“The ryuers rowth, the waters wan,She sparyd not, to wete her fete.”
“The ryuers rowth, the waters wan,She sparyd not, to wete her fete.”
“The ryuers rowth, the waters wan,She sparyd not, to wete her fete.”
“The ryuers rowth, the waters wan,
She sparyd not, to wete her fete.”
Page 38. v. 215. In some copies the semicolon at the end of the line has dropt out—
“To you oonly, me thynke, I durste shryue me;”
“To you oonly, me thynke, I durste shryue me;”
“To you oonly, me thynke, I durste shryue me;”
“To you oonly, me thynke, I durste shryue me;”
Page 44. v. 368.
“What reuell route! quod he, and gan to rayle.”
“What reuell route! quod he, and gan to rayle.”
“What reuell route! quod he, and gan to rayle.”
“What reuell route! quod he, and gan to rayle.”
Point,
“What, reuell route! quod he,” &c.
“What, reuell route! quod he,” &c.
“What, reuell route! quod he,” &c.
“What, reuell route! quod he,” &c.
Here (as in the line cited from theDigby Mysteries, Notes, vol. ii. 116) “route” is of course a verb—What, let revel roar! I might have added to the note on this passage, that the compound substantiverevel-routis used by Rowe;
“for this his minion,Therevel-routis done.”Jane Shore, act i. sc. 1.
“for this his minion,Therevel-routis done.”Jane Shore, act i. sc. 1.
“for this his minion,Therevel-routis done.”
“for this his minion,
Therevel-routis done.”
Jane Shore, act i. sc. 1.
Jane Shore, act i. sc. 1.
Page 58. v. 245.
“Ma gni fi cat.”
“Ma gni fi cat.”
“Ma gni fi cat.”
“Ma gni fi cat.”
In some copies the line stands erroneously,
“Mag gnifi cat.”
“Mag gnifi cat.”
“Mag gnifi cat.”
“Mag gnifi cat.”
Page 101. v. 185.
“God gyue it yll preuynge,Clenly as yuell cheuynge!”
“God gyue it yll preuynge,Clenly as yuell cheuynge!”
“God gyue it yll preuynge,Clenly as yuell cheuynge!”
“God gyue it yll preuynge,
Clenly as yuell cheuynge!”
Delethe comma after “preuynge.”Clenly, i. e. Wholly.
Page 119. v. 40.
“Wranglynge, waywyrde, wytles,wraw, and nothyng meke.”
“Wranglynge, waywyrde, wytles,wraw, and nothyng meke.”
“Wranglynge, waywyrde, wytles,wraw, and nothyng meke.”
“Wranglynge, waywyrde, wytles,wraw, and nothyng meke.”
wraw, i. e. peevish, angry: see Tyrwhitt’s Gloss. to Chaucer’sCant. Tales.
Page 120. v. 3. For “shryke” read “skrybe.”
Page 133. v. 2.
“In Romaine letters I neuer founde lack:”
“In Romaine letters I neuer founde lack:”
“In Romaine letters I neuer founde lack:”
“In Romaine letters I neuer founde lack:”
Put a semicolon at the end of this line.
Page 148.
This piece (see Notes, vol. ii. 199) ought, I believe, to have been inserted among thePoems attributed to Skelton,—not among his undoubted productions.
Page 181.
The indentation of the second and fourth lines has been retained by mistake from the old ed.
Page 185. v. 103.
“Your lege ye layd and your alyYour frantick fable,” &c.
“Your lege ye layd and your alyYour frantick fable,” &c.
“Your lege ye layd and your alyYour frantick fable,” &c.
“Your lege ye layd and your aly
Your frantick fable,” &c.
Put a comma after “aly.”
Page 196. The last line in this page,
“Quo regnas rutilans rex sine fine manens,”
“Quo regnas rutilans rex sine fine manens,”
“Quo regnas rutilans rex sine fine manens,”
“Quo regnas rutilans rex sine fine manens,”
as it is a pentameter, ought to have been indented.
Page 234. v. 281.
“Magn.Largesse is laudable, so it in measure be.”
“Magn.Largesse is laudable, so it in measure be.”
“Magn.Largesse is laudable, so it in measure be.”
“Magn.Largesse is laudable, so it in measure be.”
The rhyme seems to require,
“Magn.Largesse is laudable, so it be in measure.”
“Magn.Largesse is laudable, so it be in measure.”
“Magn.Largesse is laudable, so it be in measure.”
“Magn.Largesse is laudable, so it be in measure.”
Page 243. v. 540.
“Cr. Con.By God, had not I it conuayed,Yet Fansy had bendysceyued.”
“Cr. Con.By God, had not I it conuayed,Yet Fansy had bendysceyued.”
“Cr. Con.By God, had not I it conuayed,Yet Fansy had bendysceyued.”
“Cr. Con.By God, had not I it conuayed,
Yet Fansy had bendysceyued.”
Qy. “dyscryued?” In v. 2398 of this drama, Skelton appears to employ “dyscryue” in the (unusual) sense of—discover, search, try; and in the present passage a word equivalent todiscoveredseems necessary.
Page 247. v. 681.
“Fan.Ye, my Fansy was out of owle flyght”
“Fan.Ye, my Fansy was out of owle flyght”
“Fan.Ye, my Fansy was out of owle flyght”
would perhaps stand more properly,
“Fan.Ye, my fansy,” &c.
“Fan.Ye, my fansy,” &c.
“Fan.Ye, my fansy,” &c.
Page 249. v. 746.
“I muster, I medle amonge these grete estates,I sowe sedycyous sedes of dyscorde and debates”
“I muster, I medle amonge these grete estates,I sowe sedycyous sedes of dyscorde and debates”
“I muster, I medle amonge these grete estates,I sowe sedycyous sedes of dyscorde and debates”
“I muster, I medle amonge these grete estates,
I sowe sedycyous sedes of dyscorde and debates”
ought probably to be pointed thus,
“I muster, I medle; amonge these grete estatesI sowe sedycyous sedes of dyscorde and debates.”
“I muster, I medle; amonge these grete estatesI sowe sedycyous sedes of dyscorde and debates.”
“I muster, I medle; amonge these grete estatesI sowe sedycyous sedes of dyscorde and debates.”
“I muster, I medle; amonge these grete estates
I sowe sedycyous sedes of dyscorde and debates.”
Page 258. v. 1033.
“That I wote not where I may rest.Fyrst to tell you what were best,Frantyke Fansy seruyce I hyght;”
“That I wote not where I may rest.Fyrst to tell you what were best,Frantyke Fansy seruyce I hyght;”
“That I wote not where I may rest.Fyrst to tell you what were best,Frantyke Fansy seruyce I hyght;”
“That I wote not where I may rest.
Fyrst to tell you what were best,
Frantyke Fansy seruyce I hyght;”
Perhaps there should be a comma after “rest” and a full-point after “best.” In the last line, for “Fansy seruyce” read “Fansy-seruyce.”
Page 261. v. 1128.
“For Goddes cope thou wyll spende.”
“For Goddes cope thou wyll spende.”
“For Goddes cope thou wyll spende.”
“For Goddes cope thou wyll spende.”
Point,
“For, Goddes cope, thou wyll spende.”
“For, Goddes cope, thou wyll spende.”
“For, Goddes cope, thou wyll spende.”
“For, Goddes cope, thou wyll spende.”
Page 272. v. 1442.
“Magn.What can ye agree thus and appose?”
“Magn.What can ye agree thus and appose?”
“Magn.What can ye agree thus and appose?”
“Magn.What can ye agree thus and appose?”
Point,
“Magn.What, can ye agree thus and appose?”
“Magn.What, can ye agree thus and appose?”
“Magn.What, can ye agree thus and appose?”
“Magn.What, can ye agree thus and appose?”
—— v. 1444.
“Lyb.Ye, of Jacke a thrommys bybyll can ye make a glose?”
“Lyb.Ye, of Jacke a thrommys bybyll can ye make a glose?”
“Lyb.Ye, of Jacke a thrommys bybyll can ye make a glose?”
“Lyb.Ye, of Jacke a thrommys bybyll can ye make a glose?”
is not a question: put a full-point at the end of the line.
Page 272. v. 1446.
“What sholde a man do with you, loke you vnder kay.”
“What sholde a man do with you, loke you vnder kay.”
“What sholde a man do with you, loke you vnder kay.”
“What sholde a man do with you, loke you vnder kay.”
Point,
“What sholde a man do with you? loke you vnder kay?”
“What sholde a man do with you? loke you vnder kay?”
“What sholde a man do with you? loke you vnder kay?”
“What sholde a man do with you? loke you vnder kay?”
Page 293. v. 2090.
“ye mary.”
“ye mary.”
“ye mary.”
“ye mary.”
Put a comma between these words.
Page 295. v. 2166.
“And some fall prechynge at the Toure Hyll.”
“And some fall prechynge at the Toure Hyll.”
“And some fall prechynge at the Toure Hyll.”
“And some fall prechynge at the Toure Hyll.”
Qy.
“And some falltoprechynge,” &c.?
“And some falltoprechynge,” &c.?
“And some falltoprechynge,” &c.?
“And some falltoprechynge,” &c.?
compare the preceding line.
Page 328. v. 460.
“Iche wot whatecheother thynk.”
“Iche wot whatecheother thynk.”
“Iche wot whatecheother thynk.”
“Iche wot whatecheother thynk.”
The reading of Kele’s ed. “yehe” ought not to have been rejected, as the earlier part of the line seems to mean—Each knows (not, I know), &c.
Page 332. v. 562.
“And qualyfyed qualytes”
“And qualyfyed qualytes”
“And qualyfyed qualytes”
“And qualyfyed qualytes”
ought perhaps to be followed by a semicolon: but the passage is very obscure.
Page 358. v. 1208.
“As nobleEzechyas.”
“As nobleEzechyas.”
“As nobleEzechyas.”
“As nobleEzechyas.”
Read “Isaias” (MS. has “Isay,”videfoot-note). See Notes, vol. ii. 298.
Page 381. v. 477.
“Thus passid we forth walkynge vnto the pretory”—
“Thus passid we forth walkynge vnto the pretory”—
“Thus passid we forth walkynge vnto the pretory”—
“Thus passid we forth walkynge vnto the pretory”—
insert a comma after “forth” and at the end of the line.
Page 384. v. 581.
“Andseryouslyshe shewyd me ther denominacyons.”
“Andseryouslyshe shewyd me ther denominacyons.”
“Andseryouslyshe shewyd me ther denominacyons.”
“Andseryouslyshe shewyd me ther denominacyons.”
seryously, i. e. seriatim. So in a letter from Tuke to Wolsey; “Thus preceding to the letters, to shewe Your Grace summarily, for rehersing every thingseriouslyI shal over long moleste Your Grace,” &c.State Papers(1830), i. 299.
Page 393. v. 790.
“To weue in the stoule sume were full preste,With slaiis, with tauellis, with hedellis well drest;The frame was browght forth with his weuyng pin,” &c.
“To weue in the stoule sume were full preste,With slaiis, with tauellis, with hedellis well drest;The frame was browght forth with his weuyng pin,” &c.
“To weue in the stoule sume were full preste,With slaiis, with tauellis, with hedellis well drest;The frame was browght forth with his weuyng pin,” &c.
“To weue in the stoule sume were full preste,
With slaiis, with tauellis, with hedellis well drest;
The frame was browght forth with his weuyng pin,” &c.
Perhaps the right punctuation may be,
“To weue in the stoule sume were full preste;With slaiis, with tauellis, with hedellis well drest,The frame was browght forth with his weuyng pin,” &c.
“To weue in the stoule sume were full preste;With slaiis, with tauellis, with hedellis well drest,The frame was browght forth with his weuyng pin,” &c.
“To weue in the stoule sume were full preste;With slaiis, with tauellis, with hedellis well drest,The frame was browght forth with his weuyng pin,” &c.
“To weue in the stoule sume were full preste;
With slaiis, with tauellis, with hedellis well drest,
The frame was browght forth with his weuyng pin,” &c.
Page 417. v. 1418.
“With, Wofully arayd, and shamefully betrayd;Of his makyng deuoute medytacyons.”
“With, Wofully arayd, and shamefully betrayd;Of his makyng deuoute medytacyons.”
“With, Wofully arayd, and shamefully betrayd;Of his makyng deuoute medytacyons.”
“With, Wofully arayd, and shamefully betrayd;
Of his makyng deuoute medytacyons.”
Two pieces seem to be mentioned here; and therefore the passage ought to stand,
“With, Wofully arayd, and Shamefully betrayd,Of his makyng deuoute medytacyons.”
“With, Wofully arayd, and Shamefully betrayd,Of his makyng deuoute medytacyons.”
“With, Wofully arayd, and Shamefully betrayd,Of his makyng deuoute medytacyons.”
“With, Wofully arayd, and Shamefully betrayd,
Of his makyng deuoute medytacyons.”
The sacred poemWofully araydoccurs in vol. i. 141.
Page 22.v. 441.
“Sette asyde allsophysms,” &c.
“Sette asyde allsophysms,” &c.
“Sette asyde allsophysms,” &c.
“Sette asyde allsophysms,” &c.
I ought to have altered the reading of the MS. “sophyns” to “sophyms” (not to “sophysms”): see “sophime” (i. e. sophism) in Tyrwhitt’sGloss.to Chaucer’sCant. Tales.
Page 36.v. 290.
“Into a mouse hole they woldeRynne away and crepe,Lyke a mayny of shepe;Dare nat loke out at dur,” &c.
“Into a mouse hole they woldeRynne away and crepe,Lyke a mayny of shepe;Dare nat loke out at dur,” &c.
“Into a mouse hole they woldeRynne away and crepe,Lyke a mayny of shepe;Dare nat loke out at dur,” &c.
“Into a mouse hole they wolde
Rynne away and crepe,
Lyke a mayny of shepe;
Dare nat loke out at dur,” &c.
The proper punctuation is,
“Into a mouse hole they woldeRynne away and crepe;Lyke a mayny of shepe,Dare nat loke out at dur,” &c.
“Into a mouse hole they woldeRynne away and crepe;Lyke a mayny of shepe,Dare nat loke out at dur,” &c.
“Into a mouse hole they woldeRynne away and crepe;Lyke a mayny of shepe,Dare nat loke out at dur,” &c.
“Into a mouse hole they wolde
Rynne away and crepe;
Lyke a mayny of shepe,
Dare nat loke out at dur,” &c.
Page 110.—“Page 40. v. 252.Heue and how rombelow]” I might have added, that “heaue and hoe Rumbelo” occurs in a nonsensical song (No. 31) in Ravenscroft’sPammelia, 1609.
Page 124.—“Page 54. v. 118.For to kepe his cut, &c.]” So intheCoventry Mysteries, the Pharisee says to the woman taken in adultery;
“We xal the teche with carys coldeA lytyl bettyrto kepe thi kutte.”MS. Cott. Vesp. Dviii. fol. 123.
“We xal the teche with carys coldeA lytyl bettyrto kepe thi kutte.”MS. Cott. Vesp. Dviii. fol. 123.
“We xal the teche with carys coldeA lytyl bettyrto kepe thi kutte.”
“We xal the teche with carys colde
A lytyl bettyrto kepe thi kutte.”
MS. Cott. Vesp. Dviii. fol. 123.
MS. Cott. Vesp. Dviii. fol. 123.
Page 132.—“Page 66. v. 485.at a brayde]” This expression is used here in connexion with singing: and in one of theChristmas Carolsprinted for the Percy Society, p. 51, we find,
“Wherefor syng we alleatte a brayde, nowell.”
“Wherefor syng we alleatte a brayde, nowell.”
“Wherefor syng we alleatte a brayde, nowell.”
“Wherefor syng we alleatte a brayde, nowell.”
Page 147.—“Page 84. v. 1078.Enhached] i. e. Inlaid,” &c. I ought to have observed that, though in the preceding line Skelton calls this beauty-spot a “sker” (scar), he means the wart already mentioned;
“Her beautye to augment,Dame Nature hath her lentAwartevpon her cheke,Who so lyst to sekeIn her vysage askar,” &c.v. 1041.
“Her beautye to augment,Dame Nature hath her lentAwartevpon her cheke,Who so lyst to sekeIn her vysage askar,” &c.v. 1041.
“Her beautye to augment,Dame Nature hath her lentAwartevpon her cheke,Who so lyst to sekeIn her vysage askar,” &c.
“Her beautye to augment,
Dame Nature hath her lent
Awartevpon her cheke,
Who so lyst to seke
In her vysage askar,” &c.
v. 1041.
v. 1041.
and see too v. 1064.
Page 148.—“Page 86. v. 1151.
She is playnly expresseEgeria, the goddesse,And lyke to her image,Emportured with corage,A louers pilgrimage]
She is playnly expresseEgeria, the goddesse,And lyke to her image,Emportured with corage,A louers pilgrimage]
She is playnly expresseEgeria, the goddesse,And lyke to her image,Emportured with corage,A louers pilgrimage]
She is playnly expresse
Egeria, the goddesse,
And lyke to her image,
Emportured with corage,
A louers pilgrimage]
I must leave the reader to form his own idea of the meaning of the last two lines,” &c. The following lines of Lydgate may be cited as somewhat resembling the present passage;
“To hym appered a monstruousymageParted on twayne of colour andcorage,” &c.Fall of Prynces, B. vi. leaf cxxxiiii. ed. Wayland.
“To hym appered a monstruousymageParted on twayne of colour andcorage,” &c.Fall of Prynces, B. vi. leaf cxxxiiii. ed. Wayland.
“To hym appered a monstruousymageParted on twayne of colour andcorage,” &c.
“To hym appered a monstruousymage
Parted on twayne of colour andcorage,” &c.
Fall of Prynces, B. vi. leaf cxxxiiii. ed. Wayland.
Fall of Prynces, B. vi. leaf cxxxiiii. ed. Wayland.
Page 157.last line but one. “The gist or point of this satire had a noble origin, or there must be an extraordinary coincidence of thought in theBeoni, or Topers, a ludicrous effusion of the great Lorenzo de Medici, when a young man.” Dallaway was led to this remark by the following passage in Spence’sAnecdotes, &c.; “Skelton’s poems are all low and bad: there’s nothing in them that’s worth reading.—P. [Mr. Cleland, who was by, added, that the Tunning of Ellinor Rummin, in that author’s works, was takenfrom a poem of Lorenzo de’ Medici’s].” p. 173. ed. 18-20.—I Beoni, observes Mr. D’Israeli (referring to Roscoe’sLife of Lorenzo de’ Medici, i. 290), “was printed by the Giunti in 1568, and therefore this burlesque piece could never have been known to Skelton.”Amen. of Lit.ii. 79.
Page 166.—“Page 102. v. 229....fonnyis, I suppose, foolishly amorous,” &c. I ought to have said “fonny, i. e. tofon, to be foolishly amorous,” &c.
Page 172.line 3. for “v. 490,” read “v. 400.”
Page 176.—“Page 113. v. 560.mote I hoppy] i. e. may I have good hap.” Rather, I believe—may I hop. “Hoppy, to hop or caper. Exm.” Grose’sProv. Gloss.ed. 1839.
Page 184.—“Page 121. v. 46.dud frese] i. e. coarse frieze.” But inPrompt. Parv.we find “Dudde clothe. Amphibolus. Burrus.” ed. 1499.
Page 188.—“Page 125. v. 178.Soche pelfry thou hast pachchyd.”Add to note on this line,—Dekker, describing “The Blacke Arte” (or “Picking of Lockes”), tells us that “The gaines gotten isPelfry.”The Belman of London, &c. sig. F 4. ed. 1608.
Page 190.“——goliardum].” “Goliardeis,one who gains his living by following rich men’s tables, and telling tales and making sport for the guests. See on this word the Introduction to the Poems of Walter Mapes.” Wright’s Gloss, toPiers Ploughman.
Page 195.—“Page 133. v. 3.In your crosse rowe nor Christ crosse you spede]” Add to note on this line that—inThe Boke of Curtasyewe find;
“Yff that thou be a ȝong enfaunt,And thenke tho scoles for to haunt,This lessoun schulle thy maister the merke,Cros Crist the spedein alle thi werke.”The sec. Boke, p. 7. (printed for the Percy Society.)
“Yff that thou be a ȝong enfaunt,And thenke tho scoles for to haunt,This lessoun schulle thy maister the merke,Cros Crist the spedein alle thi werke.”The sec. Boke, p. 7. (printed for the Percy Society.)
“Yff that thou be a ȝong enfaunt,And thenke tho scoles for to haunt,This lessoun schulle thy maister the merke,Cros Crist the spedein alle thi werke.”
“Yff that thou be a ȝong enfaunt,
And thenke tho scoles for to haunt,
This lessoun schulle thy maister the merke,
Cros Crist the spedein alle thi werke.”
The sec. Boke, p. 7. (printed for the Percy Society.)
The sec. Boke, p. 7. (printed for the Percy Society.)
Page 206.—“Page 157. v. 73 ... So Fansy, in our author’sMagnyfycence, exclaims to hishawk,” &c. But, though Fansy calls his bird ahawk, it appears to have been anowl.
Page 207.—“Page 157. v. 78 ... JulianaBarnes.” Read “Juliana Berners.”
Page 244.—“Page 246. v. 658.a pystell of a postyke]” Cotgrave has “Postiquer. To play the vagrant Impostor,” &c.: “Postiqueries. Cousening sleights,” &c.: “Postiqueur.A wandering impostor,” &c.
Page 271.—“Page 297. v. 2211.rede] i. e. advice.” Read “i. e. advise.”
——“Page 298. v. 2233.rode] i. e. road, cross.” Read “i. e. rood, cross.”
Page 284.—“Page 326, v. 397 ... Cole’sDict.” Read “Coles’sDict.”
Page 311.—“Page 380. v. 474.The carpettis within and tappettis of pall].” I may just notice that in an unpublished book of Kings Payments, in the Chapter-House, we find, under the first year of Henry 8;
Page 328.—“Page 410. v. 1219 ... but, though Skelton was in all probability an author as early as 1583,” &c. Read “1483.”
Page 345.—“Page 14. v. 280.” Latter part of the note—“if ‘33ᵒ’ and ‘34’” &c. I ought to have mentioned that at the end ofWhy come ye nat to Courte(vol. ii. 67) we find (what is equally puzzling) “xxxiiii.”
[The figures indicate the pages of the Second Volume only, all the Notes being contained in that Volume.]