Chapter 9

Duarte Barbosacaptain of the “Trinidad”Juan Serranocaptain of the “Concepcion”Luis Alfonso de Goiscaptain of the “Victoria”Andres de S. Martinpilot of his MajestySancho de HeredianotaryLeon de EzpeletanotaryPedro de ValderramapriestFrancisco MartincooperSimon de la RochelacalkerCristóbal RodriguezstewardFrancisco de Madridsobresaliente and soldierHernando de Aguilarservant of Luis de MendozaGuillermo Fenesi or Tanaguìgunner of the “Trinidad”Anton RodriguezsailorJuan SigurasailorFrancisco PicorasailorFrancisco MartinsailorAnton de Goacommon seamanRodrigo de Hurriracommon seamanPedro HerrerosobresalienteHartigasobresalienteJuan de Silva, PortuguesesobresalienteNuñoservant of MagallanesHenrique, from Málacaservant of Magallanes and interpreterPeti Juan, Frenchservant of MagallanesFrancisco de la Mezquitaservant of MagallanesFranciscoson-in-law of Juan SerranoAll of these names are to be found in Navarrete’s list. Seeante, note 26.362Chiacare: the nangca; seeVol. XXXIV, p. 107, where Pigafetta describes and names this fruit. Mosto confuses it with thedurio xibethenus, which is abundant in the western islands of the Indianarchipelagoes, Mindanao being the only one of the Philippines where it is found (Crawfurd,Dictionary); but it is theArtocarpus integrifolia(seeVol. XVI, p. 88, note 72). MS. 5,650 makes this “capers.”363MS. 5,650 omits mention of the panicum, sorgo, garlic, and nangcas.364MS. 5,650 reads: “one to the east northeast, and the other to the west southwest.”365MS. 5,650 adds: “and eleven minutes.”366Stanley says wrongly 154°.367This word ends a page in the original Italian MS. On the following page is a repetition of the title:Vocabili deli populi gentilli, that is “Words of those heathen peoples.” MS. 5,650 does not contain this list, and it is also omitted by Stanley.368Seeante, note 160.369Bassag bassagdoes not correspond to “shin,” but to “basket for holding clothes, etc.,” or “cartilage of the nose;” or possibly tobasac basac, “the sound made by falling water.”370The equivalent of Pigafetta’sdanaisdaoaordaua, “millet.”Mais, probably the equivalent ofhumasis the word for “panicum.”371Tahilis found in the Tagálog dictionaries, and is the name of a specific weight, not weight in general. It is the Chinese weight called “tael,” which was introduced by the Chinese into the East Indies, whence it spread throughout the various archipelagoes. See Crawfurd’sDictionary; andVols. III, p. 192, note 57;IV, p. 100, note 11; andVII, p. 88.372See Note 582,post.373Tinapay (used also by the Bicols to denote any kind of bread) denotes a kind of cake or loaf made with flour and baked about the size of a chocolate-cup saucer. Two of these are put together before baking with some sugar between. The word is extended also to wheat bread and to the hosts. See Encarnación’sDiccionario.374Amoretti’s conjectured reading ofsonaglio(“hawk’s-bell”) forconaglio(see Mosto, p. 83), proves correct from the Visayan dictionaries.375Balotosignifies a canoe dug out of a single log. One of twenty varas in length is termedbilis, while the hull alone is calleddalámas.376Most of the words of Pigafetta’s Visayan vocabulary can be distinguished in the dictionaries of that language, althoughit is necessary to make allowance at times for Pigafetta’s Italian phonetic rendering. Following is a list of the words that can be distinguished fromDiccionario bisaya-español y español-bisaya(Manila, 1885), by Juan Félix de la Encarnación, O.S.A. (Recollect); andDiccionario Hispano-bisaya y bisaya-español(Manila, 1895) by Antonio Sanchez de la Rosa, O.S.F. See alsoPocket dictionary of the English, Spanish and Visayan languages(Cebu, 1900) by H. M. Cohen; and Mallat’sLes Philippines(Paris, 1846), ii, pp. 175–238. The words queried in the following list are simply offered as conjectural equivalents.EnglishVisayan(Pigafetta)(Encarnación)(Sanchez)manlac——lalaqui (?)woman (married)babaybabayebabayehairbohobohócbohocfaceguay——bayhon (?)eyebrowschileiquilayquirayeyemattamatàmatanoseilonilongirongjawapinapingapingmouthbababá-babábáteethnipinngiponngipongumsleghexlagoslagustonguedilladiladilaeardelenghandalonggandorongganthroatlioghliog——chinqueilansolang (?)sulang (?)beardbonghotbongotbongotshoulderbaghaabagaabagaspine [backbone]licudlicodlicodbreastdughandoghandughanbodytiamtiantianarmpitilotilocirocarmbotchenbocton; botconbutconelbowsicosicosicohandcamatcamotcamutpalm of handpalanpalad [sa camot]palad [sa camut]fingerdudlotodlotudlofingernailcocococococo; colonavelpusutposadposudpenisutinotinotintesticlesbotobotobotovaginabillatbilatbilatbuttockssamputsampot——thighpahapaapaakneetuhudtohodtohudcalf of legbitisbitiisbíti-isanklebolbolbool boolboco bocoheeltiochidticódticudsole of footlapa lapalapa lapa——goldbalaoanbuláoanbulauansilverpillapilác——brassconcachcalonggáqui——ironbutanpothaoputhaosugarcanetubetobótubohoneydeghexdogosdugoswaxtalhotalotalosaltacinasínasinwinetuba nia nipatoba nga nipatuba nga nipato eatmacanpagcaon (?)pagcaon (?)hogbabuibaboybabuygoatcandincandingcandingchickenmonochmanócmanucpeppermanissamalisa——cloveschianchesangquisangquicinnamonmanamanamanagingerluialoy-aluy-agarliclaxunalasonalasonaeggsilongitlogitlugcocoanutlubilobílubivinegarzluchasucasucawatertubintobig; tubigtubigfireclayocalayocalayosmokeassuasoasobalancestinbantimbangantimbang; timbanganpearlmutiaramutiamutiamother-of-pearltipaytipaytipaypipesubinsobingsubingrice cakestinapaitinapaytinapaygoodmainmaayomaopayknifecapol; sundansípol; sondangsipol; sundangscissorscatlecatlicatlito shavechunthinchgunting——linenbalandanbalantan——their cloth [i.e., hemp]abacaabacáabacáhawk’s bellcoloncoloncolongcolonggoronggorongcombcutleisurlaysodlayshirtsabun——sabong (?) [i.e., ornament]sewing-needledaghudagomdagumdogaian; ydo——; iroayam; ——scarf [veil]gapasgapas [i.e., cotton]——houseilaga; baiai——; balay——; balaytimbertatamuetatha (?) [i.e., to split] or pata (?) [i.e., a piece of wood or bamboo]tahamis (?)mattagichantagicántaguicanpalm-matbanibanigbanagcushionulimanolnan,and allied forms(?)olonan (?)wooden plattersdulandolongdulangsunadloarlaoadlaostarbunthunbitoon (?)bitoon (?)morninguemaogma; odma (?)——cuptaghatagaytagaybowbossughbosogbosogarrowoghunodyongodiongshieldcalassancalasagcalasagquilted armorbalutibaloti——daggercalix; baladaocalis; baladaocaris; baladaocutlasscampilancampilancampilangspearbancanbangcaobangcaoliketuan——to-angbananasaghinsaguingsaguinggourdbaghinbagong——netpucat; laia——; layarayasmall boatsampansampansampanlarge canescauaghancaoayancauayansmall canesbonbonbongbongbongbonglarge boatsbalanghaibalañgaybarangaysmall boatsbolotobalotobalotocrabscubancoboa——fishícam; yssida——; isda——; isdaa colored fishpanapsapanpanapsápanpanapsapana red fishtimuan——tiao (?)another fishpilax——pilasshipbenaoabángca——kingraiaharihadioneuzzausáusatwoduadohaduhathreetolotolótolofourupatopátupatfivelimalimálimasixonomonómunumsevenpittopitópitoeightgualuoalóualonineciamsiàmsiamtenpolonapolónapoloSome of the words present difficulties however, due probably to error on Pigafetta’s part and the obstacles in the method of communication between peoples the genius of whose respective languages is entirely distinct. The general Visayan word for “man” istaoortauo, although Mallat gives a formdala, which may correspond to thelacof Pigafetta (but seeVol. V, p. 123, where the origin of the wordslalac, “man,” andbabaye, “woman,” are given by Loarca).Babaye(babae) is the general word for “woman” or “married woman;” whilebinibiniis given by Mallat as the Tagálog equivalent of “girl,” and by Santos in hisVocabulario de la lengua tagala(Manila, 1835) as the equivalent of “influential woman.”Liogis used for both “throat” and “neck.”Tianis properly “belly,” and the mistake would arise naturally in Pigafetta pointing to himself when desiring the word for “body,” which would be construed by the natives to that particular part toward which he happened to point.Botois used for both the male and female generative organs, especially the latter, as well as for the testicles.Britiiscorresponds to both “shin” and “calf of the leg.”Irodenotes also the civet cat.Bulanthe equivalent of Pigafetta’sbolonis the word for “moon” instead of “star.” The occurrence of what are today Tagálog forms in Pigafetta’s list shows how the various dialects shade into one another and how the one has retained words that have sunk into disuse in the other.377Preceding this paragraph in the Italian MS. (folio 38b) is the chart of the island of Panilonghon (Panisonghon;q.v., p. 202). It is given on folio 51a of MS. 5,650, preceded by the words: “Below is shown the islands of Panilonghon.”378The “Roteiro” (Stanley, pp. 13, 14) says that the captains elected in place of those killed at Cebú were “Joam Lopez [Carvalho], who was the chief treasurer” to “be captain-major of the fleet, and the chief constable of the fleet” to “be captain of one of the ships; he was named Gonzalo Vaz Despinosa.” Pigafetta makes no mention at all of Elcano, who brought the “Victoria” home; both the above captains remaining with the “Trinidad.” When the “Concepcion” was burned, only one hundred and fifteen men were left for the working of the two ships (see Guillemard,ut supra, p. 267), although the “Roteiro” (Stanley, p. 14) says one hundred and eight men, and Barros, one hundred and eighty.379In Eden: “Pauiloghon, where they founde blacke men lyke vnto the Saraſins.” This is the island of Panglao and the “black men” are the Negritos. See W. A. Reed’sNegritos of Zambales, published by Department of the Interior “Ethnological Survey Publications” ii, part i (Manila, 1904), which says (p. 20) that the only large islands, besides Luzón, inhabited at present by Negritos are Panay, Negros, Mindanao, and Paragua, although they do inhabit some of the smaller islands. The pure type is decreasing through marriage with the Bukidnon or mountain Visayans; and (p. 22) “so far there is no evidence that Negritos exist on Cebu, Bohol, Samar, and Leyte. The Negrito population of the Philippines is probably not in excess of 25,000. The U. S. census report of 1900 gives to Panglao a population of 14,347, all civilized. See alsoCensus of the Philippines, i, pp. 411, 415, 436, 468, 478, 532, 533.380MS. 5,650 reads: “When entering that house, we were preceded by many reed and palmleaf torches.”381These two words are omitted in MS. 5,650.382See Crawfurd’sDictionary, pp. 368, 369, on the origin and use of rice in the eastern islands, and the etymology of the native names for that grain; andCensus of the Philippines, iv.383Instead of this last clause, MS. 5,650 reads: “where he slept with his principal wife.”384MS. 5,650 reads: “in the houses of the king.”385MS. 5,650 reads: “little valleys.”386Cf.Vol. III, pp. 56, 57.387MS. 5,650 reads: “boat.”388MS. 5,650 reads: “Calanoa;” and Eden: “Calauar.”389MS. 5,650 reads: “one hundred and sixty-six;” and Eden: “170.”390Albo (Navarrete, iv, p. 221) reads as follows when relating the course of the ships on leaving Cebú: “We left Subu and sailed southwest to a latitude of 9 and three-fourths degrees, between the end of Subu and an island called Bohol. Toward the western end of Subu lies another island, by name, Panilongo, which is inhabited by blacks. That island and Subu contain gold and considerable ginger. The former lies in 9 and one-third degrees and Subu in 10 and one-third degrees. Accordingly we left that channel and went 10 leguas south and anchored in the island of Bohol. There we made two ships of the three, burning the third, because we had no men. The last-named island lies in 9 and one-half degrees. We left Bohol and sailed southwest toward Quipit, and anchored at that settlement on the right hand side of a river. On the northwest and open side are two islets which lie in 8 and one-half degrees. We could get no food there, for the people had none, but we made peace with them. That island of Quipit contains a quantity of gold, ginger, and cinnamon. Accordingly, we determined to go in search of food. The distance from the headland of Quipit to the first islands is about 112 leguas. It and the islands lie in an east by north and south by west direction; and this island [i.e., Mindanao] extends quite generally east and west.”The “Roteiro” (Stanley, p. 14) calls the port of Quipit (which is located on the northeastern coast of Mindanao) Capyam or Quype. Carvalho gave the boat of the burned ship to the inhabitants of that place. Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that they learned the location of Borneo at Mindanao. Quipit becomes Gibith in Transylvanus, Chipico in Peter Martyr, and Quepindo in Barros (see Mosto, p. 84, note 2).391The first European mention of the island of Luzón. Luzón is derived from the Malaylâsung(Tagalog,losong), “mortar.” See Crawfurd’sDictionary, pp. 222, 223.392Pigafetta evidently means the Chinese by the Lequians who are known to have carried on trade for many years with the Philippines, and who indeed, once owned them.Following this paragraph in the Italian MS. (folio 40a) is the chart of Caghaiam (q.v., p. 202). This chart is shown on folio 53b in MS. 5,650, preceded by the words: “Below is shown the island of Caghaian.”393MS. 5,650 does not mention the cuirasses.394Eden reads: “40. leagues.”395Albo (Navarrete, iv, p. 221) says: “We left that place [i.e., Quipit] and sailed west southwest, southwest, and west, until we came to an island containing very few inhabitants and called Quagayan. We anchored in the northern part of that island, where we asked for the location of the island of Poluan, in order to get provisions of rice, for that island contains it in abundance, and many ships are laden there for other districts. Accordingly we sailed west northwest and came across the headland of the island of Poluan.” The “Roteiro” (Stanley, p. 14) calls Cagaiam, Caram. It is the island of Cagayan Sulu, which lies northeast of Borneo.396The “Roteiro” (Stanley, p. 15) says that the ships contained only sufficient provisions for a week.397Eden reads: “C.lxxix. degrees and a third parte.” MS. 5,650 reads: “one hundred and sixty-one and one-third degrees.”398Occurrences at Palawan are given as follows by Albo (Navarrete, iv, pp. 221, 222): “Then we sailed north by east along the coast [of Palawan] until we reached a village called Saocao, where we made peace. Its inhabitants were Moros. We went to another village of Cafres, where we bartered for a considerable quantity of rice, and consequently laid in a good supply of provisions. That coast extends northeast and southwest. The headland of its northeastern part lies in 9 and one-third degrees, and that of the southwestern part in 8 and one-third degrees. Then on returning to the southwest quite to the headland of this island, we found an island near which is a bay. In this course and along Poluan many shoals are found. This headland lies east and west with Quipit and northeast by east and southwest by west with Quagayan.”The “Roteiro” (Stanley, pp. 15–17) gives a fuller account of occurrences at Palawan. At the first settlement at which they attempt to land, the natives prove hostile, whereupon they go toward another island, but contrary weather compelling them to anchor near Palawan, they are invited ashore on that island by the people of another village. There one of the soldiers, Joam de Campos, lands alone in order to get provisions. Being received kindly at this port, named Dyguasam (perhaps Puerto Princesa), the people set about preparing provisions for the strangers. Then going to another nearby village, where Carvalho makes peace with the chief, provisions of rice, goats, and swine are bought. At the latter village, a Portuguese-speaking negro who has been baptized at the Moluccas, is met, who promisesto guide them to Borneo, but he fails them at the last moment. Capturing a prau and three Moros near the former village, they are guided to Borneo. Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that the two ships remained a month in Palawan, “a rich country, where they got new directions about Burneo, and captured two men to guide them there.”At this point in the Italian MS. (folio 41a) follows the chart of Sundan and Pulaoam (q.v., p. 210). MS. 5,650 shows it on folio 54b, where it is preceded by the words: “Chart of the island of Pulaoan and the port of Tegozzao.”399MS. 5,650 reads: “all.”400This passage is defective in MS. 5,650, where it reads as follows: “They have bows with wooden arrows more than one palmo long, some of which are pointed with long sharp fishbones, poisoned with poisonous herbs, while others are tipped with poisoned bamboo.”401MS. 5,650 reads: “mace.” Jannetone as pointed out by Mosto (p. 85, note 4) was a missile weapon.402Cockfighting is still the great diversion of the Malays and Malasian peoples. See Wallace’sMalay Archipelago(New York, 1869), p. 477; and Bowring’sVisit to Philippine Isles(London, 1859). pp. 149–153.403Eden reads: “fyue leaques.”404From the Spanish wordalmadia, (a sort of canoe used by the inhabitants of the East Indies; also a boat used by the Portuguese and their slaves in the East Indies: generally of one single tree, although there are various kinds, to one of which is given the namecoche, “carriage”) which is derived from the Arabical-madiaoralmadiya, from the rootadar, “to cross,” so called because those vessels are used in crossing rivers.—Echegaray’sDic. etimológico(Madrid, 1887).405This word is omitted in MS. 5,650.406Gomara says there were eight (Mosto, p. 86, note 1).407MS. 5,650 reads: “a red cap.”408MS. 5,650 omits the remainder of this sentence.409MS. 5,650 adds “and seigniors.”410Stanley makes the unhappy translation “with naked daggers in their hands, which they held on their thighs.”411Cf. the account of the reception accorded the captain of a Portuguese vessel in Borneo in 1578,Vol. IV, pp. 222, 223, where the king is found playing chess.412This clause is omitted in MS. 5,650.413The city of Brunei or Brunai. See Guillemard’sMagellan, pp. 269–373. See also descriptions of Bornean villages in Wallace’sMalay Archipelago; and Forest’s account of Brunai quoted by Crawfurd (Dictionary, p. 70), who mentions the boat-markets held by the women.414MS. 5,650 reads: “twenty or twenty-five thousand.” Crawfurd (Dictionary, p. 70) thinks that Pigafetta overstates the population, and that he probably gained his information from a Malay courtier.415MS. 5,650 reads: “the women and daughters.”416Cherita-tulis, “writers of narratives” (Stanley, p. 114);jurutulis, “adepts in writing” (Crawfurd’sDictionary, p. 61).417MS. 5,650 reads: “timghuly.”418Ortelius (Theatrum orbis terrarum) calls this region “Lao” (see also chart on p. 210) and Mercatore (Atlas sive cosmographicae meditationes) “Lave.” It may possibly be the modern island of Laut off the southeast of Borneo. (See Mosto, p. 87, note 3). Crawfurd (Dictionary, p. 72) conjectures that it is some place in Banjarmasin.419The journey to Borneo, events there, and a description of Borneo are thus described by Albo (Navarrete, iv, p. 222): “We sailed from Poluan to Borney. Coasting the above named island [i.e., Poluan] to its southwest headland, we discovered an island with a shoal on its eastern side, and which lies in 7 and one-half degrees, so that we had to deviate to the west for about fifteen leguas. Then we sailed southwest coasting along the island of Borney to a city of the same name. You must needs know that the land must be approached closely, for there are many shoals outside, and one must keep the sounding line in constant use, for it is a harsh coast. Borney is a large city with a very large bay. Both inside and outside of it are many shoals, so that a native pilot of that place is necessary. We remained there for a considerable number of days, and commenced to trade there and made firm friendship. But later, many canoes, in number 260, were equipped to capture us and came upon us. When we saw them, we left hurriedly, and sailed out of the bay, whereupon we saw some junks coming. We went to them and captured one, in which was a son of the king of Luzon. The latter is a very large island. The captain afterward let him go [i.e., the prince of Luzón] without asking advice of anyone. Borney it a large island which yields cinnamon, mirabolans, and camphor,the last named of which is much esteemed in these lands, and it is said that when people die they are embalmed with it. Borney (that is, the port of Borney) lies in a latitude of 5 degrees and 25 minutes, and a longitude of 201 degrees and 5 minutes from the line of demarcation.”The “Roteiro” (Stanley, pp. 17–20) says that while on the way to Borneo, the ships anchor at islands which they call the islets of St. Paul (now, the Mantanani Islands—Guillemard,Magellan, p. 269) at a distance of two and one-half or three leagues from Borneo. Proceeding past a lofty mountain (Kina Balu—Guillemard) in Borneo, they coast that island to the port of Borneo. Anchoring in that port, the Moro pilots captured at Palawan are sent ashore with one of the crew, and on reaching the city of Borneo, they are taken before the Shahbender of Borneo. The two ships draw in closer to the city and establish trade with the natives. Gonzalo Gomez Espinosa is chosen ambassador to the king to whom he takes a present. After a stay of twenty-three days in Borneo, the men in the ships fearing treachery from the evolutions of a number of praus and junks, attack and capture one of the latter with twenty-seven men. Next morning the junk commanded by the son of the king of Luzon and ninety men, are captured. Of the seven men ashore the king sends two to the ships, but retains the others, whereupon the ships leave, taking with them fourteen men and three women of those captured in the junks. While sailing back over their downward course, the “Trinidad” grounds on a point of the island of Borneo, where it remains for four hours until swung clear by the tide.Brito in his account (Navarrete, iv, pp. 309, 310) says that the Borneans fear at first lest the strangers be Portuguese and that their object is conquest, but finally being reassured by Espinosa who takes a present to the king, pilots are promised as far as Mindanao. During their stay of a month at Borneo, two Greeks desert the ships. Three others, among them Carvalho’s son, are ashore when the fear of attack instigated by the two Greeks leads the two ships to attack the Borneans, and the five men are left behind on the island.The island of Borneo, the largest island (properly so-called) in the world, is mentioned first by Varthema (Travels, Hakluyt Society edition), pp. 246–248. See also Crawfurd’sDictionary, pp. 57–66. See also Henry Ling Roth’sNatives of Sarawak and British North Borneo(London, 1896) in two volumes, which is an excellent work on modern conditions in Borneo.420The word “junk” is probably derived from the MalayJongorAjong“a great ship.” For a description of these ships,see Yule’sCathay(Hakluyt Society publications, London, 1866), ii, pp. 417, 418.421MS. 5,650 reads: “If venom or poison be put in a vase of fine porcelain, it breaks immediately.” In accordance with this reading we have added in brackets in the Italian the wordveleno,i.e., “poison,” which seems to have been omitted by the amanuensis. Mosto (p. 88, note 3) quotes the following from Marcantonio Pigafetta’sItinerario da Vienna a Constantinopoli(p. 208), when speaking of the present brought to Sultan Selim II by the Persian ambassador which consisted of “eight dishes [piati firuarii] which break if any one puts poison in them. Thosepiati firuariiare made of the substance which we call porcelain, and are made in China, the province situated in the extreme outskirts of the Orient. They are made of earth, which is kept for more than fifty years buried in the earth, in order to refine it, and which is buried by the father for his son. Thus it passes from hand to hand.” See also Yule’sCathay, ii, p. 478; and Burnell and Tiele’sLinschoten(Hakluyt Society publications), i, pp. 129, 130.422The small brass, copper, tin, and zinc coins common throughout the eastern islands were called “pichis” or “pitis,” which was the name of the ancient Javanese coin, now used as a frequent appellative for money in general. Chinese coins were early in general use throughout the southern islands of the eastern archipelagoes. See Crawfurd’sDictionary, pp. 285–288.423The cate or catty. SeeVol. XVIII, p. 141, note 32.424MS. 5,650 mentions only the six porcelain dishes, the wax, and the pitch, for the last eighty, instead of forty, cathils, of bronze being traded. The bahar of the Italian MS. becomes “barrel” or “cask” in the French. Theanime(pitch) may have been one of the numerous resins yielded by various trees in the Philippines (seeReport of Philippine Commission, 1900, iii, 282, 283).425MS. 5,650 omits this word.426Spectacles were invented in the thirteenth century; and the credit for the invention is assigned to Alessandro dì Spina, a Florentine monk, or to Roger Bacon.427MS. 5,650 reads: “not to wash the buttocks with the left hand; not to eat with it.”428Stanley (p. 116) omits a portion of this paragraph. He says that had Pigafetta been a Spaniard or Portuguese, he would not have written as he did concerning the Mahometan laws, as he would have been better informed. Notwithstanding the fact that Stanley was a convert to Islamism and a student of thatfaith, some of these practices may have been introduced into Borneo, as the rites there being far from their center, may have become vitiated or imperfectly learned in the first place. For instance, that the law was not strictly observed there is seen from the fact recorded by Pigafetta that they used the intoxicant arrack.429MS. 5,650 says simply that the camphor exudes in small drops. The Malay camphor tree (dipterocarpusorDryabalanops camphora) is confined, so far as known, to a few parts of the islands of Sumatra and Borneo, where it is very abundant. The oil (both fluid and solid) is found in the body of the tree where the sap should be, but not in all trees. The Malay name for camphor is a slight corruption of the Sanskrit one “karpura,” and to distinguish it from the camphor of China and Japan, the word Barus is annexed (the name of the seaport of the western coast of Sumatra, whence camphor was chiefly exported from that island). The Malay variety is higher priced than the Chinese. See Crawfurd’sDictionary, p. 81.430MS. 5,650 omits mention of the turnips and cabbages, and adds: “hinds.”431Immediately following this paragraph in the Italian MS. are three charts: 1. On folio 45b, the chart of Burne (q.v., p. 210), at the lower (i.e., northern) end of which is a scroll reading “Here are found the living leaves;” found on folio 60b of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of the island of Burne and the place where the living leaves are found.” 2. On folio 46b, the chart of Mindanao, which is divided into the districts of Cippit, Butuam, Maingdanao, Calagan, and Benaiam (q.v., p. 230); found on folio 63a of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of five islands—Benaian.” 3. On folio 47a, the chart of the islands of Zzolo [i.e., Joló], Tagima, and Chauit and Subanìn, (q.v., p. 230), accompanied by a scroll reading “Where pearls are produced;” found on folio 63b of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of the islands of Zzolo, Cauit, Tagima, and others.”432Cape Sampanmangio (Guillemard, p. 274). Seeante, note 418.433MS. 5,650 omits this sentence.434The “Roteiro” (Stanley, p. 20) also narrates the capture of this junk.435In Eden: “Cimbubon, beinge. viii. degrees aboue the Equinoctiall lyne. Here they remayned. xl. to calke theyr ſhyppes and furnyſſe them with freſſhe water and fuell.” Cimbonbon is probably Banguey or one of the neighboring islets between Borneo and Palawan. It is called in the “Roteiro” (Stanley,p. 21), port Samta Maria de Agosto, (St. Mary of August) because it was reached on the fifteenth of August, the day of our Lady of August. It is assigned a latitude of fully seven degrees. Herrera says that the ships were overhauled on Borneo itself. Guillemard (p. 274) interprets Pigafetta wrongly by saying that he assigns the careening place as Palawan or Paragua.436MS. 5,650 reads: “two and one-half feet long.”437Cf. Transylvanus,Vol. I, pp. 330, 331. TheTridacna gigas, described by Delgado,Historia, p. 929, under the name oftaclobo. Colin asserts that he saw one of the shells which was used as a watering-trough and another as a holy-water font. The shells sometimes attain a length of five or six feet, and weigh hundreds of pounds. The natives burn them for lime. SeeOfficial Handbook of Philippines(Manila, 1903), p. 152.438Mosto (p. 89, note 8) conjectures this to be a fish of the family of theSquamipen, perhaps of the genusHeniochus.439Coca: An Italian word formed from the Spanish word “chocar” “to jostle” (Mosto, p. 89, note 9). The living leaves, were the insects of the genus of Phyllium of the order of theOrthoptera. They are known as walking leaves from their resemblance to a leaf.440This sentence is omitted in MS. 5,650. Eden says that Pigafetta kept the leaf “for the ſpace of viii. dayes.”441The date of the departure was September 27, 1521. At this place João Carvalho was deposed from the chief command for his high-handed measures and non-observance of royal orders, and retook his old position as chief pilot. Espinosa was elected in his place and Elcano was chosen captain of the “Victoria.” See Navarrete, iv, pp. 73, 289, 292, 294.442Basilan; seeVol. III, p. 168, note 44.443The true pearl oysters of the Philippine Islands are found along the coasts of Paragua, Mindanao, and in the Sulu Archipelago, especially in the last named, where many very valuable pearls are found. These fisheries are said to rank with the famous fisheries of Ceylon and the Persian Gulf. The mother-of-pearl of the shells is more valuable than the pearls. The Sultan of Joló claims the fisheries as his own and rents them out, but always has trouble with the lessees, and his ownership is disputed by the datos. The pearl fishery has figured in a treaty between that sultan and the United States government. SeeAffairs of Philippines, Hearing before U. S. Senate Committee(Washington, 1902), part i, p. 18;Official Handbook of Philippines(Manila, 1903), p. 153; andCensus of Philippine Islands(Washington, 1905), pp. 534–536. An early interesting account of pearl-fishing is given by Eden (Arber’s edition), pp. 213, 214.444MS. 5,650 reads: “fifty.”445Cáuit is a point and bay on the west coast of Zamboanga, Mindanao; Subanin refers to a portion of Zamboanga; and the island of Monoripa is perhaps the island of Saccol, located at the southeastern end of the Zamboanga province. “Subanim” says Dr. Barrows (Census of the Philippines, i, p. 416) “suggests a settlement of the present aborigines of that part of Mindanao, who are known as Subanon. Here, too, they saw the notorious ‘sea-gypsies,’ the Bajau or Sámal Laut, whose wandering boats, then as now, shifted their stations with the changing of the Monsoon.”446Crawfurd (Dictionary, p. 100) says that the cinnamon of Mindanao is not very strong or valuable; but theOfficial Handbook of Philippines(Manila, 1903) says (p. 114) that a cinnamon of stronger taste and fragrance is found in Zamboanga, Caraga, and the mountain districts of Misamis, than that of Ceylon, although containing a bitter element that depreciates its value, but which can be eliminated by cultivation. Many of the old writers describe the plant and its cultivation, one of the earliest being Varthema (Hakluyt Society edition), p. 191. Pigafetta’s etymology of the Malay word is correct.447Mosto (p. 90) mistranscribesbiguiday, and Stanley has (p. 121),bignaday. Perhaps it is thebiniray, a boat resembling a large banca, or thebinitan(see Pastells’sColin, i, p. 25).448MS. 5,650 reads: “seventeen men seemingly as bold and ready as any others whom we had seen in those districts.”449Stanley says (p. 122) that this was attributed by a newspaper of 1874 to the Battas of Sumatra. Semper found the custom of eating the heart or liver of their slain enemies among the Manobos in eastern Mindanao (Mosto, p. 91, note 2). Tribes of Malayan origin living in northern Luzón are said to have ceremonial cannibalism (Official Handbook of Philippines, p. 158).450MS. 5,650 reads: “twenty.”451At this point in the Italian MS. (folio 50a) is found the chart of Ciboco, Biraban Batolach, Sarangani, and Candigar (q.v., p. 238). This chart is shown on folio 65a of MS. 5,650, preceded by the words: “Chart of the four islands of Ciboco, etc.”452Albo (Navarrete, iv, p. 223) calls these two islands Sibuco and Virano Batolaque, the first of which Mosto (p. 91, note 3) conjectures to be Sibago, and the second (note 4), part of the southern portion of Mindanao. The first conjecture is probably correct if we take Albo’s word that the two ships turned to the southeast after passing the island Sibuco; and the fact that themain west coast east of Zamboanga is remarkably free of islands, lends color to the second.453The islands of Balut and Sarangani, just south of the most southern point of Mindanao.454MS. adds: “who are St. Elmo. St. Nicholas, and St. Clara.”455It is just such acts as this bit of lawlessness, together with the unprovoked capture of inoffensive vessels, that show that the discipline of the ships had in great measure disappeared with the loss of Magalhães. Such acts amounted to nothing less than piracy.456These islands are of the Carcaralong or Karkaralong group south of Mindanao. Mosto conjectures Cabaluzao (Cabulazao on the chart) to be the island of Kabalusu, and that of Lipan, to be Lipang. Valentyn’sOud en Nieuw Oost-Indien(Dordrecht and Amsterdam; 1724), i, between pp. 36 and 37, shows a group of islands at about this location with the names Lirong (Lipan ?), Karkelang, Cabroewang Noessa (Nuza ?), Karkarotang, and Karotta.457At this point in the Italian MS. occur two charts: 1. On folio 51a, the islands of Cauiao, Cabiao, Cabulazao, Lipan, Cheava, Camanuca, Cheai, Nuza, and Sanghir (q.v., p. 242); in MS. 5,650 shown on folio 65b, preceded by the words: “Chart of the islands of Sanghir etc.” 2. On folio 51b, the islands of Cheama, Carachita, Para, Zangalura, Ciau, Paghinzara, Talaut, Zoar, and Meau (q.v.p. 246); in MS. 5,650, on folio 66b, preceded by the words: “Chart of the islands of Meau, etc.”Sanghir (now Sanguir) is called Sanguin by Albo (Navarrete, iv, p. 223), and by Castanheda (Mosto, p. 92, note 1).458Of these islands (some of them in the Talantse group) Cheama is Kima; Carachita is Karakitang; Para still retains that name, or is called Pala; Zanghalura is Sangalong or Sangaluan; Ciau is Siao or Sian; Paghinzara (so called by Albo,ut supra) figures on Valentyn’s map (ut supra, note 457) as Pangasare, though the same island seems also to be called Tagulanda, so that Guillemard is right in his identification of this island; it is identified with the island of Roang by the British Admiralty map of 1890, while Mosto conjectures that it may be the island of Biaro. See Guillemard’sMagellan, map, facing p. 226; and Mosto, p. 92, notes 2–7.459MS. 5,650 gives this name as “Babintau.” That MS. adds: “All those islands are inhabited by heathens,” and continuing, reads: “There is an island called Talant east of Cheama.”460Talaut is evidently one of the Tulur islands east of Sanguir. Zoar (called Suar by Albo) and Meau may be the islands of Meyo and Tifore. See Guillemard (ut supra), and Mosto, p. 92, notes 8–10. The geography of the islands of the East India groups has not yet been set forth in a detailed and masterly manner, or definite proportions given to it, although it is a subject that merits enthusiastic research and labor.461Eden reads (p. 259): “the ſyxte daye of Nouember and the. xxvii. monethe after theyr departure owt of Spayne.”462MS. 5,650 adds: “by which they were deceived.”Albo’s narrative (Navarrete, iv, pp. 222–224) of the events of the two ships from the time they leave Borneo to the arrival at the Moluccas is as follows: “We left Borney, and returned by the road whence we had come, and consequently took the channel between the headland of the island of Borney and Poluan. Turning west [sic] we went toward the island of Quagayan, and thus we went by that same route in search of the island of Quipit toward the south. On this course between Quipit and Cagayan, we saw to the southward an island called Solo, where many very large pearls are to be found. The king of that island is said to have a pearl as large as an egg. That island lies in a latitude of 6 degrees. While on that course, we came across three small islets and farther on we met an island called Tagima, where many pearls are said to be found. The latter island lies northeast by east and southwest by west with Solo. Tagima lies in a latitude of 6 and five-sixths degrees, and is located opposite the headland of Quipit. Many islets lie between those two islands, and one must take to the open as he approaches Quipit. The abovenamed headland lies in 7 and one-fourth degrees, and extends southeast and west northwest with Poluan.“Thence we coasted the island of Quipit going toward the south. Turning east by south we sailed toward certain rocky islets. Along the coast many settlements are passed, where considerable excellent cinnamon grows, and for which we traded. That coast also produces a quantity of ginger. Then we sailed northeast until we saw a gulf, whereupon we turned southeast until we saw a large island. There is a very large settlement extending from that point to the eastern headland of the island of Quipit, and at the headland of the said island. Considerable gold is obtained there from a very large river. That headland lies 91 and one-half degrees from the meridian.“We left Quipit for Maluco and turned southeast, where we saw an island called Sibuco. Then we turned south southeast, where we saw another island called Viramo Batolaque, continuing along that same course to the head of that island. Then we saw another island called Candicar, and sailed eastward betweenthe two islands until we reached a point some distance ahead, and at that place we entered a channel between Candicar and another island called Sarangani. We anchored at the latter island and took a pilot for Maluco. Those two islands lie in 4 and two-thirds degrees, while the headland of Quipit lies in 7 and one-fourth degrees, the headland of Sibuco in 6 degrees south latitude, and the headland of Virano Batolaque in 5 degrees. From the headland of Quipit and Candicar, the course is north northwest and south southeast without meeting any headland.“We left Sarangani and sailed south by east until we reached the right side of an island called Sanguin. Between the two islands lie a number of islets lying toward the west. Sanguin lies in 3 and two-thirds degrees.“From Sanguin we sailed south by east to an island called Sian. Between those islands lie many rocky islets. The latter island lies in exactly 3 degrees.“We sailed south by west to an island called Paginsara, which lies in 10 and one-sixth degrees. The course from that island to Sarangani is north by east and south by west and all those islands are sighted.“From Paginsara we sailed south by east until we reached a position midway between two islets which lie northeast and southwest from one another. The one to the northeast is called Suar and the other Mean. The first lies in 1 degree 45 minutes and the other in 1 and one-half degrees.

Duarte Barbosacaptain of the “Trinidad”Juan Serranocaptain of the “Concepcion”Luis Alfonso de Goiscaptain of the “Victoria”Andres de S. Martinpilot of his MajestySancho de HeredianotaryLeon de EzpeletanotaryPedro de ValderramapriestFrancisco MartincooperSimon de la RochelacalkerCristóbal RodriguezstewardFrancisco de Madridsobresaliente and soldierHernando de Aguilarservant of Luis de MendozaGuillermo Fenesi or Tanaguìgunner of the “Trinidad”Anton RodriguezsailorJuan SigurasailorFrancisco PicorasailorFrancisco MartinsailorAnton de Goacommon seamanRodrigo de Hurriracommon seamanPedro HerrerosobresalienteHartigasobresalienteJuan de Silva, PortuguesesobresalienteNuñoservant of MagallanesHenrique, from Málacaservant of Magallanes and interpreterPeti Juan, Frenchservant of MagallanesFrancisco de la Mezquitaservant of MagallanesFranciscoson-in-law of Juan SerranoAll of these names are to be found in Navarrete’s list. Seeante, note 26.362Chiacare: the nangca; seeVol. XXXIV, p. 107, where Pigafetta describes and names this fruit. Mosto confuses it with thedurio xibethenus, which is abundant in the western islands of the Indianarchipelagoes, Mindanao being the only one of the Philippines where it is found (Crawfurd,Dictionary); but it is theArtocarpus integrifolia(seeVol. XVI, p. 88, note 72). MS. 5,650 makes this “capers.”363MS. 5,650 omits mention of the panicum, sorgo, garlic, and nangcas.364MS. 5,650 reads: “one to the east northeast, and the other to the west southwest.”365MS. 5,650 adds: “and eleven minutes.”366Stanley says wrongly 154°.367This word ends a page in the original Italian MS. On the following page is a repetition of the title:Vocabili deli populi gentilli, that is “Words of those heathen peoples.” MS. 5,650 does not contain this list, and it is also omitted by Stanley.368Seeante, note 160.369Bassag bassagdoes not correspond to “shin,” but to “basket for holding clothes, etc.,” or “cartilage of the nose;” or possibly tobasac basac, “the sound made by falling water.”370The equivalent of Pigafetta’sdanaisdaoaordaua, “millet.”Mais, probably the equivalent ofhumasis the word for “panicum.”371Tahilis found in the Tagálog dictionaries, and is the name of a specific weight, not weight in general. It is the Chinese weight called “tael,” which was introduced by the Chinese into the East Indies, whence it spread throughout the various archipelagoes. See Crawfurd’sDictionary; andVols. III, p. 192, note 57;IV, p. 100, note 11; andVII, p. 88.372See Note 582,post.373Tinapay (used also by the Bicols to denote any kind of bread) denotes a kind of cake or loaf made with flour and baked about the size of a chocolate-cup saucer. Two of these are put together before baking with some sugar between. The word is extended also to wheat bread and to the hosts. See Encarnación’sDiccionario.374Amoretti’s conjectured reading ofsonaglio(“hawk’s-bell”) forconaglio(see Mosto, p. 83), proves correct from the Visayan dictionaries.375Balotosignifies a canoe dug out of a single log. One of twenty varas in length is termedbilis, while the hull alone is calleddalámas.376Most of the words of Pigafetta’s Visayan vocabulary can be distinguished in the dictionaries of that language, althoughit is necessary to make allowance at times for Pigafetta’s Italian phonetic rendering. Following is a list of the words that can be distinguished fromDiccionario bisaya-español y español-bisaya(Manila, 1885), by Juan Félix de la Encarnación, O.S.A. (Recollect); andDiccionario Hispano-bisaya y bisaya-español(Manila, 1895) by Antonio Sanchez de la Rosa, O.S.F. See alsoPocket dictionary of the English, Spanish and Visayan languages(Cebu, 1900) by H. M. Cohen; and Mallat’sLes Philippines(Paris, 1846), ii, pp. 175–238. The words queried in the following list are simply offered as conjectural equivalents.EnglishVisayan(Pigafetta)(Encarnación)(Sanchez)manlac——lalaqui (?)woman (married)babaybabayebabayehairbohobohócbohocfaceguay——bayhon (?)eyebrowschileiquilayquirayeyemattamatàmatanoseilonilongirongjawapinapingapingmouthbababá-babábáteethnipinngiponngipongumsleghexlagoslagustonguedilladiladilaeardelenghandalonggandorongganthroatlioghliog——chinqueilansolang (?)sulang (?)beardbonghotbongotbongotshoulderbaghaabagaabagaspine [backbone]licudlicodlicodbreastdughandoghandughanbodytiamtiantianarmpitilotilocirocarmbotchenbocton; botconbutconelbowsicosicosicohandcamatcamotcamutpalm of handpalanpalad [sa camot]palad [sa camut]fingerdudlotodlotudlofingernailcocococococo; colonavelpusutposadposudpenisutinotinotintesticlesbotobotobotovaginabillatbilatbilatbuttockssamputsampot——thighpahapaapaakneetuhudtohodtohudcalf of legbitisbitiisbíti-isanklebolbolbool boolboco bocoheeltiochidticódticudsole of footlapa lapalapa lapa——goldbalaoanbuláoanbulauansilverpillapilác——brassconcachcalonggáqui——ironbutanpothaoputhaosugarcanetubetobótubohoneydeghexdogosdugoswaxtalhotalotalosaltacinasínasinwinetuba nia nipatoba nga nipatuba nga nipato eatmacanpagcaon (?)pagcaon (?)hogbabuibaboybabuygoatcandincandingcandingchickenmonochmanócmanucpeppermanissamalisa——cloveschianchesangquisangquicinnamonmanamanamanagingerluialoy-aluy-agarliclaxunalasonalasonaeggsilongitlogitlugcocoanutlubilobílubivinegarzluchasucasucawatertubintobig; tubigtubigfireclayocalayocalayosmokeassuasoasobalancestinbantimbangantimbang; timbanganpearlmutiaramutiamutiamother-of-pearltipaytipaytipaypipesubinsobingsubingrice cakestinapaitinapaytinapaygoodmainmaayomaopayknifecapol; sundansípol; sondangsipol; sundangscissorscatlecatlicatlito shavechunthinchgunting——linenbalandanbalantan——their cloth [i.e., hemp]abacaabacáabacáhawk’s bellcoloncoloncolongcolonggoronggorongcombcutleisurlaysodlayshirtsabun——sabong (?) [i.e., ornament]sewing-needledaghudagomdagumdogaian; ydo——; iroayam; ——scarf [veil]gapasgapas [i.e., cotton]——houseilaga; baiai——; balay——; balaytimbertatamuetatha (?) [i.e., to split] or pata (?) [i.e., a piece of wood or bamboo]tahamis (?)mattagichantagicántaguicanpalm-matbanibanigbanagcushionulimanolnan,and allied forms(?)olonan (?)wooden plattersdulandolongdulangsunadloarlaoadlaostarbunthunbitoon (?)bitoon (?)morninguemaogma; odma (?)——cuptaghatagaytagaybowbossughbosogbosogarrowoghunodyongodiongshieldcalassancalasagcalasagquilted armorbalutibaloti——daggercalix; baladaocalis; baladaocaris; baladaocutlasscampilancampilancampilangspearbancanbangcaobangcaoliketuan——to-angbananasaghinsaguingsaguinggourdbaghinbagong——netpucat; laia——; layarayasmall boatsampansampansampanlarge canescauaghancaoayancauayansmall canesbonbonbongbongbongbonglarge boatsbalanghaibalañgaybarangaysmall boatsbolotobalotobalotocrabscubancoboa——fishícam; yssida——; isda——; isdaa colored fishpanapsapanpanapsápanpanapsapana red fishtimuan——tiao (?)another fishpilax——pilasshipbenaoabángca——kingraiaharihadioneuzzausáusatwoduadohaduhathreetolotolótolofourupatopátupatfivelimalimálimasixonomonómunumsevenpittopitópitoeightgualuoalóualonineciamsiàmsiamtenpolonapolónapoloSome of the words present difficulties however, due probably to error on Pigafetta’s part and the obstacles in the method of communication between peoples the genius of whose respective languages is entirely distinct. The general Visayan word for “man” istaoortauo, although Mallat gives a formdala, which may correspond to thelacof Pigafetta (but seeVol. V, p. 123, where the origin of the wordslalac, “man,” andbabaye, “woman,” are given by Loarca).Babaye(babae) is the general word for “woman” or “married woman;” whilebinibiniis given by Mallat as the Tagálog equivalent of “girl,” and by Santos in hisVocabulario de la lengua tagala(Manila, 1835) as the equivalent of “influential woman.”Liogis used for both “throat” and “neck.”Tianis properly “belly,” and the mistake would arise naturally in Pigafetta pointing to himself when desiring the word for “body,” which would be construed by the natives to that particular part toward which he happened to point.Botois used for both the male and female generative organs, especially the latter, as well as for the testicles.Britiiscorresponds to both “shin” and “calf of the leg.”Irodenotes also the civet cat.Bulanthe equivalent of Pigafetta’sbolonis the word for “moon” instead of “star.” The occurrence of what are today Tagálog forms in Pigafetta’s list shows how the various dialects shade into one another and how the one has retained words that have sunk into disuse in the other.377Preceding this paragraph in the Italian MS. (folio 38b) is the chart of the island of Panilonghon (Panisonghon;q.v., p. 202). It is given on folio 51a of MS. 5,650, preceded by the words: “Below is shown the islands of Panilonghon.”378The “Roteiro” (Stanley, pp. 13, 14) says that the captains elected in place of those killed at Cebú were “Joam Lopez [Carvalho], who was the chief treasurer” to “be captain-major of the fleet, and the chief constable of the fleet” to “be captain of one of the ships; he was named Gonzalo Vaz Despinosa.” Pigafetta makes no mention at all of Elcano, who brought the “Victoria” home; both the above captains remaining with the “Trinidad.” When the “Concepcion” was burned, only one hundred and fifteen men were left for the working of the two ships (see Guillemard,ut supra, p. 267), although the “Roteiro” (Stanley, p. 14) says one hundred and eight men, and Barros, one hundred and eighty.379In Eden: “Pauiloghon, where they founde blacke men lyke vnto the Saraſins.” This is the island of Panglao and the “black men” are the Negritos. See W. A. Reed’sNegritos of Zambales, published by Department of the Interior “Ethnological Survey Publications” ii, part i (Manila, 1904), which says (p. 20) that the only large islands, besides Luzón, inhabited at present by Negritos are Panay, Negros, Mindanao, and Paragua, although they do inhabit some of the smaller islands. The pure type is decreasing through marriage with the Bukidnon or mountain Visayans; and (p. 22) “so far there is no evidence that Negritos exist on Cebu, Bohol, Samar, and Leyte. The Negrito population of the Philippines is probably not in excess of 25,000. The U. S. census report of 1900 gives to Panglao a population of 14,347, all civilized. See alsoCensus of the Philippines, i, pp. 411, 415, 436, 468, 478, 532, 533.380MS. 5,650 reads: “When entering that house, we were preceded by many reed and palmleaf torches.”381These two words are omitted in MS. 5,650.382See Crawfurd’sDictionary, pp. 368, 369, on the origin and use of rice in the eastern islands, and the etymology of the native names for that grain; andCensus of the Philippines, iv.383Instead of this last clause, MS. 5,650 reads: “where he slept with his principal wife.”384MS. 5,650 reads: “in the houses of the king.”385MS. 5,650 reads: “little valleys.”386Cf.Vol. III, pp. 56, 57.387MS. 5,650 reads: “boat.”388MS. 5,650 reads: “Calanoa;” and Eden: “Calauar.”389MS. 5,650 reads: “one hundred and sixty-six;” and Eden: “170.”390Albo (Navarrete, iv, p. 221) reads as follows when relating the course of the ships on leaving Cebú: “We left Subu and sailed southwest to a latitude of 9 and three-fourths degrees, between the end of Subu and an island called Bohol. Toward the western end of Subu lies another island, by name, Panilongo, which is inhabited by blacks. That island and Subu contain gold and considerable ginger. The former lies in 9 and one-third degrees and Subu in 10 and one-third degrees. Accordingly we left that channel and went 10 leguas south and anchored in the island of Bohol. There we made two ships of the three, burning the third, because we had no men. The last-named island lies in 9 and one-half degrees. We left Bohol and sailed southwest toward Quipit, and anchored at that settlement on the right hand side of a river. On the northwest and open side are two islets which lie in 8 and one-half degrees. We could get no food there, for the people had none, but we made peace with them. That island of Quipit contains a quantity of gold, ginger, and cinnamon. Accordingly, we determined to go in search of food. The distance from the headland of Quipit to the first islands is about 112 leguas. It and the islands lie in an east by north and south by west direction; and this island [i.e., Mindanao] extends quite generally east and west.”The “Roteiro” (Stanley, p. 14) calls the port of Quipit (which is located on the northeastern coast of Mindanao) Capyam or Quype. Carvalho gave the boat of the burned ship to the inhabitants of that place. Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that they learned the location of Borneo at Mindanao. Quipit becomes Gibith in Transylvanus, Chipico in Peter Martyr, and Quepindo in Barros (see Mosto, p. 84, note 2).391The first European mention of the island of Luzón. Luzón is derived from the Malaylâsung(Tagalog,losong), “mortar.” See Crawfurd’sDictionary, pp. 222, 223.392Pigafetta evidently means the Chinese by the Lequians who are known to have carried on trade for many years with the Philippines, and who indeed, once owned them.Following this paragraph in the Italian MS. (folio 40a) is the chart of Caghaiam (q.v., p. 202). This chart is shown on folio 53b in MS. 5,650, preceded by the words: “Below is shown the island of Caghaian.”393MS. 5,650 does not mention the cuirasses.394Eden reads: “40. leagues.”395Albo (Navarrete, iv, p. 221) says: “We left that place [i.e., Quipit] and sailed west southwest, southwest, and west, until we came to an island containing very few inhabitants and called Quagayan. We anchored in the northern part of that island, where we asked for the location of the island of Poluan, in order to get provisions of rice, for that island contains it in abundance, and many ships are laden there for other districts. Accordingly we sailed west northwest and came across the headland of the island of Poluan.” The “Roteiro” (Stanley, p. 14) calls Cagaiam, Caram. It is the island of Cagayan Sulu, which lies northeast of Borneo.396The “Roteiro” (Stanley, p. 15) says that the ships contained only sufficient provisions for a week.397Eden reads: “C.lxxix. degrees and a third parte.” MS. 5,650 reads: “one hundred and sixty-one and one-third degrees.”398Occurrences at Palawan are given as follows by Albo (Navarrete, iv, pp. 221, 222): “Then we sailed north by east along the coast [of Palawan] until we reached a village called Saocao, where we made peace. Its inhabitants were Moros. We went to another village of Cafres, where we bartered for a considerable quantity of rice, and consequently laid in a good supply of provisions. That coast extends northeast and southwest. The headland of its northeastern part lies in 9 and one-third degrees, and that of the southwestern part in 8 and one-third degrees. Then on returning to the southwest quite to the headland of this island, we found an island near which is a bay. In this course and along Poluan many shoals are found. This headland lies east and west with Quipit and northeast by east and southwest by west with Quagayan.”The “Roteiro” (Stanley, pp. 15–17) gives a fuller account of occurrences at Palawan. At the first settlement at which they attempt to land, the natives prove hostile, whereupon they go toward another island, but contrary weather compelling them to anchor near Palawan, they are invited ashore on that island by the people of another village. There one of the soldiers, Joam de Campos, lands alone in order to get provisions. Being received kindly at this port, named Dyguasam (perhaps Puerto Princesa), the people set about preparing provisions for the strangers. Then going to another nearby village, where Carvalho makes peace with the chief, provisions of rice, goats, and swine are bought. At the latter village, a Portuguese-speaking negro who has been baptized at the Moluccas, is met, who promisesto guide them to Borneo, but he fails them at the last moment. Capturing a prau and three Moros near the former village, they are guided to Borneo. Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that the two ships remained a month in Palawan, “a rich country, where they got new directions about Burneo, and captured two men to guide them there.”At this point in the Italian MS. (folio 41a) follows the chart of Sundan and Pulaoam (q.v., p. 210). MS. 5,650 shows it on folio 54b, where it is preceded by the words: “Chart of the island of Pulaoan and the port of Tegozzao.”399MS. 5,650 reads: “all.”400This passage is defective in MS. 5,650, where it reads as follows: “They have bows with wooden arrows more than one palmo long, some of which are pointed with long sharp fishbones, poisoned with poisonous herbs, while others are tipped with poisoned bamboo.”401MS. 5,650 reads: “mace.” Jannetone as pointed out by Mosto (p. 85, note 4) was a missile weapon.402Cockfighting is still the great diversion of the Malays and Malasian peoples. See Wallace’sMalay Archipelago(New York, 1869), p. 477; and Bowring’sVisit to Philippine Isles(London, 1859). pp. 149–153.403Eden reads: “fyue leaques.”404From the Spanish wordalmadia, (a sort of canoe used by the inhabitants of the East Indies; also a boat used by the Portuguese and their slaves in the East Indies: generally of one single tree, although there are various kinds, to one of which is given the namecoche, “carriage”) which is derived from the Arabical-madiaoralmadiya, from the rootadar, “to cross,” so called because those vessels are used in crossing rivers.—Echegaray’sDic. etimológico(Madrid, 1887).405This word is omitted in MS. 5,650.406Gomara says there were eight (Mosto, p. 86, note 1).407MS. 5,650 reads: “a red cap.”408MS. 5,650 omits the remainder of this sentence.409MS. 5,650 adds “and seigniors.”410Stanley makes the unhappy translation “with naked daggers in their hands, which they held on their thighs.”411Cf. the account of the reception accorded the captain of a Portuguese vessel in Borneo in 1578,Vol. IV, pp. 222, 223, where the king is found playing chess.412This clause is omitted in MS. 5,650.413The city of Brunei or Brunai. See Guillemard’sMagellan, pp. 269–373. See also descriptions of Bornean villages in Wallace’sMalay Archipelago; and Forest’s account of Brunai quoted by Crawfurd (Dictionary, p. 70), who mentions the boat-markets held by the women.414MS. 5,650 reads: “twenty or twenty-five thousand.” Crawfurd (Dictionary, p. 70) thinks that Pigafetta overstates the population, and that he probably gained his information from a Malay courtier.415MS. 5,650 reads: “the women and daughters.”416Cherita-tulis, “writers of narratives” (Stanley, p. 114);jurutulis, “adepts in writing” (Crawfurd’sDictionary, p. 61).417MS. 5,650 reads: “timghuly.”418Ortelius (Theatrum orbis terrarum) calls this region “Lao” (see also chart on p. 210) and Mercatore (Atlas sive cosmographicae meditationes) “Lave.” It may possibly be the modern island of Laut off the southeast of Borneo. (See Mosto, p. 87, note 3). Crawfurd (Dictionary, p. 72) conjectures that it is some place in Banjarmasin.419The journey to Borneo, events there, and a description of Borneo are thus described by Albo (Navarrete, iv, p. 222): “We sailed from Poluan to Borney. Coasting the above named island [i.e., Poluan] to its southwest headland, we discovered an island with a shoal on its eastern side, and which lies in 7 and one-half degrees, so that we had to deviate to the west for about fifteen leguas. Then we sailed southwest coasting along the island of Borney to a city of the same name. You must needs know that the land must be approached closely, for there are many shoals outside, and one must keep the sounding line in constant use, for it is a harsh coast. Borney is a large city with a very large bay. Both inside and outside of it are many shoals, so that a native pilot of that place is necessary. We remained there for a considerable number of days, and commenced to trade there and made firm friendship. But later, many canoes, in number 260, were equipped to capture us and came upon us. When we saw them, we left hurriedly, and sailed out of the bay, whereupon we saw some junks coming. We went to them and captured one, in which was a son of the king of Luzon. The latter is a very large island. The captain afterward let him go [i.e., the prince of Luzón] without asking advice of anyone. Borney it a large island which yields cinnamon, mirabolans, and camphor,the last named of which is much esteemed in these lands, and it is said that when people die they are embalmed with it. Borney (that is, the port of Borney) lies in a latitude of 5 degrees and 25 minutes, and a longitude of 201 degrees and 5 minutes from the line of demarcation.”The “Roteiro” (Stanley, pp. 17–20) says that while on the way to Borneo, the ships anchor at islands which they call the islets of St. Paul (now, the Mantanani Islands—Guillemard,Magellan, p. 269) at a distance of two and one-half or three leagues from Borneo. Proceeding past a lofty mountain (Kina Balu—Guillemard) in Borneo, they coast that island to the port of Borneo. Anchoring in that port, the Moro pilots captured at Palawan are sent ashore with one of the crew, and on reaching the city of Borneo, they are taken before the Shahbender of Borneo. The two ships draw in closer to the city and establish trade with the natives. Gonzalo Gomez Espinosa is chosen ambassador to the king to whom he takes a present. After a stay of twenty-three days in Borneo, the men in the ships fearing treachery from the evolutions of a number of praus and junks, attack and capture one of the latter with twenty-seven men. Next morning the junk commanded by the son of the king of Luzon and ninety men, are captured. Of the seven men ashore the king sends two to the ships, but retains the others, whereupon the ships leave, taking with them fourteen men and three women of those captured in the junks. While sailing back over their downward course, the “Trinidad” grounds on a point of the island of Borneo, where it remains for four hours until swung clear by the tide.Brito in his account (Navarrete, iv, pp. 309, 310) says that the Borneans fear at first lest the strangers be Portuguese and that their object is conquest, but finally being reassured by Espinosa who takes a present to the king, pilots are promised as far as Mindanao. During their stay of a month at Borneo, two Greeks desert the ships. Three others, among them Carvalho’s son, are ashore when the fear of attack instigated by the two Greeks leads the two ships to attack the Borneans, and the five men are left behind on the island.The island of Borneo, the largest island (properly so-called) in the world, is mentioned first by Varthema (Travels, Hakluyt Society edition), pp. 246–248. See also Crawfurd’sDictionary, pp. 57–66. See also Henry Ling Roth’sNatives of Sarawak and British North Borneo(London, 1896) in two volumes, which is an excellent work on modern conditions in Borneo.420The word “junk” is probably derived from the MalayJongorAjong“a great ship.” For a description of these ships,see Yule’sCathay(Hakluyt Society publications, London, 1866), ii, pp. 417, 418.421MS. 5,650 reads: “If venom or poison be put in a vase of fine porcelain, it breaks immediately.” In accordance with this reading we have added in brackets in the Italian the wordveleno,i.e., “poison,” which seems to have been omitted by the amanuensis. Mosto (p. 88, note 3) quotes the following from Marcantonio Pigafetta’sItinerario da Vienna a Constantinopoli(p. 208), when speaking of the present brought to Sultan Selim II by the Persian ambassador which consisted of “eight dishes [piati firuarii] which break if any one puts poison in them. Thosepiati firuariiare made of the substance which we call porcelain, and are made in China, the province situated in the extreme outskirts of the Orient. They are made of earth, which is kept for more than fifty years buried in the earth, in order to refine it, and which is buried by the father for his son. Thus it passes from hand to hand.” See also Yule’sCathay, ii, p. 478; and Burnell and Tiele’sLinschoten(Hakluyt Society publications), i, pp. 129, 130.422The small brass, copper, tin, and zinc coins common throughout the eastern islands were called “pichis” or “pitis,” which was the name of the ancient Javanese coin, now used as a frequent appellative for money in general. Chinese coins were early in general use throughout the southern islands of the eastern archipelagoes. See Crawfurd’sDictionary, pp. 285–288.423The cate or catty. SeeVol. XVIII, p. 141, note 32.424MS. 5,650 mentions only the six porcelain dishes, the wax, and the pitch, for the last eighty, instead of forty, cathils, of bronze being traded. The bahar of the Italian MS. becomes “barrel” or “cask” in the French. Theanime(pitch) may have been one of the numerous resins yielded by various trees in the Philippines (seeReport of Philippine Commission, 1900, iii, 282, 283).425MS. 5,650 omits this word.426Spectacles were invented in the thirteenth century; and the credit for the invention is assigned to Alessandro dì Spina, a Florentine monk, or to Roger Bacon.427MS. 5,650 reads: “not to wash the buttocks with the left hand; not to eat with it.”428Stanley (p. 116) omits a portion of this paragraph. He says that had Pigafetta been a Spaniard or Portuguese, he would not have written as he did concerning the Mahometan laws, as he would have been better informed. Notwithstanding the fact that Stanley was a convert to Islamism and a student of thatfaith, some of these practices may have been introduced into Borneo, as the rites there being far from their center, may have become vitiated or imperfectly learned in the first place. For instance, that the law was not strictly observed there is seen from the fact recorded by Pigafetta that they used the intoxicant arrack.429MS. 5,650 says simply that the camphor exudes in small drops. The Malay camphor tree (dipterocarpusorDryabalanops camphora) is confined, so far as known, to a few parts of the islands of Sumatra and Borneo, where it is very abundant. The oil (both fluid and solid) is found in the body of the tree where the sap should be, but not in all trees. The Malay name for camphor is a slight corruption of the Sanskrit one “karpura,” and to distinguish it from the camphor of China and Japan, the word Barus is annexed (the name of the seaport of the western coast of Sumatra, whence camphor was chiefly exported from that island). The Malay variety is higher priced than the Chinese. See Crawfurd’sDictionary, p. 81.430MS. 5,650 omits mention of the turnips and cabbages, and adds: “hinds.”431Immediately following this paragraph in the Italian MS. are three charts: 1. On folio 45b, the chart of Burne (q.v., p. 210), at the lower (i.e., northern) end of which is a scroll reading “Here are found the living leaves;” found on folio 60b of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of the island of Burne and the place where the living leaves are found.” 2. On folio 46b, the chart of Mindanao, which is divided into the districts of Cippit, Butuam, Maingdanao, Calagan, and Benaiam (q.v., p. 230); found on folio 63a of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of five islands—Benaian.” 3. On folio 47a, the chart of the islands of Zzolo [i.e., Joló], Tagima, and Chauit and Subanìn, (q.v., p. 230), accompanied by a scroll reading “Where pearls are produced;” found on folio 63b of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of the islands of Zzolo, Cauit, Tagima, and others.”432Cape Sampanmangio (Guillemard, p. 274). Seeante, note 418.433MS. 5,650 omits this sentence.434The “Roteiro” (Stanley, p. 20) also narrates the capture of this junk.435In Eden: “Cimbubon, beinge. viii. degrees aboue the Equinoctiall lyne. Here they remayned. xl. to calke theyr ſhyppes and furnyſſe them with freſſhe water and fuell.” Cimbonbon is probably Banguey or one of the neighboring islets between Borneo and Palawan. It is called in the “Roteiro” (Stanley,p. 21), port Samta Maria de Agosto, (St. Mary of August) because it was reached on the fifteenth of August, the day of our Lady of August. It is assigned a latitude of fully seven degrees. Herrera says that the ships were overhauled on Borneo itself. Guillemard (p. 274) interprets Pigafetta wrongly by saying that he assigns the careening place as Palawan or Paragua.436MS. 5,650 reads: “two and one-half feet long.”437Cf. Transylvanus,Vol. I, pp. 330, 331. TheTridacna gigas, described by Delgado,Historia, p. 929, under the name oftaclobo. Colin asserts that he saw one of the shells which was used as a watering-trough and another as a holy-water font. The shells sometimes attain a length of five or six feet, and weigh hundreds of pounds. The natives burn them for lime. SeeOfficial Handbook of Philippines(Manila, 1903), p. 152.438Mosto (p. 89, note 8) conjectures this to be a fish of the family of theSquamipen, perhaps of the genusHeniochus.439Coca: An Italian word formed from the Spanish word “chocar” “to jostle” (Mosto, p. 89, note 9). The living leaves, were the insects of the genus of Phyllium of the order of theOrthoptera. They are known as walking leaves from their resemblance to a leaf.440This sentence is omitted in MS. 5,650. Eden says that Pigafetta kept the leaf “for the ſpace of viii. dayes.”441The date of the departure was September 27, 1521. At this place João Carvalho was deposed from the chief command for his high-handed measures and non-observance of royal orders, and retook his old position as chief pilot. Espinosa was elected in his place and Elcano was chosen captain of the “Victoria.” See Navarrete, iv, pp. 73, 289, 292, 294.442Basilan; seeVol. III, p. 168, note 44.443The true pearl oysters of the Philippine Islands are found along the coasts of Paragua, Mindanao, and in the Sulu Archipelago, especially in the last named, where many very valuable pearls are found. These fisheries are said to rank with the famous fisheries of Ceylon and the Persian Gulf. The mother-of-pearl of the shells is more valuable than the pearls. The Sultan of Joló claims the fisheries as his own and rents them out, but always has trouble with the lessees, and his ownership is disputed by the datos. The pearl fishery has figured in a treaty between that sultan and the United States government. SeeAffairs of Philippines, Hearing before U. S. Senate Committee(Washington, 1902), part i, p. 18;Official Handbook of Philippines(Manila, 1903), p. 153; andCensus of Philippine Islands(Washington, 1905), pp. 534–536. An early interesting account of pearl-fishing is given by Eden (Arber’s edition), pp. 213, 214.444MS. 5,650 reads: “fifty.”445Cáuit is a point and bay on the west coast of Zamboanga, Mindanao; Subanin refers to a portion of Zamboanga; and the island of Monoripa is perhaps the island of Saccol, located at the southeastern end of the Zamboanga province. “Subanim” says Dr. Barrows (Census of the Philippines, i, p. 416) “suggests a settlement of the present aborigines of that part of Mindanao, who are known as Subanon. Here, too, they saw the notorious ‘sea-gypsies,’ the Bajau or Sámal Laut, whose wandering boats, then as now, shifted their stations with the changing of the Monsoon.”446Crawfurd (Dictionary, p. 100) says that the cinnamon of Mindanao is not very strong or valuable; but theOfficial Handbook of Philippines(Manila, 1903) says (p. 114) that a cinnamon of stronger taste and fragrance is found in Zamboanga, Caraga, and the mountain districts of Misamis, than that of Ceylon, although containing a bitter element that depreciates its value, but which can be eliminated by cultivation. Many of the old writers describe the plant and its cultivation, one of the earliest being Varthema (Hakluyt Society edition), p. 191. Pigafetta’s etymology of the Malay word is correct.447Mosto (p. 90) mistranscribesbiguiday, and Stanley has (p. 121),bignaday. Perhaps it is thebiniray, a boat resembling a large banca, or thebinitan(see Pastells’sColin, i, p. 25).448MS. 5,650 reads: “seventeen men seemingly as bold and ready as any others whom we had seen in those districts.”449Stanley says (p. 122) that this was attributed by a newspaper of 1874 to the Battas of Sumatra. Semper found the custom of eating the heart or liver of their slain enemies among the Manobos in eastern Mindanao (Mosto, p. 91, note 2). Tribes of Malayan origin living in northern Luzón are said to have ceremonial cannibalism (Official Handbook of Philippines, p. 158).450MS. 5,650 reads: “twenty.”451At this point in the Italian MS. (folio 50a) is found the chart of Ciboco, Biraban Batolach, Sarangani, and Candigar (q.v., p. 238). This chart is shown on folio 65a of MS. 5,650, preceded by the words: “Chart of the four islands of Ciboco, etc.”452Albo (Navarrete, iv, p. 223) calls these two islands Sibuco and Virano Batolaque, the first of which Mosto (p. 91, note 3) conjectures to be Sibago, and the second (note 4), part of the southern portion of Mindanao. The first conjecture is probably correct if we take Albo’s word that the two ships turned to the southeast after passing the island Sibuco; and the fact that themain west coast east of Zamboanga is remarkably free of islands, lends color to the second.453The islands of Balut and Sarangani, just south of the most southern point of Mindanao.454MS. adds: “who are St. Elmo. St. Nicholas, and St. Clara.”455It is just such acts as this bit of lawlessness, together with the unprovoked capture of inoffensive vessels, that show that the discipline of the ships had in great measure disappeared with the loss of Magalhães. Such acts amounted to nothing less than piracy.456These islands are of the Carcaralong or Karkaralong group south of Mindanao. Mosto conjectures Cabaluzao (Cabulazao on the chart) to be the island of Kabalusu, and that of Lipan, to be Lipang. Valentyn’sOud en Nieuw Oost-Indien(Dordrecht and Amsterdam; 1724), i, between pp. 36 and 37, shows a group of islands at about this location with the names Lirong (Lipan ?), Karkelang, Cabroewang Noessa (Nuza ?), Karkarotang, and Karotta.457At this point in the Italian MS. occur two charts: 1. On folio 51a, the islands of Cauiao, Cabiao, Cabulazao, Lipan, Cheava, Camanuca, Cheai, Nuza, and Sanghir (q.v., p. 242); in MS. 5,650 shown on folio 65b, preceded by the words: “Chart of the islands of Sanghir etc.” 2. On folio 51b, the islands of Cheama, Carachita, Para, Zangalura, Ciau, Paghinzara, Talaut, Zoar, and Meau (q.v.p. 246); in MS. 5,650, on folio 66b, preceded by the words: “Chart of the islands of Meau, etc.”Sanghir (now Sanguir) is called Sanguin by Albo (Navarrete, iv, p. 223), and by Castanheda (Mosto, p. 92, note 1).458Of these islands (some of them in the Talantse group) Cheama is Kima; Carachita is Karakitang; Para still retains that name, or is called Pala; Zanghalura is Sangalong or Sangaluan; Ciau is Siao or Sian; Paghinzara (so called by Albo,ut supra) figures on Valentyn’s map (ut supra, note 457) as Pangasare, though the same island seems also to be called Tagulanda, so that Guillemard is right in his identification of this island; it is identified with the island of Roang by the British Admiralty map of 1890, while Mosto conjectures that it may be the island of Biaro. See Guillemard’sMagellan, map, facing p. 226; and Mosto, p. 92, notes 2–7.459MS. 5,650 gives this name as “Babintau.” That MS. adds: “All those islands are inhabited by heathens,” and continuing, reads: “There is an island called Talant east of Cheama.”460Talaut is evidently one of the Tulur islands east of Sanguir. Zoar (called Suar by Albo) and Meau may be the islands of Meyo and Tifore. See Guillemard (ut supra), and Mosto, p. 92, notes 8–10. The geography of the islands of the East India groups has not yet been set forth in a detailed and masterly manner, or definite proportions given to it, although it is a subject that merits enthusiastic research and labor.461Eden reads (p. 259): “the ſyxte daye of Nouember and the. xxvii. monethe after theyr departure owt of Spayne.”462MS. 5,650 adds: “by which they were deceived.”Albo’s narrative (Navarrete, iv, pp. 222–224) of the events of the two ships from the time they leave Borneo to the arrival at the Moluccas is as follows: “We left Borney, and returned by the road whence we had come, and consequently took the channel between the headland of the island of Borney and Poluan. Turning west [sic] we went toward the island of Quagayan, and thus we went by that same route in search of the island of Quipit toward the south. On this course between Quipit and Cagayan, we saw to the southward an island called Solo, where many very large pearls are to be found. The king of that island is said to have a pearl as large as an egg. That island lies in a latitude of 6 degrees. While on that course, we came across three small islets and farther on we met an island called Tagima, where many pearls are said to be found. The latter island lies northeast by east and southwest by west with Solo. Tagima lies in a latitude of 6 and five-sixths degrees, and is located opposite the headland of Quipit. Many islets lie between those two islands, and one must take to the open as he approaches Quipit. The abovenamed headland lies in 7 and one-fourth degrees, and extends southeast and west northwest with Poluan.“Thence we coasted the island of Quipit going toward the south. Turning east by south we sailed toward certain rocky islets. Along the coast many settlements are passed, where considerable excellent cinnamon grows, and for which we traded. That coast also produces a quantity of ginger. Then we sailed northeast until we saw a gulf, whereupon we turned southeast until we saw a large island. There is a very large settlement extending from that point to the eastern headland of the island of Quipit, and at the headland of the said island. Considerable gold is obtained there from a very large river. That headland lies 91 and one-half degrees from the meridian.“We left Quipit for Maluco and turned southeast, where we saw an island called Sibuco. Then we turned south southeast, where we saw another island called Viramo Batolaque, continuing along that same course to the head of that island. Then we saw another island called Candicar, and sailed eastward betweenthe two islands until we reached a point some distance ahead, and at that place we entered a channel between Candicar and another island called Sarangani. We anchored at the latter island and took a pilot for Maluco. Those two islands lie in 4 and two-thirds degrees, while the headland of Quipit lies in 7 and one-fourth degrees, the headland of Sibuco in 6 degrees south latitude, and the headland of Virano Batolaque in 5 degrees. From the headland of Quipit and Candicar, the course is north northwest and south southeast without meeting any headland.“We left Sarangani and sailed south by east until we reached the right side of an island called Sanguin. Between the two islands lie a number of islets lying toward the west. Sanguin lies in 3 and two-thirds degrees.“From Sanguin we sailed south by east to an island called Sian. Between those islands lie many rocky islets. The latter island lies in exactly 3 degrees.“We sailed south by west to an island called Paginsara, which lies in 10 and one-sixth degrees. The course from that island to Sarangani is north by east and south by west and all those islands are sighted.“From Paginsara we sailed south by east until we reached a position midway between two islets which lie northeast and southwest from one another. The one to the northeast is called Suar and the other Mean. The first lies in 1 degree 45 minutes and the other in 1 and one-half degrees.

Duarte Barbosacaptain of the “Trinidad”Juan Serranocaptain of the “Concepcion”Luis Alfonso de Goiscaptain of the “Victoria”Andres de S. Martinpilot of his MajestySancho de HeredianotaryLeon de EzpeletanotaryPedro de ValderramapriestFrancisco MartincooperSimon de la RochelacalkerCristóbal RodriguezstewardFrancisco de Madridsobresaliente and soldierHernando de Aguilarservant of Luis de MendozaGuillermo Fenesi or Tanaguìgunner of the “Trinidad”Anton RodriguezsailorJuan SigurasailorFrancisco PicorasailorFrancisco MartinsailorAnton de Goacommon seamanRodrigo de Hurriracommon seamanPedro HerrerosobresalienteHartigasobresalienteJuan de Silva, PortuguesesobresalienteNuñoservant of MagallanesHenrique, from Málacaservant of Magallanes and interpreterPeti Juan, Frenchservant of MagallanesFrancisco de la Mezquitaservant of MagallanesFranciscoson-in-law of Juan SerranoAll of these names are to be found in Navarrete’s list. Seeante, note 26.362Chiacare: the nangca; seeVol. XXXIV, p. 107, where Pigafetta describes and names this fruit. Mosto confuses it with thedurio xibethenus, which is abundant in the western islands of the Indianarchipelagoes, Mindanao being the only one of the Philippines where it is found (Crawfurd,Dictionary); but it is theArtocarpus integrifolia(seeVol. XVI, p. 88, note 72). MS. 5,650 makes this “capers.”363MS. 5,650 omits mention of the panicum, sorgo, garlic, and nangcas.364MS. 5,650 reads: “one to the east northeast, and the other to the west southwest.”365MS. 5,650 adds: “and eleven minutes.”366Stanley says wrongly 154°.367This word ends a page in the original Italian MS. On the following page is a repetition of the title:Vocabili deli populi gentilli, that is “Words of those heathen peoples.” MS. 5,650 does not contain this list, and it is also omitted by Stanley.368Seeante, note 160.369Bassag bassagdoes not correspond to “shin,” but to “basket for holding clothes, etc.,” or “cartilage of the nose;” or possibly tobasac basac, “the sound made by falling water.”370The equivalent of Pigafetta’sdanaisdaoaordaua, “millet.”Mais, probably the equivalent ofhumasis the word for “panicum.”371Tahilis found in the Tagálog dictionaries, and is the name of a specific weight, not weight in general. It is the Chinese weight called “tael,” which was introduced by the Chinese into the East Indies, whence it spread throughout the various archipelagoes. See Crawfurd’sDictionary; andVols. III, p. 192, note 57;IV, p. 100, note 11; andVII, p. 88.372See Note 582,post.373Tinapay (used also by the Bicols to denote any kind of bread) denotes a kind of cake or loaf made with flour and baked about the size of a chocolate-cup saucer. Two of these are put together before baking with some sugar between. The word is extended also to wheat bread and to the hosts. See Encarnación’sDiccionario.374Amoretti’s conjectured reading ofsonaglio(“hawk’s-bell”) forconaglio(see Mosto, p. 83), proves correct from the Visayan dictionaries.375Balotosignifies a canoe dug out of a single log. One of twenty varas in length is termedbilis, while the hull alone is calleddalámas.376Most of the words of Pigafetta’s Visayan vocabulary can be distinguished in the dictionaries of that language, althoughit is necessary to make allowance at times for Pigafetta’s Italian phonetic rendering. Following is a list of the words that can be distinguished fromDiccionario bisaya-español y español-bisaya(Manila, 1885), by Juan Félix de la Encarnación, O.S.A. (Recollect); andDiccionario Hispano-bisaya y bisaya-español(Manila, 1895) by Antonio Sanchez de la Rosa, O.S.F. See alsoPocket dictionary of the English, Spanish and Visayan languages(Cebu, 1900) by H. M. Cohen; and Mallat’sLes Philippines(Paris, 1846), ii, pp. 175–238. The words queried in the following list are simply offered as conjectural equivalents.EnglishVisayan(Pigafetta)(Encarnación)(Sanchez)manlac——lalaqui (?)woman (married)babaybabayebabayehairbohobohócbohocfaceguay——bayhon (?)eyebrowschileiquilayquirayeyemattamatàmatanoseilonilongirongjawapinapingapingmouthbababá-babábáteethnipinngiponngipongumsleghexlagoslagustonguedilladiladilaeardelenghandalonggandorongganthroatlioghliog——chinqueilansolang (?)sulang (?)beardbonghotbongotbongotshoulderbaghaabagaabagaspine [backbone]licudlicodlicodbreastdughandoghandughanbodytiamtiantianarmpitilotilocirocarmbotchenbocton; botconbutconelbowsicosicosicohandcamatcamotcamutpalm of handpalanpalad [sa camot]palad [sa camut]fingerdudlotodlotudlofingernailcocococococo; colonavelpusutposadposudpenisutinotinotintesticlesbotobotobotovaginabillatbilatbilatbuttockssamputsampot——thighpahapaapaakneetuhudtohodtohudcalf of legbitisbitiisbíti-isanklebolbolbool boolboco bocoheeltiochidticódticudsole of footlapa lapalapa lapa——goldbalaoanbuláoanbulauansilverpillapilác——brassconcachcalonggáqui——ironbutanpothaoputhaosugarcanetubetobótubohoneydeghexdogosdugoswaxtalhotalotalosaltacinasínasinwinetuba nia nipatoba nga nipatuba nga nipato eatmacanpagcaon (?)pagcaon (?)hogbabuibaboybabuygoatcandincandingcandingchickenmonochmanócmanucpeppermanissamalisa——cloveschianchesangquisangquicinnamonmanamanamanagingerluialoy-aluy-agarliclaxunalasonalasonaeggsilongitlogitlugcocoanutlubilobílubivinegarzluchasucasucawatertubintobig; tubigtubigfireclayocalayocalayosmokeassuasoasobalancestinbantimbangantimbang; timbanganpearlmutiaramutiamutiamother-of-pearltipaytipaytipaypipesubinsobingsubingrice cakestinapaitinapaytinapaygoodmainmaayomaopayknifecapol; sundansípol; sondangsipol; sundangscissorscatlecatlicatlito shavechunthinchgunting——linenbalandanbalantan——their cloth [i.e., hemp]abacaabacáabacáhawk’s bellcoloncoloncolongcolonggoronggorongcombcutleisurlaysodlayshirtsabun——sabong (?) [i.e., ornament]sewing-needledaghudagomdagumdogaian; ydo——; iroayam; ——scarf [veil]gapasgapas [i.e., cotton]——houseilaga; baiai——; balay——; balaytimbertatamuetatha (?) [i.e., to split] or pata (?) [i.e., a piece of wood or bamboo]tahamis (?)mattagichantagicántaguicanpalm-matbanibanigbanagcushionulimanolnan,and allied forms(?)olonan (?)wooden plattersdulandolongdulangsunadloarlaoadlaostarbunthunbitoon (?)bitoon (?)morninguemaogma; odma (?)——cuptaghatagaytagaybowbossughbosogbosogarrowoghunodyongodiongshieldcalassancalasagcalasagquilted armorbalutibaloti——daggercalix; baladaocalis; baladaocaris; baladaocutlasscampilancampilancampilangspearbancanbangcaobangcaoliketuan——to-angbananasaghinsaguingsaguinggourdbaghinbagong——netpucat; laia——; layarayasmall boatsampansampansampanlarge canescauaghancaoayancauayansmall canesbonbonbongbongbongbonglarge boatsbalanghaibalañgaybarangaysmall boatsbolotobalotobalotocrabscubancoboa——fishícam; yssida——; isda——; isdaa colored fishpanapsapanpanapsápanpanapsapana red fishtimuan——tiao (?)another fishpilax——pilasshipbenaoabángca——kingraiaharihadioneuzzausáusatwoduadohaduhathreetolotolótolofourupatopátupatfivelimalimálimasixonomonómunumsevenpittopitópitoeightgualuoalóualonineciamsiàmsiamtenpolonapolónapoloSome of the words present difficulties however, due probably to error on Pigafetta’s part and the obstacles in the method of communication between peoples the genius of whose respective languages is entirely distinct. The general Visayan word for “man” istaoortauo, although Mallat gives a formdala, which may correspond to thelacof Pigafetta (but seeVol. V, p. 123, where the origin of the wordslalac, “man,” andbabaye, “woman,” are given by Loarca).Babaye(babae) is the general word for “woman” or “married woman;” whilebinibiniis given by Mallat as the Tagálog equivalent of “girl,” and by Santos in hisVocabulario de la lengua tagala(Manila, 1835) as the equivalent of “influential woman.”Liogis used for both “throat” and “neck.”Tianis properly “belly,” and the mistake would arise naturally in Pigafetta pointing to himself when desiring the word for “body,” which would be construed by the natives to that particular part toward which he happened to point.Botois used for both the male and female generative organs, especially the latter, as well as for the testicles.Britiiscorresponds to both “shin” and “calf of the leg.”Irodenotes also the civet cat.Bulanthe equivalent of Pigafetta’sbolonis the word for “moon” instead of “star.” The occurrence of what are today Tagálog forms in Pigafetta’s list shows how the various dialects shade into one another and how the one has retained words that have sunk into disuse in the other.377Preceding this paragraph in the Italian MS. (folio 38b) is the chart of the island of Panilonghon (Panisonghon;q.v., p. 202). It is given on folio 51a of MS. 5,650, preceded by the words: “Below is shown the islands of Panilonghon.”378The “Roteiro” (Stanley, pp. 13, 14) says that the captains elected in place of those killed at Cebú were “Joam Lopez [Carvalho], who was the chief treasurer” to “be captain-major of the fleet, and the chief constable of the fleet” to “be captain of one of the ships; he was named Gonzalo Vaz Despinosa.” Pigafetta makes no mention at all of Elcano, who brought the “Victoria” home; both the above captains remaining with the “Trinidad.” When the “Concepcion” was burned, only one hundred and fifteen men were left for the working of the two ships (see Guillemard,ut supra, p. 267), although the “Roteiro” (Stanley, p. 14) says one hundred and eight men, and Barros, one hundred and eighty.379In Eden: “Pauiloghon, where they founde blacke men lyke vnto the Saraſins.” This is the island of Panglao and the “black men” are the Negritos. See W. A. Reed’sNegritos of Zambales, published by Department of the Interior “Ethnological Survey Publications” ii, part i (Manila, 1904), which says (p. 20) that the only large islands, besides Luzón, inhabited at present by Negritos are Panay, Negros, Mindanao, and Paragua, although they do inhabit some of the smaller islands. The pure type is decreasing through marriage with the Bukidnon or mountain Visayans; and (p. 22) “so far there is no evidence that Negritos exist on Cebu, Bohol, Samar, and Leyte. The Negrito population of the Philippines is probably not in excess of 25,000. The U. S. census report of 1900 gives to Panglao a population of 14,347, all civilized. See alsoCensus of the Philippines, i, pp. 411, 415, 436, 468, 478, 532, 533.380MS. 5,650 reads: “When entering that house, we were preceded by many reed and palmleaf torches.”381These two words are omitted in MS. 5,650.382See Crawfurd’sDictionary, pp. 368, 369, on the origin and use of rice in the eastern islands, and the etymology of the native names for that grain; andCensus of the Philippines, iv.383Instead of this last clause, MS. 5,650 reads: “where he slept with his principal wife.”384MS. 5,650 reads: “in the houses of the king.”385MS. 5,650 reads: “little valleys.”386Cf.Vol. III, pp. 56, 57.387MS. 5,650 reads: “boat.”388MS. 5,650 reads: “Calanoa;” and Eden: “Calauar.”389MS. 5,650 reads: “one hundred and sixty-six;” and Eden: “170.”390Albo (Navarrete, iv, p. 221) reads as follows when relating the course of the ships on leaving Cebú: “We left Subu and sailed southwest to a latitude of 9 and three-fourths degrees, between the end of Subu and an island called Bohol. Toward the western end of Subu lies another island, by name, Panilongo, which is inhabited by blacks. That island and Subu contain gold and considerable ginger. The former lies in 9 and one-third degrees and Subu in 10 and one-third degrees. Accordingly we left that channel and went 10 leguas south and anchored in the island of Bohol. There we made two ships of the three, burning the third, because we had no men. The last-named island lies in 9 and one-half degrees. We left Bohol and sailed southwest toward Quipit, and anchored at that settlement on the right hand side of a river. On the northwest and open side are two islets which lie in 8 and one-half degrees. We could get no food there, for the people had none, but we made peace with them. That island of Quipit contains a quantity of gold, ginger, and cinnamon. Accordingly, we determined to go in search of food. The distance from the headland of Quipit to the first islands is about 112 leguas. It and the islands lie in an east by north and south by west direction; and this island [i.e., Mindanao] extends quite generally east and west.”The “Roteiro” (Stanley, p. 14) calls the port of Quipit (which is located on the northeastern coast of Mindanao) Capyam or Quype. Carvalho gave the boat of the burned ship to the inhabitants of that place. Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that they learned the location of Borneo at Mindanao. Quipit becomes Gibith in Transylvanus, Chipico in Peter Martyr, and Quepindo in Barros (see Mosto, p. 84, note 2).391The first European mention of the island of Luzón. Luzón is derived from the Malaylâsung(Tagalog,losong), “mortar.” See Crawfurd’sDictionary, pp. 222, 223.392Pigafetta evidently means the Chinese by the Lequians who are known to have carried on trade for many years with the Philippines, and who indeed, once owned them.Following this paragraph in the Italian MS. (folio 40a) is the chart of Caghaiam (q.v., p. 202). This chart is shown on folio 53b in MS. 5,650, preceded by the words: “Below is shown the island of Caghaian.”393MS. 5,650 does not mention the cuirasses.394Eden reads: “40. leagues.”395Albo (Navarrete, iv, p. 221) says: “We left that place [i.e., Quipit] and sailed west southwest, southwest, and west, until we came to an island containing very few inhabitants and called Quagayan. We anchored in the northern part of that island, where we asked for the location of the island of Poluan, in order to get provisions of rice, for that island contains it in abundance, and many ships are laden there for other districts. Accordingly we sailed west northwest and came across the headland of the island of Poluan.” The “Roteiro” (Stanley, p. 14) calls Cagaiam, Caram. It is the island of Cagayan Sulu, which lies northeast of Borneo.396The “Roteiro” (Stanley, p. 15) says that the ships contained only sufficient provisions for a week.397Eden reads: “C.lxxix. degrees and a third parte.” MS. 5,650 reads: “one hundred and sixty-one and one-third degrees.”398Occurrences at Palawan are given as follows by Albo (Navarrete, iv, pp. 221, 222): “Then we sailed north by east along the coast [of Palawan] until we reached a village called Saocao, where we made peace. Its inhabitants were Moros. We went to another village of Cafres, where we bartered for a considerable quantity of rice, and consequently laid in a good supply of provisions. That coast extends northeast and southwest. The headland of its northeastern part lies in 9 and one-third degrees, and that of the southwestern part in 8 and one-third degrees. Then on returning to the southwest quite to the headland of this island, we found an island near which is a bay. In this course and along Poluan many shoals are found. This headland lies east and west with Quipit and northeast by east and southwest by west with Quagayan.”The “Roteiro” (Stanley, pp. 15–17) gives a fuller account of occurrences at Palawan. At the first settlement at which they attempt to land, the natives prove hostile, whereupon they go toward another island, but contrary weather compelling them to anchor near Palawan, they are invited ashore on that island by the people of another village. There one of the soldiers, Joam de Campos, lands alone in order to get provisions. Being received kindly at this port, named Dyguasam (perhaps Puerto Princesa), the people set about preparing provisions for the strangers. Then going to another nearby village, where Carvalho makes peace with the chief, provisions of rice, goats, and swine are bought. At the latter village, a Portuguese-speaking negro who has been baptized at the Moluccas, is met, who promisesto guide them to Borneo, but he fails them at the last moment. Capturing a prau and three Moros near the former village, they are guided to Borneo. Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that the two ships remained a month in Palawan, “a rich country, where they got new directions about Burneo, and captured two men to guide them there.”At this point in the Italian MS. (folio 41a) follows the chart of Sundan and Pulaoam (q.v., p. 210). MS. 5,650 shows it on folio 54b, where it is preceded by the words: “Chart of the island of Pulaoan and the port of Tegozzao.”399MS. 5,650 reads: “all.”400This passage is defective in MS. 5,650, where it reads as follows: “They have bows with wooden arrows more than one palmo long, some of which are pointed with long sharp fishbones, poisoned with poisonous herbs, while others are tipped with poisoned bamboo.”401MS. 5,650 reads: “mace.” Jannetone as pointed out by Mosto (p. 85, note 4) was a missile weapon.402Cockfighting is still the great diversion of the Malays and Malasian peoples. See Wallace’sMalay Archipelago(New York, 1869), p. 477; and Bowring’sVisit to Philippine Isles(London, 1859). pp. 149–153.403Eden reads: “fyue leaques.”404From the Spanish wordalmadia, (a sort of canoe used by the inhabitants of the East Indies; also a boat used by the Portuguese and their slaves in the East Indies: generally of one single tree, although there are various kinds, to one of which is given the namecoche, “carriage”) which is derived from the Arabical-madiaoralmadiya, from the rootadar, “to cross,” so called because those vessels are used in crossing rivers.—Echegaray’sDic. etimológico(Madrid, 1887).405This word is omitted in MS. 5,650.406Gomara says there were eight (Mosto, p. 86, note 1).407MS. 5,650 reads: “a red cap.”408MS. 5,650 omits the remainder of this sentence.409MS. 5,650 adds “and seigniors.”410Stanley makes the unhappy translation “with naked daggers in their hands, which they held on their thighs.”411Cf. the account of the reception accorded the captain of a Portuguese vessel in Borneo in 1578,Vol. IV, pp. 222, 223, where the king is found playing chess.412This clause is omitted in MS. 5,650.413The city of Brunei or Brunai. See Guillemard’sMagellan, pp. 269–373. See also descriptions of Bornean villages in Wallace’sMalay Archipelago; and Forest’s account of Brunai quoted by Crawfurd (Dictionary, p. 70), who mentions the boat-markets held by the women.414MS. 5,650 reads: “twenty or twenty-five thousand.” Crawfurd (Dictionary, p. 70) thinks that Pigafetta overstates the population, and that he probably gained his information from a Malay courtier.415MS. 5,650 reads: “the women and daughters.”416Cherita-tulis, “writers of narratives” (Stanley, p. 114);jurutulis, “adepts in writing” (Crawfurd’sDictionary, p. 61).417MS. 5,650 reads: “timghuly.”418Ortelius (Theatrum orbis terrarum) calls this region “Lao” (see also chart on p. 210) and Mercatore (Atlas sive cosmographicae meditationes) “Lave.” It may possibly be the modern island of Laut off the southeast of Borneo. (See Mosto, p. 87, note 3). Crawfurd (Dictionary, p. 72) conjectures that it is some place in Banjarmasin.419The journey to Borneo, events there, and a description of Borneo are thus described by Albo (Navarrete, iv, p. 222): “We sailed from Poluan to Borney. Coasting the above named island [i.e., Poluan] to its southwest headland, we discovered an island with a shoal on its eastern side, and which lies in 7 and one-half degrees, so that we had to deviate to the west for about fifteen leguas. Then we sailed southwest coasting along the island of Borney to a city of the same name. You must needs know that the land must be approached closely, for there are many shoals outside, and one must keep the sounding line in constant use, for it is a harsh coast. Borney is a large city with a very large bay. Both inside and outside of it are many shoals, so that a native pilot of that place is necessary. We remained there for a considerable number of days, and commenced to trade there and made firm friendship. But later, many canoes, in number 260, were equipped to capture us and came upon us. When we saw them, we left hurriedly, and sailed out of the bay, whereupon we saw some junks coming. We went to them and captured one, in which was a son of the king of Luzon. The latter is a very large island. The captain afterward let him go [i.e., the prince of Luzón] without asking advice of anyone. Borney it a large island which yields cinnamon, mirabolans, and camphor,the last named of which is much esteemed in these lands, and it is said that when people die they are embalmed with it. Borney (that is, the port of Borney) lies in a latitude of 5 degrees and 25 minutes, and a longitude of 201 degrees and 5 minutes from the line of demarcation.”The “Roteiro” (Stanley, pp. 17–20) says that while on the way to Borneo, the ships anchor at islands which they call the islets of St. Paul (now, the Mantanani Islands—Guillemard,Magellan, p. 269) at a distance of two and one-half or three leagues from Borneo. Proceeding past a lofty mountain (Kina Balu—Guillemard) in Borneo, they coast that island to the port of Borneo. Anchoring in that port, the Moro pilots captured at Palawan are sent ashore with one of the crew, and on reaching the city of Borneo, they are taken before the Shahbender of Borneo. The two ships draw in closer to the city and establish trade with the natives. Gonzalo Gomez Espinosa is chosen ambassador to the king to whom he takes a present. After a stay of twenty-three days in Borneo, the men in the ships fearing treachery from the evolutions of a number of praus and junks, attack and capture one of the latter with twenty-seven men. Next morning the junk commanded by the son of the king of Luzon and ninety men, are captured. Of the seven men ashore the king sends two to the ships, but retains the others, whereupon the ships leave, taking with them fourteen men and three women of those captured in the junks. While sailing back over their downward course, the “Trinidad” grounds on a point of the island of Borneo, where it remains for four hours until swung clear by the tide.Brito in his account (Navarrete, iv, pp. 309, 310) says that the Borneans fear at first lest the strangers be Portuguese and that their object is conquest, but finally being reassured by Espinosa who takes a present to the king, pilots are promised as far as Mindanao. During their stay of a month at Borneo, two Greeks desert the ships. Three others, among them Carvalho’s son, are ashore when the fear of attack instigated by the two Greeks leads the two ships to attack the Borneans, and the five men are left behind on the island.The island of Borneo, the largest island (properly so-called) in the world, is mentioned first by Varthema (Travels, Hakluyt Society edition), pp. 246–248. See also Crawfurd’sDictionary, pp. 57–66. See also Henry Ling Roth’sNatives of Sarawak and British North Borneo(London, 1896) in two volumes, which is an excellent work on modern conditions in Borneo.420The word “junk” is probably derived from the MalayJongorAjong“a great ship.” For a description of these ships,see Yule’sCathay(Hakluyt Society publications, London, 1866), ii, pp. 417, 418.421MS. 5,650 reads: “If venom or poison be put in a vase of fine porcelain, it breaks immediately.” In accordance with this reading we have added in brackets in the Italian the wordveleno,i.e., “poison,” which seems to have been omitted by the amanuensis. Mosto (p. 88, note 3) quotes the following from Marcantonio Pigafetta’sItinerario da Vienna a Constantinopoli(p. 208), when speaking of the present brought to Sultan Selim II by the Persian ambassador which consisted of “eight dishes [piati firuarii] which break if any one puts poison in them. Thosepiati firuariiare made of the substance which we call porcelain, and are made in China, the province situated in the extreme outskirts of the Orient. They are made of earth, which is kept for more than fifty years buried in the earth, in order to refine it, and which is buried by the father for his son. Thus it passes from hand to hand.” See also Yule’sCathay, ii, p. 478; and Burnell and Tiele’sLinschoten(Hakluyt Society publications), i, pp. 129, 130.422The small brass, copper, tin, and zinc coins common throughout the eastern islands were called “pichis” or “pitis,” which was the name of the ancient Javanese coin, now used as a frequent appellative for money in general. Chinese coins were early in general use throughout the southern islands of the eastern archipelagoes. See Crawfurd’sDictionary, pp. 285–288.423The cate or catty. SeeVol. XVIII, p. 141, note 32.424MS. 5,650 mentions only the six porcelain dishes, the wax, and the pitch, for the last eighty, instead of forty, cathils, of bronze being traded. The bahar of the Italian MS. becomes “barrel” or “cask” in the French. Theanime(pitch) may have been one of the numerous resins yielded by various trees in the Philippines (seeReport of Philippine Commission, 1900, iii, 282, 283).425MS. 5,650 omits this word.426Spectacles were invented in the thirteenth century; and the credit for the invention is assigned to Alessandro dì Spina, a Florentine monk, or to Roger Bacon.427MS. 5,650 reads: “not to wash the buttocks with the left hand; not to eat with it.”428Stanley (p. 116) omits a portion of this paragraph. He says that had Pigafetta been a Spaniard or Portuguese, he would not have written as he did concerning the Mahometan laws, as he would have been better informed. Notwithstanding the fact that Stanley was a convert to Islamism and a student of thatfaith, some of these practices may have been introduced into Borneo, as the rites there being far from their center, may have become vitiated or imperfectly learned in the first place. For instance, that the law was not strictly observed there is seen from the fact recorded by Pigafetta that they used the intoxicant arrack.429MS. 5,650 says simply that the camphor exudes in small drops. The Malay camphor tree (dipterocarpusorDryabalanops camphora) is confined, so far as known, to a few parts of the islands of Sumatra and Borneo, where it is very abundant. The oil (both fluid and solid) is found in the body of the tree where the sap should be, but not in all trees. The Malay name for camphor is a slight corruption of the Sanskrit one “karpura,” and to distinguish it from the camphor of China and Japan, the word Barus is annexed (the name of the seaport of the western coast of Sumatra, whence camphor was chiefly exported from that island). The Malay variety is higher priced than the Chinese. See Crawfurd’sDictionary, p. 81.430MS. 5,650 omits mention of the turnips and cabbages, and adds: “hinds.”431Immediately following this paragraph in the Italian MS. are three charts: 1. On folio 45b, the chart of Burne (q.v., p. 210), at the lower (i.e., northern) end of which is a scroll reading “Here are found the living leaves;” found on folio 60b of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of the island of Burne and the place where the living leaves are found.” 2. On folio 46b, the chart of Mindanao, which is divided into the districts of Cippit, Butuam, Maingdanao, Calagan, and Benaiam (q.v., p. 230); found on folio 63a of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of five islands—Benaian.” 3. On folio 47a, the chart of the islands of Zzolo [i.e., Joló], Tagima, and Chauit and Subanìn, (q.v., p. 230), accompanied by a scroll reading “Where pearls are produced;” found on folio 63b of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of the islands of Zzolo, Cauit, Tagima, and others.”432Cape Sampanmangio (Guillemard, p. 274). Seeante, note 418.433MS. 5,650 omits this sentence.434The “Roteiro” (Stanley, p. 20) also narrates the capture of this junk.435In Eden: “Cimbubon, beinge. viii. degrees aboue the Equinoctiall lyne. Here they remayned. xl. to calke theyr ſhyppes and furnyſſe them with freſſhe water and fuell.” Cimbonbon is probably Banguey or one of the neighboring islets between Borneo and Palawan. It is called in the “Roteiro” (Stanley,p. 21), port Samta Maria de Agosto, (St. Mary of August) because it was reached on the fifteenth of August, the day of our Lady of August. It is assigned a latitude of fully seven degrees. Herrera says that the ships were overhauled on Borneo itself. Guillemard (p. 274) interprets Pigafetta wrongly by saying that he assigns the careening place as Palawan or Paragua.436MS. 5,650 reads: “two and one-half feet long.”437Cf. Transylvanus,Vol. I, pp. 330, 331. TheTridacna gigas, described by Delgado,Historia, p. 929, under the name oftaclobo. Colin asserts that he saw one of the shells which was used as a watering-trough and another as a holy-water font. The shells sometimes attain a length of five or six feet, and weigh hundreds of pounds. The natives burn them for lime. SeeOfficial Handbook of Philippines(Manila, 1903), p. 152.438Mosto (p. 89, note 8) conjectures this to be a fish of the family of theSquamipen, perhaps of the genusHeniochus.439Coca: An Italian word formed from the Spanish word “chocar” “to jostle” (Mosto, p. 89, note 9). The living leaves, were the insects of the genus of Phyllium of the order of theOrthoptera. They are known as walking leaves from their resemblance to a leaf.440This sentence is omitted in MS. 5,650. Eden says that Pigafetta kept the leaf “for the ſpace of viii. dayes.”441The date of the departure was September 27, 1521. At this place João Carvalho was deposed from the chief command for his high-handed measures and non-observance of royal orders, and retook his old position as chief pilot. Espinosa was elected in his place and Elcano was chosen captain of the “Victoria.” See Navarrete, iv, pp. 73, 289, 292, 294.442Basilan; seeVol. III, p. 168, note 44.443The true pearl oysters of the Philippine Islands are found along the coasts of Paragua, Mindanao, and in the Sulu Archipelago, especially in the last named, where many very valuable pearls are found. These fisheries are said to rank with the famous fisheries of Ceylon and the Persian Gulf. The mother-of-pearl of the shells is more valuable than the pearls. The Sultan of Joló claims the fisheries as his own and rents them out, but always has trouble with the lessees, and his ownership is disputed by the datos. The pearl fishery has figured in a treaty between that sultan and the United States government. SeeAffairs of Philippines, Hearing before U. S. Senate Committee(Washington, 1902), part i, p. 18;Official Handbook of Philippines(Manila, 1903), p. 153; andCensus of Philippine Islands(Washington, 1905), pp. 534–536. An early interesting account of pearl-fishing is given by Eden (Arber’s edition), pp. 213, 214.444MS. 5,650 reads: “fifty.”445Cáuit is a point and bay on the west coast of Zamboanga, Mindanao; Subanin refers to a portion of Zamboanga; and the island of Monoripa is perhaps the island of Saccol, located at the southeastern end of the Zamboanga province. “Subanim” says Dr. Barrows (Census of the Philippines, i, p. 416) “suggests a settlement of the present aborigines of that part of Mindanao, who are known as Subanon. Here, too, they saw the notorious ‘sea-gypsies,’ the Bajau or Sámal Laut, whose wandering boats, then as now, shifted their stations with the changing of the Monsoon.”446Crawfurd (Dictionary, p. 100) says that the cinnamon of Mindanao is not very strong or valuable; but theOfficial Handbook of Philippines(Manila, 1903) says (p. 114) that a cinnamon of stronger taste and fragrance is found in Zamboanga, Caraga, and the mountain districts of Misamis, than that of Ceylon, although containing a bitter element that depreciates its value, but which can be eliminated by cultivation. Many of the old writers describe the plant and its cultivation, one of the earliest being Varthema (Hakluyt Society edition), p. 191. Pigafetta’s etymology of the Malay word is correct.447Mosto (p. 90) mistranscribesbiguiday, and Stanley has (p. 121),bignaday. Perhaps it is thebiniray, a boat resembling a large banca, or thebinitan(see Pastells’sColin, i, p. 25).448MS. 5,650 reads: “seventeen men seemingly as bold and ready as any others whom we had seen in those districts.”449Stanley says (p. 122) that this was attributed by a newspaper of 1874 to the Battas of Sumatra. Semper found the custom of eating the heart or liver of their slain enemies among the Manobos in eastern Mindanao (Mosto, p. 91, note 2). Tribes of Malayan origin living in northern Luzón are said to have ceremonial cannibalism (Official Handbook of Philippines, p. 158).450MS. 5,650 reads: “twenty.”451At this point in the Italian MS. (folio 50a) is found the chart of Ciboco, Biraban Batolach, Sarangani, and Candigar (q.v., p. 238). This chart is shown on folio 65a of MS. 5,650, preceded by the words: “Chart of the four islands of Ciboco, etc.”452Albo (Navarrete, iv, p. 223) calls these two islands Sibuco and Virano Batolaque, the first of which Mosto (p. 91, note 3) conjectures to be Sibago, and the second (note 4), part of the southern portion of Mindanao. The first conjecture is probably correct if we take Albo’s word that the two ships turned to the southeast after passing the island Sibuco; and the fact that themain west coast east of Zamboanga is remarkably free of islands, lends color to the second.453The islands of Balut and Sarangani, just south of the most southern point of Mindanao.454MS. adds: “who are St. Elmo. St. Nicholas, and St. Clara.”455It is just such acts as this bit of lawlessness, together with the unprovoked capture of inoffensive vessels, that show that the discipline of the ships had in great measure disappeared with the loss of Magalhães. Such acts amounted to nothing less than piracy.456These islands are of the Carcaralong or Karkaralong group south of Mindanao. Mosto conjectures Cabaluzao (Cabulazao on the chart) to be the island of Kabalusu, and that of Lipan, to be Lipang. Valentyn’sOud en Nieuw Oost-Indien(Dordrecht and Amsterdam; 1724), i, between pp. 36 and 37, shows a group of islands at about this location with the names Lirong (Lipan ?), Karkelang, Cabroewang Noessa (Nuza ?), Karkarotang, and Karotta.457At this point in the Italian MS. occur two charts: 1. On folio 51a, the islands of Cauiao, Cabiao, Cabulazao, Lipan, Cheava, Camanuca, Cheai, Nuza, and Sanghir (q.v., p. 242); in MS. 5,650 shown on folio 65b, preceded by the words: “Chart of the islands of Sanghir etc.” 2. On folio 51b, the islands of Cheama, Carachita, Para, Zangalura, Ciau, Paghinzara, Talaut, Zoar, and Meau (q.v.p. 246); in MS. 5,650, on folio 66b, preceded by the words: “Chart of the islands of Meau, etc.”Sanghir (now Sanguir) is called Sanguin by Albo (Navarrete, iv, p. 223), and by Castanheda (Mosto, p. 92, note 1).458Of these islands (some of them in the Talantse group) Cheama is Kima; Carachita is Karakitang; Para still retains that name, or is called Pala; Zanghalura is Sangalong or Sangaluan; Ciau is Siao or Sian; Paghinzara (so called by Albo,ut supra) figures on Valentyn’s map (ut supra, note 457) as Pangasare, though the same island seems also to be called Tagulanda, so that Guillemard is right in his identification of this island; it is identified with the island of Roang by the British Admiralty map of 1890, while Mosto conjectures that it may be the island of Biaro. See Guillemard’sMagellan, map, facing p. 226; and Mosto, p. 92, notes 2–7.459MS. 5,650 gives this name as “Babintau.” That MS. adds: “All those islands are inhabited by heathens,” and continuing, reads: “There is an island called Talant east of Cheama.”460Talaut is evidently one of the Tulur islands east of Sanguir. Zoar (called Suar by Albo) and Meau may be the islands of Meyo and Tifore. See Guillemard (ut supra), and Mosto, p. 92, notes 8–10. The geography of the islands of the East India groups has not yet been set forth in a detailed and masterly manner, or definite proportions given to it, although it is a subject that merits enthusiastic research and labor.461Eden reads (p. 259): “the ſyxte daye of Nouember and the. xxvii. monethe after theyr departure owt of Spayne.”462MS. 5,650 adds: “by which they were deceived.”Albo’s narrative (Navarrete, iv, pp. 222–224) of the events of the two ships from the time they leave Borneo to the arrival at the Moluccas is as follows: “We left Borney, and returned by the road whence we had come, and consequently took the channel between the headland of the island of Borney and Poluan. Turning west [sic] we went toward the island of Quagayan, and thus we went by that same route in search of the island of Quipit toward the south. On this course between Quipit and Cagayan, we saw to the southward an island called Solo, where many very large pearls are to be found. The king of that island is said to have a pearl as large as an egg. That island lies in a latitude of 6 degrees. While on that course, we came across three small islets and farther on we met an island called Tagima, where many pearls are said to be found. The latter island lies northeast by east and southwest by west with Solo. Tagima lies in a latitude of 6 and five-sixths degrees, and is located opposite the headland of Quipit. Many islets lie between those two islands, and one must take to the open as he approaches Quipit. The abovenamed headland lies in 7 and one-fourth degrees, and extends southeast and west northwest with Poluan.“Thence we coasted the island of Quipit going toward the south. Turning east by south we sailed toward certain rocky islets. Along the coast many settlements are passed, where considerable excellent cinnamon grows, and for which we traded. That coast also produces a quantity of ginger. Then we sailed northeast until we saw a gulf, whereupon we turned southeast until we saw a large island. There is a very large settlement extending from that point to the eastern headland of the island of Quipit, and at the headland of the said island. Considerable gold is obtained there from a very large river. That headland lies 91 and one-half degrees from the meridian.“We left Quipit for Maluco and turned southeast, where we saw an island called Sibuco. Then we turned south southeast, where we saw another island called Viramo Batolaque, continuing along that same course to the head of that island. Then we saw another island called Candicar, and sailed eastward betweenthe two islands until we reached a point some distance ahead, and at that place we entered a channel between Candicar and another island called Sarangani. We anchored at the latter island and took a pilot for Maluco. Those two islands lie in 4 and two-thirds degrees, while the headland of Quipit lies in 7 and one-fourth degrees, the headland of Sibuco in 6 degrees south latitude, and the headland of Virano Batolaque in 5 degrees. From the headland of Quipit and Candicar, the course is north northwest and south southeast without meeting any headland.“We left Sarangani and sailed south by east until we reached the right side of an island called Sanguin. Between the two islands lie a number of islets lying toward the west. Sanguin lies in 3 and two-thirds degrees.“From Sanguin we sailed south by east to an island called Sian. Between those islands lie many rocky islets. The latter island lies in exactly 3 degrees.“We sailed south by west to an island called Paginsara, which lies in 10 and one-sixth degrees. The course from that island to Sarangani is north by east and south by west and all those islands are sighted.“From Paginsara we sailed south by east until we reached a position midway between two islets which lie northeast and southwest from one another. The one to the northeast is called Suar and the other Mean. The first lies in 1 degree 45 minutes and the other in 1 and one-half degrees.

Duarte Barbosacaptain of the “Trinidad”Juan Serranocaptain of the “Concepcion”Luis Alfonso de Goiscaptain of the “Victoria”Andres de S. Martinpilot of his MajestySancho de HeredianotaryLeon de EzpeletanotaryPedro de ValderramapriestFrancisco MartincooperSimon de la RochelacalkerCristóbal RodriguezstewardFrancisco de Madridsobresaliente and soldierHernando de Aguilarservant of Luis de MendozaGuillermo Fenesi or Tanaguìgunner of the “Trinidad”Anton RodriguezsailorJuan SigurasailorFrancisco PicorasailorFrancisco MartinsailorAnton de Goacommon seamanRodrigo de Hurriracommon seamanPedro HerrerosobresalienteHartigasobresalienteJuan de Silva, PortuguesesobresalienteNuñoservant of MagallanesHenrique, from Málacaservant of Magallanes and interpreterPeti Juan, Frenchservant of MagallanesFrancisco de la Mezquitaservant of MagallanesFranciscoson-in-law of Juan Serrano

All of these names are to be found in Navarrete’s list. Seeante, note 26.

362Chiacare: the nangca; seeVol. XXXIV, p. 107, where Pigafetta describes and names this fruit. Mosto confuses it with thedurio xibethenus, which is abundant in the western islands of the Indianarchipelagoes, Mindanao being the only one of the Philippines where it is found (Crawfurd,Dictionary); but it is theArtocarpus integrifolia(seeVol. XVI, p. 88, note 72). MS. 5,650 makes this “capers.”

363MS. 5,650 omits mention of the panicum, sorgo, garlic, and nangcas.

364MS. 5,650 reads: “one to the east northeast, and the other to the west southwest.”

365MS. 5,650 adds: “and eleven minutes.”

366Stanley says wrongly 154°.

367This word ends a page in the original Italian MS. On the following page is a repetition of the title:Vocabili deli populi gentilli, that is “Words of those heathen peoples.” MS. 5,650 does not contain this list, and it is also omitted by Stanley.

368Seeante, note 160.

369Bassag bassagdoes not correspond to “shin,” but to “basket for holding clothes, etc.,” or “cartilage of the nose;” or possibly tobasac basac, “the sound made by falling water.”

370The equivalent of Pigafetta’sdanaisdaoaordaua, “millet.”Mais, probably the equivalent ofhumasis the word for “panicum.”

371Tahilis found in the Tagálog dictionaries, and is the name of a specific weight, not weight in general. It is the Chinese weight called “tael,” which was introduced by the Chinese into the East Indies, whence it spread throughout the various archipelagoes. See Crawfurd’sDictionary; andVols. III, p. 192, note 57;IV, p. 100, note 11; andVII, p. 88.

372See Note 582,post.

373Tinapay (used also by the Bicols to denote any kind of bread) denotes a kind of cake or loaf made with flour and baked about the size of a chocolate-cup saucer. Two of these are put together before baking with some sugar between. The word is extended also to wheat bread and to the hosts. See Encarnación’sDiccionario.

374Amoretti’s conjectured reading ofsonaglio(“hawk’s-bell”) forconaglio(see Mosto, p. 83), proves correct from the Visayan dictionaries.

375Balotosignifies a canoe dug out of a single log. One of twenty varas in length is termedbilis, while the hull alone is calleddalámas.

376Most of the words of Pigafetta’s Visayan vocabulary can be distinguished in the dictionaries of that language, althoughit is necessary to make allowance at times for Pigafetta’s Italian phonetic rendering. Following is a list of the words that can be distinguished fromDiccionario bisaya-español y español-bisaya(Manila, 1885), by Juan Félix de la Encarnación, O.S.A. (Recollect); andDiccionario Hispano-bisaya y bisaya-español(Manila, 1895) by Antonio Sanchez de la Rosa, O.S.F. See alsoPocket dictionary of the English, Spanish and Visayan languages(Cebu, 1900) by H. M. Cohen; and Mallat’sLes Philippines(Paris, 1846), ii, pp. 175–238. The words queried in the following list are simply offered as conjectural equivalents.

EnglishVisayan(Pigafetta)(Encarnación)(Sanchez)manlac——lalaqui (?)woman (married)babaybabayebabayehairbohobohócbohocfaceguay——bayhon (?)eyebrowschileiquilayquirayeyemattamatàmatanoseilonilongirongjawapinapingapingmouthbababá-babábáteethnipinngiponngipongumsleghexlagoslagustonguedilladiladilaeardelenghandalonggandorongganthroatlioghliog——chinqueilansolang (?)sulang (?)beardbonghotbongotbongotshoulderbaghaabagaabagaspine [backbone]licudlicodlicodbreastdughandoghandughanbodytiamtiantianarmpitilotilocirocarmbotchenbocton; botconbutconelbowsicosicosicohandcamatcamotcamutpalm of handpalanpalad [sa camot]palad [sa camut]fingerdudlotodlotudlofingernailcocococococo; colonavelpusutposadposudpenisutinotinotintesticlesbotobotobotovaginabillatbilatbilatbuttockssamputsampot——thighpahapaapaakneetuhudtohodtohudcalf of legbitisbitiisbíti-isanklebolbolbool boolboco bocoheeltiochidticódticudsole of footlapa lapalapa lapa——goldbalaoanbuláoanbulauansilverpillapilác——brassconcachcalonggáqui——ironbutanpothaoputhaosugarcanetubetobótubohoneydeghexdogosdugoswaxtalhotalotalosaltacinasínasinwinetuba nia nipatoba nga nipatuba nga nipato eatmacanpagcaon (?)pagcaon (?)hogbabuibaboybabuygoatcandincandingcandingchickenmonochmanócmanucpeppermanissamalisa——cloveschianchesangquisangquicinnamonmanamanamanagingerluialoy-aluy-agarliclaxunalasonalasonaeggsilongitlogitlugcocoanutlubilobílubivinegarzluchasucasucawatertubintobig; tubigtubigfireclayocalayocalayosmokeassuasoasobalancestinbantimbangantimbang; timbanganpearlmutiaramutiamutiamother-of-pearltipaytipaytipaypipesubinsobingsubingrice cakestinapaitinapaytinapaygoodmainmaayomaopayknifecapol; sundansípol; sondangsipol; sundangscissorscatlecatlicatlito shavechunthinchgunting——linenbalandanbalantan——their cloth [i.e., hemp]abacaabacáabacáhawk’s bellcoloncoloncolongcolonggoronggorongcombcutleisurlaysodlayshirtsabun——sabong (?) [i.e., ornament]sewing-needledaghudagomdagumdogaian; ydo——; iroayam; ——scarf [veil]gapasgapas [i.e., cotton]——houseilaga; baiai——; balay——; balaytimbertatamuetatha (?) [i.e., to split] or pata (?) [i.e., a piece of wood or bamboo]tahamis (?)mattagichantagicántaguicanpalm-matbanibanigbanagcushionulimanolnan,and allied forms(?)olonan (?)wooden plattersdulandolongdulangsunadloarlaoadlaostarbunthunbitoon (?)bitoon (?)morninguemaogma; odma (?)——cuptaghatagaytagaybowbossughbosogbosogarrowoghunodyongodiongshieldcalassancalasagcalasagquilted armorbalutibaloti——daggercalix; baladaocalis; baladaocaris; baladaocutlasscampilancampilancampilangspearbancanbangcaobangcaoliketuan——to-angbananasaghinsaguingsaguinggourdbaghinbagong——netpucat; laia——; layarayasmall boatsampansampansampanlarge canescauaghancaoayancauayansmall canesbonbonbongbongbongbonglarge boatsbalanghaibalañgaybarangaysmall boatsbolotobalotobalotocrabscubancoboa——fishícam; yssida——; isda——; isdaa colored fishpanapsapanpanapsápanpanapsapana red fishtimuan——tiao (?)another fishpilax——pilasshipbenaoabángca——kingraiaharihadioneuzzausáusatwoduadohaduhathreetolotolótolofourupatopátupatfivelimalimálimasixonomonómunumsevenpittopitópitoeightgualuoalóualonineciamsiàmsiamtenpolonapolónapolo

Some of the words present difficulties however, due probably to error on Pigafetta’s part and the obstacles in the method of communication between peoples the genius of whose respective languages is entirely distinct. The general Visayan word for “man” istaoortauo, although Mallat gives a formdala, which may correspond to thelacof Pigafetta (but seeVol. V, p. 123, where the origin of the wordslalac, “man,” andbabaye, “woman,” are given by Loarca).Babaye(babae) is the general word for “woman” or “married woman;” whilebinibiniis given by Mallat as the Tagálog equivalent of “girl,” and by Santos in hisVocabulario de la lengua tagala(Manila, 1835) as the equivalent of “influential woman.”Liogis used for both “throat” and “neck.”Tianis properly “belly,” and the mistake would arise naturally in Pigafetta pointing to himself when desiring the word for “body,” which would be construed by the natives to that particular part toward which he happened to point.Botois used for both the male and female generative organs, especially the latter, as well as for the testicles.Britiiscorresponds to both “shin” and “calf of the leg.”Irodenotes also the civet cat.Bulanthe equivalent of Pigafetta’sbolonis the word for “moon” instead of “star.” The occurrence of what are today Tagálog forms in Pigafetta’s list shows how the various dialects shade into one another and how the one has retained words that have sunk into disuse in the other.

377Preceding this paragraph in the Italian MS. (folio 38b) is the chart of the island of Panilonghon (Panisonghon;q.v., p. 202). It is given on folio 51a of MS. 5,650, preceded by the words: “Below is shown the islands of Panilonghon.”

378The “Roteiro” (Stanley, pp. 13, 14) says that the captains elected in place of those killed at Cebú were “Joam Lopez [Carvalho], who was the chief treasurer” to “be captain-major of the fleet, and the chief constable of the fleet” to “be captain of one of the ships; he was named Gonzalo Vaz Despinosa.” Pigafetta makes no mention at all of Elcano, who brought the “Victoria” home; both the above captains remaining with the “Trinidad.” When the “Concepcion” was burned, only one hundred and fifteen men were left for the working of the two ships (see Guillemard,ut supra, p. 267), although the “Roteiro” (Stanley, p. 14) says one hundred and eight men, and Barros, one hundred and eighty.

379In Eden: “Pauiloghon, where they founde blacke men lyke vnto the Saraſins.” This is the island of Panglao and the “black men” are the Negritos. See W. A. Reed’sNegritos of Zambales, published by Department of the Interior “Ethnological Survey Publications” ii, part i (Manila, 1904), which says (p. 20) that the only large islands, besides Luzón, inhabited at present by Negritos are Panay, Negros, Mindanao, and Paragua, although they do inhabit some of the smaller islands. The pure type is decreasing through marriage with the Bukidnon or mountain Visayans; and (p. 22) “so far there is no evidence that Negritos exist on Cebu, Bohol, Samar, and Leyte. The Negrito population of the Philippines is probably not in excess of 25,000. The U. S. census report of 1900 gives to Panglao a population of 14,347, all civilized. See alsoCensus of the Philippines, i, pp. 411, 415, 436, 468, 478, 532, 533.

380MS. 5,650 reads: “When entering that house, we were preceded by many reed and palmleaf torches.”

381These two words are omitted in MS. 5,650.

382See Crawfurd’sDictionary, pp. 368, 369, on the origin and use of rice in the eastern islands, and the etymology of the native names for that grain; andCensus of the Philippines, iv.

383Instead of this last clause, MS. 5,650 reads: “where he slept with his principal wife.”

384MS. 5,650 reads: “in the houses of the king.”

385MS. 5,650 reads: “little valleys.”

386Cf.Vol. III, pp. 56, 57.

387MS. 5,650 reads: “boat.”

388MS. 5,650 reads: “Calanoa;” and Eden: “Calauar.”

389MS. 5,650 reads: “one hundred and sixty-six;” and Eden: “170.”

390Albo (Navarrete, iv, p. 221) reads as follows when relating the course of the ships on leaving Cebú: “We left Subu and sailed southwest to a latitude of 9 and three-fourths degrees, between the end of Subu and an island called Bohol. Toward the western end of Subu lies another island, by name, Panilongo, which is inhabited by blacks. That island and Subu contain gold and considerable ginger. The former lies in 9 and one-third degrees and Subu in 10 and one-third degrees. Accordingly we left that channel and went 10 leguas south and anchored in the island of Bohol. There we made two ships of the three, burning the third, because we had no men. The last-named island lies in 9 and one-half degrees. We left Bohol and sailed southwest toward Quipit, and anchored at that settlement on the right hand side of a river. On the northwest and open side are two islets which lie in 8 and one-half degrees. We could get no food there, for the people had none, but we made peace with them. That island of Quipit contains a quantity of gold, ginger, and cinnamon. Accordingly, we determined to go in search of food. The distance from the headland of Quipit to the first islands is about 112 leguas. It and the islands lie in an east by north and south by west direction; and this island [i.e., Mindanao] extends quite generally east and west.”

The “Roteiro” (Stanley, p. 14) calls the port of Quipit (which is located on the northeastern coast of Mindanao) Capyam or Quype. Carvalho gave the boat of the burned ship to the inhabitants of that place. Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that they learned the location of Borneo at Mindanao. Quipit becomes Gibith in Transylvanus, Chipico in Peter Martyr, and Quepindo in Barros (see Mosto, p. 84, note 2).

391The first European mention of the island of Luzón. Luzón is derived from the Malaylâsung(Tagalog,losong), “mortar.” See Crawfurd’sDictionary, pp. 222, 223.

392Pigafetta evidently means the Chinese by the Lequians who are known to have carried on trade for many years with the Philippines, and who indeed, once owned them.

Following this paragraph in the Italian MS. (folio 40a) is the chart of Caghaiam (q.v., p. 202). This chart is shown on folio 53b in MS. 5,650, preceded by the words: “Below is shown the island of Caghaian.”

393MS. 5,650 does not mention the cuirasses.

394Eden reads: “40. leagues.”

395Albo (Navarrete, iv, p. 221) says: “We left that place [i.e., Quipit] and sailed west southwest, southwest, and west, until we came to an island containing very few inhabitants and called Quagayan. We anchored in the northern part of that island, where we asked for the location of the island of Poluan, in order to get provisions of rice, for that island contains it in abundance, and many ships are laden there for other districts. Accordingly we sailed west northwest and came across the headland of the island of Poluan.” The “Roteiro” (Stanley, p. 14) calls Cagaiam, Caram. It is the island of Cagayan Sulu, which lies northeast of Borneo.

396The “Roteiro” (Stanley, p. 15) says that the ships contained only sufficient provisions for a week.

397Eden reads: “C.lxxix. degrees and a third parte.” MS. 5,650 reads: “one hundred and sixty-one and one-third degrees.”

398Occurrences at Palawan are given as follows by Albo (Navarrete, iv, pp. 221, 222): “Then we sailed north by east along the coast [of Palawan] until we reached a village called Saocao, where we made peace. Its inhabitants were Moros. We went to another village of Cafres, where we bartered for a considerable quantity of rice, and consequently laid in a good supply of provisions. That coast extends northeast and southwest. The headland of its northeastern part lies in 9 and one-third degrees, and that of the southwestern part in 8 and one-third degrees. Then on returning to the southwest quite to the headland of this island, we found an island near which is a bay. In this course and along Poluan many shoals are found. This headland lies east and west with Quipit and northeast by east and southwest by west with Quagayan.”

The “Roteiro” (Stanley, pp. 15–17) gives a fuller account of occurrences at Palawan. At the first settlement at which they attempt to land, the natives prove hostile, whereupon they go toward another island, but contrary weather compelling them to anchor near Palawan, they are invited ashore on that island by the people of another village. There one of the soldiers, Joam de Campos, lands alone in order to get provisions. Being received kindly at this port, named Dyguasam (perhaps Puerto Princesa), the people set about preparing provisions for the strangers. Then going to another nearby village, where Carvalho makes peace with the chief, provisions of rice, goats, and swine are bought. At the latter village, a Portuguese-speaking negro who has been baptized at the Moluccas, is met, who promisesto guide them to Borneo, but he fails them at the last moment. Capturing a prau and three Moros near the former village, they are guided to Borneo. Brito (Navarrete, iv, p. 309) says that the two ships remained a month in Palawan, “a rich country, where they got new directions about Burneo, and captured two men to guide them there.”

At this point in the Italian MS. (folio 41a) follows the chart of Sundan and Pulaoam (q.v., p. 210). MS. 5,650 shows it on folio 54b, where it is preceded by the words: “Chart of the island of Pulaoan and the port of Tegozzao.”

399MS. 5,650 reads: “all.”

400This passage is defective in MS. 5,650, where it reads as follows: “They have bows with wooden arrows more than one palmo long, some of which are pointed with long sharp fishbones, poisoned with poisonous herbs, while others are tipped with poisoned bamboo.”

401MS. 5,650 reads: “mace.” Jannetone as pointed out by Mosto (p. 85, note 4) was a missile weapon.

402Cockfighting is still the great diversion of the Malays and Malasian peoples. See Wallace’sMalay Archipelago(New York, 1869), p. 477; and Bowring’sVisit to Philippine Isles(London, 1859). pp. 149–153.

403Eden reads: “fyue leaques.”

404From the Spanish wordalmadia, (a sort of canoe used by the inhabitants of the East Indies; also a boat used by the Portuguese and their slaves in the East Indies: generally of one single tree, although there are various kinds, to one of which is given the namecoche, “carriage”) which is derived from the Arabical-madiaoralmadiya, from the rootadar, “to cross,” so called because those vessels are used in crossing rivers.—Echegaray’sDic. etimológico(Madrid, 1887).

405This word is omitted in MS. 5,650.

406Gomara says there were eight (Mosto, p. 86, note 1).

407MS. 5,650 reads: “a red cap.”

408MS. 5,650 omits the remainder of this sentence.

409MS. 5,650 adds “and seigniors.”

410Stanley makes the unhappy translation “with naked daggers in their hands, which they held on their thighs.”

411Cf. the account of the reception accorded the captain of a Portuguese vessel in Borneo in 1578,Vol. IV, pp. 222, 223, where the king is found playing chess.

412This clause is omitted in MS. 5,650.

413The city of Brunei or Brunai. See Guillemard’sMagellan, pp. 269–373. See also descriptions of Bornean villages in Wallace’sMalay Archipelago; and Forest’s account of Brunai quoted by Crawfurd (Dictionary, p. 70), who mentions the boat-markets held by the women.

414MS. 5,650 reads: “twenty or twenty-five thousand.” Crawfurd (Dictionary, p. 70) thinks that Pigafetta overstates the population, and that he probably gained his information from a Malay courtier.

415MS. 5,650 reads: “the women and daughters.”

416Cherita-tulis, “writers of narratives” (Stanley, p. 114);jurutulis, “adepts in writing” (Crawfurd’sDictionary, p. 61).

417MS. 5,650 reads: “timghuly.”

418Ortelius (Theatrum orbis terrarum) calls this region “Lao” (see also chart on p. 210) and Mercatore (Atlas sive cosmographicae meditationes) “Lave.” It may possibly be the modern island of Laut off the southeast of Borneo. (See Mosto, p. 87, note 3). Crawfurd (Dictionary, p. 72) conjectures that it is some place in Banjarmasin.

419The journey to Borneo, events there, and a description of Borneo are thus described by Albo (Navarrete, iv, p. 222): “We sailed from Poluan to Borney. Coasting the above named island [i.e., Poluan] to its southwest headland, we discovered an island with a shoal on its eastern side, and which lies in 7 and one-half degrees, so that we had to deviate to the west for about fifteen leguas. Then we sailed southwest coasting along the island of Borney to a city of the same name. You must needs know that the land must be approached closely, for there are many shoals outside, and one must keep the sounding line in constant use, for it is a harsh coast. Borney is a large city with a very large bay. Both inside and outside of it are many shoals, so that a native pilot of that place is necessary. We remained there for a considerable number of days, and commenced to trade there and made firm friendship. But later, many canoes, in number 260, were equipped to capture us and came upon us. When we saw them, we left hurriedly, and sailed out of the bay, whereupon we saw some junks coming. We went to them and captured one, in which was a son of the king of Luzon. The latter is a very large island. The captain afterward let him go [i.e., the prince of Luzón] without asking advice of anyone. Borney it a large island which yields cinnamon, mirabolans, and camphor,the last named of which is much esteemed in these lands, and it is said that when people die they are embalmed with it. Borney (that is, the port of Borney) lies in a latitude of 5 degrees and 25 minutes, and a longitude of 201 degrees and 5 minutes from the line of demarcation.”

The “Roteiro” (Stanley, pp. 17–20) says that while on the way to Borneo, the ships anchor at islands which they call the islets of St. Paul (now, the Mantanani Islands—Guillemard,Magellan, p. 269) at a distance of two and one-half or three leagues from Borneo. Proceeding past a lofty mountain (Kina Balu—Guillemard) in Borneo, they coast that island to the port of Borneo. Anchoring in that port, the Moro pilots captured at Palawan are sent ashore with one of the crew, and on reaching the city of Borneo, they are taken before the Shahbender of Borneo. The two ships draw in closer to the city and establish trade with the natives. Gonzalo Gomez Espinosa is chosen ambassador to the king to whom he takes a present. After a stay of twenty-three days in Borneo, the men in the ships fearing treachery from the evolutions of a number of praus and junks, attack and capture one of the latter with twenty-seven men. Next morning the junk commanded by the son of the king of Luzon and ninety men, are captured. Of the seven men ashore the king sends two to the ships, but retains the others, whereupon the ships leave, taking with them fourteen men and three women of those captured in the junks. While sailing back over their downward course, the “Trinidad” grounds on a point of the island of Borneo, where it remains for four hours until swung clear by the tide.

Brito in his account (Navarrete, iv, pp. 309, 310) says that the Borneans fear at first lest the strangers be Portuguese and that their object is conquest, but finally being reassured by Espinosa who takes a present to the king, pilots are promised as far as Mindanao. During their stay of a month at Borneo, two Greeks desert the ships. Three others, among them Carvalho’s son, are ashore when the fear of attack instigated by the two Greeks leads the two ships to attack the Borneans, and the five men are left behind on the island.

The island of Borneo, the largest island (properly so-called) in the world, is mentioned first by Varthema (Travels, Hakluyt Society edition), pp. 246–248. See also Crawfurd’sDictionary, pp. 57–66. See also Henry Ling Roth’sNatives of Sarawak and British North Borneo(London, 1896) in two volumes, which is an excellent work on modern conditions in Borneo.

420The word “junk” is probably derived from the MalayJongorAjong“a great ship.” For a description of these ships,see Yule’sCathay(Hakluyt Society publications, London, 1866), ii, pp. 417, 418.

421MS. 5,650 reads: “If venom or poison be put in a vase of fine porcelain, it breaks immediately.” In accordance with this reading we have added in brackets in the Italian the wordveleno,i.e., “poison,” which seems to have been omitted by the amanuensis. Mosto (p. 88, note 3) quotes the following from Marcantonio Pigafetta’sItinerario da Vienna a Constantinopoli(p. 208), when speaking of the present brought to Sultan Selim II by the Persian ambassador which consisted of “eight dishes [piati firuarii] which break if any one puts poison in them. Thosepiati firuariiare made of the substance which we call porcelain, and are made in China, the province situated in the extreme outskirts of the Orient. They are made of earth, which is kept for more than fifty years buried in the earth, in order to refine it, and which is buried by the father for his son. Thus it passes from hand to hand.” See also Yule’sCathay, ii, p. 478; and Burnell and Tiele’sLinschoten(Hakluyt Society publications), i, pp. 129, 130.

422The small brass, copper, tin, and zinc coins common throughout the eastern islands were called “pichis” or “pitis,” which was the name of the ancient Javanese coin, now used as a frequent appellative for money in general. Chinese coins were early in general use throughout the southern islands of the eastern archipelagoes. See Crawfurd’sDictionary, pp. 285–288.

423The cate or catty. SeeVol. XVIII, p. 141, note 32.

424MS. 5,650 mentions only the six porcelain dishes, the wax, and the pitch, for the last eighty, instead of forty, cathils, of bronze being traded. The bahar of the Italian MS. becomes “barrel” or “cask” in the French. Theanime(pitch) may have been one of the numerous resins yielded by various trees in the Philippines (seeReport of Philippine Commission, 1900, iii, 282, 283).

425MS. 5,650 omits this word.

426Spectacles were invented in the thirteenth century; and the credit for the invention is assigned to Alessandro dì Spina, a Florentine monk, or to Roger Bacon.

427MS. 5,650 reads: “not to wash the buttocks with the left hand; not to eat with it.”

428Stanley (p. 116) omits a portion of this paragraph. He says that had Pigafetta been a Spaniard or Portuguese, he would not have written as he did concerning the Mahometan laws, as he would have been better informed. Notwithstanding the fact that Stanley was a convert to Islamism and a student of thatfaith, some of these practices may have been introduced into Borneo, as the rites there being far from their center, may have become vitiated or imperfectly learned in the first place. For instance, that the law was not strictly observed there is seen from the fact recorded by Pigafetta that they used the intoxicant arrack.

429MS. 5,650 says simply that the camphor exudes in small drops. The Malay camphor tree (dipterocarpusorDryabalanops camphora) is confined, so far as known, to a few parts of the islands of Sumatra and Borneo, where it is very abundant. The oil (both fluid and solid) is found in the body of the tree where the sap should be, but not in all trees. The Malay name for camphor is a slight corruption of the Sanskrit one “karpura,” and to distinguish it from the camphor of China and Japan, the word Barus is annexed (the name of the seaport of the western coast of Sumatra, whence camphor was chiefly exported from that island). The Malay variety is higher priced than the Chinese. See Crawfurd’sDictionary, p. 81.

430MS. 5,650 omits mention of the turnips and cabbages, and adds: “hinds.”

431Immediately following this paragraph in the Italian MS. are three charts: 1. On folio 45b, the chart of Burne (q.v., p. 210), at the lower (i.e., northern) end of which is a scroll reading “Here are found the living leaves;” found on folio 60b of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of the island of Burne and the place where the living leaves are found.” 2. On folio 46b, the chart of Mindanao, which is divided into the districts of Cippit, Butuam, Maingdanao, Calagan, and Benaiam (q.v., p. 230); found on folio 63a of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of five islands—Benaian.” 3. On folio 47a, the chart of the islands of Zzolo [i.e., Joló], Tagima, and Chauit and Subanìn, (q.v., p. 230), accompanied by a scroll reading “Where pearls are produced;” found on folio 63b of MS. 5,650, preceded by the words “Chart of the islands of Zzolo, Cauit, Tagima, and others.”

432Cape Sampanmangio (Guillemard, p. 274). Seeante, note 418.

433MS. 5,650 omits this sentence.

434The “Roteiro” (Stanley, p. 20) also narrates the capture of this junk.

435In Eden: “Cimbubon, beinge. viii. degrees aboue the Equinoctiall lyne. Here they remayned. xl. to calke theyr ſhyppes and furnyſſe them with freſſhe water and fuell.” Cimbonbon is probably Banguey or one of the neighboring islets between Borneo and Palawan. It is called in the “Roteiro” (Stanley,p. 21), port Samta Maria de Agosto, (St. Mary of August) because it was reached on the fifteenth of August, the day of our Lady of August. It is assigned a latitude of fully seven degrees. Herrera says that the ships were overhauled on Borneo itself. Guillemard (p. 274) interprets Pigafetta wrongly by saying that he assigns the careening place as Palawan or Paragua.

436MS. 5,650 reads: “two and one-half feet long.”

437Cf. Transylvanus,Vol. I, pp. 330, 331. TheTridacna gigas, described by Delgado,Historia, p. 929, under the name oftaclobo. Colin asserts that he saw one of the shells which was used as a watering-trough and another as a holy-water font. The shells sometimes attain a length of five or six feet, and weigh hundreds of pounds. The natives burn them for lime. SeeOfficial Handbook of Philippines(Manila, 1903), p. 152.

438Mosto (p. 89, note 8) conjectures this to be a fish of the family of theSquamipen, perhaps of the genusHeniochus.

439Coca: An Italian word formed from the Spanish word “chocar” “to jostle” (Mosto, p. 89, note 9). The living leaves, were the insects of the genus of Phyllium of the order of theOrthoptera. They are known as walking leaves from their resemblance to a leaf.

440This sentence is omitted in MS. 5,650. Eden says that Pigafetta kept the leaf “for the ſpace of viii. dayes.”

441The date of the departure was September 27, 1521. At this place João Carvalho was deposed from the chief command for his high-handed measures and non-observance of royal orders, and retook his old position as chief pilot. Espinosa was elected in his place and Elcano was chosen captain of the “Victoria.” See Navarrete, iv, pp. 73, 289, 292, 294.

442Basilan; seeVol. III, p. 168, note 44.

443The true pearl oysters of the Philippine Islands are found along the coasts of Paragua, Mindanao, and in the Sulu Archipelago, especially in the last named, where many very valuable pearls are found. These fisheries are said to rank with the famous fisheries of Ceylon and the Persian Gulf. The mother-of-pearl of the shells is more valuable than the pearls. The Sultan of Joló claims the fisheries as his own and rents them out, but always has trouble with the lessees, and his ownership is disputed by the datos. The pearl fishery has figured in a treaty between that sultan and the United States government. SeeAffairs of Philippines, Hearing before U. S. Senate Committee(Washington, 1902), part i, p. 18;Official Handbook of Philippines(Manila, 1903), p. 153; andCensus of Philippine Islands(Washington, 1905), pp. 534–536. An early interesting account of pearl-fishing is given by Eden (Arber’s edition), pp. 213, 214.

444MS. 5,650 reads: “fifty.”

445Cáuit is a point and bay on the west coast of Zamboanga, Mindanao; Subanin refers to a portion of Zamboanga; and the island of Monoripa is perhaps the island of Saccol, located at the southeastern end of the Zamboanga province. “Subanim” says Dr. Barrows (Census of the Philippines, i, p. 416) “suggests a settlement of the present aborigines of that part of Mindanao, who are known as Subanon. Here, too, they saw the notorious ‘sea-gypsies,’ the Bajau or Sámal Laut, whose wandering boats, then as now, shifted their stations with the changing of the Monsoon.”

446Crawfurd (Dictionary, p. 100) says that the cinnamon of Mindanao is not very strong or valuable; but theOfficial Handbook of Philippines(Manila, 1903) says (p. 114) that a cinnamon of stronger taste and fragrance is found in Zamboanga, Caraga, and the mountain districts of Misamis, than that of Ceylon, although containing a bitter element that depreciates its value, but which can be eliminated by cultivation. Many of the old writers describe the plant and its cultivation, one of the earliest being Varthema (Hakluyt Society edition), p. 191. Pigafetta’s etymology of the Malay word is correct.

447Mosto (p. 90) mistranscribesbiguiday, and Stanley has (p. 121),bignaday. Perhaps it is thebiniray, a boat resembling a large banca, or thebinitan(see Pastells’sColin, i, p. 25).

448MS. 5,650 reads: “seventeen men seemingly as bold and ready as any others whom we had seen in those districts.”

449Stanley says (p. 122) that this was attributed by a newspaper of 1874 to the Battas of Sumatra. Semper found the custom of eating the heart or liver of their slain enemies among the Manobos in eastern Mindanao (Mosto, p. 91, note 2). Tribes of Malayan origin living in northern Luzón are said to have ceremonial cannibalism (Official Handbook of Philippines, p. 158).

450MS. 5,650 reads: “twenty.”

451At this point in the Italian MS. (folio 50a) is found the chart of Ciboco, Biraban Batolach, Sarangani, and Candigar (q.v., p. 238). This chart is shown on folio 65a of MS. 5,650, preceded by the words: “Chart of the four islands of Ciboco, etc.”

452Albo (Navarrete, iv, p. 223) calls these two islands Sibuco and Virano Batolaque, the first of which Mosto (p. 91, note 3) conjectures to be Sibago, and the second (note 4), part of the southern portion of Mindanao. The first conjecture is probably correct if we take Albo’s word that the two ships turned to the southeast after passing the island Sibuco; and the fact that themain west coast east of Zamboanga is remarkably free of islands, lends color to the second.

453The islands of Balut and Sarangani, just south of the most southern point of Mindanao.

454MS. adds: “who are St. Elmo. St. Nicholas, and St. Clara.”

455It is just such acts as this bit of lawlessness, together with the unprovoked capture of inoffensive vessels, that show that the discipline of the ships had in great measure disappeared with the loss of Magalhães. Such acts amounted to nothing less than piracy.

456These islands are of the Carcaralong or Karkaralong group south of Mindanao. Mosto conjectures Cabaluzao (Cabulazao on the chart) to be the island of Kabalusu, and that of Lipan, to be Lipang. Valentyn’sOud en Nieuw Oost-Indien(Dordrecht and Amsterdam; 1724), i, between pp. 36 and 37, shows a group of islands at about this location with the names Lirong (Lipan ?), Karkelang, Cabroewang Noessa (Nuza ?), Karkarotang, and Karotta.

457At this point in the Italian MS. occur two charts: 1. On folio 51a, the islands of Cauiao, Cabiao, Cabulazao, Lipan, Cheava, Camanuca, Cheai, Nuza, and Sanghir (q.v., p. 242); in MS. 5,650 shown on folio 65b, preceded by the words: “Chart of the islands of Sanghir etc.” 2. On folio 51b, the islands of Cheama, Carachita, Para, Zangalura, Ciau, Paghinzara, Talaut, Zoar, and Meau (q.v.p. 246); in MS. 5,650, on folio 66b, preceded by the words: “Chart of the islands of Meau, etc.”

Sanghir (now Sanguir) is called Sanguin by Albo (Navarrete, iv, p. 223), and by Castanheda (Mosto, p. 92, note 1).

458Of these islands (some of them in the Talantse group) Cheama is Kima; Carachita is Karakitang; Para still retains that name, or is called Pala; Zanghalura is Sangalong or Sangaluan; Ciau is Siao or Sian; Paghinzara (so called by Albo,ut supra) figures on Valentyn’s map (ut supra, note 457) as Pangasare, though the same island seems also to be called Tagulanda, so that Guillemard is right in his identification of this island; it is identified with the island of Roang by the British Admiralty map of 1890, while Mosto conjectures that it may be the island of Biaro. See Guillemard’sMagellan, map, facing p. 226; and Mosto, p. 92, notes 2–7.

459MS. 5,650 gives this name as “Babintau.” That MS. adds: “All those islands are inhabited by heathens,” and continuing, reads: “There is an island called Talant east of Cheama.”

460Talaut is evidently one of the Tulur islands east of Sanguir. Zoar (called Suar by Albo) and Meau may be the islands of Meyo and Tifore. See Guillemard (ut supra), and Mosto, p. 92, notes 8–10. The geography of the islands of the East India groups has not yet been set forth in a detailed and masterly manner, or definite proportions given to it, although it is a subject that merits enthusiastic research and labor.

461Eden reads (p. 259): “the ſyxte daye of Nouember and the. xxvii. monethe after theyr departure owt of Spayne.”

462MS. 5,650 adds: “by which they were deceived.”

Albo’s narrative (Navarrete, iv, pp. 222–224) of the events of the two ships from the time they leave Borneo to the arrival at the Moluccas is as follows: “We left Borney, and returned by the road whence we had come, and consequently took the channel between the headland of the island of Borney and Poluan. Turning west [sic] we went toward the island of Quagayan, and thus we went by that same route in search of the island of Quipit toward the south. On this course between Quipit and Cagayan, we saw to the southward an island called Solo, where many very large pearls are to be found. The king of that island is said to have a pearl as large as an egg. That island lies in a latitude of 6 degrees. While on that course, we came across three small islets and farther on we met an island called Tagima, where many pearls are said to be found. The latter island lies northeast by east and southwest by west with Solo. Tagima lies in a latitude of 6 and five-sixths degrees, and is located opposite the headland of Quipit. Many islets lie between those two islands, and one must take to the open as he approaches Quipit. The abovenamed headland lies in 7 and one-fourth degrees, and extends southeast and west northwest with Poluan.

“Thence we coasted the island of Quipit going toward the south. Turning east by south we sailed toward certain rocky islets. Along the coast many settlements are passed, where considerable excellent cinnamon grows, and for which we traded. That coast also produces a quantity of ginger. Then we sailed northeast until we saw a gulf, whereupon we turned southeast until we saw a large island. There is a very large settlement extending from that point to the eastern headland of the island of Quipit, and at the headland of the said island. Considerable gold is obtained there from a very large river. That headland lies 91 and one-half degrees from the meridian.

“We left Quipit for Maluco and turned southeast, where we saw an island called Sibuco. Then we turned south southeast, where we saw another island called Viramo Batolaque, continuing along that same course to the head of that island. Then we saw another island called Candicar, and sailed eastward betweenthe two islands until we reached a point some distance ahead, and at that place we entered a channel between Candicar and another island called Sarangani. We anchored at the latter island and took a pilot for Maluco. Those two islands lie in 4 and two-thirds degrees, while the headland of Quipit lies in 7 and one-fourth degrees, the headland of Sibuco in 6 degrees south latitude, and the headland of Virano Batolaque in 5 degrees. From the headland of Quipit and Candicar, the course is north northwest and south southeast without meeting any headland.

“We left Sarangani and sailed south by east until we reached the right side of an island called Sanguin. Between the two islands lie a number of islets lying toward the west. Sanguin lies in 3 and two-thirds degrees.

“From Sanguin we sailed south by east to an island called Sian. Between those islands lie many rocky islets. The latter island lies in exactly 3 degrees.

“We sailed south by west to an island called Paginsara, which lies in 10 and one-sixth degrees. The course from that island to Sarangani is north by east and south by west and all those islands are sighted.

“From Paginsara we sailed south by east until we reached a position midway between two islets which lie northeast and southwest from one another. The one to the northeast is called Suar and the other Mean. The first lies in 1 degree 45 minutes and the other in 1 and one-half degrees.


Back to IndexNext