 97–99.
262MS. 5,650 omits this product. Cf. Morga’sSucesos,Vol. XVI, pp. 84–97.
263In MS. 5,650, “Mazzaua;” in Eden, “Meſſana;” in Mosto, “Mazana,” while in the chart it appears as “Mazzana;” Transylvanus, “Massana;” and Albo, “Masava.” It is now called the island of Limasaua, and has an area of about ten and one-half square miles.
264Mosto mistranscribes the Italian word for “among”fraasprima“first.” The error arises through the abbreviation used, namelyfa, Mosto mistaking it forpa, which would beprima.
265Stanley mistranscribes “Gatighan” from MS. 5,650 as “Satighan.” The names of the five islands as given by Eden are: “Zeilon, Bohol, Canghu, Barbai, and Catighan.” These are the islands of Leite, Bohol, Canigao (west of Leyte), the northern part of Leyte (today the name of a town, hamlet and inlet in Leyte), and possibly Apit or Himuquitan, or one of the other nearby islands on the west coast of Leyte. See chart of these islands on p. 112.
Albo (Navarrete, iv, pp. 220, 221) says: “We left Mazava and went north toward the island of Seilani, after which we ran along the said island to the northwest as far as 10 degrees. There we saw three rocky islands, and turned our course west for about 10 leguas where we came upon two islets. We stayed there that night and in the morning went toward the south southwest for about 12 leguas, as far as 10 and one-third degrees. At that point we entered a channel between two islands, one of which is called Matan and the other Subu. Subu, as well as the islands of Mazava and Suluan extend north by east and south by west. Between Subu and Seilani we spied a very lofty land lying to the north, which is called Baibai. It is said to contain considerable gold and to be well stocked with food, and so great an extent of land that its limits are unknown. From Mazava, Seilani, and Subu, on the course followed toward the south, look out for the many shoals, which are very bad. On that account a canoe which was guiding us along that course, refused to go ahead. From the beginning of the channel of Subu and Matan, we turned west by a middle channel and reached the city of Subu. There we anchored and made peace, and the people there gave us rice, millet, and meat. We stayed there for a considerable time. The king and queen of that place and many of the inhabitants readily became Christians.” The “Roteiro” (Stanley, p. 11) says that the king of Macangar (i.e., Mazaua) conducted the Spaniards “a matter of thirty leagues to another island named Cabo [i.e., Cebú], which is in ten degrees, and in this island Fernando de Magalhães did what he pleased with the consent ofthe country.” Brito says merely (Navarrete, iv, p. 308): “After that, after passing amid many islands, they reached one called Mazaba, which lies in 9 degrees. The king of Mazaba conducted them to another large island called Zubó.”
266MS. 5,650 reads: “only one of them.”Barbastiliis a Venetian word forpipistrelli. These bats are the Pteropi or “flying foxes,” the large fruit-eating bats of which so many species inhabit the Malay Archipelago. Bats are especially found in Guimarás, Siquijor, and Cebú, and the skins of some are used as fur. See Guillemard (ut supra, p. 235). See also Delgado’sHistoria, pp. 842, 843; andU. S. Philippine Gazetteer.
267Stanley mistranslates as “tortoises.” The “black birds with the long tail” are the tabón “mound-buildingMegapodes, gallinacious birds peculiar to the Austro-Malayan subregion” (Guillemard’sMagellan, p. 235). See alsoVol. V, p. 167, note 14, andVol. XVI, page 198, note 43; alsoVol. XVI, p. 81, note 84.
268These are the Camotes, which lie west of Leyte, and their names are Poro, Pasijan, and Pansón. See Pigafetta’s chart showing these islands on p. 112.
269Following this point in the Italian MS. (folio 26a) is the chart of the islands of Bohol, Mattam, and Zzubu (q.v., p. 136).
MS. 5,650 presents this chart on folio 51a, preceded by the words: “Below are shown the islands of Zzubu, Mattan, and Bohól.”
270MS. 5,650 reads: “But the interpreter reassured them by telling them.”
271MS. 5,650 reads: “and he was going, by the orders of the said sovereign, to discover the islands of Mallucque.”
272MS. 5,650 reads: “Thereupon the abovesaid merchant said to the king in their language,” etc., without giving the original Malay words. Eden gives the phrase ascatacaia chita.
273Calicut, properly Kálíkot (said to be derived from two words meaning cock-crow, because the territory granted to the first king of Kálíkot was limited to the extent over which a cock could be heard to crow; or from Káli, one of the names of the goddess Gauri) is the name of a district and city on the Malabar coast. The king of all the Malabar coast from Goa to Cape Comorin, Samari Perymal, having adopted the Mahometan faith divided his kingdom into the kingdoms of Calicut, Cochin, Cananor, and Coulão, and gave them to his friends, on condition that the king of Calicut be termed “Zamorim” or “Samorim,”i.e., “Supreme emperor and God upon earth” (although the proper form is said to be “Tamurin” which is conjectured by some to be a modification of the Sanskrit “Samunri,” “seaking.”The city of Kálíkot, a noted emporium of trade, was built perhaps as early as 805A.D., although the date 1300A.D.is also given as that of its founding; and is described by Ibn Batuta in 1342 as one of the finest ports in the world. It was visited by Covilham in 1486, and Vasco da Gama’s ships were freighted there in 1498. The latter attacked the city in 1503 and 1510, and the Portuguese built a fortified factory there in 1513 which was destroyed by the governor in 1525 to avoid its falling into the enemy’s hands. The English established a factory in the city in 1616, which was captured in 1766 by Haidar Ali; but after a further series of capture and recapture, the city and district was permanently turned over to the British (1792). See Stanley’sVasco da Gama(Hakluyt Society publications, London, 1869); Birch’sAlboquerque(Hakluyt Society publications, London, 1875–1884); Jones and Badger’sLudovico di Varthema(Hakluyt Society publications, London, 1863), pp. 135–177; also Grey’sTravels of Pietro della Valle(Hakluyt Society publications, London, 1892), pp. 344, 345, note.
Malacca, or more correctly Mâlaka is the name of an ancient territory and city, which was probably first settled by Javanese, and is possibly derived from “Malayu” meaning in Javanese “to run” or “fugitive.” At an early period Malacca fell under the sway of the Siamese. The city, located on both sides of the Malacca River, and only one hundred and thirty miles northwest of Singapore (which has usurped the great volume of trade once centering at Malacca) was founded about 1250A.D.The first European to visit the city was Varthema, about the year 1505. It was captured by the Portuguese under Albuquerque in 1511, and they held it (1580–1640 under Spanish control) until 1641 when it was captured by the Dutch, who had unsuccessfully besieged it, with the aid of the king of Jahor, in 1606. The English obtained possession of it in 1795, and still hold it, although the Dutch possessed it from 1818–1825. For descriptions and history of Malacca, see the following Hakluyt Society publications: Stanley’sEast Africa and Malabar(London, 1866), pp. 190–195; Birch’sAlboquerque, iii, pp. 71–90 (and other citations); Burnell and Tiele’sLinschoten(London, 1885), i, pp. 104–106; Gray’sVoyage of François Pyrard(London, 1888), part i, p. ii. Also see Crawfurd’sDictionary, pp. 238–249.
The terms India Major (Greater India) and India Minor (Lesser India) are differently applied by different authors. Schiltbergen applied the term Lesser India to the northern portion of the peninsula on this side of the Ganges, while the southern portion of the peninsula was termed Greater India. Marco Polo’s Lesser India extended from Makran to and including the Coromandel coast, and his Greater India extended from the Coromandel coast to Cochin China, while Middle India was Abyssinia.Mosto wrongly identifies India Major with the present Indian empire. See Telfer’sJohann Schiltberger(Hakluyt Society publications, 1879). Friar Jordanus (Wonders of the East, Hakluyt Society edition, London, 1863), describes (pp. 11–45) India the Less, India the Greater, and India Tertia. Yule points out that Jordanus’s Lesser India embraces Sindh, and probably Mekran, and India along the coast as far as some point immediately north of Malabar. Greater India extends from Malabar very indefinitely to the eastward, for he makes it include Champa. India Tertia is the east of Africa below Abyssinia. Thus Jordanus just reverses the Lesser and Greater Indias of Marco Polo. Ramusio who gives theSummary of Kingdomsof an old Portuguese geographer, ends First India at Mangalore, and Second India at the Ganges. Benjamin of Tudela speaks of “Middle India which is called Aden.” Conti divides India into three parts: the first extending from Persia to the Indus, the second from the Indus to the Ganges, and the third all the land beyond. Pliny discusses whether Mekran and other lands belonged to India or Ariana.
274MS. 5,650 adds: “and treat his subjects well.”
275This phrase is omitted in MS. 5,650.
276MS. 5,650 adds: “who was in the captain’s ship.”
277MS. 5,650 reads: “Thereupon the king told them that he was willing, and that as a greater token of his love, he would send the captain a drop of his blood from his right arm, and [asked] the captain to do the same.”
278MS. 5,650 reads: “Consequently they should ask their captain whether he intended to observe the custom.”
279MS. 5.650 reads: “he should commence by giving a present, whereupon the captain would do his duty.” This MS. begins another chapter at this point.
280MS. 5,650 reads: “so do our arms destroy the enemies of our faith.”
281MS. 5,650 adds: “of the ships.”
282MS. 5,650 reads: “and whether that prince who had come with them, was empowered to make peace.”
283MS. 5,650 omits these last two clauses.
284This phrase is omitted in MS. 5,650.
285MS. 5,650 adds: “and for love toward God.”
286MS. 5,650: “he would leave them the arms that the Christians use.”
287These last two clauses are omitted in MS. 5,650.
288MS. 5,650 adds: “of Sainct Jacques [i.e., Santiago].”
289This sentence is omitted in MS. 5,650.
290Called “drynking glaſſes of Venice woorke” in Eden (p. 257).
291MS. 5,650 reads: “He had his face painted with fire in various designs.” Eden reads: “and had the residue of his body paynted with dyuers coloures whereof ſum were lyke vnto flamynge fyre.”
292MS. 5,650 reads: “he had four jars full of palm-wine, which he was drinking through reed pipes.”
293MS. 5,650 reads: “We made the due reverence to him while presenting to him the present sent him by the captain, and told him through the mouth of the interpreter that it was not to be regarded as a recompense for his present which he had made to the captain, but for the love which the captain bore him.” This MS. omits the following three sentences.
294The “Sinus Magnus” of Ptolemy, today the Chinese Gulf (Mosto, p. 76, note 3).
295This passage is considerably abbreviated in MS. 5,650, where it reads as follows: “The prince, the king’s nephew, took us to his house, where he showed us four girls who were playing on four very strange and very sweet instruments, and their manner of playing was somewhat musical. Afterward he had us dance with them. Those girls were naked except that they wore a garment made of the said palm-tree cloth before their privies and which hung from the waist to the knee, although some were quite naked. We were given refreshments there, and then we returned to the ships.” These gongs are used in many parts of the Orient.
296MS. 5,650 adds: “by the captain’s order.”
297MS. 5,650 reads: “we told him of the death of our man, and that our captain requested that he might be buried.”
298MS. 5,650 adds: “according to our manner.”
299MS. 5,650 reads: “The king took it under his charge, and promised that no trickery or wrong would be done the king. Four of our men were chosen to despatch and to sell the said merchandise.”
300MS. 5,650 reads: “They have wooden balances like those of Pardeca to weigh their merchandise.”Pardeca, as Stanley points out, is forpar de ça de Loirewhich is equivalent toLangue d’oil, and denotes the region in France north of the Loire.Par de lameant Languedoc. This passage was adapted to the Frenchunderstanding by the person who translated and adapted the Italian manuscript.
301This sentence is omitted in MS. 5,650. As Mosto points out the measure here mentioned would be one of capacity, and must have been the common measure for rice, perhaps the ganta.
302Laganis a shellfish found in the Philippines which has a shell resembling that of theNautilus pompiliusthat is used for holding incense or as a drinking vessel. This shell is very white inside, while the exterior is spotted a pale yellow color. It resembles mother-of-pearl, and is very common. Delgado says that most of the shellfish, are indigestible but highly esteemed. See Delgado’sHistoria, p. 928.
303MS. 5,650 adds: “Which was of various strange kinds.”
304Eden says: “xvi. poundes weyght of iren.”
305MS. 5,650 reads: “The captain-general did not wish to take too great a quantity of gold, so that the sailors might not sell their share in the merchandise too cheaply, because of their lust for gold, and so that on that account he should not be constrained to do the same with his merchandise, for he wished to sell it at as high a price as possible.”
306MS. 5,650 adds: “or any other balls”
307MS. 5,650 makes the two armed men follow instead of precede the royal banner.
308MS. 5,650 adds: “and the natives of the country for their fear of it, fled hither and thither,” which is in place of the following sentence.
309This sentence is omitted in MS. 5,650.
310MS. 5,650 reads: “One covered with red and the other with velvet.”
311MS. 5,650 adds: “in the manner of the country.”
312The account of the baptism of the king is considerably abridged in MS. 5,650 where it reads as follows: “Then the captain began to address the king through the interpreter, in order that he might incite him to the faith of Jesus Christ. He told him that if he wished to become a good Christian (as he had signified on the preceding day), that he must have all the idols of his country burned and set up a cross in their place, which they were all to adore daily on both knees, with hands clasped and raised toward the heaven. The captain showed the king how he was to make the sign of the cross daily. In reply the king and all his men said that they would obey the captain’s commandment, and do all that he told them. The captain took the kingby the hand, and they walked to the platform. At his baptism the captain told the king that he would call him Dom Charles, after the emperor his sovereign. He named the prince Dom Fernand, after the brother of the said emperor, and the king of Mazzaua, Jehan. He gave the name of Christofle to the Moro, while he called each of the others by names according to his fancy. Thus before the mass fifty men [sic: but an error of the French adapter for five hundred] were baptized. At the conclusion of mass, the captain invited the king and the others of his chief men to dine with him, but he would not accept. However, he accompanied the captain to the shore, where, at his arrival, the ships discharged all the artillery. Then embracing they took leave of one another.” Eden gives the number baptized as five hundred men.
313MS. 5,650 reads: “On seeing that, she expressed the greatest desire to became a Christian, and asking for baptism, she was baptized and given the name of Jehanne, after the emperor’s mother.”
314There are many cases of this wholesale baptism in the history of the Catholic missions in various countries, and it cannot be condemned entirely and regarded as devoid of good effects, for many instances reveal the contrary. SeeJesuit Relations(Cleveland reissue).
315Those last six words are omitted in MS. 5,650. Mosto conjectures thatsolanameanssolecchioorsolicchiosignifying an apparatus to protect one from the sun. Pigafetta may have misapplied the Spanish wordsolana, which signifies a place bathed by the noontide sun or a place in which to take the sun.
316This last clause is omitted in MS. 5,650.
317MS. 5,650 adds: “and we gave it to her.” This was the image found by one of Legazpi’s soldiers in Cebú in 1565 (seeVol. II, pp. 120, 121, 128, 216, 217; andVol. V, p. 41). Encarnación (Dic. bisaya-español, Manila, 1851), says: “The Cebuan Indians, both past and present, give the name ofBathála[God] to the image of the Holy Child, which is supposed to have been left by the celebrated Magallanes.”
318MS. 5,650 reads: “evening.”
319MS. 5,650 mentions only the artillery. The “tromb” or “trunk” was a kind of hand rocket-tube made of wood and hooped with iron, and was used for discharging wild-fire or Greek-fire (see Corbett’sSpanish War, 1585–87 [London], 1898, p. 335). At this point Stanley discontinues the narrative of MS. 5,650, and translates from Amoretti’s version of the Italian MS.
320MS. 5,650 reads: “to better instruct and confirm him in the faith.”
321Eden says the queen was preceded by “three younge damoſelles and three men with theyr cappes in theyr handes.”
322MS. 5,650 adds: “and presentation.”
323MS. 5,650 reads simply for this last clause: “and several others,” omitting all the names.
324MS. 5,650 reads: “and they all so swore.”
325MS. 5,650 reads from this point: “Then they swore, and thus the captain caused the king to swear by that image, by the life of the emperor his sovereign, and by his habit, to ever remain faithful and subject to the emperor,” thus ascribing this oath to the king instead of to Magalhães. The words “by his habit” can refer only to Magalhães, who wore that of Santiago, and not to any habit worn by the barbaric ruler of Cebú.
326MS. 5,650 adds: “and hang.”
327MS. 5,650 adds: “and deck.”
328MS. 5,650 adds: “and demolished.”
329MS. 5,650 adds: “and overthrew.”
330There is a strange difference between the Italian MS. and MS. 5,650 in regard to these names. The latter reads to this point: “There are a number of villages in that island, whose names and those of their chiefs are as follows: Cinghapola, Cilaton, Ciguibucan, Cimaningha, Cimaticat, and Cicambul; another, Mandaui, and its chief and seignior, Lambuzzan; another Cot-cot, and its chief, Acibagalen; another, Puzzo, and its chief, Apanoan; another, Lalan, and its chief, Theteu; another, Lulutan, and its chief, Tapan [Amoretti, followed by Stanley, says Japau, and Mosto, Iapan]; another Cilumay; and also Lubucun.” Amoretti, who places this list after the disastrous battle and consequent treachery of the Cebuans, and Stanley, have “Lubucin: its chief is Cilumai.” Mandaui is Mandaue; Lalan may be Liloan; Cot-cot is on the east coast; Lubucun may be Lubú, but Mosto (p. 78, note 3) conjectures it to be Lambusan. An examination of the Nancy MS. may reveal the source of this difference.
331MS. 5,650 adds after the wordborchies: “instruments so called.”
332Probably cotton cloth. See Stanley’sEast African and Malabar Coasts, p. 65: “They make there [i.e., in Cambay] many cloths of white cotton, fine and coarse, and other woven and colored fabrics, of all kinds and colours.”
333MS. 5,650 adds: “and closed.”
334MS. 5,650 reads: “She who has killed the hog, puts alighted torch in her mouth, which she extinguishes, and which she holds constantly alight with her teeth during that ceremony.”
335Cf. the ceremonies of thebaylanesdescribed by Loarca,Vol. V, pp. 131, 133, and by Chirino,Vol. XII, p. 270.
336Otorno: Mosto, p. 79, mistranscribesotoro, and queriesAttornoin a note.
337MS. 5,650 omits the description of this custom, giving only the first and last sentence to this point. Stanley omits the translation to this point. SeeVol. V, p. 117, andVol. XVI, p. 130, where Loarca and Morga describe this custom.
338Valzi: Mosto queries vasi, “jars,” which appears probable.
339MS. 5,650 adds: “made in the manner abovesaid;” but this was crossed out, showing that the writer or adapter of that MS. had at first intended to narrate the custom that is given in the Italian MS.
340This word is omitted in MS. 5,650.
341MS. 5,650 reads: “The other women sit about the dead chamber sadly and in tears.”
342Pigafetta uses the present and imperfect tenses rather indiscriminately throughout this narration, but we have translated uniformly in the present. Cf. Loarca’s description of burial and mourning customs among the Visayans,Vol. V, pp. 129, 135, 137–141; Plasencia’s description among the Tagálogs,Vol. VII, pp. 194, 195; and Morga,Vol. XVI, p. 133.
343MS. 5,650 reads: “five or six hours.”
344Eden in describing the island of Matan confuses the Pigafetta narrative. He says: “Not farre from this Ilande of Zubut, is the Hand of Mathan, whoſe inhabitauntes vſe maruelous ceremonies in theyr ſacrifices to the ſoone and burying the deade. They were rynges of gold abowt theyr priuie members.” In the description of the battle in Matan, Eden says that each of the three divisions of the islanders contained “two thouſand and fiftie men armed with bowes, arrowes, dartes and iauelins hardened at the poyntes with fyer.”
345To this point the Italian MS. and MS. 5,650 agree approximately. The story of the battle in the latter MS., however, is much abridged and much less graphic. It is as follows: “They replied that they had bamboo spears and stakes burned and hardened in the fire, and that we could attack them when we wished. At daybreak, forty-nine of us leaped into the water, in the place whither we had thus gone, at a distance of more than three [sic] crossbow flights before we could reach shore, for the boats couldnot approach nearer because of the rocks and reefs which were in the water. Thus we reached land, and attacked them. They were arranged in three divisions, of more than one thousand five hundred persons. We shot many arrows at them from a distance, but it was in vain, for they received them on their shields. They leaped hither and thither in such a way that scarce could we wound one of them. On the other hand, our artillery in the boats was so far away from us that it could not aid us. Those people seeing that, and that the captain had had some of their houses burned in order to inspire them with terror, and having become more enraged, threw so many iron pointed spears at us, and shot so many arrows even at the captain himself that we could defend ourselves with difficulty. Finally, having been driven by them quite down to the shore, and while our captain was fighting bravely although wounded in the leg with an arrow, one of those Indians hurled a poisoned bamboo lance into his face which laid him stiff and dead. Then they pressed upon us so closely that we were forced to retire to our boats and to leave the dead body of the captain-general, with our other killed.” The eulogy on the dead commander is approximately the same in both MSS., except at the end, where MS. 5,650 reads: “Eight of our men died there with him, and four Indians, who had become Christians. Of the enemy fifteen were killed by the artillery of the ships, which had at last come to our aid, while many of us were wounded.”
Brito (Navarrete, iv, p. 308) says of the stay at Cebú and the death of Magalhães: “They stayed there about one month, and the majority of the people and the king became Christians. The king of Zubó ordered the kings of the other islands to come to him, but inasmuch as two of them refused to come, Magallanes, as soon as he learned it, resolved to go to fight with them, and went to an island called Mathá. He set fire to a village, and not content with that, set out for a large settlement, where he, his servant, and five Castilians were killed in combat with the savages. The others, seeing their captain dead, went back to their boats.”
346Terciado: a Spanish word.
347Carteava: a Spanish word.
348The “Roteiro” (Stanley, p. 12) dates the battle April 28. The account of the battle is as follows: “Fernan de Magalhães desired that the other kings, neighbours to this one, should become subject to this who had become Christian: and these did not choose to yield such obedience. Fernan de Magalhães seeing that, got ready one night with his boats, and burned the villages of those who would not yield the said obedience; and a matter of ten or twelve days after this was done, he sent to a village abouthalf a league from that which he had burned, which is named Matam, and which is also an island, and ordered them to send him at once three goats, three pigs, three loads of rice, and three loads of millet for provisions for the ships; they replied that for each article which he sent to ask them three of, they would send to him by twos, and if he was satisfied with this they would at once comply, if not, it might be as he pleased, but that they would not give it. Because they did not choose to grant what he demanded of them, Fernan de Magalhães ordered three boats to be equipped with a matter of fifty or sixty men, and went against the said place, which was on the 28th day of April, in the morning; there they found many people, who might well be as many as three thousand or four thousand men, who fought with such a good will that the said Fernan de Magalhães was killed there, with six of his men, in the year 1521.”
349Navarrete (iv, pp. 65, 66) gives the names of the men killed with Magalhães on April 27 as follows: Christóbal Rabelo, then captain of the “Victoria;” Francisco Espinosa, a sailor; Anton Gallego, a common seaman; Juan de Torres, sobresaliente and soldier; Rodrigo Nieto, servant of Juan de Cartagena; Pedro Gomez, servant of Gonzalo Espinosa; and Anton de Escovar, sobresaliente, wounded but died April 29.
350SeeVol. I, pp. 325, 326, note 215*.
351MS. 5,650 gives this name as Duart Bobase, although lower it is spelled Barbase. Duarte or Odoardo Barbosa, the son of Diogo Barbosa, who after serving in Portugal, became alcaide of the Sevilla arsenal, was born at Lisbon at the end of the fifteenth century. He spent the years 1501–1516 in the Orient, the result of that stay being hisLivro emque dà relação do que viu e ouviu no Oriente, which was first published at Lisbon in 1813 in vol. vii ofCollecçao de noticias para a historia et geographia das nações ultramarinas, and its translation by Stanley,A description of the coasts of East Africa and Malabar(Hakluyt Society publications, London, 1866). He became a clerk in the Portuguese factory at Cananor under his uncle Gil Fernandez Barbosa, and became so expert in the Malabar language that he was said to speak it even better than the natives. On account of his facility in the language he had been appointed commissioner by Nuno da Cunha to negotiate peace with the Zamorin. He was commissioned in 1515 to oversee the construction of some galleys by Alboquerque. While at Sevilla, Magalhães lived in the household of Diogo Barbosa, where he married Duarte’s sister Beatriz. Duarte embarked on the “Trinidad” as a sobresaliente, and it was he who captured the “Victoria” from the mutineers at Port St. Julian, after which he became captain of that vessel. Failing to recover Magalhães body from the natives of Mactán, he washimself slain at Cebú at the fatal banquet May 1, 1521. Besides the above book, which is a most valuable contribution to early Oriental affairs, there is extant in the Torre do Tombo a letter written by him from Cananor, January 12, 1513, complaining of the Portuguese excesses. See Guillemard’sMagellan; Stanley’sVasco da Gama; Birch’sAlboquerque; and Hoefer’sNouvelle Biographie Générale(Paris, 1855)
352Seeante, note 147.
353Magalhães married Beatriz Barbosa, daughter of Diogo Barbosa in Sevilla, probably in the year 1517. One son Rodrigo was born of the union, who was about six months old at the time of the departure. Rodrigo died in September, 1521, and in the March following Beatriz died. See Guillemard,ut supra, pp. 89–91, 322.
354MS. 5,650 adds: “and to advise the Christian king.”
355Mosto transcribes this word wrongly asfacente, “busy.” MS. 5,650 reads: “wiser and more affectionate than before.”
356MS. 5,650 adds: “and presents.”
357The constable was Gonzalo Gomez de Espinosa, who was left behind with the “Trinidad” and was one of the four survivors of that ill-fated vessel, returning to Spain long after.
358This sentence is confused in MS. 5,650, reading:jehan Caruaie auecques le bariſel ſen retournerẽt qui nous dirent comment jlz auoyent veu mener celluy quy fut guery par miracle et le preſtre a ſa maiſon et que pour cela jlz ſen eſtoyent partiz eulx doubtans de quelque male aduanture. By dropping the firstetthis becomes equivalent to the text.
359MS. 5,650 reads: “for we would kill him.”
360MS. 5,650 reads: “But Jehan Carvaie, his comrade, and others refused, for fear lest they would not remain masters there if the boat went ashore.”
In regard to João Serrão’s death, Brito (Navarrete, iv, p. 309) says: “As soon as the men in the ships saw that slaughter, they hoisted their anchors, and tried to set sail in order to return to Burneo. At that juncture, the savages brought Juan Serrano, one of those whom they wished to ransom, and asked two guns and two bahars of copper for him, besides some Brittanias or linens such as they carried in the ships as merchandise of trade and barter. Serrano told them to take him to the ship and he would give them what they asked, but they, on the contrary, insisted that those things be taken ashore. But [the men in the ships] fearing another act of treachery like the past, set sail, and abandoned that man there, and nothing more was heard of him.”
361The “Roteiro” (Stanley, p. 13) says nothing about the banquet, but says that the men, twenty-eight in number, counting the two captains, went ashore to ask pilots to Borneo, whereupon the natives, who had determined upon their course of action attacked and killed them. Peter Martyr (Mosto, p. 81, note 5) asserts that the violation of the women by the sailors was the cause of the massacre. Concerning the number killed, Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that thirty-five or thirty-six men went ashore, and Castanheda and Gomara say thirty, the last asserting that a like number were made slaves, of whom eight were sold in China. Peter Martyr places the number of the slain at twelve. Navarrete (iv, pp. 66, 67) gives the names of those massacred as follows: