[Contents]VIIIBHAVABHŪTI[Contents]1.The Date of BhavabhūtiBhavabhūti tells us in his prologues that he belonged to a family of Brahmins styled Udumbaras, of Padmapura, apparently in Vidarbha, who were of the Kāçyapa Gotra and followed the Taittirīya school of the Black Yajurveda. His full name was Çrīkaṇṭha Nīlakaṇṭha, son of Nīlakaṇṭha and Jātūkarṇī, grandson of Bhaṭṭa Gopāla, fifth in descent from Mahākavi, a Vājapeya sacrificer, famed for his scholarship. He was skilled in grammar, rhetoric, and logic, or perhaps in grammar, logic, and Mīmāṅsā,1if we may believe the legend that he was a pupil of Kumārila preserved in one manuscript of theMālatīmādhava, which complicates the matter by styling the author also Umvekācārya, a commentator on Kumārila’s works. As he expressly mentions his knowledge of the Vedas, the Upaniṣads, Sāṁkhya and Yoga, and gives Jñānanidhi as his teacher, we may probably discard this suggestion. The whole three of his plays were performed for the feast of the Lord Kālapriya, who is normally identified with Mahākāla of Ujjayinī, though the scene of theMālatīmādhavais laid in Padmāvatī. We may conjecture, therefore, that he left his home and proceeded to Ujjayinī or Padmāvatī in search of fortune. From the silence in his dramas on any good luck, it is strange to find that Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī2expressly asserted that he was a member of the entourage of Yaçovarman of Kanyakubja, who was defeated by Muktāpīḍa Lalitāditya of Kashmir, not earlier, probably, thanA.D.736. A further indication of date is afforded by the[187]reference in Vākpati’sGaüḍavaha3to Bhavabhūti’s ocean of poetry; the poem is a prelude to a description in Prākrit of Yaçovarman’s defeat of a Gauḍa king, and, as it seems never to have been finished, it presumably was interrupted by the king’s own defeat. We must, therefore, place Bhavabhūti somewhere aboutA.D.700. The silence of Bāṇa regarding him suggests that he was not known to him, while it is certain that he knew Kālidāsa; the first writer on poetics to cite him is Vāmana.4Verses not in our extant dramas are ascribed to him, so he may have written other works than the three dramas, two Nāṭakas on the Rāma legend and a Prakaraṇa, which we have. His friendship with actors is a trait to which he himself refers, and efforts have been made to trace in his works evidence of revision for stage purposes.[Contents]2.The Three PlaysPerhaps the earliest of the works is theMahāvīracarita, but the evidence for this is uncertain, and there is no reason to assign it definitely to an earlier date than theMālatīmādhava; both antedate, perhaps considerably, theUttararāmacarita. TheMālatīmādhava,5as a Prakaraṇa, should have a plot invented by the author, and this is true to the extent that the combination of elements which make up the intrigue is clearly the poet’s, though the main motif of the story and the chief episodes can all be paralleled in the Kathā literature even as we have it.Bhūrivasu, minister of the king of Padmāvatī, has asked an old friend, now turned nun, Kāmandakī, to arrange a marriage between his daughter, Mālatī, and Mādhava, son of an old friend Devarāta, minister of the king of Vidarbha, who has sent his son to Padmāvatī, mainly in the hope that Bhūrivasu would remember a compact of their student days to marry their children to each other. The obstacle in the way is the desire of[188]Nandana, the king’s boon companion (narmasuhṛd), to wed Mālatī with the king’s approval. Kāmandakī, therefore, decides to arrange the meeting of the young people and their marriage, so as to be able to present the king with afait accompli. Both hero and heroine have friends, Makaranda and Madayantikā, sister of Nandana, and, after Acts I and II have made the main lovers sufficiently enamoured, in Act III, when the lovers are meeting in a temple of Çiva, Madayantikā is in danger of death from an escaped tiger, and is rescued by Makaranda, not without injury. These two then are deeply in love. But Act IV shows us the king resolved on the mating of Mālatī and Nandana; Mādhava, despairing of success through Kāmandakī’s aid alone, decides to win the favour of the ghouls of the cemetery by an offering of fresh flesh; this leads him in Act V to a great adventure, for on his ghastly errand he hears cries from a temple near by, and rushes in just in time to save Mālatī whom the priest Aghoraghaṇṭa and his acolyte Kapālakuṇḍalā were about to offer in sacrifice to the goddess Cāmuṇḍā. He slays Aghoraghaṇṭa. In Act VI Kapālakuṇḍalā swears revenge, but for the moment all goes well; Mālatī is to wed Nandana, but by a clever stratagem Makaranda takes her place at the temple where she goes to worship before her marriage, and, while Mādhava and Mālatī flee, Makaranda is led home as a bride. In Act VII we hear how poor Nandana has been repulsed by his bride; Madayantikā comes to rebuke her sister-in-law, finds her lover, and elopes. But they are pursued, as they make their way to rejoin their friends, and in Act VIII we learn that the fugitives were succoured by Mādhava and so splendidly routed their foes that the king, learning of it, gladly forgives the runaways. But in the tumult Mālatī has been stolen away by Kapālakuṇḍalā, and Act IX is devoted to Mādhava’s wild search with his friend to find her, which would have been fruitless, had not Saudāminī, a pupil of Kāmandakī, by good fortune come on Kapālakuṇḍalā and rescued her victim. A scene of lament at the beginning of Act X is interrupted by the return of the lovers, and the king approves the marriage.The source of theMahāvīracarita6is very different; it is an[189]effort to describe the main story of theRāmāyaṇaby the use of dialogue narrating the main events, but a deliberate bid for dramatic effect is made through treating the whole story as the feud of Rāvaṇa, and his plots to ruin Rāma. The motif is introduced in Act I; at Viçvāmitra’s hermitage Rāma and Lakṣmaṇa see and love Sītā and Ūrmilā, daughters of Janaka of Videha. Rāvaṇa, however, sends a messenger to demand Sītā’s hand in marriage, but Rāma defeats the demon Tāḍakā, and Viçvāmitra gives him celestial weapons, and summons Çiva’s bow, which, if he bends, he may have Sītā. The bow is broken and Rāvaṇa’s envoy departs in rage. In Act II Rāvaṇa’s minister Mālyavant plots with his sister Çūrpaṇakhā how to make good the defeat sustained; a letter from Paraçurāma suggests a means; they incite him to avenge the breaking of Çiva’s bow. Paraçurāma acts on the hint in his usual haughty pride; he arrives at Mithilā, insults Rāma and demands a conflict. In the next Act the exchange of insults continues; Vasiṣṭha, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, and Daçaratha in vain seek to avoid a struggle between the youth and the savage Brahmin, slayer of his own mother and exterminator of Kṣatriyas, but they fail. Act IV reveals that Paraçurāma has been defeated, and has saluted with respect the victor; Mālyavant bethinks him of a new device, Çūrpaṇakhā will assume the dress of Mantharā, servant of Kaikeyī, Daçaratha’s favourite wife, and destroy the concord of the royal family. That family is in excellent spirits; Rāma is at Mithilā with his father-in-law when the supposed Mantharā appears, bearing an alleged letter from Kaikeyī asking him to secure Daçaratha’s fulfilment of two boons he had once granted her; these are the selection of her son Bharata as crown prince and Rāma’s banishment for fourteen years. Meanwhile Bharata and his uncle Yudhājit have asked Daçaratha to crown Rāma forthwith; he is only too willing, but Rāma arrives, reports the demands of Kaikeyī and insists on leaving for the forest, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa, while Bharata is bidden remain, though he treats himself but as vicegerent. In Act V a dialogue between the aged vultures Jaṭāyu and Sampāti informs us of Rāma’s doings in the forest and destruction of demons; Sampāti is uneasy and bids Jaṭāyu guard Rāma well. Jaṭāyu fares on his duty, sees Sītā stolen by Rāvaṇa, and is slain in her defence.[190]We see Rāma and Lakṣmaṇa in mourning; they wander in the forest, save, and receive tidings from, an ascetic; Vibhīṣaṇa, brother of Rāvaṇa, exiled from Lan̄kā, wishes to meet them at Ṛṣyamukha where also are the jewels dropped by Sītā in her despair. Vālin, however, on the instigation of Mālyavant, seeks to forbid their entry; Rāma persists and slays his foe, who bids his brother Sugrīva lend his aid to Rāma’s search. In Act VI Mālyavant appears desolated by the failure of his plans; he hears of Hanumant’s setting Lan̄kā on fire. Rāvaṇa appears, doting on Sītā; in vain Mandodarī warns him of the advance of the enemy, but his disbelief is rudely dispelled; An̄gada bears terms of surrender of Sītā and humiliation before Lakṣmaṇa; he refuses, and seeks to punish the envoy, who escapes. He then goes out to battle, described at length by Indra and Citraratha, who, as divine, can watch it from the sky; Rāvaṇa performs feats of valour, but Hanumant revives with ambrosia Rāma and his comrades, and Rāvaṇa finally falls dead beside his gallant son, Meghanāda. In Act VII the cities Lan̄kā and Alakā, represented by their deities, exchange condolences; it is reported that Sītā has by the fire ordeal proved her chastity. The whole of Rāma’s party are now triumphant; an aerial journey carries them to the north, where they are welcomed by Rāma’s brothers and Daçaratha’s widows, and Viçvāmitra crowns Rāma.TheUttararāmacarita7is based on the last and late book of theRāmāyaṇa. Janaka has departed; Sītāenceinteis sad and Rāma is consoling her. News is brought from Vasiṣṭha; he bids the king meet every wish of his wife, but rank first of all his duty to his people. Lakṣmaṇa reports that the painter, who has been depicting the scenes of their wanderings, has finished; they enter the gallery, and live over again their experiences, Rāma consoling Sītā for her cruel separation from her husband and friends; incidentally he prays the holy Gan̄gā to protect her and that the magic arms he has may pass spontaneously to his sons. Sītā, wearied, falls asleep. The Brahmin Durmukha, who has been sent to report on the feeling of the people, reveals that they doubt Sītā’s purity. Rāma has already promised Sītā to let her visit again the forest, scene of her wanderings; he now decides[191]that, when she has gone, she must not return, and the command is obeyed. Act II shows an ascetic Ātreyī in converse with the spirit of the woods, Vāsantī; we learn that Rāma is celebrating the horse sacrifice, and that Vālmīki is bringing up two fine boys entrusted to him by a goddess. Rāma enters, sword in hand, toslayan impious Çūdra Çambūka; slain, the latter, purified by this death, appears in spirit form and leads his benefactor to Agastya’s hermitage. In Act III two rivers Tamasā and Muralā converse; they tell us that Sītā abandoned would have killed herself butGan̄gāpreserved her, and entrusted her two sons, born in her sorrow, to Vālmīki to train. Then Sītā in a spirit form appears, unseen by mortals; she is permitted by Gan̄gā to revisit under Tamasā’s care the scenes of her youth. Rāma also appears. At the sight of the scene of their early love, both faint, but Sītā, recovering, touches unseen Rāma who recovers only to relapse and be revived again. Finally Sītā departs, leaving Rāma fainting.The scene changes in Act IV to the hermitage of Janaka, retired from kingly duties; Kauçalyā, Rāma’s mother, meets him and both forget self in consoling each other. They are interrupted by the merry noises of the children of the hermitage; one especially is pre-eminent; questioned, he is Lava, who has a brother Kuça and who knows Rāma only from Vālmīki’s work. The horse from Rāma’s sacrifice approaches, guarded by soldiers. Lava joins his companions, but, unlike them, he is undaunted by the royal claim of sovereignty and decides to oppose it. Act V passes in an exchange of martial taunts between him and Candraketu, who guards the horse for Rāma, though each admires the other. In Act VI a Vidyādhara and his wife, flying in the air, describe the battle of the youthful heroes and the magic weapons they use. The arrival of Rāma interrupts the conflict. He admires Lava’s bravery, which Candraketu extols; he questions him, but finds that the magic weapons came to him spontaneously. Kuça enters from Bharata’s hermitage, whither he has carried Vālmīki’s poem to be dramatized. The father admires the two splendid youths, who are, though he knows it not, his own sons.In Act VII all take part in a supernatural spectacle devised by Bharata and played by the Apsarases. Sītā’s fortunes after[192]her abandonment are depicted; she weeps and casts herself in the Bhāgīrathī; she reappears, supported by Pṛthivī, the earth goddess, and Gan̄gā, each carrying a new-born infant. Pṛthivī declaims against the harshness of Rāma, Gan̄gā excuses his acts; both ask Sītā to care for the children until they are old enough to hand over to Vālmīki, when she can act as she pleases. Rāma is carried away, he believes the scene real, now he intervenes in the dialogue, now he faints. Arundhatī suddenly appears with Sītā, who goes to her husband and brings him back to consciousness. The people acclaim the queen, and Vālmīki presents to them Rāma’s sons, Kuça and Lava.Indian tradition asserts that of theMahāvīracaritaBhavabhūti wrote only up to stanza 46 of Act V, the rest being completed by Subrahmaṇya Kavi; if this were to be taken as certain, it would be a sign that that drama was never completed, and so was the last work of the author, but the maturity of theUttararāmacaritamakes it clear that, whatever there may be of truth in the story, the incompleteness cannot have been due to lack of time.[Contents]3.Bhavabhūti’s Dramatic Art and StyleIt is difficult to doubt that Bhavabhūti must have been induced to write his Prakaraṇa in an effort to vie with the author of theMṛcchakaṭikā. It is true that no such humour as lightens that drama is found in theMālatīmādhava, but that was doubtless due to Bhavabhūti’s own temperament; conscious that he had no gift8in that direction, he omitted boldly the part of the Vidūṣaka which he could clearly not have handled effectively. But in doing so he lessened greatly his resources, and has to select for his theme in lieu of comic relief incidents of the terrible and horrible type blended with the supernatural. The main love-story, with the episode of the two young lovers, whose desires are thwarted by interposition of a powerful suitor, and whose affairs are mixed up with those of two other lovers, both affections ending in elopements, occurs in theKathāsaritsāgara,9[193]and in that collection as elsewhere10we find the motifs of the sacrifice of a maiden by a magician and the offering of flesh to the demons to obtain their aid. But the credit is due to Bhavabhūti of combining them in an effective enough whole, and of producing in Act V a spectacle at once horrible and exciting. He has also improved his authorities in detail; the escaped tiger replaces the more conventional elephant; and the intrigue is more effectually welded together by making Madayantikā the sister of Nandana, the king’s favourite. Further, he has introduced the machinery of Kāmandakī and her assistants Avalokitā and Saudāminī. This again is taken from the romance; Daṇḍin, as Brahmanical an author as Bhavabhūti himself, adopts Buddhist nuns as go-betweens, and Kāmandakī’s offices are perfectly honourable; she merely undertakes, at the request of the parents, to subtract Mālatī from marriage with one unworthy of her and not her father’s choice. The influence of Kālidāsa explains Act IX, which is a manifest effort to rival Act IV of theVikramorvaçī, which it excels in tragic pathos, if it is inferior to it in grace and charm. The same Act has a flagrant imitation of theMeghadūtain Mādhava’s idea of sending a cloud message to his lost love, and is full of verbal reminiscences of that text.The plot, however interesting, is extremely badly knit together; the action is dependent to an absurd degree on accident; Mālatī twice on the verge of death is twice saved by mere chance. Moreover, the characters live apart from all contact with real life; they are in a city like the characters of theMṛcchakaṭikā, but seem to exist in a world of their own in which the escape of tigers and the abduction of maidens with murderous intent cause no surprise. There is little individuality in hero or heroine, though the shy modesty of the latter contrasts with the boldness of Madayantikā, who flings herself at Makaranda’s head. A friend of Mādhava, Kalahaṅsa, is asserted later11to be a Viṭa, but has nothing characteristic, and probably the assertion is without ground.TheMahāvīracaritalacks the novelty of theMālatīmādhava,[194]but Bhavabhūti’s effort to give some unity to the plot is commendable, though it is unsuccessful. The fatal error, of course, is the narration of events in long speeches in lieu of action. The conversations of Mālyavant and Çūrpaṇakhā, of Jaṭāyu and Sampāti, of Indra and Citraratha, and of Alakā and Lan̄kā are wholly undramatic; the word-painting of the places of their adventures, as seen from the aerial car on the return home, has not the slightest conceivable right to a place in drama. The elaborate exchange of passionate and grandiose defiances between Rāma and Paraçurāma which drags through two Acts does credit to the rhetorical powers of the dramatist, but is wearisome and a mere hindrance to the action. On the other hand, the scene where Bharata determines to act as vicegerent and that between Vālin and Sugrīva are effective, while with excellent taste Vālin is made an enemy, who opposes Rāma under bad advice, and the treachery and fraternal strife of theRāmāyaṇadisappear for good. The characterization is feeble; Rāma and Sītā are tediously of one pattern without shadow on their virtue, and neither Mālyavant nor Rāvaṇa surpasses mediocrity.TheUttararāmacaritareaches no higher level as a drama; he has a period of twelve years to cover, as he had fourteen in theMahāvīracarita, and to produce effective unity would be hard for any author; Bhavabhūti has made no serious effort to this end; he has contented himself with imagining a series of striking pictures. The first Act is admirably managed; the tragic irony of Sītā’s gazing on the pictures of a sorrow over for good just on the verge of an even crueller fate, and of asking for a visit to see the old scenes of her unhappiness as well as her joy, which affords the king the means of immediately abandoning her, is perfectly brought out. Yet excuses are made for the king; it is the voice of duty that he hears; his counsellors who might have stayed his rash act are away. The scene in Act III, when Sītā sees and forgives her spouse, is admirable in its delicacy of the portrayal of her gradual but generous surrender to the proof that, though harsh, he deeply loved her. Lava again is a fine study in his pride, followed by submission to the great king when approached with courtesy, but the Vidyādhara’s tale of the use of the magic weapons, doubtless an effort to vie with Bhāravi’sKirātārjunīya, is ineffective. The last Act, however, reveals[195]Bhavabhūti at his best; the plain tale of theRāmāyaṇamakes Kuça and Lava recite the story of theRāmāyaṇaat a sacrifice and be recognized by their father; here a supernatural drama with goddesses as actors leads insensibly to a happy ending, for Bhavabhūti again defies tradition to attain the end, without which the drama would be defective even in our eyes. Sītā and Rāma are splendidly characterized; the one in his greatness of power and nobility of spirit, the other ethereal and spiritual, removed from the gross things of earth. Janaka and Kauçalyā are effectively drawn; their condolences have the accent of sincerity, but the other characters—there are twenty-four in all—present nothing of note. It was not within Bhavabhūti’s narrow range to create figures on a generous scale; in his other dramas they are reduced to the minimum necessary for the action.As a poem the merits of theUttararāmacaritaare patent and undeniable. The temper of Bhavabhūti was akin to the grand and the inspiring in nature and life; the play blends the martial fervour of Rāma and his gallant son with the haunting pathos of the fate of the deserted queen, and the forests, the mountains, the rivers in the first three Acts afford abundant opportunity for his great ability in depicting the rugged as well as the tender elements of nature; what is awe-inspiring and magnificent in its grandeur has an attraction for Bhavabhūti, which is not shown in the more limited love of nature in Kālidāsa. He excels Kālidāsa also in the last Act, for the reunion of Sītā and Rāma has a depth of sentiment, not evoked by the tamer picture of the meeting of Duḥṣanta and Çakuntalā; both Rāma and Sītā are creatures of more vital life and deeper experience than the king and his woodland love.We find, in fact, in Bhavabhūti, in a degree unknown to Kālidāsa, child of fortune, to whom life appeared as an ordered joyous whole, the sense of the mystery of things; ‘what brings things together’, he says, ‘is some mysterious inward tie; it is certainly not upon outward circumstances that affection rests’.12Self-sacrifice is a reality to Bhavabhūti; Rāma is prepared to abandon without a pang affection, compassion, and felicity, nay Sītā herself, for the sake of his people,13and he acts up to his resolve. Friendship is to him sacred; to guard a friend’s interests[196]at the cost of one’s own, to avoid in dealings with him all malice and guile, and to strive for his weal as if for one’s own is the essential mark of true friendship.14Admirable also is his conception of love, far nobler than that normal in Indian literature; it is the same in happiness and sorrow, adapted to every circumstance of life, in which the heart finds solace, unspoiled by age, mellowing and becoming more valuable as in course of time reserve dies away, a supreme blessing attained only by those that are fortunate and after long toil.15The child completes the union; it ties in a common knot of union the strands of its parents’ hearts.16Bhavabhūti was clearly a solitary soul; this is attested by the prologue of theMālatīmādhava:ye nāma kecid iha naḥ prathayanty avajñām: jānanti te kim api tān prati naiṣa yatnaḥutpatsyate ’sti mama ko ’pi samānadharmā: kālo hy ayam anavadhir vipulā ca pṛthvī.‘Those that disparage me know little; for them my effort is not made; there will or does exist some one with like nature to mine, for time is boundless and the earth is wide.’ Yet we may sympathize with those who felt17that his art was unfit for the stage, for Bhavabhūti’s style has many demerits in addition to the defects of his technique.Bhavabhūti in fact proclaims here as his own merit richness and elevation of expression (prauḍhatvam udāratā ca vacasām) and depth of meaning, and we must admit that he has no small grounds for his claims. The depth of thought and grandeur which can be admitted in the case of Bhavabhūti must be measured by Indian standards, and be understood subject to the grave limitations which are imposed on any Brahmanical speculation as to existence by the orthodoxy which is as apparent in Bhavabhūti as it is in the lighter-hearted Kālidāsa. When, therefore, we are told18that ‘with reference to Kālidāsa he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides’, we must not take too seriously the comparison. No poet, in fact, suggests less readily comparison with Euripides than does Kālidāsa. He has nothing whatever of the questioning mind of the[197]Greek dramatist, contemporary of the Sophists, and eager inquirer into the validity of all established conventions. In style again he aims at a level of perfection of achievement, which was neither sought nor attained by Euripides. Unquestionably, if any parallel were worth making, Kālidāsa would fall to be ranked as the Sophokles of the Indian drama, for as far as any Indian poet could, ‘he saw life steadily and saw it whole’, and was free from the vain questionings which vexed the soul of Euripides. Bhavabhūti again cannot seriously be compared with Aischylos, for he accepted without question the Brahmanical conceptions of world order, unlike the great Athenian who sought to interpret for himself the fundamental facts of existence, and who found for them no solution in popular belief or traditional religion. There can, moreover, be no greater contrast in style than that between the simple strength of Aischylos, despite his power of brilliant imagery,19and the over-elaboration and exaggeration of Bhavabhūti. The distinction between Kālidāsa and his successor is of a different kind. Both accepted the traditional order, but Kālidāsa, enjoying, we may feel assured, a full measure of prosperity in the golden age of India under the Gupta empire, viewed with a determined optimism all that passed before him in life, in strange contrast to the bitterness of the denunciations of existence which Buddhism, then losing ground, has set forth as its contribution to the problems of life. Bhavabhūti, on his part, recognized with a truer insight, sharpened perhaps by the obvious inferiority of his fortunes and failure to enjoy substantial royal favour, the difficulties and sorrows of life; his theme is not the joys of a pleasure-loving great king or the vicissitudes of a Purūravas, too distant from humanity to touch our own life, but the bitter woes of Rāma and Sītā, who have for us the reality of manhood and womanhood, as many a touch reminds us:20kim api kim api mandam mandam asattiyogād: avicalitakapolaṁ jalpatoç ca krameṇaaçithilaparirambhavyāpṛtaikaikadoṣṇor: aviditagatayāmā rātrir evaṁ vyaraṅsīt.‘As slowly and gently, cheek pressed against cheek, we whispered soft nothings, each clasping the other with warm embrace, the night, whose watches had sped unnoticed, came to an end.’[198]As regards the formal side of Bhavabhūti’s style we must unquestionably admit his power of expression, which is displayed equally in all three dramas. To modern taste Bhavabhūti is most attractive when he is simple and natural, as he can be when it pleases him. Thus in Act VI of theMālatīmādhavawe have a pretty expression of Mādhava’s joy at the words of love of him uttered by Mālatī when she has no idea of his presence near her:mlānasya jīvakusumasya vikāsanāni: saṁtarpaṇāni sakalendriyamohanāniānandanāni hṛdayaikarasāyanāni: diṣṭyā mayāpy adhigatāni vacomṛtāni.‘Fortune has favoured me, for I have heard the nectar of her words that make to bloom again the faded flower of my life, delightful, disturbing every sense, causing gladness, sole elixir for my heart.’ The deliberate rhyming effect is as appropriate as it is uncommon in such elaboration, and it is characteristic that the same effect is shortly afterwards repeated. Effective simplicity and directness also characterize the speech, in Sanskrit contrary to the usual rule, of Buddharakṣitā in Act VII, when she clinches the argument in favour of the elopement of Madayantikā and Makaranda:preyān manorathasahasravṛtaḥ sa eṣaḥ: suptapramattajanam etad amātyaveçmaprauḍhaṁ tamaḥ kuru kṛtajñatayaiva bhadram: utkṣiptamūkamaṇinūpuram ehi yāmaḥ.‘Here is thy beloved, on whom a thousand times thy hopes have rested; in the minister’s palace the men are asleep or drunken; impenetrable is the darkness; be grateful and show thy favour; come, let us silence our jewelled anklets by laying them aside, and depart hence.’ Equally effective is the expression of the admirable advice tendered to Mādhava and Mālatī at the moment when Kāmandakī has succeeded in securing their union:preyo mitram bandhutā vā samagrā: sarve kāmāḥ çevadhir jīvitaṁ vāstrīṇām bhartā dharmadārāç ca puṅsām: ity anyonyaṁ vatsayor jñātam astu.‘Know, my dear children, that to a wife her husband and to a husband his lawful wife are, each to each, the dearest of friends, the sum total of relationships, the completeness of desire, the[199]perfection of treasures, even life itself.’ Pretty again are the terms in which Kāmandakī laments Mālatī in Act X when she learns of her disappearance:ā janmanaḥ pratimuhūrtaviçeṣaramyāṇy: āceṣṭitāni tava samprati tāni tānicāṭūni cārumadhurāṇi ca saṁsmṛtāni: dehaṁ dahanti hṛdayaṁ ca vidārayanti.‘My body is aflame and my heart torn in sunder by the memory of thy childish movements which grew more delightful every hour from thy birth, and of the beauty and sweetness of thy loving words.’It is, therefore, the more to be regretted that Bhavabhūti was not content with simplicity, but is often too fond of elaborate and overloaded descriptions, which are fatally lacking in simplicity and intelligibility and can be fully comprehended only after careful study and examination. We must, however, it is clear, admit that Bhavabhūti definitely improved in taste as the years went on. The latest of his dramas, theUttararāmacarita, is far less obnoxious to criticism for defects of judgement than theMālatīmādhava, which may be set down as an adventure in a genre unsuited to the poet’s talent. There is an admirable touch in the scene in Act I of the play where Sītā, wearied, falls to rest on the pillow of Rāma’s arm, that arm which no other woman can claim and which has ever lulled her to sleep, and he gazes on her in fond admiration:21iyaṁ gehe lakṣmīr iyam amṛtavartir nayanayorasāv asyāḥ sparço vapuṣi bahulaç candanarasaḥayaṁ kaṇṭhe bāhuḥ çiçiramasṛṇo mauktikasaraḥkim asyā na preyo yadi param asahyas tu virahaḥ.‘She is Fortune herself in my home; she is a pencil of ambrosia for the eyes; her touch here on my body is as fragrant as sandal juice; her arm round my neck is cool and soft as a necklace of pearls; what in her is there that is not dear, save only the misery of separation from her?’ Scarcely are the words said than the attendant enters with the word, ‘It has come’, which on her lips is to announce the advent of the spy whose report is to lead to Sītā’s banishment, while the audience, following the words, applies it at once to the separation which Rāma was deploring,[200]and which to him was the parting in the past when Rāvaṇa stole his bride.The spontaneous regard which springs up for each other in the hearts of the two princes Lava and Candraketu when they meet is admirably depicted:22yadṛcchāsampātaḥ kim u guṇagaṇānām atiçayaḥpurāṇo vā janmāntaranibiḍabandhaḥ paricayaḥnijo vā sambandhaḥ kim u vidhivaçāt ko ’py aviditomamaitasmin dṛṣṭe hṛdayam avadhānaṁ racayati?‘Is it this chance encounter, or his wealth of splendid qualities, or an ancient love, firm bound in a former birth, or a common tie of blood unknown through the might of fate, which draws close my heart to him even at first sight?’The rebuke which Vāsantī addresses to Rāma for his treatment of Sītā, despite the loyalty of the queen, is effectively broken off by a faint:23tvaṁ jīvitaṁ tvam asi me hṛdayaṁ dvitīyamtvaṁ kaumudī nayanayor amṛtaṁ tvam an̄geity ādibhiḥ priyaçatair anurudhya mugdhāmtām eva çāntam athavā kim ataḥ pareṇa.‘ “Thou art my life, my second heart, thou the moonlight of my eyes, the ambrosia for my body thou”: with these and a hundred other endearments didst thou win her simple soul, and now alas—but what need to say more?’Elsewhere we have less simplicity, but in these cases we must distinguish carefully between those instances in which the difficulty and complexity of expression serve to illustrate the thought, and those in which the words are made to stand in lieu of ideas. In many cases Bhavabhūti may justly claim to have achieved substantial success, even when he is not precisely simple. The effect of love on Mādhava is effectively expressed:24paricchedātītaḥ sakalavacanānām aviṣayaḥpunarjanmany asminn anubhavapathaṁ yo na gatavānvivekapradhvaṅsād upacitamahāmohagahanovikāraḥ ko ’py antar jaḍayati ca tāpaṁ ca kurute.‘An emotion, evading determination, inexpressible by words, never before experienced in this birth of mine, wholly confusing[201]because of the impossibility of examination, is at once numbing me within and filling me with a torment of fire.’The poet’s command of the philosophical conceptions of his day is shown in the verse following:paricchedavyaktir bhavati na puraḥsthe ’pi viṣayebhavaty abhyaste ’pi smaraṇam atathābhāvavirasamna saṁtāpacchedo himasarasi vā candramasi vāmano niṣṭhāçūnyam bhramati ca kim apy ālikhati ca.‘Though an object be before one’s gaze, determination is not easy; brought back, memory intervenes to introduce an element of falsity; neither in the cool lake nor in the moonbeams can passion be quenched; my mind, powerless to attain a fixed result, wanders, and yet records something.’We have a further effective picture of the physical effect of love on Mādhava when he seeks to assuage his sorrows by depicting his beloved from memory:25vāraṁ vāraṁ tirayati dṛçor udgamam bāṣpapūrastatsaṁkalpopahitajaḍima stambham abhyeti gātramsadyaḥ svidyann ayam aviratotkampalolān̄gulīkaḥpāṇir lekhāvidhiṣu nitarāṁ vartate kiṁ karomi.‘Time after time the tears that stream from my eyes blind my sight; my body is paralysed by the numbness born of the thought of her; when I seek to draw, my hand grows moist and trembles incessantly; ah, what is there that I can do?’It is, however, easy to pass into exaggeration, as in:26līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva capratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva casā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiçcintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.‘So have I grasped my dear one that she is as it were merged in me, reflected in me, depicted in me, her form mingled in me, cast into me, cemented with adamant to me, planted within me, pinned to my soul by the five arrows of love, firmly sewn into the fabric of my thoughtcontinuum.’A stanza like this, whatever credit it may do to the ingenuity of its author, hardly gives any high opinion of his literary taste, but we are undoubtedly forced to assume that he believed deliberately in the merits of the style he adopted, which as[202]contrasted with that of Kālidāsa belongs to the Gauḍī type,27which loves compounds in prose, and aims at the grandiose rather than sweetness and grace. The adoption of such a style, possibly under the influence of the reputation of Bāṇa, is wholly unjustified in drama; the prose, which normally in the plays moves freely and easily, is hampered by compounds of ridiculous length which must have been nearly as unintelligible to his audiences as they are now without careful study. The defect, it is true, gradually diminishes; theUttararāmacaritais far freer from sins of this type. In the verse the theory does not make such demands for compounds, so that the poetry is often better than the prose; especially in his latest drama it gains clearness and intelligibility. Sanskrit, however, was clearly in large measure an artificial language to Bhavabhūti; he employs far too freely rare terms culled from the lexicons, honourable to his scholarship but not to his taste, and the same lack of taste is displayed in the excess of his exaggerations. Of the sweetness and charm of Kālidāsa he has as little as of the power of suggestion displayed by his predecessor; but he excels in drawing with a few strokes the typical features of a situation or emotion. He seeks propriety in his characters’ utterances; Janaka shows his philosophical training, as do the two ascetics in Act IV; Lava manifests his religious pupilship under Vālmīki; Tamasā as a river goddess uses similes from the waters. Effective is the speech of the old chamberlain who addresses the newly-crowned Rāma as ‘Rāma dear’ to remember the change and fall back on ‘Your Majesty’. It may be admitted also that in many passages Bhavabhūti does produce effective concatenations of sounds, but only at the expense of natural expression and clearness of diction. The appreciation which he has excited in India is often due not to his real merits, but to admiration of these linguistictours de force, such as the following:dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥdrākparyastakapālasampuṭamiladbrahmāṇḍabhāṇḍodara—bhrāmyatpiṇḍitacaṇḍimā katham aho nādyāpi viçrāmyati.‘The twang, emanating from the broken staff of Çiva’s bow, bent by his staff-like arms, is the trumpet sound proclaiming to the[203]world the youthful prowess of my noble brother; it ceases not yet, its reverberations enhanced by its rumbling through the interstices of the fragments of the universe rent asunder by the dread explosion.’ It may readily be admitted that the sound effect of such a verse is admirable, but it is attained only at the sacrifice of clearness and propriety of diction.[Contents]4.The Language and the MetresBhavabhūti, with his limited scope, confines himself to Çaurasenī, and models his style on Sanskrit, so that the speakers of Prākrit are committed to the absurdity of elaborate style in what is supposed to be a vernacular. For him doubtless as for later poets the production of Prākrit was a mechanical task of transforming Sanskrit according to the rules of Vararuci or other grammarians.In metre theMahāvīracaritashows a free use of the Çloka, as is inevitable in an epic play; it is found 129 times; the Çārdūlavikrīḍita (75), Vasantatilaka (39), Çikhariṇī (31), and Sragdharā (28) are the other chief metres; the Upajāti, Mandākrāntā, and Mālinī are not rare, but the Āryā (3) and Gīti (1) are almost gone, and there are only sporadic Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Pṛthvī, Praharṣiṇī, Rathoddhatā, Vaṅçasthā, Çālinī, and Hariṇī. TheUttararāmacaritahas the same metres, save the Sragdharā, a curious omission; it adds the Drutavilambita and Mañjubhāṣiṇī; the occurrences of the Çloka are 89, the Çikhariṇī is second (30), Vasantatilaka third (26), and Çārdūlavikrīḍita fourth (25). TheMālatīmādhavahas the same metres as theUttararāmacaritaplus the Narkuṭaka28and a Daṇḍaka of six short syllables and sixteen amphimacers; here the Vasantatilaka takes first place (49), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (21), and Hariṇī (12). The Mālinī (21) and Mandākrāntā (15) take on greater importance, while the Çloka is negligible (14). The fact that there are only 8 Āryās reflects the changed character of Bhavabhūti’s versification from that of Kālidāsa.[204]1Pādavākyapramāṇajña; see Belvalkar, HOS. XXI. xxxvi. ff. where the attempt to identify Padmapura with Padmāvatī as Pavāyā near Narvār and the shrine of Kālapriya with Kālp on the Jumna is disproved. On his Vedic studies, see Keith, JRAS. 1914, pp. 729 f. He knew theKāmasūtra; JBRAS. xviii. 109 f.↑2iv. 144. On the dates, see Stein’s Intr., § 85, and notes on iv. 126 and 134.↑3v. 799.↑4i. 2. 12 (anonymous). That Bhavabhūti knew Bhāsa may be assumed; his use of the rare Daṇḍaka metre may be borrowed, and similarities betweenUttararāmacarita, Act II andSvapnavāsavadattā, Act I, &c., exist.↑5Ed. R. G. Bhandarkar, Bombay, 1876 (2nd ed., 1905); trs. Wilson, ii. 1 ff.; G. Strehly, Paris, 1885; L. Fritze, Leipzig, 1884. Cf. Gawroński,Les sources de quelques drames indiens, pp. 43 ff.;Cimmino,Osservazionisul rasa nel Mālatīmādhava, Naples, 1915.↑6Ed. F. H. Trithen, London, 1848; NS. 1901; trs. J. Pickford, London, 1892.↑7Ed. and trs. S. K. Belvalkar, HOS. xxi–xxiii; trs. C. H. Tawney, Calcutta, 1874; P. d’Alheim, Bois-le-Roi, 1906.↑8The deplorable effort in Act IV of theUttararāmacaritaat deliberate humour shows his weakness in this regard. A certain measure of irony of situation is all that he ever attains, e.g. in connexion with Rāma’s ignorance of the identity of his sons, cf.Uttararāmacarita, iv. 22/3; vi. 19/20.↑9xiii.↑10KSS. xviii.; xxv. (Açokadatta and the Rākṣasas): cxxi. (Kāpālika and Madanamañjarī); DKC. vii. (Mantragupta and Kanakalekhā).↑11Kumārasvāmin,Pratāparudrīya, i. 38.↑12Uttararāmacarita, vi. 12.↑13Ibid., i. 12.↑14Mahāvīracarita, v. 59. Cf.Uttararāmacarita, iv. 13, 14.↑15Ibid., i. 39.↑16Uttararāmacarita, iii. 18.↑17Cf.ibid., i. 5.↑18Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑19G. Norwood,Greek Tragedy, pp. 121 ff.↑20i. 27.↑21i. 38.↑22v. 16.↑23iii. 27.↑24i. 29.↑25i. 34.↑26v. 10.↑27Vāmana, i. 2. 12; SD. 627;Kāvyādarça, i. 40 ff.↑28⏑ ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ — ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ —.↑
[Contents]VIIIBHAVABHŪTI[Contents]1.The Date of BhavabhūtiBhavabhūti tells us in his prologues that he belonged to a family of Brahmins styled Udumbaras, of Padmapura, apparently in Vidarbha, who were of the Kāçyapa Gotra and followed the Taittirīya school of the Black Yajurveda. His full name was Çrīkaṇṭha Nīlakaṇṭha, son of Nīlakaṇṭha and Jātūkarṇī, grandson of Bhaṭṭa Gopāla, fifth in descent from Mahākavi, a Vājapeya sacrificer, famed for his scholarship. He was skilled in grammar, rhetoric, and logic, or perhaps in grammar, logic, and Mīmāṅsā,1if we may believe the legend that he was a pupil of Kumārila preserved in one manuscript of theMālatīmādhava, which complicates the matter by styling the author also Umvekācārya, a commentator on Kumārila’s works. As he expressly mentions his knowledge of the Vedas, the Upaniṣads, Sāṁkhya and Yoga, and gives Jñānanidhi as his teacher, we may probably discard this suggestion. The whole three of his plays were performed for the feast of the Lord Kālapriya, who is normally identified with Mahākāla of Ujjayinī, though the scene of theMālatīmādhavais laid in Padmāvatī. We may conjecture, therefore, that he left his home and proceeded to Ujjayinī or Padmāvatī in search of fortune. From the silence in his dramas on any good luck, it is strange to find that Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī2expressly asserted that he was a member of the entourage of Yaçovarman of Kanyakubja, who was defeated by Muktāpīḍa Lalitāditya of Kashmir, not earlier, probably, thanA.D.736. A further indication of date is afforded by the[187]reference in Vākpati’sGaüḍavaha3to Bhavabhūti’s ocean of poetry; the poem is a prelude to a description in Prākrit of Yaçovarman’s defeat of a Gauḍa king, and, as it seems never to have been finished, it presumably was interrupted by the king’s own defeat. We must, therefore, place Bhavabhūti somewhere aboutA.D.700. The silence of Bāṇa regarding him suggests that he was not known to him, while it is certain that he knew Kālidāsa; the first writer on poetics to cite him is Vāmana.4Verses not in our extant dramas are ascribed to him, so he may have written other works than the three dramas, two Nāṭakas on the Rāma legend and a Prakaraṇa, which we have. His friendship with actors is a trait to which he himself refers, and efforts have been made to trace in his works evidence of revision for stage purposes.[Contents]2.The Three PlaysPerhaps the earliest of the works is theMahāvīracarita, but the evidence for this is uncertain, and there is no reason to assign it definitely to an earlier date than theMālatīmādhava; both antedate, perhaps considerably, theUttararāmacarita. TheMālatīmādhava,5as a Prakaraṇa, should have a plot invented by the author, and this is true to the extent that the combination of elements which make up the intrigue is clearly the poet’s, though the main motif of the story and the chief episodes can all be paralleled in the Kathā literature even as we have it.Bhūrivasu, minister of the king of Padmāvatī, has asked an old friend, now turned nun, Kāmandakī, to arrange a marriage between his daughter, Mālatī, and Mādhava, son of an old friend Devarāta, minister of the king of Vidarbha, who has sent his son to Padmāvatī, mainly in the hope that Bhūrivasu would remember a compact of their student days to marry their children to each other. The obstacle in the way is the desire of[188]Nandana, the king’s boon companion (narmasuhṛd), to wed Mālatī with the king’s approval. Kāmandakī, therefore, decides to arrange the meeting of the young people and their marriage, so as to be able to present the king with afait accompli. Both hero and heroine have friends, Makaranda and Madayantikā, sister of Nandana, and, after Acts I and II have made the main lovers sufficiently enamoured, in Act III, when the lovers are meeting in a temple of Çiva, Madayantikā is in danger of death from an escaped tiger, and is rescued by Makaranda, not without injury. These two then are deeply in love. But Act IV shows us the king resolved on the mating of Mālatī and Nandana; Mādhava, despairing of success through Kāmandakī’s aid alone, decides to win the favour of the ghouls of the cemetery by an offering of fresh flesh; this leads him in Act V to a great adventure, for on his ghastly errand he hears cries from a temple near by, and rushes in just in time to save Mālatī whom the priest Aghoraghaṇṭa and his acolyte Kapālakuṇḍalā were about to offer in sacrifice to the goddess Cāmuṇḍā. He slays Aghoraghaṇṭa. In Act VI Kapālakuṇḍalā swears revenge, but for the moment all goes well; Mālatī is to wed Nandana, but by a clever stratagem Makaranda takes her place at the temple where she goes to worship before her marriage, and, while Mādhava and Mālatī flee, Makaranda is led home as a bride. In Act VII we hear how poor Nandana has been repulsed by his bride; Madayantikā comes to rebuke her sister-in-law, finds her lover, and elopes. But they are pursued, as they make their way to rejoin their friends, and in Act VIII we learn that the fugitives were succoured by Mādhava and so splendidly routed their foes that the king, learning of it, gladly forgives the runaways. But in the tumult Mālatī has been stolen away by Kapālakuṇḍalā, and Act IX is devoted to Mādhava’s wild search with his friend to find her, which would have been fruitless, had not Saudāminī, a pupil of Kāmandakī, by good fortune come on Kapālakuṇḍalā and rescued her victim. A scene of lament at the beginning of Act X is interrupted by the return of the lovers, and the king approves the marriage.The source of theMahāvīracarita6is very different; it is an[189]effort to describe the main story of theRāmāyaṇaby the use of dialogue narrating the main events, but a deliberate bid for dramatic effect is made through treating the whole story as the feud of Rāvaṇa, and his plots to ruin Rāma. The motif is introduced in Act I; at Viçvāmitra’s hermitage Rāma and Lakṣmaṇa see and love Sītā and Ūrmilā, daughters of Janaka of Videha. Rāvaṇa, however, sends a messenger to demand Sītā’s hand in marriage, but Rāma defeats the demon Tāḍakā, and Viçvāmitra gives him celestial weapons, and summons Çiva’s bow, which, if he bends, he may have Sītā. The bow is broken and Rāvaṇa’s envoy departs in rage. In Act II Rāvaṇa’s minister Mālyavant plots with his sister Çūrpaṇakhā how to make good the defeat sustained; a letter from Paraçurāma suggests a means; they incite him to avenge the breaking of Çiva’s bow. Paraçurāma acts on the hint in his usual haughty pride; he arrives at Mithilā, insults Rāma and demands a conflict. In the next Act the exchange of insults continues; Vasiṣṭha, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, and Daçaratha in vain seek to avoid a struggle between the youth and the savage Brahmin, slayer of his own mother and exterminator of Kṣatriyas, but they fail. Act IV reveals that Paraçurāma has been defeated, and has saluted with respect the victor; Mālyavant bethinks him of a new device, Çūrpaṇakhā will assume the dress of Mantharā, servant of Kaikeyī, Daçaratha’s favourite wife, and destroy the concord of the royal family. That family is in excellent spirits; Rāma is at Mithilā with his father-in-law when the supposed Mantharā appears, bearing an alleged letter from Kaikeyī asking him to secure Daçaratha’s fulfilment of two boons he had once granted her; these are the selection of her son Bharata as crown prince and Rāma’s banishment for fourteen years. Meanwhile Bharata and his uncle Yudhājit have asked Daçaratha to crown Rāma forthwith; he is only too willing, but Rāma arrives, reports the demands of Kaikeyī and insists on leaving for the forest, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa, while Bharata is bidden remain, though he treats himself but as vicegerent. In Act V a dialogue between the aged vultures Jaṭāyu and Sampāti informs us of Rāma’s doings in the forest and destruction of demons; Sampāti is uneasy and bids Jaṭāyu guard Rāma well. Jaṭāyu fares on his duty, sees Sītā stolen by Rāvaṇa, and is slain in her defence.[190]We see Rāma and Lakṣmaṇa in mourning; they wander in the forest, save, and receive tidings from, an ascetic; Vibhīṣaṇa, brother of Rāvaṇa, exiled from Lan̄kā, wishes to meet them at Ṛṣyamukha where also are the jewels dropped by Sītā in her despair. Vālin, however, on the instigation of Mālyavant, seeks to forbid their entry; Rāma persists and slays his foe, who bids his brother Sugrīva lend his aid to Rāma’s search. In Act VI Mālyavant appears desolated by the failure of his plans; he hears of Hanumant’s setting Lan̄kā on fire. Rāvaṇa appears, doting on Sītā; in vain Mandodarī warns him of the advance of the enemy, but his disbelief is rudely dispelled; An̄gada bears terms of surrender of Sītā and humiliation before Lakṣmaṇa; he refuses, and seeks to punish the envoy, who escapes. He then goes out to battle, described at length by Indra and Citraratha, who, as divine, can watch it from the sky; Rāvaṇa performs feats of valour, but Hanumant revives with ambrosia Rāma and his comrades, and Rāvaṇa finally falls dead beside his gallant son, Meghanāda. In Act VII the cities Lan̄kā and Alakā, represented by their deities, exchange condolences; it is reported that Sītā has by the fire ordeal proved her chastity. The whole of Rāma’s party are now triumphant; an aerial journey carries them to the north, where they are welcomed by Rāma’s brothers and Daçaratha’s widows, and Viçvāmitra crowns Rāma.TheUttararāmacarita7is based on the last and late book of theRāmāyaṇa. Janaka has departed; Sītāenceinteis sad and Rāma is consoling her. News is brought from Vasiṣṭha; he bids the king meet every wish of his wife, but rank first of all his duty to his people. Lakṣmaṇa reports that the painter, who has been depicting the scenes of their wanderings, has finished; they enter the gallery, and live over again their experiences, Rāma consoling Sītā for her cruel separation from her husband and friends; incidentally he prays the holy Gan̄gā to protect her and that the magic arms he has may pass spontaneously to his sons. Sītā, wearied, falls asleep. The Brahmin Durmukha, who has been sent to report on the feeling of the people, reveals that they doubt Sītā’s purity. Rāma has already promised Sītā to let her visit again the forest, scene of her wanderings; he now decides[191]that, when she has gone, she must not return, and the command is obeyed. Act II shows an ascetic Ātreyī in converse with the spirit of the woods, Vāsantī; we learn that Rāma is celebrating the horse sacrifice, and that Vālmīki is bringing up two fine boys entrusted to him by a goddess. Rāma enters, sword in hand, toslayan impious Çūdra Çambūka; slain, the latter, purified by this death, appears in spirit form and leads his benefactor to Agastya’s hermitage. In Act III two rivers Tamasā and Muralā converse; they tell us that Sītā abandoned would have killed herself butGan̄gāpreserved her, and entrusted her two sons, born in her sorrow, to Vālmīki to train. Then Sītā in a spirit form appears, unseen by mortals; she is permitted by Gan̄gā to revisit under Tamasā’s care the scenes of her youth. Rāma also appears. At the sight of the scene of their early love, both faint, but Sītā, recovering, touches unseen Rāma who recovers only to relapse and be revived again. Finally Sītā departs, leaving Rāma fainting.The scene changes in Act IV to the hermitage of Janaka, retired from kingly duties; Kauçalyā, Rāma’s mother, meets him and both forget self in consoling each other. They are interrupted by the merry noises of the children of the hermitage; one especially is pre-eminent; questioned, he is Lava, who has a brother Kuça and who knows Rāma only from Vālmīki’s work. The horse from Rāma’s sacrifice approaches, guarded by soldiers. Lava joins his companions, but, unlike them, he is undaunted by the royal claim of sovereignty and decides to oppose it. Act V passes in an exchange of martial taunts between him and Candraketu, who guards the horse for Rāma, though each admires the other. In Act VI a Vidyādhara and his wife, flying in the air, describe the battle of the youthful heroes and the magic weapons they use. The arrival of Rāma interrupts the conflict. He admires Lava’s bravery, which Candraketu extols; he questions him, but finds that the magic weapons came to him spontaneously. Kuça enters from Bharata’s hermitage, whither he has carried Vālmīki’s poem to be dramatized. The father admires the two splendid youths, who are, though he knows it not, his own sons.In Act VII all take part in a supernatural spectacle devised by Bharata and played by the Apsarases. Sītā’s fortunes after[192]her abandonment are depicted; she weeps and casts herself in the Bhāgīrathī; she reappears, supported by Pṛthivī, the earth goddess, and Gan̄gā, each carrying a new-born infant. Pṛthivī declaims against the harshness of Rāma, Gan̄gā excuses his acts; both ask Sītā to care for the children until they are old enough to hand over to Vālmīki, when she can act as she pleases. Rāma is carried away, he believes the scene real, now he intervenes in the dialogue, now he faints. Arundhatī suddenly appears with Sītā, who goes to her husband and brings him back to consciousness. The people acclaim the queen, and Vālmīki presents to them Rāma’s sons, Kuça and Lava.Indian tradition asserts that of theMahāvīracaritaBhavabhūti wrote only up to stanza 46 of Act V, the rest being completed by Subrahmaṇya Kavi; if this were to be taken as certain, it would be a sign that that drama was never completed, and so was the last work of the author, but the maturity of theUttararāmacaritamakes it clear that, whatever there may be of truth in the story, the incompleteness cannot have been due to lack of time.[Contents]3.Bhavabhūti’s Dramatic Art and StyleIt is difficult to doubt that Bhavabhūti must have been induced to write his Prakaraṇa in an effort to vie with the author of theMṛcchakaṭikā. It is true that no such humour as lightens that drama is found in theMālatīmādhava, but that was doubtless due to Bhavabhūti’s own temperament; conscious that he had no gift8in that direction, he omitted boldly the part of the Vidūṣaka which he could clearly not have handled effectively. But in doing so he lessened greatly his resources, and has to select for his theme in lieu of comic relief incidents of the terrible and horrible type blended with the supernatural. The main love-story, with the episode of the two young lovers, whose desires are thwarted by interposition of a powerful suitor, and whose affairs are mixed up with those of two other lovers, both affections ending in elopements, occurs in theKathāsaritsāgara,9[193]and in that collection as elsewhere10we find the motifs of the sacrifice of a maiden by a magician and the offering of flesh to the demons to obtain their aid. But the credit is due to Bhavabhūti of combining them in an effective enough whole, and of producing in Act V a spectacle at once horrible and exciting. He has also improved his authorities in detail; the escaped tiger replaces the more conventional elephant; and the intrigue is more effectually welded together by making Madayantikā the sister of Nandana, the king’s favourite. Further, he has introduced the machinery of Kāmandakī and her assistants Avalokitā and Saudāminī. This again is taken from the romance; Daṇḍin, as Brahmanical an author as Bhavabhūti himself, adopts Buddhist nuns as go-betweens, and Kāmandakī’s offices are perfectly honourable; she merely undertakes, at the request of the parents, to subtract Mālatī from marriage with one unworthy of her and not her father’s choice. The influence of Kālidāsa explains Act IX, which is a manifest effort to rival Act IV of theVikramorvaçī, which it excels in tragic pathos, if it is inferior to it in grace and charm. The same Act has a flagrant imitation of theMeghadūtain Mādhava’s idea of sending a cloud message to his lost love, and is full of verbal reminiscences of that text.The plot, however interesting, is extremely badly knit together; the action is dependent to an absurd degree on accident; Mālatī twice on the verge of death is twice saved by mere chance. Moreover, the characters live apart from all contact with real life; they are in a city like the characters of theMṛcchakaṭikā, but seem to exist in a world of their own in which the escape of tigers and the abduction of maidens with murderous intent cause no surprise. There is little individuality in hero or heroine, though the shy modesty of the latter contrasts with the boldness of Madayantikā, who flings herself at Makaranda’s head. A friend of Mādhava, Kalahaṅsa, is asserted later11to be a Viṭa, but has nothing characteristic, and probably the assertion is without ground.TheMahāvīracaritalacks the novelty of theMālatīmādhava,[194]but Bhavabhūti’s effort to give some unity to the plot is commendable, though it is unsuccessful. The fatal error, of course, is the narration of events in long speeches in lieu of action. The conversations of Mālyavant and Çūrpaṇakhā, of Jaṭāyu and Sampāti, of Indra and Citraratha, and of Alakā and Lan̄kā are wholly undramatic; the word-painting of the places of their adventures, as seen from the aerial car on the return home, has not the slightest conceivable right to a place in drama. The elaborate exchange of passionate and grandiose defiances between Rāma and Paraçurāma which drags through two Acts does credit to the rhetorical powers of the dramatist, but is wearisome and a mere hindrance to the action. On the other hand, the scene where Bharata determines to act as vicegerent and that between Vālin and Sugrīva are effective, while with excellent taste Vālin is made an enemy, who opposes Rāma under bad advice, and the treachery and fraternal strife of theRāmāyaṇadisappear for good. The characterization is feeble; Rāma and Sītā are tediously of one pattern without shadow on their virtue, and neither Mālyavant nor Rāvaṇa surpasses mediocrity.TheUttararāmacaritareaches no higher level as a drama; he has a period of twelve years to cover, as he had fourteen in theMahāvīracarita, and to produce effective unity would be hard for any author; Bhavabhūti has made no serious effort to this end; he has contented himself with imagining a series of striking pictures. The first Act is admirably managed; the tragic irony of Sītā’s gazing on the pictures of a sorrow over for good just on the verge of an even crueller fate, and of asking for a visit to see the old scenes of her unhappiness as well as her joy, which affords the king the means of immediately abandoning her, is perfectly brought out. Yet excuses are made for the king; it is the voice of duty that he hears; his counsellors who might have stayed his rash act are away. The scene in Act III, when Sītā sees and forgives her spouse, is admirable in its delicacy of the portrayal of her gradual but generous surrender to the proof that, though harsh, he deeply loved her. Lava again is a fine study in his pride, followed by submission to the great king when approached with courtesy, but the Vidyādhara’s tale of the use of the magic weapons, doubtless an effort to vie with Bhāravi’sKirātārjunīya, is ineffective. The last Act, however, reveals[195]Bhavabhūti at his best; the plain tale of theRāmāyaṇamakes Kuça and Lava recite the story of theRāmāyaṇaat a sacrifice and be recognized by their father; here a supernatural drama with goddesses as actors leads insensibly to a happy ending, for Bhavabhūti again defies tradition to attain the end, without which the drama would be defective even in our eyes. Sītā and Rāma are splendidly characterized; the one in his greatness of power and nobility of spirit, the other ethereal and spiritual, removed from the gross things of earth. Janaka and Kauçalyā are effectively drawn; their condolences have the accent of sincerity, but the other characters—there are twenty-four in all—present nothing of note. It was not within Bhavabhūti’s narrow range to create figures on a generous scale; in his other dramas they are reduced to the minimum necessary for the action.As a poem the merits of theUttararāmacaritaare patent and undeniable. The temper of Bhavabhūti was akin to the grand and the inspiring in nature and life; the play blends the martial fervour of Rāma and his gallant son with the haunting pathos of the fate of the deserted queen, and the forests, the mountains, the rivers in the first three Acts afford abundant opportunity for his great ability in depicting the rugged as well as the tender elements of nature; what is awe-inspiring and magnificent in its grandeur has an attraction for Bhavabhūti, which is not shown in the more limited love of nature in Kālidāsa. He excels Kālidāsa also in the last Act, for the reunion of Sītā and Rāma has a depth of sentiment, not evoked by the tamer picture of the meeting of Duḥṣanta and Çakuntalā; both Rāma and Sītā are creatures of more vital life and deeper experience than the king and his woodland love.We find, in fact, in Bhavabhūti, in a degree unknown to Kālidāsa, child of fortune, to whom life appeared as an ordered joyous whole, the sense of the mystery of things; ‘what brings things together’, he says, ‘is some mysterious inward tie; it is certainly not upon outward circumstances that affection rests’.12Self-sacrifice is a reality to Bhavabhūti; Rāma is prepared to abandon without a pang affection, compassion, and felicity, nay Sītā herself, for the sake of his people,13and he acts up to his resolve. Friendship is to him sacred; to guard a friend’s interests[196]at the cost of one’s own, to avoid in dealings with him all malice and guile, and to strive for his weal as if for one’s own is the essential mark of true friendship.14Admirable also is his conception of love, far nobler than that normal in Indian literature; it is the same in happiness and sorrow, adapted to every circumstance of life, in which the heart finds solace, unspoiled by age, mellowing and becoming more valuable as in course of time reserve dies away, a supreme blessing attained only by those that are fortunate and after long toil.15The child completes the union; it ties in a common knot of union the strands of its parents’ hearts.16Bhavabhūti was clearly a solitary soul; this is attested by the prologue of theMālatīmādhava:ye nāma kecid iha naḥ prathayanty avajñām: jānanti te kim api tān prati naiṣa yatnaḥutpatsyate ’sti mama ko ’pi samānadharmā: kālo hy ayam anavadhir vipulā ca pṛthvī.‘Those that disparage me know little; for them my effort is not made; there will or does exist some one with like nature to mine, for time is boundless and the earth is wide.’ Yet we may sympathize with those who felt17that his art was unfit for the stage, for Bhavabhūti’s style has many demerits in addition to the defects of his technique.Bhavabhūti in fact proclaims here as his own merit richness and elevation of expression (prauḍhatvam udāratā ca vacasām) and depth of meaning, and we must admit that he has no small grounds for his claims. The depth of thought and grandeur which can be admitted in the case of Bhavabhūti must be measured by Indian standards, and be understood subject to the grave limitations which are imposed on any Brahmanical speculation as to existence by the orthodoxy which is as apparent in Bhavabhūti as it is in the lighter-hearted Kālidāsa. When, therefore, we are told18that ‘with reference to Kālidāsa he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides’, we must not take too seriously the comparison. No poet, in fact, suggests less readily comparison with Euripides than does Kālidāsa. He has nothing whatever of the questioning mind of the[197]Greek dramatist, contemporary of the Sophists, and eager inquirer into the validity of all established conventions. In style again he aims at a level of perfection of achievement, which was neither sought nor attained by Euripides. Unquestionably, if any parallel were worth making, Kālidāsa would fall to be ranked as the Sophokles of the Indian drama, for as far as any Indian poet could, ‘he saw life steadily and saw it whole’, and was free from the vain questionings which vexed the soul of Euripides. Bhavabhūti again cannot seriously be compared with Aischylos, for he accepted without question the Brahmanical conceptions of world order, unlike the great Athenian who sought to interpret for himself the fundamental facts of existence, and who found for them no solution in popular belief or traditional religion. There can, moreover, be no greater contrast in style than that between the simple strength of Aischylos, despite his power of brilliant imagery,19and the over-elaboration and exaggeration of Bhavabhūti. The distinction between Kālidāsa and his successor is of a different kind. Both accepted the traditional order, but Kālidāsa, enjoying, we may feel assured, a full measure of prosperity in the golden age of India under the Gupta empire, viewed with a determined optimism all that passed before him in life, in strange contrast to the bitterness of the denunciations of existence which Buddhism, then losing ground, has set forth as its contribution to the problems of life. Bhavabhūti, on his part, recognized with a truer insight, sharpened perhaps by the obvious inferiority of his fortunes and failure to enjoy substantial royal favour, the difficulties and sorrows of life; his theme is not the joys of a pleasure-loving great king or the vicissitudes of a Purūravas, too distant from humanity to touch our own life, but the bitter woes of Rāma and Sītā, who have for us the reality of manhood and womanhood, as many a touch reminds us:20kim api kim api mandam mandam asattiyogād: avicalitakapolaṁ jalpatoç ca krameṇaaçithilaparirambhavyāpṛtaikaikadoṣṇor: aviditagatayāmā rātrir evaṁ vyaraṅsīt.‘As slowly and gently, cheek pressed against cheek, we whispered soft nothings, each clasping the other with warm embrace, the night, whose watches had sped unnoticed, came to an end.’[198]As regards the formal side of Bhavabhūti’s style we must unquestionably admit his power of expression, which is displayed equally in all three dramas. To modern taste Bhavabhūti is most attractive when he is simple and natural, as he can be when it pleases him. Thus in Act VI of theMālatīmādhavawe have a pretty expression of Mādhava’s joy at the words of love of him uttered by Mālatī when she has no idea of his presence near her:mlānasya jīvakusumasya vikāsanāni: saṁtarpaṇāni sakalendriyamohanāniānandanāni hṛdayaikarasāyanāni: diṣṭyā mayāpy adhigatāni vacomṛtāni.‘Fortune has favoured me, for I have heard the nectar of her words that make to bloom again the faded flower of my life, delightful, disturbing every sense, causing gladness, sole elixir for my heart.’ The deliberate rhyming effect is as appropriate as it is uncommon in such elaboration, and it is characteristic that the same effect is shortly afterwards repeated. Effective simplicity and directness also characterize the speech, in Sanskrit contrary to the usual rule, of Buddharakṣitā in Act VII, when she clinches the argument in favour of the elopement of Madayantikā and Makaranda:preyān manorathasahasravṛtaḥ sa eṣaḥ: suptapramattajanam etad amātyaveçmaprauḍhaṁ tamaḥ kuru kṛtajñatayaiva bhadram: utkṣiptamūkamaṇinūpuram ehi yāmaḥ.‘Here is thy beloved, on whom a thousand times thy hopes have rested; in the minister’s palace the men are asleep or drunken; impenetrable is the darkness; be grateful and show thy favour; come, let us silence our jewelled anklets by laying them aside, and depart hence.’ Equally effective is the expression of the admirable advice tendered to Mādhava and Mālatī at the moment when Kāmandakī has succeeded in securing their union:preyo mitram bandhutā vā samagrā: sarve kāmāḥ çevadhir jīvitaṁ vāstrīṇām bhartā dharmadārāç ca puṅsām: ity anyonyaṁ vatsayor jñātam astu.‘Know, my dear children, that to a wife her husband and to a husband his lawful wife are, each to each, the dearest of friends, the sum total of relationships, the completeness of desire, the[199]perfection of treasures, even life itself.’ Pretty again are the terms in which Kāmandakī laments Mālatī in Act X when she learns of her disappearance:ā janmanaḥ pratimuhūrtaviçeṣaramyāṇy: āceṣṭitāni tava samprati tāni tānicāṭūni cārumadhurāṇi ca saṁsmṛtāni: dehaṁ dahanti hṛdayaṁ ca vidārayanti.‘My body is aflame and my heart torn in sunder by the memory of thy childish movements which grew more delightful every hour from thy birth, and of the beauty and sweetness of thy loving words.’It is, therefore, the more to be regretted that Bhavabhūti was not content with simplicity, but is often too fond of elaborate and overloaded descriptions, which are fatally lacking in simplicity and intelligibility and can be fully comprehended only after careful study and examination. We must, however, it is clear, admit that Bhavabhūti definitely improved in taste as the years went on. The latest of his dramas, theUttararāmacarita, is far less obnoxious to criticism for defects of judgement than theMālatīmādhava, which may be set down as an adventure in a genre unsuited to the poet’s talent. There is an admirable touch in the scene in Act I of the play where Sītā, wearied, falls to rest on the pillow of Rāma’s arm, that arm which no other woman can claim and which has ever lulled her to sleep, and he gazes on her in fond admiration:21iyaṁ gehe lakṣmīr iyam amṛtavartir nayanayorasāv asyāḥ sparço vapuṣi bahulaç candanarasaḥayaṁ kaṇṭhe bāhuḥ çiçiramasṛṇo mauktikasaraḥkim asyā na preyo yadi param asahyas tu virahaḥ.‘She is Fortune herself in my home; she is a pencil of ambrosia for the eyes; her touch here on my body is as fragrant as sandal juice; her arm round my neck is cool and soft as a necklace of pearls; what in her is there that is not dear, save only the misery of separation from her?’ Scarcely are the words said than the attendant enters with the word, ‘It has come’, which on her lips is to announce the advent of the spy whose report is to lead to Sītā’s banishment, while the audience, following the words, applies it at once to the separation which Rāma was deploring,[200]and which to him was the parting in the past when Rāvaṇa stole his bride.The spontaneous regard which springs up for each other in the hearts of the two princes Lava and Candraketu when they meet is admirably depicted:22yadṛcchāsampātaḥ kim u guṇagaṇānām atiçayaḥpurāṇo vā janmāntaranibiḍabandhaḥ paricayaḥnijo vā sambandhaḥ kim u vidhivaçāt ko ’py aviditomamaitasmin dṛṣṭe hṛdayam avadhānaṁ racayati?‘Is it this chance encounter, or his wealth of splendid qualities, or an ancient love, firm bound in a former birth, or a common tie of blood unknown through the might of fate, which draws close my heart to him even at first sight?’The rebuke which Vāsantī addresses to Rāma for his treatment of Sītā, despite the loyalty of the queen, is effectively broken off by a faint:23tvaṁ jīvitaṁ tvam asi me hṛdayaṁ dvitīyamtvaṁ kaumudī nayanayor amṛtaṁ tvam an̄geity ādibhiḥ priyaçatair anurudhya mugdhāmtām eva çāntam athavā kim ataḥ pareṇa.‘ “Thou art my life, my second heart, thou the moonlight of my eyes, the ambrosia for my body thou”: with these and a hundred other endearments didst thou win her simple soul, and now alas—but what need to say more?’Elsewhere we have less simplicity, but in these cases we must distinguish carefully between those instances in which the difficulty and complexity of expression serve to illustrate the thought, and those in which the words are made to stand in lieu of ideas. In many cases Bhavabhūti may justly claim to have achieved substantial success, even when he is not precisely simple. The effect of love on Mādhava is effectively expressed:24paricchedātītaḥ sakalavacanānām aviṣayaḥpunarjanmany asminn anubhavapathaṁ yo na gatavānvivekapradhvaṅsād upacitamahāmohagahanovikāraḥ ko ’py antar jaḍayati ca tāpaṁ ca kurute.‘An emotion, evading determination, inexpressible by words, never before experienced in this birth of mine, wholly confusing[201]because of the impossibility of examination, is at once numbing me within and filling me with a torment of fire.’The poet’s command of the philosophical conceptions of his day is shown in the verse following:paricchedavyaktir bhavati na puraḥsthe ’pi viṣayebhavaty abhyaste ’pi smaraṇam atathābhāvavirasamna saṁtāpacchedo himasarasi vā candramasi vāmano niṣṭhāçūnyam bhramati ca kim apy ālikhati ca.‘Though an object be before one’s gaze, determination is not easy; brought back, memory intervenes to introduce an element of falsity; neither in the cool lake nor in the moonbeams can passion be quenched; my mind, powerless to attain a fixed result, wanders, and yet records something.’We have a further effective picture of the physical effect of love on Mādhava when he seeks to assuage his sorrows by depicting his beloved from memory:25vāraṁ vāraṁ tirayati dṛçor udgamam bāṣpapūrastatsaṁkalpopahitajaḍima stambham abhyeti gātramsadyaḥ svidyann ayam aviratotkampalolān̄gulīkaḥpāṇir lekhāvidhiṣu nitarāṁ vartate kiṁ karomi.‘Time after time the tears that stream from my eyes blind my sight; my body is paralysed by the numbness born of the thought of her; when I seek to draw, my hand grows moist and trembles incessantly; ah, what is there that I can do?’It is, however, easy to pass into exaggeration, as in:26līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva capratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva casā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiçcintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.‘So have I grasped my dear one that she is as it were merged in me, reflected in me, depicted in me, her form mingled in me, cast into me, cemented with adamant to me, planted within me, pinned to my soul by the five arrows of love, firmly sewn into the fabric of my thoughtcontinuum.’A stanza like this, whatever credit it may do to the ingenuity of its author, hardly gives any high opinion of his literary taste, but we are undoubtedly forced to assume that he believed deliberately in the merits of the style he adopted, which as[202]contrasted with that of Kālidāsa belongs to the Gauḍī type,27which loves compounds in prose, and aims at the grandiose rather than sweetness and grace. The adoption of such a style, possibly under the influence of the reputation of Bāṇa, is wholly unjustified in drama; the prose, which normally in the plays moves freely and easily, is hampered by compounds of ridiculous length which must have been nearly as unintelligible to his audiences as they are now without careful study. The defect, it is true, gradually diminishes; theUttararāmacaritais far freer from sins of this type. In the verse the theory does not make such demands for compounds, so that the poetry is often better than the prose; especially in his latest drama it gains clearness and intelligibility. Sanskrit, however, was clearly in large measure an artificial language to Bhavabhūti; he employs far too freely rare terms culled from the lexicons, honourable to his scholarship but not to his taste, and the same lack of taste is displayed in the excess of his exaggerations. Of the sweetness and charm of Kālidāsa he has as little as of the power of suggestion displayed by his predecessor; but he excels in drawing with a few strokes the typical features of a situation or emotion. He seeks propriety in his characters’ utterances; Janaka shows his philosophical training, as do the two ascetics in Act IV; Lava manifests his religious pupilship under Vālmīki; Tamasā as a river goddess uses similes from the waters. Effective is the speech of the old chamberlain who addresses the newly-crowned Rāma as ‘Rāma dear’ to remember the change and fall back on ‘Your Majesty’. It may be admitted also that in many passages Bhavabhūti does produce effective concatenations of sounds, but only at the expense of natural expression and clearness of diction. The appreciation which he has excited in India is often due not to his real merits, but to admiration of these linguistictours de force, such as the following:dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥdrākparyastakapālasampuṭamiladbrahmāṇḍabhāṇḍodara—bhrāmyatpiṇḍitacaṇḍimā katham aho nādyāpi viçrāmyati.‘The twang, emanating from the broken staff of Çiva’s bow, bent by his staff-like arms, is the trumpet sound proclaiming to the[203]world the youthful prowess of my noble brother; it ceases not yet, its reverberations enhanced by its rumbling through the interstices of the fragments of the universe rent asunder by the dread explosion.’ It may readily be admitted that the sound effect of such a verse is admirable, but it is attained only at the sacrifice of clearness and propriety of diction.[Contents]4.The Language and the MetresBhavabhūti, with his limited scope, confines himself to Çaurasenī, and models his style on Sanskrit, so that the speakers of Prākrit are committed to the absurdity of elaborate style in what is supposed to be a vernacular. For him doubtless as for later poets the production of Prākrit was a mechanical task of transforming Sanskrit according to the rules of Vararuci or other grammarians.In metre theMahāvīracaritashows a free use of the Çloka, as is inevitable in an epic play; it is found 129 times; the Çārdūlavikrīḍita (75), Vasantatilaka (39), Çikhariṇī (31), and Sragdharā (28) are the other chief metres; the Upajāti, Mandākrāntā, and Mālinī are not rare, but the Āryā (3) and Gīti (1) are almost gone, and there are only sporadic Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Pṛthvī, Praharṣiṇī, Rathoddhatā, Vaṅçasthā, Çālinī, and Hariṇī. TheUttararāmacaritahas the same metres, save the Sragdharā, a curious omission; it adds the Drutavilambita and Mañjubhāṣiṇī; the occurrences of the Çloka are 89, the Çikhariṇī is second (30), Vasantatilaka third (26), and Çārdūlavikrīḍita fourth (25). TheMālatīmādhavahas the same metres as theUttararāmacaritaplus the Narkuṭaka28and a Daṇḍaka of six short syllables and sixteen amphimacers; here the Vasantatilaka takes first place (49), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (21), and Hariṇī (12). The Mālinī (21) and Mandākrāntā (15) take on greater importance, while the Çloka is negligible (14). The fact that there are only 8 Āryās reflects the changed character of Bhavabhūti’s versification from that of Kālidāsa.[204]1Pādavākyapramāṇajña; see Belvalkar, HOS. XXI. xxxvi. ff. where the attempt to identify Padmapura with Padmāvatī as Pavāyā near Narvār and the shrine of Kālapriya with Kālp on the Jumna is disproved. On his Vedic studies, see Keith, JRAS. 1914, pp. 729 f. He knew theKāmasūtra; JBRAS. xviii. 109 f.↑2iv. 144. On the dates, see Stein’s Intr., § 85, and notes on iv. 126 and 134.↑3v. 799.↑4i. 2. 12 (anonymous). That Bhavabhūti knew Bhāsa may be assumed; his use of the rare Daṇḍaka metre may be borrowed, and similarities betweenUttararāmacarita, Act II andSvapnavāsavadattā, Act I, &c., exist.↑5Ed. R. G. Bhandarkar, Bombay, 1876 (2nd ed., 1905); trs. Wilson, ii. 1 ff.; G. Strehly, Paris, 1885; L. Fritze, Leipzig, 1884. Cf. Gawroński,Les sources de quelques drames indiens, pp. 43 ff.;Cimmino,Osservazionisul rasa nel Mālatīmādhava, Naples, 1915.↑6Ed. F. H. Trithen, London, 1848; NS. 1901; trs. J. Pickford, London, 1892.↑7Ed. and trs. S. K. Belvalkar, HOS. xxi–xxiii; trs. C. H. Tawney, Calcutta, 1874; P. d’Alheim, Bois-le-Roi, 1906.↑8The deplorable effort in Act IV of theUttararāmacaritaat deliberate humour shows his weakness in this regard. A certain measure of irony of situation is all that he ever attains, e.g. in connexion with Rāma’s ignorance of the identity of his sons, cf.Uttararāmacarita, iv. 22/3; vi. 19/20.↑9xiii.↑10KSS. xviii.; xxv. (Açokadatta and the Rākṣasas): cxxi. (Kāpālika and Madanamañjarī); DKC. vii. (Mantragupta and Kanakalekhā).↑11Kumārasvāmin,Pratāparudrīya, i. 38.↑12Uttararāmacarita, vi. 12.↑13Ibid., i. 12.↑14Mahāvīracarita, v. 59. Cf.Uttararāmacarita, iv. 13, 14.↑15Ibid., i. 39.↑16Uttararāmacarita, iii. 18.↑17Cf.ibid., i. 5.↑18Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑19G. Norwood,Greek Tragedy, pp. 121 ff.↑20i. 27.↑21i. 38.↑22v. 16.↑23iii. 27.↑24i. 29.↑25i. 34.↑26v. 10.↑27Vāmana, i. 2. 12; SD. 627;Kāvyādarça, i. 40 ff.↑28⏑ ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ — ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ —.↑
[Contents]VIIIBHAVABHŪTI[Contents]1.The Date of BhavabhūtiBhavabhūti tells us in his prologues that he belonged to a family of Brahmins styled Udumbaras, of Padmapura, apparently in Vidarbha, who were of the Kāçyapa Gotra and followed the Taittirīya school of the Black Yajurveda. His full name was Çrīkaṇṭha Nīlakaṇṭha, son of Nīlakaṇṭha and Jātūkarṇī, grandson of Bhaṭṭa Gopāla, fifth in descent from Mahākavi, a Vājapeya sacrificer, famed for his scholarship. He was skilled in grammar, rhetoric, and logic, or perhaps in grammar, logic, and Mīmāṅsā,1if we may believe the legend that he was a pupil of Kumārila preserved in one manuscript of theMālatīmādhava, which complicates the matter by styling the author also Umvekācārya, a commentator on Kumārila’s works. As he expressly mentions his knowledge of the Vedas, the Upaniṣads, Sāṁkhya and Yoga, and gives Jñānanidhi as his teacher, we may probably discard this suggestion. The whole three of his plays were performed for the feast of the Lord Kālapriya, who is normally identified with Mahākāla of Ujjayinī, though the scene of theMālatīmādhavais laid in Padmāvatī. We may conjecture, therefore, that he left his home and proceeded to Ujjayinī or Padmāvatī in search of fortune. From the silence in his dramas on any good luck, it is strange to find that Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī2expressly asserted that he was a member of the entourage of Yaçovarman of Kanyakubja, who was defeated by Muktāpīḍa Lalitāditya of Kashmir, not earlier, probably, thanA.D.736. A further indication of date is afforded by the[187]reference in Vākpati’sGaüḍavaha3to Bhavabhūti’s ocean of poetry; the poem is a prelude to a description in Prākrit of Yaçovarman’s defeat of a Gauḍa king, and, as it seems never to have been finished, it presumably was interrupted by the king’s own defeat. We must, therefore, place Bhavabhūti somewhere aboutA.D.700. The silence of Bāṇa regarding him suggests that he was not known to him, while it is certain that he knew Kālidāsa; the first writer on poetics to cite him is Vāmana.4Verses not in our extant dramas are ascribed to him, so he may have written other works than the three dramas, two Nāṭakas on the Rāma legend and a Prakaraṇa, which we have. His friendship with actors is a trait to which he himself refers, and efforts have been made to trace in his works evidence of revision for stage purposes.[Contents]2.The Three PlaysPerhaps the earliest of the works is theMahāvīracarita, but the evidence for this is uncertain, and there is no reason to assign it definitely to an earlier date than theMālatīmādhava; both antedate, perhaps considerably, theUttararāmacarita. TheMālatīmādhava,5as a Prakaraṇa, should have a plot invented by the author, and this is true to the extent that the combination of elements which make up the intrigue is clearly the poet’s, though the main motif of the story and the chief episodes can all be paralleled in the Kathā literature even as we have it.Bhūrivasu, minister of the king of Padmāvatī, has asked an old friend, now turned nun, Kāmandakī, to arrange a marriage between his daughter, Mālatī, and Mādhava, son of an old friend Devarāta, minister of the king of Vidarbha, who has sent his son to Padmāvatī, mainly in the hope that Bhūrivasu would remember a compact of their student days to marry their children to each other. The obstacle in the way is the desire of[188]Nandana, the king’s boon companion (narmasuhṛd), to wed Mālatī with the king’s approval. Kāmandakī, therefore, decides to arrange the meeting of the young people and their marriage, so as to be able to present the king with afait accompli. Both hero and heroine have friends, Makaranda and Madayantikā, sister of Nandana, and, after Acts I and II have made the main lovers sufficiently enamoured, in Act III, when the lovers are meeting in a temple of Çiva, Madayantikā is in danger of death from an escaped tiger, and is rescued by Makaranda, not without injury. These two then are deeply in love. But Act IV shows us the king resolved on the mating of Mālatī and Nandana; Mādhava, despairing of success through Kāmandakī’s aid alone, decides to win the favour of the ghouls of the cemetery by an offering of fresh flesh; this leads him in Act V to a great adventure, for on his ghastly errand he hears cries from a temple near by, and rushes in just in time to save Mālatī whom the priest Aghoraghaṇṭa and his acolyte Kapālakuṇḍalā were about to offer in sacrifice to the goddess Cāmuṇḍā. He slays Aghoraghaṇṭa. In Act VI Kapālakuṇḍalā swears revenge, but for the moment all goes well; Mālatī is to wed Nandana, but by a clever stratagem Makaranda takes her place at the temple where she goes to worship before her marriage, and, while Mādhava and Mālatī flee, Makaranda is led home as a bride. In Act VII we hear how poor Nandana has been repulsed by his bride; Madayantikā comes to rebuke her sister-in-law, finds her lover, and elopes. But they are pursued, as they make their way to rejoin their friends, and in Act VIII we learn that the fugitives were succoured by Mādhava and so splendidly routed their foes that the king, learning of it, gladly forgives the runaways. But in the tumult Mālatī has been stolen away by Kapālakuṇḍalā, and Act IX is devoted to Mādhava’s wild search with his friend to find her, which would have been fruitless, had not Saudāminī, a pupil of Kāmandakī, by good fortune come on Kapālakuṇḍalā and rescued her victim. A scene of lament at the beginning of Act X is interrupted by the return of the lovers, and the king approves the marriage.The source of theMahāvīracarita6is very different; it is an[189]effort to describe the main story of theRāmāyaṇaby the use of dialogue narrating the main events, but a deliberate bid for dramatic effect is made through treating the whole story as the feud of Rāvaṇa, and his plots to ruin Rāma. The motif is introduced in Act I; at Viçvāmitra’s hermitage Rāma and Lakṣmaṇa see and love Sītā and Ūrmilā, daughters of Janaka of Videha. Rāvaṇa, however, sends a messenger to demand Sītā’s hand in marriage, but Rāma defeats the demon Tāḍakā, and Viçvāmitra gives him celestial weapons, and summons Çiva’s bow, which, if he bends, he may have Sītā. The bow is broken and Rāvaṇa’s envoy departs in rage. In Act II Rāvaṇa’s minister Mālyavant plots with his sister Çūrpaṇakhā how to make good the defeat sustained; a letter from Paraçurāma suggests a means; they incite him to avenge the breaking of Çiva’s bow. Paraçurāma acts on the hint in his usual haughty pride; he arrives at Mithilā, insults Rāma and demands a conflict. In the next Act the exchange of insults continues; Vasiṣṭha, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, and Daçaratha in vain seek to avoid a struggle between the youth and the savage Brahmin, slayer of his own mother and exterminator of Kṣatriyas, but they fail. Act IV reveals that Paraçurāma has been defeated, and has saluted with respect the victor; Mālyavant bethinks him of a new device, Çūrpaṇakhā will assume the dress of Mantharā, servant of Kaikeyī, Daçaratha’s favourite wife, and destroy the concord of the royal family. That family is in excellent spirits; Rāma is at Mithilā with his father-in-law when the supposed Mantharā appears, bearing an alleged letter from Kaikeyī asking him to secure Daçaratha’s fulfilment of two boons he had once granted her; these are the selection of her son Bharata as crown prince and Rāma’s banishment for fourteen years. Meanwhile Bharata and his uncle Yudhājit have asked Daçaratha to crown Rāma forthwith; he is only too willing, but Rāma arrives, reports the demands of Kaikeyī and insists on leaving for the forest, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa, while Bharata is bidden remain, though he treats himself but as vicegerent. In Act V a dialogue between the aged vultures Jaṭāyu and Sampāti informs us of Rāma’s doings in the forest and destruction of demons; Sampāti is uneasy and bids Jaṭāyu guard Rāma well. Jaṭāyu fares on his duty, sees Sītā stolen by Rāvaṇa, and is slain in her defence.[190]We see Rāma and Lakṣmaṇa in mourning; they wander in the forest, save, and receive tidings from, an ascetic; Vibhīṣaṇa, brother of Rāvaṇa, exiled from Lan̄kā, wishes to meet them at Ṛṣyamukha where also are the jewels dropped by Sītā in her despair. Vālin, however, on the instigation of Mālyavant, seeks to forbid their entry; Rāma persists and slays his foe, who bids his brother Sugrīva lend his aid to Rāma’s search. In Act VI Mālyavant appears desolated by the failure of his plans; he hears of Hanumant’s setting Lan̄kā on fire. Rāvaṇa appears, doting on Sītā; in vain Mandodarī warns him of the advance of the enemy, but his disbelief is rudely dispelled; An̄gada bears terms of surrender of Sītā and humiliation before Lakṣmaṇa; he refuses, and seeks to punish the envoy, who escapes. He then goes out to battle, described at length by Indra and Citraratha, who, as divine, can watch it from the sky; Rāvaṇa performs feats of valour, but Hanumant revives with ambrosia Rāma and his comrades, and Rāvaṇa finally falls dead beside his gallant son, Meghanāda. In Act VII the cities Lan̄kā and Alakā, represented by their deities, exchange condolences; it is reported that Sītā has by the fire ordeal proved her chastity. The whole of Rāma’s party are now triumphant; an aerial journey carries them to the north, where they are welcomed by Rāma’s brothers and Daçaratha’s widows, and Viçvāmitra crowns Rāma.TheUttararāmacarita7is based on the last and late book of theRāmāyaṇa. Janaka has departed; Sītāenceinteis sad and Rāma is consoling her. News is brought from Vasiṣṭha; he bids the king meet every wish of his wife, but rank first of all his duty to his people. Lakṣmaṇa reports that the painter, who has been depicting the scenes of their wanderings, has finished; they enter the gallery, and live over again their experiences, Rāma consoling Sītā for her cruel separation from her husband and friends; incidentally he prays the holy Gan̄gā to protect her and that the magic arms he has may pass spontaneously to his sons. Sītā, wearied, falls asleep. The Brahmin Durmukha, who has been sent to report on the feeling of the people, reveals that they doubt Sītā’s purity. Rāma has already promised Sītā to let her visit again the forest, scene of her wanderings; he now decides[191]that, when she has gone, she must not return, and the command is obeyed. Act II shows an ascetic Ātreyī in converse with the spirit of the woods, Vāsantī; we learn that Rāma is celebrating the horse sacrifice, and that Vālmīki is bringing up two fine boys entrusted to him by a goddess. Rāma enters, sword in hand, toslayan impious Çūdra Çambūka; slain, the latter, purified by this death, appears in spirit form and leads his benefactor to Agastya’s hermitage. In Act III two rivers Tamasā and Muralā converse; they tell us that Sītā abandoned would have killed herself butGan̄gāpreserved her, and entrusted her two sons, born in her sorrow, to Vālmīki to train. Then Sītā in a spirit form appears, unseen by mortals; she is permitted by Gan̄gā to revisit under Tamasā’s care the scenes of her youth. Rāma also appears. At the sight of the scene of their early love, both faint, but Sītā, recovering, touches unseen Rāma who recovers only to relapse and be revived again. Finally Sītā departs, leaving Rāma fainting.The scene changes in Act IV to the hermitage of Janaka, retired from kingly duties; Kauçalyā, Rāma’s mother, meets him and both forget self in consoling each other. They are interrupted by the merry noises of the children of the hermitage; one especially is pre-eminent; questioned, he is Lava, who has a brother Kuça and who knows Rāma only from Vālmīki’s work. The horse from Rāma’s sacrifice approaches, guarded by soldiers. Lava joins his companions, but, unlike them, he is undaunted by the royal claim of sovereignty and decides to oppose it. Act V passes in an exchange of martial taunts between him and Candraketu, who guards the horse for Rāma, though each admires the other. In Act VI a Vidyādhara and his wife, flying in the air, describe the battle of the youthful heroes and the magic weapons they use. The arrival of Rāma interrupts the conflict. He admires Lava’s bravery, which Candraketu extols; he questions him, but finds that the magic weapons came to him spontaneously. Kuça enters from Bharata’s hermitage, whither he has carried Vālmīki’s poem to be dramatized. The father admires the two splendid youths, who are, though he knows it not, his own sons.In Act VII all take part in a supernatural spectacle devised by Bharata and played by the Apsarases. Sītā’s fortunes after[192]her abandonment are depicted; she weeps and casts herself in the Bhāgīrathī; she reappears, supported by Pṛthivī, the earth goddess, and Gan̄gā, each carrying a new-born infant. Pṛthivī declaims against the harshness of Rāma, Gan̄gā excuses his acts; both ask Sītā to care for the children until they are old enough to hand over to Vālmīki, when she can act as she pleases. Rāma is carried away, he believes the scene real, now he intervenes in the dialogue, now he faints. Arundhatī suddenly appears with Sītā, who goes to her husband and brings him back to consciousness. The people acclaim the queen, and Vālmīki presents to them Rāma’s sons, Kuça and Lava.Indian tradition asserts that of theMahāvīracaritaBhavabhūti wrote only up to stanza 46 of Act V, the rest being completed by Subrahmaṇya Kavi; if this were to be taken as certain, it would be a sign that that drama was never completed, and so was the last work of the author, but the maturity of theUttararāmacaritamakes it clear that, whatever there may be of truth in the story, the incompleteness cannot have been due to lack of time.[Contents]3.Bhavabhūti’s Dramatic Art and StyleIt is difficult to doubt that Bhavabhūti must have been induced to write his Prakaraṇa in an effort to vie with the author of theMṛcchakaṭikā. It is true that no such humour as lightens that drama is found in theMālatīmādhava, but that was doubtless due to Bhavabhūti’s own temperament; conscious that he had no gift8in that direction, he omitted boldly the part of the Vidūṣaka which he could clearly not have handled effectively. But in doing so he lessened greatly his resources, and has to select for his theme in lieu of comic relief incidents of the terrible and horrible type blended with the supernatural. The main love-story, with the episode of the two young lovers, whose desires are thwarted by interposition of a powerful suitor, and whose affairs are mixed up with those of two other lovers, both affections ending in elopements, occurs in theKathāsaritsāgara,9[193]and in that collection as elsewhere10we find the motifs of the sacrifice of a maiden by a magician and the offering of flesh to the demons to obtain their aid. But the credit is due to Bhavabhūti of combining them in an effective enough whole, and of producing in Act V a spectacle at once horrible and exciting. He has also improved his authorities in detail; the escaped tiger replaces the more conventional elephant; and the intrigue is more effectually welded together by making Madayantikā the sister of Nandana, the king’s favourite. Further, he has introduced the machinery of Kāmandakī and her assistants Avalokitā and Saudāminī. This again is taken from the romance; Daṇḍin, as Brahmanical an author as Bhavabhūti himself, adopts Buddhist nuns as go-betweens, and Kāmandakī’s offices are perfectly honourable; she merely undertakes, at the request of the parents, to subtract Mālatī from marriage with one unworthy of her and not her father’s choice. The influence of Kālidāsa explains Act IX, which is a manifest effort to rival Act IV of theVikramorvaçī, which it excels in tragic pathos, if it is inferior to it in grace and charm. The same Act has a flagrant imitation of theMeghadūtain Mādhava’s idea of sending a cloud message to his lost love, and is full of verbal reminiscences of that text.The plot, however interesting, is extremely badly knit together; the action is dependent to an absurd degree on accident; Mālatī twice on the verge of death is twice saved by mere chance. Moreover, the characters live apart from all contact with real life; they are in a city like the characters of theMṛcchakaṭikā, but seem to exist in a world of their own in which the escape of tigers and the abduction of maidens with murderous intent cause no surprise. There is little individuality in hero or heroine, though the shy modesty of the latter contrasts with the boldness of Madayantikā, who flings herself at Makaranda’s head. A friend of Mādhava, Kalahaṅsa, is asserted later11to be a Viṭa, but has nothing characteristic, and probably the assertion is without ground.TheMahāvīracaritalacks the novelty of theMālatīmādhava,[194]but Bhavabhūti’s effort to give some unity to the plot is commendable, though it is unsuccessful. The fatal error, of course, is the narration of events in long speeches in lieu of action. The conversations of Mālyavant and Çūrpaṇakhā, of Jaṭāyu and Sampāti, of Indra and Citraratha, and of Alakā and Lan̄kā are wholly undramatic; the word-painting of the places of their adventures, as seen from the aerial car on the return home, has not the slightest conceivable right to a place in drama. The elaborate exchange of passionate and grandiose defiances between Rāma and Paraçurāma which drags through two Acts does credit to the rhetorical powers of the dramatist, but is wearisome and a mere hindrance to the action. On the other hand, the scene where Bharata determines to act as vicegerent and that between Vālin and Sugrīva are effective, while with excellent taste Vālin is made an enemy, who opposes Rāma under bad advice, and the treachery and fraternal strife of theRāmāyaṇadisappear for good. The characterization is feeble; Rāma and Sītā are tediously of one pattern without shadow on their virtue, and neither Mālyavant nor Rāvaṇa surpasses mediocrity.TheUttararāmacaritareaches no higher level as a drama; he has a period of twelve years to cover, as he had fourteen in theMahāvīracarita, and to produce effective unity would be hard for any author; Bhavabhūti has made no serious effort to this end; he has contented himself with imagining a series of striking pictures. The first Act is admirably managed; the tragic irony of Sītā’s gazing on the pictures of a sorrow over for good just on the verge of an even crueller fate, and of asking for a visit to see the old scenes of her unhappiness as well as her joy, which affords the king the means of immediately abandoning her, is perfectly brought out. Yet excuses are made for the king; it is the voice of duty that he hears; his counsellors who might have stayed his rash act are away. The scene in Act III, when Sītā sees and forgives her spouse, is admirable in its delicacy of the portrayal of her gradual but generous surrender to the proof that, though harsh, he deeply loved her. Lava again is a fine study in his pride, followed by submission to the great king when approached with courtesy, but the Vidyādhara’s tale of the use of the magic weapons, doubtless an effort to vie with Bhāravi’sKirātārjunīya, is ineffective. The last Act, however, reveals[195]Bhavabhūti at his best; the plain tale of theRāmāyaṇamakes Kuça and Lava recite the story of theRāmāyaṇaat a sacrifice and be recognized by their father; here a supernatural drama with goddesses as actors leads insensibly to a happy ending, for Bhavabhūti again defies tradition to attain the end, without which the drama would be defective even in our eyes. Sītā and Rāma are splendidly characterized; the one in his greatness of power and nobility of spirit, the other ethereal and spiritual, removed from the gross things of earth. Janaka and Kauçalyā are effectively drawn; their condolences have the accent of sincerity, but the other characters—there are twenty-four in all—present nothing of note. It was not within Bhavabhūti’s narrow range to create figures on a generous scale; in his other dramas they are reduced to the minimum necessary for the action.As a poem the merits of theUttararāmacaritaare patent and undeniable. The temper of Bhavabhūti was akin to the grand and the inspiring in nature and life; the play blends the martial fervour of Rāma and his gallant son with the haunting pathos of the fate of the deserted queen, and the forests, the mountains, the rivers in the first three Acts afford abundant opportunity for his great ability in depicting the rugged as well as the tender elements of nature; what is awe-inspiring and magnificent in its grandeur has an attraction for Bhavabhūti, which is not shown in the more limited love of nature in Kālidāsa. He excels Kālidāsa also in the last Act, for the reunion of Sītā and Rāma has a depth of sentiment, not evoked by the tamer picture of the meeting of Duḥṣanta and Çakuntalā; both Rāma and Sītā are creatures of more vital life and deeper experience than the king and his woodland love.We find, in fact, in Bhavabhūti, in a degree unknown to Kālidāsa, child of fortune, to whom life appeared as an ordered joyous whole, the sense of the mystery of things; ‘what brings things together’, he says, ‘is some mysterious inward tie; it is certainly not upon outward circumstances that affection rests’.12Self-sacrifice is a reality to Bhavabhūti; Rāma is prepared to abandon without a pang affection, compassion, and felicity, nay Sītā herself, for the sake of his people,13and he acts up to his resolve. Friendship is to him sacred; to guard a friend’s interests[196]at the cost of one’s own, to avoid in dealings with him all malice and guile, and to strive for his weal as if for one’s own is the essential mark of true friendship.14Admirable also is his conception of love, far nobler than that normal in Indian literature; it is the same in happiness and sorrow, adapted to every circumstance of life, in which the heart finds solace, unspoiled by age, mellowing and becoming more valuable as in course of time reserve dies away, a supreme blessing attained only by those that are fortunate and after long toil.15The child completes the union; it ties in a common knot of union the strands of its parents’ hearts.16Bhavabhūti was clearly a solitary soul; this is attested by the prologue of theMālatīmādhava:ye nāma kecid iha naḥ prathayanty avajñām: jānanti te kim api tān prati naiṣa yatnaḥutpatsyate ’sti mama ko ’pi samānadharmā: kālo hy ayam anavadhir vipulā ca pṛthvī.‘Those that disparage me know little; for them my effort is not made; there will or does exist some one with like nature to mine, for time is boundless and the earth is wide.’ Yet we may sympathize with those who felt17that his art was unfit for the stage, for Bhavabhūti’s style has many demerits in addition to the defects of his technique.Bhavabhūti in fact proclaims here as his own merit richness and elevation of expression (prauḍhatvam udāratā ca vacasām) and depth of meaning, and we must admit that he has no small grounds for his claims. The depth of thought and grandeur which can be admitted in the case of Bhavabhūti must be measured by Indian standards, and be understood subject to the grave limitations which are imposed on any Brahmanical speculation as to existence by the orthodoxy which is as apparent in Bhavabhūti as it is in the lighter-hearted Kālidāsa. When, therefore, we are told18that ‘with reference to Kālidāsa he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides’, we must not take too seriously the comparison. No poet, in fact, suggests less readily comparison with Euripides than does Kālidāsa. He has nothing whatever of the questioning mind of the[197]Greek dramatist, contemporary of the Sophists, and eager inquirer into the validity of all established conventions. In style again he aims at a level of perfection of achievement, which was neither sought nor attained by Euripides. Unquestionably, if any parallel were worth making, Kālidāsa would fall to be ranked as the Sophokles of the Indian drama, for as far as any Indian poet could, ‘he saw life steadily and saw it whole’, and was free from the vain questionings which vexed the soul of Euripides. Bhavabhūti again cannot seriously be compared with Aischylos, for he accepted without question the Brahmanical conceptions of world order, unlike the great Athenian who sought to interpret for himself the fundamental facts of existence, and who found for them no solution in popular belief or traditional religion. There can, moreover, be no greater contrast in style than that between the simple strength of Aischylos, despite his power of brilliant imagery,19and the over-elaboration and exaggeration of Bhavabhūti. The distinction between Kālidāsa and his successor is of a different kind. Both accepted the traditional order, but Kālidāsa, enjoying, we may feel assured, a full measure of prosperity in the golden age of India under the Gupta empire, viewed with a determined optimism all that passed before him in life, in strange contrast to the bitterness of the denunciations of existence which Buddhism, then losing ground, has set forth as its contribution to the problems of life. Bhavabhūti, on his part, recognized with a truer insight, sharpened perhaps by the obvious inferiority of his fortunes and failure to enjoy substantial royal favour, the difficulties and sorrows of life; his theme is not the joys of a pleasure-loving great king or the vicissitudes of a Purūravas, too distant from humanity to touch our own life, but the bitter woes of Rāma and Sītā, who have for us the reality of manhood and womanhood, as many a touch reminds us:20kim api kim api mandam mandam asattiyogād: avicalitakapolaṁ jalpatoç ca krameṇaaçithilaparirambhavyāpṛtaikaikadoṣṇor: aviditagatayāmā rātrir evaṁ vyaraṅsīt.‘As slowly and gently, cheek pressed against cheek, we whispered soft nothings, each clasping the other with warm embrace, the night, whose watches had sped unnoticed, came to an end.’[198]As regards the formal side of Bhavabhūti’s style we must unquestionably admit his power of expression, which is displayed equally in all three dramas. To modern taste Bhavabhūti is most attractive when he is simple and natural, as he can be when it pleases him. Thus in Act VI of theMālatīmādhavawe have a pretty expression of Mādhava’s joy at the words of love of him uttered by Mālatī when she has no idea of his presence near her:mlānasya jīvakusumasya vikāsanāni: saṁtarpaṇāni sakalendriyamohanāniānandanāni hṛdayaikarasāyanāni: diṣṭyā mayāpy adhigatāni vacomṛtāni.‘Fortune has favoured me, for I have heard the nectar of her words that make to bloom again the faded flower of my life, delightful, disturbing every sense, causing gladness, sole elixir for my heart.’ The deliberate rhyming effect is as appropriate as it is uncommon in such elaboration, and it is characteristic that the same effect is shortly afterwards repeated. Effective simplicity and directness also characterize the speech, in Sanskrit contrary to the usual rule, of Buddharakṣitā in Act VII, when she clinches the argument in favour of the elopement of Madayantikā and Makaranda:preyān manorathasahasravṛtaḥ sa eṣaḥ: suptapramattajanam etad amātyaveçmaprauḍhaṁ tamaḥ kuru kṛtajñatayaiva bhadram: utkṣiptamūkamaṇinūpuram ehi yāmaḥ.‘Here is thy beloved, on whom a thousand times thy hopes have rested; in the minister’s palace the men are asleep or drunken; impenetrable is the darkness; be grateful and show thy favour; come, let us silence our jewelled anklets by laying them aside, and depart hence.’ Equally effective is the expression of the admirable advice tendered to Mādhava and Mālatī at the moment when Kāmandakī has succeeded in securing their union:preyo mitram bandhutā vā samagrā: sarve kāmāḥ çevadhir jīvitaṁ vāstrīṇām bhartā dharmadārāç ca puṅsām: ity anyonyaṁ vatsayor jñātam astu.‘Know, my dear children, that to a wife her husband and to a husband his lawful wife are, each to each, the dearest of friends, the sum total of relationships, the completeness of desire, the[199]perfection of treasures, even life itself.’ Pretty again are the terms in which Kāmandakī laments Mālatī in Act X when she learns of her disappearance:ā janmanaḥ pratimuhūrtaviçeṣaramyāṇy: āceṣṭitāni tava samprati tāni tānicāṭūni cārumadhurāṇi ca saṁsmṛtāni: dehaṁ dahanti hṛdayaṁ ca vidārayanti.‘My body is aflame and my heart torn in sunder by the memory of thy childish movements which grew more delightful every hour from thy birth, and of the beauty and sweetness of thy loving words.’It is, therefore, the more to be regretted that Bhavabhūti was not content with simplicity, but is often too fond of elaborate and overloaded descriptions, which are fatally lacking in simplicity and intelligibility and can be fully comprehended only after careful study and examination. We must, however, it is clear, admit that Bhavabhūti definitely improved in taste as the years went on. The latest of his dramas, theUttararāmacarita, is far less obnoxious to criticism for defects of judgement than theMālatīmādhava, which may be set down as an adventure in a genre unsuited to the poet’s talent. There is an admirable touch in the scene in Act I of the play where Sītā, wearied, falls to rest on the pillow of Rāma’s arm, that arm which no other woman can claim and which has ever lulled her to sleep, and he gazes on her in fond admiration:21iyaṁ gehe lakṣmīr iyam amṛtavartir nayanayorasāv asyāḥ sparço vapuṣi bahulaç candanarasaḥayaṁ kaṇṭhe bāhuḥ çiçiramasṛṇo mauktikasaraḥkim asyā na preyo yadi param asahyas tu virahaḥ.‘She is Fortune herself in my home; she is a pencil of ambrosia for the eyes; her touch here on my body is as fragrant as sandal juice; her arm round my neck is cool and soft as a necklace of pearls; what in her is there that is not dear, save only the misery of separation from her?’ Scarcely are the words said than the attendant enters with the word, ‘It has come’, which on her lips is to announce the advent of the spy whose report is to lead to Sītā’s banishment, while the audience, following the words, applies it at once to the separation which Rāma was deploring,[200]and which to him was the parting in the past when Rāvaṇa stole his bride.The spontaneous regard which springs up for each other in the hearts of the two princes Lava and Candraketu when they meet is admirably depicted:22yadṛcchāsampātaḥ kim u guṇagaṇānām atiçayaḥpurāṇo vā janmāntaranibiḍabandhaḥ paricayaḥnijo vā sambandhaḥ kim u vidhivaçāt ko ’py aviditomamaitasmin dṛṣṭe hṛdayam avadhānaṁ racayati?‘Is it this chance encounter, or his wealth of splendid qualities, or an ancient love, firm bound in a former birth, or a common tie of blood unknown through the might of fate, which draws close my heart to him even at first sight?’The rebuke which Vāsantī addresses to Rāma for his treatment of Sītā, despite the loyalty of the queen, is effectively broken off by a faint:23tvaṁ jīvitaṁ tvam asi me hṛdayaṁ dvitīyamtvaṁ kaumudī nayanayor amṛtaṁ tvam an̄geity ādibhiḥ priyaçatair anurudhya mugdhāmtām eva çāntam athavā kim ataḥ pareṇa.‘ “Thou art my life, my second heart, thou the moonlight of my eyes, the ambrosia for my body thou”: with these and a hundred other endearments didst thou win her simple soul, and now alas—but what need to say more?’Elsewhere we have less simplicity, but in these cases we must distinguish carefully between those instances in which the difficulty and complexity of expression serve to illustrate the thought, and those in which the words are made to stand in lieu of ideas. In many cases Bhavabhūti may justly claim to have achieved substantial success, even when he is not precisely simple. The effect of love on Mādhava is effectively expressed:24paricchedātītaḥ sakalavacanānām aviṣayaḥpunarjanmany asminn anubhavapathaṁ yo na gatavānvivekapradhvaṅsād upacitamahāmohagahanovikāraḥ ko ’py antar jaḍayati ca tāpaṁ ca kurute.‘An emotion, evading determination, inexpressible by words, never before experienced in this birth of mine, wholly confusing[201]because of the impossibility of examination, is at once numbing me within and filling me with a torment of fire.’The poet’s command of the philosophical conceptions of his day is shown in the verse following:paricchedavyaktir bhavati na puraḥsthe ’pi viṣayebhavaty abhyaste ’pi smaraṇam atathābhāvavirasamna saṁtāpacchedo himasarasi vā candramasi vāmano niṣṭhāçūnyam bhramati ca kim apy ālikhati ca.‘Though an object be before one’s gaze, determination is not easy; brought back, memory intervenes to introduce an element of falsity; neither in the cool lake nor in the moonbeams can passion be quenched; my mind, powerless to attain a fixed result, wanders, and yet records something.’We have a further effective picture of the physical effect of love on Mādhava when he seeks to assuage his sorrows by depicting his beloved from memory:25vāraṁ vāraṁ tirayati dṛçor udgamam bāṣpapūrastatsaṁkalpopahitajaḍima stambham abhyeti gātramsadyaḥ svidyann ayam aviratotkampalolān̄gulīkaḥpāṇir lekhāvidhiṣu nitarāṁ vartate kiṁ karomi.‘Time after time the tears that stream from my eyes blind my sight; my body is paralysed by the numbness born of the thought of her; when I seek to draw, my hand grows moist and trembles incessantly; ah, what is there that I can do?’It is, however, easy to pass into exaggeration, as in:26līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva capratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva casā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiçcintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.‘So have I grasped my dear one that she is as it were merged in me, reflected in me, depicted in me, her form mingled in me, cast into me, cemented with adamant to me, planted within me, pinned to my soul by the five arrows of love, firmly sewn into the fabric of my thoughtcontinuum.’A stanza like this, whatever credit it may do to the ingenuity of its author, hardly gives any high opinion of his literary taste, but we are undoubtedly forced to assume that he believed deliberately in the merits of the style he adopted, which as[202]contrasted with that of Kālidāsa belongs to the Gauḍī type,27which loves compounds in prose, and aims at the grandiose rather than sweetness and grace. The adoption of such a style, possibly under the influence of the reputation of Bāṇa, is wholly unjustified in drama; the prose, which normally in the plays moves freely and easily, is hampered by compounds of ridiculous length which must have been nearly as unintelligible to his audiences as they are now without careful study. The defect, it is true, gradually diminishes; theUttararāmacaritais far freer from sins of this type. In the verse the theory does not make such demands for compounds, so that the poetry is often better than the prose; especially in his latest drama it gains clearness and intelligibility. Sanskrit, however, was clearly in large measure an artificial language to Bhavabhūti; he employs far too freely rare terms culled from the lexicons, honourable to his scholarship but not to his taste, and the same lack of taste is displayed in the excess of his exaggerations. Of the sweetness and charm of Kālidāsa he has as little as of the power of suggestion displayed by his predecessor; but he excels in drawing with a few strokes the typical features of a situation or emotion. He seeks propriety in his characters’ utterances; Janaka shows his philosophical training, as do the two ascetics in Act IV; Lava manifests his religious pupilship under Vālmīki; Tamasā as a river goddess uses similes from the waters. Effective is the speech of the old chamberlain who addresses the newly-crowned Rāma as ‘Rāma dear’ to remember the change and fall back on ‘Your Majesty’. It may be admitted also that in many passages Bhavabhūti does produce effective concatenations of sounds, but only at the expense of natural expression and clearness of diction. The appreciation which he has excited in India is often due not to his real merits, but to admiration of these linguistictours de force, such as the following:dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥdrākparyastakapālasampuṭamiladbrahmāṇḍabhāṇḍodara—bhrāmyatpiṇḍitacaṇḍimā katham aho nādyāpi viçrāmyati.‘The twang, emanating from the broken staff of Çiva’s bow, bent by his staff-like arms, is the trumpet sound proclaiming to the[203]world the youthful prowess of my noble brother; it ceases not yet, its reverberations enhanced by its rumbling through the interstices of the fragments of the universe rent asunder by the dread explosion.’ It may readily be admitted that the sound effect of such a verse is admirable, but it is attained only at the sacrifice of clearness and propriety of diction.[Contents]4.The Language and the MetresBhavabhūti, with his limited scope, confines himself to Çaurasenī, and models his style on Sanskrit, so that the speakers of Prākrit are committed to the absurdity of elaborate style in what is supposed to be a vernacular. For him doubtless as for later poets the production of Prākrit was a mechanical task of transforming Sanskrit according to the rules of Vararuci or other grammarians.In metre theMahāvīracaritashows a free use of the Çloka, as is inevitable in an epic play; it is found 129 times; the Çārdūlavikrīḍita (75), Vasantatilaka (39), Çikhariṇī (31), and Sragdharā (28) are the other chief metres; the Upajāti, Mandākrāntā, and Mālinī are not rare, but the Āryā (3) and Gīti (1) are almost gone, and there are only sporadic Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Pṛthvī, Praharṣiṇī, Rathoddhatā, Vaṅçasthā, Çālinī, and Hariṇī. TheUttararāmacaritahas the same metres, save the Sragdharā, a curious omission; it adds the Drutavilambita and Mañjubhāṣiṇī; the occurrences of the Çloka are 89, the Çikhariṇī is second (30), Vasantatilaka third (26), and Çārdūlavikrīḍita fourth (25). TheMālatīmādhavahas the same metres as theUttararāmacaritaplus the Narkuṭaka28and a Daṇḍaka of six short syllables and sixteen amphimacers; here the Vasantatilaka takes first place (49), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (21), and Hariṇī (12). The Mālinī (21) and Mandākrāntā (15) take on greater importance, while the Çloka is negligible (14). The fact that there are only 8 Āryās reflects the changed character of Bhavabhūti’s versification from that of Kālidāsa.[204]1Pādavākyapramāṇajña; see Belvalkar, HOS. XXI. xxxvi. ff. where the attempt to identify Padmapura with Padmāvatī as Pavāyā near Narvār and the shrine of Kālapriya with Kālp on the Jumna is disproved. On his Vedic studies, see Keith, JRAS. 1914, pp. 729 f. He knew theKāmasūtra; JBRAS. xviii. 109 f.↑2iv. 144. On the dates, see Stein’s Intr., § 85, and notes on iv. 126 and 134.↑3v. 799.↑4i. 2. 12 (anonymous). That Bhavabhūti knew Bhāsa may be assumed; his use of the rare Daṇḍaka metre may be borrowed, and similarities betweenUttararāmacarita, Act II andSvapnavāsavadattā, Act I, &c., exist.↑5Ed. R. G. Bhandarkar, Bombay, 1876 (2nd ed., 1905); trs. Wilson, ii. 1 ff.; G. Strehly, Paris, 1885; L. Fritze, Leipzig, 1884. Cf. Gawroński,Les sources de quelques drames indiens, pp. 43 ff.;Cimmino,Osservazionisul rasa nel Mālatīmādhava, Naples, 1915.↑6Ed. F. H. Trithen, London, 1848; NS. 1901; trs. J. Pickford, London, 1892.↑7Ed. and trs. S. K. Belvalkar, HOS. xxi–xxiii; trs. C. H. Tawney, Calcutta, 1874; P. d’Alheim, Bois-le-Roi, 1906.↑8The deplorable effort in Act IV of theUttararāmacaritaat deliberate humour shows his weakness in this regard. A certain measure of irony of situation is all that he ever attains, e.g. in connexion with Rāma’s ignorance of the identity of his sons, cf.Uttararāmacarita, iv. 22/3; vi. 19/20.↑9xiii.↑10KSS. xviii.; xxv. (Açokadatta and the Rākṣasas): cxxi. (Kāpālika and Madanamañjarī); DKC. vii. (Mantragupta and Kanakalekhā).↑11Kumārasvāmin,Pratāparudrīya, i. 38.↑12Uttararāmacarita, vi. 12.↑13Ibid., i. 12.↑14Mahāvīracarita, v. 59. Cf.Uttararāmacarita, iv. 13, 14.↑15Ibid., i. 39.↑16Uttararāmacarita, iii. 18.↑17Cf.ibid., i. 5.↑18Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑19G. Norwood,Greek Tragedy, pp. 121 ff.↑20i. 27.↑21i. 38.↑22v. 16.↑23iii. 27.↑24i. 29.↑25i. 34.↑26v. 10.↑27Vāmana, i. 2. 12; SD. 627;Kāvyādarça, i. 40 ff.↑28⏑ ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ — ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ —.↑
VIIIBHAVABHŪTI
[Contents]1.The Date of BhavabhūtiBhavabhūti tells us in his prologues that he belonged to a family of Brahmins styled Udumbaras, of Padmapura, apparently in Vidarbha, who were of the Kāçyapa Gotra and followed the Taittirīya school of the Black Yajurveda. His full name was Çrīkaṇṭha Nīlakaṇṭha, son of Nīlakaṇṭha and Jātūkarṇī, grandson of Bhaṭṭa Gopāla, fifth in descent from Mahākavi, a Vājapeya sacrificer, famed for his scholarship. He was skilled in grammar, rhetoric, and logic, or perhaps in grammar, logic, and Mīmāṅsā,1if we may believe the legend that he was a pupil of Kumārila preserved in one manuscript of theMālatīmādhava, which complicates the matter by styling the author also Umvekācārya, a commentator on Kumārila’s works. As he expressly mentions his knowledge of the Vedas, the Upaniṣads, Sāṁkhya and Yoga, and gives Jñānanidhi as his teacher, we may probably discard this suggestion. The whole three of his plays were performed for the feast of the Lord Kālapriya, who is normally identified with Mahākāla of Ujjayinī, though the scene of theMālatīmādhavais laid in Padmāvatī. We may conjecture, therefore, that he left his home and proceeded to Ujjayinī or Padmāvatī in search of fortune. From the silence in his dramas on any good luck, it is strange to find that Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī2expressly asserted that he was a member of the entourage of Yaçovarman of Kanyakubja, who was defeated by Muktāpīḍa Lalitāditya of Kashmir, not earlier, probably, thanA.D.736. A further indication of date is afforded by the[187]reference in Vākpati’sGaüḍavaha3to Bhavabhūti’s ocean of poetry; the poem is a prelude to a description in Prākrit of Yaçovarman’s defeat of a Gauḍa king, and, as it seems never to have been finished, it presumably was interrupted by the king’s own defeat. We must, therefore, place Bhavabhūti somewhere aboutA.D.700. The silence of Bāṇa regarding him suggests that he was not known to him, while it is certain that he knew Kālidāsa; the first writer on poetics to cite him is Vāmana.4Verses not in our extant dramas are ascribed to him, so he may have written other works than the three dramas, two Nāṭakas on the Rāma legend and a Prakaraṇa, which we have. His friendship with actors is a trait to which he himself refers, and efforts have been made to trace in his works evidence of revision for stage purposes.[Contents]2.The Three PlaysPerhaps the earliest of the works is theMahāvīracarita, but the evidence for this is uncertain, and there is no reason to assign it definitely to an earlier date than theMālatīmādhava; both antedate, perhaps considerably, theUttararāmacarita. TheMālatīmādhava,5as a Prakaraṇa, should have a plot invented by the author, and this is true to the extent that the combination of elements which make up the intrigue is clearly the poet’s, though the main motif of the story and the chief episodes can all be paralleled in the Kathā literature even as we have it.Bhūrivasu, minister of the king of Padmāvatī, has asked an old friend, now turned nun, Kāmandakī, to arrange a marriage between his daughter, Mālatī, and Mādhava, son of an old friend Devarāta, minister of the king of Vidarbha, who has sent his son to Padmāvatī, mainly in the hope that Bhūrivasu would remember a compact of their student days to marry their children to each other. The obstacle in the way is the desire of[188]Nandana, the king’s boon companion (narmasuhṛd), to wed Mālatī with the king’s approval. Kāmandakī, therefore, decides to arrange the meeting of the young people and their marriage, so as to be able to present the king with afait accompli. Both hero and heroine have friends, Makaranda and Madayantikā, sister of Nandana, and, after Acts I and II have made the main lovers sufficiently enamoured, in Act III, when the lovers are meeting in a temple of Çiva, Madayantikā is in danger of death from an escaped tiger, and is rescued by Makaranda, not without injury. These two then are deeply in love. But Act IV shows us the king resolved on the mating of Mālatī and Nandana; Mādhava, despairing of success through Kāmandakī’s aid alone, decides to win the favour of the ghouls of the cemetery by an offering of fresh flesh; this leads him in Act V to a great adventure, for on his ghastly errand he hears cries from a temple near by, and rushes in just in time to save Mālatī whom the priest Aghoraghaṇṭa and his acolyte Kapālakuṇḍalā were about to offer in sacrifice to the goddess Cāmuṇḍā. He slays Aghoraghaṇṭa. In Act VI Kapālakuṇḍalā swears revenge, but for the moment all goes well; Mālatī is to wed Nandana, but by a clever stratagem Makaranda takes her place at the temple where she goes to worship before her marriage, and, while Mādhava and Mālatī flee, Makaranda is led home as a bride. In Act VII we hear how poor Nandana has been repulsed by his bride; Madayantikā comes to rebuke her sister-in-law, finds her lover, and elopes. But they are pursued, as they make their way to rejoin their friends, and in Act VIII we learn that the fugitives were succoured by Mādhava and so splendidly routed their foes that the king, learning of it, gladly forgives the runaways. But in the tumult Mālatī has been stolen away by Kapālakuṇḍalā, and Act IX is devoted to Mādhava’s wild search with his friend to find her, which would have been fruitless, had not Saudāminī, a pupil of Kāmandakī, by good fortune come on Kapālakuṇḍalā and rescued her victim. A scene of lament at the beginning of Act X is interrupted by the return of the lovers, and the king approves the marriage.The source of theMahāvīracarita6is very different; it is an[189]effort to describe the main story of theRāmāyaṇaby the use of dialogue narrating the main events, but a deliberate bid for dramatic effect is made through treating the whole story as the feud of Rāvaṇa, and his plots to ruin Rāma. The motif is introduced in Act I; at Viçvāmitra’s hermitage Rāma and Lakṣmaṇa see and love Sītā and Ūrmilā, daughters of Janaka of Videha. Rāvaṇa, however, sends a messenger to demand Sītā’s hand in marriage, but Rāma defeats the demon Tāḍakā, and Viçvāmitra gives him celestial weapons, and summons Çiva’s bow, which, if he bends, he may have Sītā. The bow is broken and Rāvaṇa’s envoy departs in rage. In Act II Rāvaṇa’s minister Mālyavant plots with his sister Çūrpaṇakhā how to make good the defeat sustained; a letter from Paraçurāma suggests a means; they incite him to avenge the breaking of Çiva’s bow. Paraçurāma acts on the hint in his usual haughty pride; he arrives at Mithilā, insults Rāma and demands a conflict. In the next Act the exchange of insults continues; Vasiṣṭha, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, and Daçaratha in vain seek to avoid a struggle between the youth and the savage Brahmin, slayer of his own mother and exterminator of Kṣatriyas, but they fail. Act IV reveals that Paraçurāma has been defeated, and has saluted with respect the victor; Mālyavant bethinks him of a new device, Çūrpaṇakhā will assume the dress of Mantharā, servant of Kaikeyī, Daçaratha’s favourite wife, and destroy the concord of the royal family. That family is in excellent spirits; Rāma is at Mithilā with his father-in-law when the supposed Mantharā appears, bearing an alleged letter from Kaikeyī asking him to secure Daçaratha’s fulfilment of two boons he had once granted her; these are the selection of her son Bharata as crown prince and Rāma’s banishment for fourteen years. Meanwhile Bharata and his uncle Yudhājit have asked Daçaratha to crown Rāma forthwith; he is only too willing, but Rāma arrives, reports the demands of Kaikeyī and insists on leaving for the forest, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa, while Bharata is bidden remain, though he treats himself but as vicegerent. In Act V a dialogue between the aged vultures Jaṭāyu and Sampāti informs us of Rāma’s doings in the forest and destruction of demons; Sampāti is uneasy and bids Jaṭāyu guard Rāma well. Jaṭāyu fares on his duty, sees Sītā stolen by Rāvaṇa, and is slain in her defence.[190]We see Rāma and Lakṣmaṇa in mourning; they wander in the forest, save, and receive tidings from, an ascetic; Vibhīṣaṇa, brother of Rāvaṇa, exiled from Lan̄kā, wishes to meet them at Ṛṣyamukha where also are the jewels dropped by Sītā in her despair. Vālin, however, on the instigation of Mālyavant, seeks to forbid their entry; Rāma persists and slays his foe, who bids his brother Sugrīva lend his aid to Rāma’s search. In Act VI Mālyavant appears desolated by the failure of his plans; he hears of Hanumant’s setting Lan̄kā on fire. Rāvaṇa appears, doting on Sītā; in vain Mandodarī warns him of the advance of the enemy, but his disbelief is rudely dispelled; An̄gada bears terms of surrender of Sītā and humiliation before Lakṣmaṇa; he refuses, and seeks to punish the envoy, who escapes. He then goes out to battle, described at length by Indra and Citraratha, who, as divine, can watch it from the sky; Rāvaṇa performs feats of valour, but Hanumant revives with ambrosia Rāma and his comrades, and Rāvaṇa finally falls dead beside his gallant son, Meghanāda. In Act VII the cities Lan̄kā and Alakā, represented by their deities, exchange condolences; it is reported that Sītā has by the fire ordeal proved her chastity. The whole of Rāma’s party are now triumphant; an aerial journey carries them to the north, where they are welcomed by Rāma’s brothers and Daçaratha’s widows, and Viçvāmitra crowns Rāma.TheUttararāmacarita7is based on the last and late book of theRāmāyaṇa. Janaka has departed; Sītāenceinteis sad and Rāma is consoling her. News is brought from Vasiṣṭha; he bids the king meet every wish of his wife, but rank first of all his duty to his people. Lakṣmaṇa reports that the painter, who has been depicting the scenes of their wanderings, has finished; they enter the gallery, and live over again their experiences, Rāma consoling Sītā for her cruel separation from her husband and friends; incidentally he prays the holy Gan̄gā to protect her and that the magic arms he has may pass spontaneously to his sons. Sītā, wearied, falls asleep. The Brahmin Durmukha, who has been sent to report on the feeling of the people, reveals that they doubt Sītā’s purity. Rāma has already promised Sītā to let her visit again the forest, scene of her wanderings; he now decides[191]that, when she has gone, she must not return, and the command is obeyed. Act II shows an ascetic Ātreyī in converse with the spirit of the woods, Vāsantī; we learn that Rāma is celebrating the horse sacrifice, and that Vālmīki is bringing up two fine boys entrusted to him by a goddess. Rāma enters, sword in hand, toslayan impious Çūdra Çambūka; slain, the latter, purified by this death, appears in spirit form and leads his benefactor to Agastya’s hermitage. In Act III two rivers Tamasā and Muralā converse; they tell us that Sītā abandoned would have killed herself butGan̄gāpreserved her, and entrusted her two sons, born in her sorrow, to Vālmīki to train. Then Sītā in a spirit form appears, unseen by mortals; she is permitted by Gan̄gā to revisit under Tamasā’s care the scenes of her youth. Rāma also appears. At the sight of the scene of their early love, both faint, but Sītā, recovering, touches unseen Rāma who recovers only to relapse and be revived again. Finally Sītā departs, leaving Rāma fainting.The scene changes in Act IV to the hermitage of Janaka, retired from kingly duties; Kauçalyā, Rāma’s mother, meets him and both forget self in consoling each other. They are interrupted by the merry noises of the children of the hermitage; one especially is pre-eminent; questioned, he is Lava, who has a brother Kuça and who knows Rāma only from Vālmīki’s work. The horse from Rāma’s sacrifice approaches, guarded by soldiers. Lava joins his companions, but, unlike them, he is undaunted by the royal claim of sovereignty and decides to oppose it. Act V passes in an exchange of martial taunts between him and Candraketu, who guards the horse for Rāma, though each admires the other. In Act VI a Vidyādhara and his wife, flying in the air, describe the battle of the youthful heroes and the magic weapons they use. The arrival of Rāma interrupts the conflict. He admires Lava’s bravery, which Candraketu extols; he questions him, but finds that the magic weapons came to him spontaneously. Kuça enters from Bharata’s hermitage, whither he has carried Vālmīki’s poem to be dramatized. The father admires the two splendid youths, who are, though he knows it not, his own sons.In Act VII all take part in a supernatural spectacle devised by Bharata and played by the Apsarases. Sītā’s fortunes after[192]her abandonment are depicted; she weeps and casts herself in the Bhāgīrathī; she reappears, supported by Pṛthivī, the earth goddess, and Gan̄gā, each carrying a new-born infant. Pṛthivī declaims against the harshness of Rāma, Gan̄gā excuses his acts; both ask Sītā to care for the children until they are old enough to hand over to Vālmīki, when she can act as she pleases. Rāma is carried away, he believes the scene real, now he intervenes in the dialogue, now he faints. Arundhatī suddenly appears with Sītā, who goes to her husband and brings him back to consciousness. The people acclaim the queen, and Vālmīki presents to them Rāma’s sons, Kuça and Lava.Indian tradition asserts that of theMahāvīracaritaBhavabhūti wrote only up to stanza 46 of Act V, the rest being completed by Subrahmaṇya Kavi; if this were to be taken as certain, it would be a sign that that drama was never completed, and so was the last work of the author, but the maturity of theUttararāmacaritamakes it clear that, whatever there may be of truth in the story, the incompleteness cannot have been due to lack of time.[Contents]3.Bhavabhūti’s Dramatic Art and StyleIt is difficult to doubt that Bhavabhūti must have been induced to write his Prakaraṇa in an effort to vie with the author of theMṛcchakaṭikā. It is true that no such humour as lightens that drama is found in theMālatīmādhava, but that was doubtless due to Bhavabhūti’s own temperament; conscious that he had no gift8in that direction, he omitted boldly the part of the Vidūṣaka which he could clearly not have handled effectively. But in doing so he lessened greatly his resources, and has to select for his theme in lieu of comic relief incidents of the terrible and horrible type blended with the supernatural. The main love-story, with the episode of the two young lovers, whose desires are thwarted by interposition of a powerful suitor, and whose affairs are mixed up with those of two other lovers, both affections ending in elopements, occurs in theKathāsaritsāgara,9[193]and in that collection as elsewhere10we find the motifs of the sacrifice of a maiden by a magician and the offering of flesh to the demons to obtain their aid. But the credit is due to Bhavabhūti of combining them in an effective enough whole, and of producing in Act V a spectacle at once horrible and exciting. He has also improved his authorities in detail; the escaped tiger replaces the more conventional elephant; and the intrigue is more effectually welded together by making Madayantikā the sister of Nandana, the king’s favourite. Further, he has introduced the machinery of Kāmandakī and her assistants Avalokitā and Saudāminī. This again is taken from the romance; Daṇḍin, as Brahmanical an author as Bhavabhūti himself, adopts Buddhist nuns as go-betweens, and Kāmandakī’s offices are perfectly honourable; she merely undertakes, at the request of the parents, to subtract Mālatī from marriage with one unworthy of her and not her father’s choice. The influence of Kālidāsa explains Act IX, which is a manifest effort to rival Act IV of theVikramorvaçī, which it excels in tragic pathos, if it is inferior to it in grace and charm. The same Act has a flagrant imitation of theMeghadūtain Mādhava’s idea of sending a cloud message to his lost love, and is full of verbal reminiscences of that text.The plot, however interesting, is extremely badly knit together; the action is dependent to an absurd degree on accident; Mālatī twice on the verge of death is twice saved by mere chance. Moreover, the characters live apart from all contact with real life; they are in a city like the characters of theMṛcchakaṭikā, but seem to exist in a world of their own in which the escape of tigers and the abduction of maidens with murderous intent cause no surprise. There is little individuality in hero or heroine, though the shy modesty of the latter contrasts with the boldness of Madayantikā, who flings herself at Makaranda’s head. A friend of Mādhava, Kalahaṅsa, is asserted later11to be a Viṭa, but has nothing characteristic, and probably the assertion is without ground.TheMahāvīracaritalacks the novelty of theMālatīmādhava,[194]but Bhavabhūti’s effort to give some unity to the plot is commendable, though it is unsuccessful. The fatal error, of course, is the narration of events in long speeches in lieu of action. The conversations of Mālyavant and Çūrpaṇakhā, of Jaṭāyu and Sampāti, of Indra and Citraratha, and of Alakā and Lan̄kā are wholly undramatic; the word-painting of the places of their adventures, as seen from the aerial car on the return home, has not the slightest conceivable right to a place in drama. The elaborate exchange of passionate and grandiose defiances between Rāma and Paraçurāma which drags through two Acts does credit to the rhetorical powers of the dramatist, but is wearisome and a mere hindrance to the action. On the other hand, the scene where Bharata determines to act as vicegerent and that between Vālin and Sugrīva are effective, while with excellent taste Vālin is made an enemy, who opposes Rāma under bad advice, and the treachery and fraternal strife of theRāmāyaṇadisappear for good. The characterization is feeble; Rāma and Sītā are tediously of one pattern without shadow on their virtue, and neither Mālyavant nor Rāvaṇa surpasses mediocrity.TheUttararāmacaritareaches no higher level as a drama; he has a period of twelve years to cover, as he had fourteen in theMahāvīracarita, and to produce effective unity would be hard for any author; Bhavabhūti has made no serious effort to this end; he has contented himself with imagining a series of striking pictures. The first Act is admirably managed; the tragic irony of Sītā’s gazing on the pictures of a sorrow over for good just on the verge of an even crueller fate, and of asking for a visit to see the old scenes of her unhappiness as well as her joy, which affords the king the means of immediately abandoning her, is perfectly brought out. Yet excuses are made for the king; it is the voice of duty that he hears; his counsellors who might have stayed his rash act are away. The scene in Act III, when Sītā sees and forgives her spouse, is admirable in its delicacy of the portrayal of her gradual but generous surrender to the proof that, though harsh, he deeply loved her. Lava again is a fine study in his pride, followed by submission to the great king when approached with courtesy, but the Vidyādhara’s tale of the use of the magic weapons, doubtless an effort to vie with Bhāravi’sKirātārjunīya, is ineffective. The last Act, however, reveals[195]Bhavabhūti at his best; the plain tale of theRāmāyaṇamakes Kuça and Lava recite the story of theRāmāyaṇaat a sacrifice and be recognized by their father; here a supernatural drama with goddesses as actors leads insensibly to a happy ending, for Bhavabhūti again defies tradition to attain the end, without which the drama would be defective even in our eyes. Sītā and Rāma are splendidly characterized; the one in his greatness of power and nobility of spirit, the other ethereal and spiritual, removed from the gross things of earth. Janaka and Kauçalyā are effectively drawn; their condolences have the accent of sincerity, but the other characters—there are twenty-four in all—present nothing of note. It was not within Bhavabhūti’s narrow range to create figures on a generous scale; in his other dramas they are reduced to the minimum necessary for the action.As a poem the merits of theUttararāmacaritaare patent and undeniable. The temper of Bhavabhūti was akin to the grand and the inspiring in nature and life; the play blends the martial fervour of Rāma and his gallant son with the haunting pathos of the fate of the deserted queen, and the forests, the mountains, the rivers in the first three Acts afford abundant opportunity for his great ability in depicting the rugged as well as the tender elements of nature; what is awe-inspiring and magnificent in its grandeur has an attraction for Bhavabhūti, which is not shown in the more limited love of nature in Kālidāsa. He excels Kālidāsa also in the last Act, for the reunion of Sītā and Rāma has a depth of sentiment, not evoked by the tamer picture of the meeting of Duḥṣanta and Çakuntalā; both Rāma and Sītā are creatures of more vital life and deeper experience than the king and his woodland love.We find, in fact, in Bhavabhūti, in a degree unknown to Kālidāsa, child of fortune, to whom life appeared as an ordered joyous whole, the sense of the mystery of things; ‘what brings things together’, he says, ‘is some mysterious inward tie; it is certainly not upon outward circumstances that affection rests’.12Self-sacrifice is a reality to Bhavabhūti; Rāma is prepared to abandon without a pang affection, compassion, and felicity, nay Sītā herself, for the sake of his people,13and he acts up to his resolve. Friendship is to him sacred; to guard a friend’s interests[196]at the cost of one’s own, to avoid in dealings with him all malice and guile, and to strive for his weal as if for one’s own is the essential mark of true friendship.14Admirable also is his conception of love, far nobler than that normal in Indian literature; it is the same in happiness and sorrow, adapted to every circumstance of life, in which the heart finds solace, unspoiled by age, mellowing and becoming more valuable as in course of time reserve dies away, a supreme blessing attained only by those that are fortunate and after long toil.15The child completes the union; it ties in a common knot of union the strands of its parents’ hearts.16Bhavabhūti was clearly a solitary soul; this is attested by the prologue of theMālatīmādhava:ye nāma kecid iha naḥ prathayanty avajñām: jānanti te kim api tān prati naiṣa yatnaḥutpatsyate ’sti mama ko ’pi samānadharmā: kālo hy ayam anavadhir vipulā ca pṛthvī.‘Those that disparage me know little; for them my effort is not made; there will or does exist some one with like nature to mine, for time is boundless and the earth is wide.’ Yet we may sympathize with those who felt17that his art was unfit for the stage, for Bhavabhūti’s style has many demerits in addition to the defects of his technique.Bhavabhūti in fact proclaims here as his own merit richness and elevation of expression (prauḍhatvam udāratā ca vacasām) and depth of meaning, and we must admit that he has no small grounds for his claims. The depth of thought and grandeur which can be admitted in the case of Bhavabhūti must be measured by Indian standards, and be understood subject to the grave limitations which are imposed on any Brahmanical speculation as to existence by the orthodoxy which is as apparent in Bhavabhūti as it is in the lighter-hearted Kālidāsa. When, therefore, we are told18that ‘with reference to Kālidāsa he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides’, we must not take too seriously the comparison. No poet, in fact, suggests less readily comparison with Euripides than does Kālidāsa. He has nothing whatever of the questioning mind of the[197]Greek dramatist, contemporary of the Sophists, and eager inquirer into the validity of all established conventions. In style again he aims at a level of perfection of achievement, which was neither sought nor attained by Euripides. Unquestionably, if any parallel were worth making, Kālidāsa would fall to be ranked as the Sophokles of the Indian drama, for as far as any Indian poet could, ‘he saw life steadily and saw it whole’, and was free from the vain questionings which vexed the soul of Euripides. Bhavabhūti again cannot seriously be compared with Aischylos, for he accepted without question the Brahmanical conceptions of world order, unlike the great Athenian who sought to interpret for himself the fundamental facts of existence, and who found for them no solution in popular belief or traditional religion. There can, moreover, be no greater contrast in style than that between the simple strength of Aischylos, despite his power of brilliant imagery,19and the over-elaboration and exaggeration of Bhavabhūti. The distinction between Kālidāsa and his successor is of a different kind. Both accepted the traditional order, but Kālidāsa, enjoying, we may feel assured, a full measure of prosperity in the golden age of India under the Gupta empire, viewed with a determined optimism all that passed before him in life, in strange contrast to the bitterness of the denunciations of existence which Buddhism, then losing ground, has set forth as its contribution to the problems of life. Bhavabhūti, on his part, recognized with a truer insight, sharpened perhaps by the obvious inferiority of his fortunes and failure to enjoy substantial royal favour, the difficulties and sorrows of life; his theme is not the joys of a pleasure-loving great king or the vicissitudes of a Purūravas, too distant from humanity to touch our own life, but the bitter woes of Rāma and Sītā, who have for us the reality of manhood and womanhood, as many a touch reminds us:20kim api kim api mandam mandam asattiyogād: avicalitakapolaṁ jalpatoç ca krameṇaaçithilaparirambhavyāpṛtaikaikadoṣṇor: aviditagatayāmā rātrir evaṁ vyaraṅsīt.‘As slowly and gently, cheek pressed against cheek, we whispered soft nothings, each clasping the other with warm embrace, the night, whose watches had sped unnoticed, came to an end.’[198]As regards the formal side of Bhavabhūti’s style we must unquestionably admit his power of expression, which is displayed equally in all three dramas. To modern taste Bhavabhūti is most attractive when he is simple and natural, as he can be when it pleases him. Thus in Act VI of theMālatīmādhavawe have a pretty expression of Mādhava’s joy at the words of love of him uttered by Mālatī when she has no idea of his presence near her:mlānasya jīvakusumasya vikāsanāni: saṁtarpaṇāni sakalendriyamohanāniānandanāni hṛdayaikarasāyanāni: diṣṭyā mayāpy adhigatāni vacomṛtāni.‘Fortune has favoured me, for I have heard the nectar of her words that make to bloom again the faded flower of my life, delightful, disturbing every sense, causing gladness, sole elixir for my heart.’ The deliberate rhyming effect is as appropriate as it is uncommon in such elaboration, and it is characteristic that the same effect is shortly afterwards repeated. Effective simplicity and directness also characterize the speech, in Sanskrit contrary to the usual rule, of Buddharakṣitā in Act VII, when she clinches the argument in favour of the elopement of Madayantikā and Makaranda:preyān manorathasahasravṛtaḥ sa eṣaḥ: suptapramattajanam etad amātyaveçmaprauḍhaṁ tamaḥ kuru kṛtajñatayaiva bhadram: utkṣiptamūkamaṇinūpuram ehi yāmaḥ.‘Here is thy beloved, on whom a thousand times thy hopes have rested; in the minister’s palace the men are asleep or drunken; impenetrable is the darkness; be grateful and show thy favour; come, let us silence our jewelled anklets by laying them aside, and depart hence.’ Equally effective is the expression of the admirable advice tendered to Mādhava and Mālatī at the moment when Kāmandakī has succeeded in securing their union:preyo mitram bandhutā vā samagrā: sarve kāmāḥ çevadhir jīvitaṁ vāstrīṇām bhartā dharmadārāç ca puṅsām: ity anyonyaṁ vatsayor jñātam astu.‘Know, my dear children, that to a wife her husband and to a husband his lawful wife are, each to each, the dearest of friends, the sum total of relationships, the completeness of desire, the[199]perfection of treasures, even life itself.’ Pretty again are the terms in which Kāmandakī laments Mālatī in Act X when she learns of her disappearance:ā janmanaḥ pratimuhūrtaviçeṣaramyāṇy: āceṣṭitāni tava samprati tāni tānicāṭūni cārumadhurāṇi ca saṁsmṛtāni: dehaṁ dahanti hṛdayaṁ ca vidārayanti.‘My body is aflame and my heart torn in sunder by the memory of thy childish movements which grew more delightful every hour from thy birth, and of the beauty and sweetness of thy loving words.’It is, therefore, the more to be regretted that Bhavabhūti was not content with simplicity, but is often too fond of elaborate and overloaded descriptions, which are fatally lacking in simplicity and intelligibility and can be fully comprehended only after careful study and examination. We must, however, it is clear, admit that Bhavabhūti definitely improved in taste as the years went on. The latest of his dramas, theUttararāmacarita, is far less obnoxious to criticism for defects of judgement than theMālatīmādhava, which may be set down as an adventure in a genre unsuited to the poet’s talent. There is an admirable touch in the scene in Act I of the play where Sītā, wearied, falls to rest on the pillow of Rāma’s arm, that arm which no other woman can claim and which has ever lulled her to sleep, and he gazes on her in fond admiration:21iyaṁ gehe lakṣmīr iyam amṛtavartir nayanayorasāv asyāḥ sparço vapuṣi bahulaç candanarasaḥayaṁ kaṇṭhe bāhuḥ çiçiramasṛṇo mauktikasaraḥkim asyā na preyo yadi param asahyas tu virahaḥ.‘She is Fortune herself in my home; she is a pencil of ambrosia for the eyes; her touch here on my body is as fragrant as sandal juice; her arm round my neck is cool and soft as a necklace of pearls; what in her is there that is not dear, save only the misery of separation from her?’ Scarcely are the words said than the attendant enters with the word, ‘It has come’, which on her lips is to announce the advent of the spy whose report is to lead to Sītā’s banishment, while the audience, following the words, applies it at once to the separation which Rāma was deploring,[200]and which to him was the parting in the past when Rāvaṇa stole his bride.The spontaneous regard which springs up for each other in the hearts of the two princes Lava and Candraketu when they meet is admirably depicted:22yadṛcchāsampātaḥ kim u guṇagaṇānām atiçayaḥpurāṇo vā janmāntaranibiḍabandhaḥ paricayaḥnijo vā sambandhaḥ kim u vidhivaçāt ko ’py aviditomamaitasmin dṛṣṭe hṛdayam avadhānaṁ racayati?‘Is it this chance encounter, or his wealth of splendid qualities, or an ancient love, firm bound in a former birth, or a common tie of blood unknown through the might of fate, which draws close my heart to him even at first sight?’The rebuke which Vāsantī addresses to Rāma for his treatment of Sītā, despite the loyalty of the queen, is effectively broken off by a faint:23tvaṁ jīvitaṁ tvam asi me hṛdayaṁ dvitīyamtvaṁ kaumudī nayanayor amṛtaṁ tvam an̄geity ādibhiḥ priyaçatair anurudhya mugdhāmtām eva çāntam athavā kim ataḥ pareṇa.‘ “Thou art my life, my second heart, thou the moonlight of my eyes, the ambrosia for my body thou”: with these and a hundred other endearments didst thou win her simple soul, and now alas—but what need to say more?’Elsewhere we have less simplicity, but in these cases we must distinguish carefully between those instances in which the difficulty and complexity of expression serve to illustrate the thought, and those in which the words are made to stand in lieu of ideas. In many cases Bhavabhūti may justly claim to have achieved substantial success, even when he is not precisely simple. The effect of love on Mādhava is effectively expressed:24paricchedātītaḥ sakalavacanānām aviṣayaḥpunarjanmany asminn anubhavapathaṁ yo na gatavānvivekapradhvaṅsād upacitamahāmohagahanovikāraḥ ko ’py antar jaḍayati ca tāpaṁ ca kurute.‘An emotion, evading determination, inexpressible by words, never before experienced in this birth of mine, wholly confusing[201]because of the impossibility of examination, is at once numbing me within and filling me with a torment of fire.’The poet’s command of the philosophical conceptions of his day is shown in the verse following:paricchedavyaktir bhavati na puraḥsthe ’pi viṣayebhavaty abhyaste ’pi smaraṇam atathābhāvavirasamna saṁtāpacchedo himasarasi vā candramasi vāmano niṣṭhāçūnyam bhramati ca kim apy ālikhati ca.‘Though an object be before one’s gaze, determination is not easy; brought back, memory intervenes to introduce an element of falsity; neither in the cool lake nor in the moonbeams can passion be quenched; my mind, powerless to attain a fixed result, wanders, and yet records something.’We have a further effective picture of the physical effect of love on Mādhava when he seeks to assuage his sorrows by depicting his beloved from memory:25vāraṁ vāraṁ tirayati dṛçor udgamam bāṣpapūrastatsaṁkalpopahitajaḍima stambham abhyeti gātramsadyaḥ svidyann ayam aviratotkampalolān̄gulīkaḥpāṇir lekhāvidhiṣu nitarāṁ vartate kiṁ karomi.‘Time after time the tears that stream from my eyes blind my sight; my body is paralysed by the numbness born of the thought of her; when I seek to draw, my hand grows moist and trembles incessantly; ah, what is there that I can do?’It is, however, easy to pass into exaggeration, as in:26līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva capratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva casā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiçcintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.‘So have I grasped my dear one that she is as it were merged in me, reflected in me, depicted in me, her form mingled in me, cast into me, cemented with adamant to me, planted within me, pinned to my soul by the five arrows of love, firmly sewn into the fabric of my thoughtcontinuum.’A stanza like this, whatever credit it may do to the ingenuity of its author, hardly gives any high opinion of his literary taste, but we are undoubtedly forced to assume that he believed deliberately in the merits of the style he adopted, which as[202]contrasted with that of Kālidāsa belongs to the Gauḍī type,27which loves compounds in prose, and aims at the grandiose rather than sweetness and grace. The adoption of such a style, possibly under the influence of the reputation of Bāṇa, is wholly unjustified in drama; the prose, which normally in the plays moves freely and easily, is hampered by compounds of ridiculous length which must have been nearly as unintelligible to his audiences as they are now without careful study. The defect, it is true, gradually diminishes; theUttararāmacaritais far freer from sins of this type. In the verse the theory does not make such demands for compounds, so that the poetry is often better than the prose; especially in his latest drama it gains clearness and intelligibility. Sanskrit, however, was clearly in large measure an artificial language to Bhavabhūti; he employs far too freely rare terms culled from the lexicons, honourable to his scholarship but not to his taste, and the same lack of taste is displayed in the excess of his exaggerations. Of the sweetness and charm of Kālidāsa he has as little as of the power of suggestion displayed by his predecessor; but he excels in drawing with a few strokes the typical features of a situation or emotion. He seeks propriety in his characters’ utterances; Janaka shows his philosophical training, as do the two ascetics in Act IV; Lava manifests his religious pupilship under Vālmīki; Tamasā as a river goddess uses similes from the waters. Effective is the speech of the old chamberlain who addresses the newly-crowned Rāma as ‘Rāma dear’ to remember the change and fall back on ‘Your Majesty’. It may be admitted also that in many passages Bhavabhūti does produce effective concatenations of sounds, but only at the expense of natural expression and clearness of diction. The appreciation which he has excited in India is often due not to his real merits, but to admiration of these linguistictours de force, such as the following:dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥdrākparyastakapālasampuṭamiladbrahmāṇḍabhāṇḍodara—bhrāmyatpiṇḍitacaṇḍimā katham aho nādyāpi viçrāmyati.‘The twang, emanating from the broken staff of Çiva’s bow, bent by his staff-like arms, is the trumpet sound proclaiming to the[203]world the youthful prowess of my noble brother; it ceases not yet, its reverberations enhanced by its rumbling through the interstices of the fragments of the universe rent asunder by the dread explosion.’ It may readily be admitted that the sound effect of such a verse is admirable, but it is attained only at the sacrifice of clearness and propriety of diction.[Contents]4.The Language and the MetresBhavabhūti, with his limited scope, confines himself to Çaurasenī, and models his style on Sanskrit, so that the speakers of Prākrit are committed to the absurdity of elaborate style in what is supposed to be a vernacular. For him doubtless as for later poets the production of Prākrit was a mechanical task of transforming Sanskrit according to the rules of Vararuci or other grammarians.In metre theMahāvīracaritashows a free use of the Çloka, as is inevitable in an epic play; it is found 129 times; the Çārdūlavikrīḍita (75), Vasantatilaka (39), Çikhariṇī (31), and Sragdharā (28) are the other chief metres; the Upajāti, Mandākrāntā, and Mālinī are not rare, but the Āryā (3) and Gīti (1) are almost gone, and there are only sporadic Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Pṛthvī, Praharṣiṇī, Rathoddhatā, Vaṅçasthā, Çālinī, and Hariṇī. TheUttararāmacaritahas the same metres, save the Sragdharā, a curious omission; it adds the Drutavilambita and Mañjubhāṣiṇī; the occurrences of the Çloka are 89, the Çikhariṇī is second (30), Vasantatilaka third (26), and Çārdūlavikrīḍita fourth (25). TheMālatīmādhavahas the same metres as theUttararāmacaritaplus the Narkuṭaka28and a Daṇḍaka of six short syllables and sixteen amphimacers; here the Vasantatilaka takes first place (49), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (21), and Hariṇī (12). The Mālinī (21) and Mandākrāntā (15) take on greater importance, while the Çloka is negligible (14). The fact that there are only 8 Āryās reflects the changed character of Bhavabhūti’s versification from that of Kālidāsa.[204]
[Contents]1.The Date of BhavabhūtiBhavabhūti tells us in his prologues that he belonged to a family of Brahmins styled Udumbaras, of Padmapura, apparently in Vidarbha, who were of the Kāçyapa Gotra and followed the Taittirīya school of the Black Yajurveda. His full name was Çrīkaṇṭha Nīlakaṇṭha, son of Nīlakaṇṭha and Jātūkarṇī, grandson of Bhaṭṭa Gopāla, fifth in descent from Mahākavi, a Vājapeya sacrificer, famed for his scholarship. He was skilled in grammar, rhetoric, and logic, or perhaps in grammar, logic, and Mīmāṅsā,1if we may believe the legend that he was a pupil of Kumārila preserved in one manuscript of theMālatīmādhava, which complicates the matter by styling the author also Umvekācārya, a commentator on Kumārila’s works. As he expressly mentions his knowledge of the Vedas, the Upaniṣads, Sāṁkhya and Yoga, and gives Jñānanidhi as his teacher, we may probably discard this suggestion. The whole three of his plays were performed for the feast of the Lord Kālapriya, who is normally identified with Mahākāla of Ujjayinī, though the scene of theMālatīmādhavais laid in Padmāvatī. We may conjecture, therefore, that he left his home and proceeded to Ujjayinī or Padmāvatī in search of fortune. From the silence in his dramas on any good luck, it is strange to find that Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī2expressly asserted that he was a member of the entourage of Yaçovarman of Kanyakubja, who was defeated by Muktāpīḍa Lalitāditya of Kashmir, not earlier, probably, thanA.D.736. A further indication of date is afforded by the[187]reference in Vākpati’sGaüḍavaha3to Bhavabhūti’s ocean of poetry; the poem is a prelude to a description in Prākrit of Yaçovarman’s defeat of a Gauḍa king, and, as it seems never to have been finished, it presumably was interrupted by the king’s own defeat. We must, therefore, place Bhavabhūti somewhere aboutA.D.700. The silence of Bāṇa regarding him suggests that he was not known to him, while it is certain that he knew Kālidāsa; the first writer on poetics to cite him is Vāmana.4Verses not in our extant dramas are ascribed to him, so he may have written other works than the three dramas, two Nāṭakas on the Rāma legend and a Prakaraṇa, which we have. His friendship with actors is a trait to which he himself refers, and efforts have been made to trace in his works evidence of revision for stage purposes.
1.The Date of Bhavabhūti
Bhavabhūti tells us in his prologues that he belonged to a family of Brahmins styled Udumbaras, of Padmapura, apparently in Vidarbha, who were of the Kāçyapa Gotra and followed the Taittirīya school of the Black Yajurveda. His full name was Çrīkaṇṭha Nīlakaṇṭha, son of Nīlakaṇṭha and Jātūkarṇī, grandson of Bhaṭṭa Gopāla, fifth in descent from Mahākavi, a Vājapeya sacrificer, famed for his scholarship. He was skilled in grammar, rhetoric, and logic, or perhaps in grammar, logic, and Mīmāṅsā,1if we may believe the legend that he was a pupil of Kumārila preserved in one manuscript of theMālatīmādhava, which complicates the matter by styling the author also Umvekācārya, a commentator on Kumārila’s works. As he expressly mentions his knowledge of the Vedas, the Upaniṣads, Sāṁkhya and Yoga, and gives Jñānanidhi as his teacher, we may probably discard this suggestion. The whole three of his plays were performed for the feast of the Lord Kālapriya, who is normally identified with Mahākāla of Ujjayinī, though the scene of theMālatīmādhavais laid in Padmāvatī. We may conjecture, therefore, that he left his home and proceeded to Ujjayinī or Padmāvatī in search of fortune. From the silence in his dramas on any good luck, it is strange to find that Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī2expressly asserted that he was a member of the entourage of Yaçovarman of Kanyakubja, who was defeated by Muktāpīḍa Lalitāditya of Kashmir, not earlier, probably, thanA.D.736. A further indication of date is afforded by the[187]reference in Vākpati’sGaüḍavaha3to Bhavabhūti’s ocean of poetry; the poem is a prelude to a description in Prākrit of Yaçovarman’s defeat of a Gauḍa king, and, as it seems never to have been finished, it presumably was interrupted by the king’s own defeat. We must, therefore, place Bhavabhūti somewhere aboutA.D.700. The silence of Bāṇa regarding him suggests that he was not known to him, while it is certain that he knew Kālidāsa; the first writer on poetics to cite him is Vāmana.4Verses not in our extant dramas are ascribed to him, so he may have written other works than the three dramas, two Nāṭakas on the Rāma legend and a Prakaraṇa, which we have. His friendship with actors is a trait to which he himself refers, and efforts have been made to trace in his works evidence of revision for stage purposes.
Bhavabhūti tells us in his prologues that he belonged to a family of Brahmins styled Udumbaras, of Padmapura, apparently in Vidarbha, who were of the Kāçyapa Gotra and followed the Taittirīya school of the Black Yajurveda. His full name was Çrīkaṇṭha Nīlakaṇṭha, son of Nīlakaṇṭha and Jātūkarṇī, grandson of Bhaṭṭa Gopāla, fifth in descent from Mahākavi, a Vājapeya sacrificer, famed for his scholarship. He was skilled in grammar, rhetoric, and logic, or perhaps in grammar, logic, and Mīmāṅsā,1if we may believe the legend that he was a pupil of Kumārila preserved in one manuscript of theMālatīmādhava, which complicates the matter by styling the author also Umvekācārya, a commentator on Kumārila’s works. As he expressly mentions his knowledge of the Vedas, the Upaniṣads, Sāṁkhya and Yoga, and gives Jñānanidhi as his teacher, we may probably discard this suggestion. The whole three of his plays were performed for the feast of the Lord Kālapriya, who is normally identified with Mahākāla of Ujjayinī, though the scene of theMālatīmādhavais laid in Padmāvatī. We may conjecture, therefore, that he left his home and proceeded to Ujjayinī or Padmāvatī in search of fortune. From the silence in his dramas on any good luck, it is strange to find that Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī2expressly asserted that he was a member of the entourage of Yaçovarman of Kanyakubja, who was defeated by Muktāpīḍa Lalitāditya of Kashmir, not earlier, probably, thanA.D.736. A further indication of date is afforded by the[187]reference in Vākpati’sGaüḍavaha3to Bhavabhūti’s ocean of poetry; the poem is a prelude to a description in Prākrit of Yaçovarman’s defeat of a Gauḍa king, and, as it seems never to have been finished, it presumably was interrupted by the king’s own defeat. We must, therefore, place Bhavabhūti somewhere aboutA.D.700. The silence of Bāṇa regarding him suggests that he was not known to him, while it is certain that he knew Kālidāsa; the first writer on poetics to cite him is Vāmana.4Verses not in our extant dramas are ascribed to him, so he may have written other works than the three dramas, two Nāṭakas on the Rāma legend and a Prakaraṇa, which we have. His friendship with actors is a trait to which he himself refers, and efforts have been made to trace in his works evidence of revision for stage purposes.
[Contents]2.The Three PlaysPerhaps the earliest of the works is theMahāvīracarita, but the evidence for this is uncertain, and there is no reason to assign it definitely to an earlier date than theMālatīmādhava; both antedate, perhaps considerably, theUttararāmacarita. TheMālatīmādhava,5as a Prakaraṇa, should have a plot invented by the author, and this is true to the extent that the combination of elements which make up the intrigue is clearly the poet’s, though the main motif of the story and the chief episodes can all be paralleled in the Kathā literature even as we have it.Bhūrivasu, minister of the king of Padmāvatī, has asked an old friend, now turned nun, Kāmandakī, to arrange a marriage between his daughter, Mālatī, and Mādhava, son of an old friend Devarāta, minister of the king of Vidarbha, who has sent his son to Padmāvatī, mainly in the hope that Bhūrivasu would remember a compact of their student days to marry their children to each other. The obstacle in the way is the desire of[188]Nandana, the king’s boon companion (narmasuhṛd), to wed Mālatī with the king’s approval. Kāmandakī, therefore, decides to arrange the meeting of the young people and their marriage, so as to be able to present the king with afait accompli. Both hero and heroine have friends, Makaranda and Madayantikā, sister of Nandana, and, after Acts I and II have made the main lovers sufficiently enamoured, in Act III, when the lovers are meeting in a temple of Çiva, Madayantikā is in danger of death from an escaped tiger, and is rescued by Makaranda, not without injury. These two then are deeply in love. But Act IV shows us the king resolved on the mating of Mālatī and Nandana; Mādhava, despairing of success through Kāmandakī’s aid alone, decides to win the favour of the ghouls of the cemetery by an offering of fresh flesh; this leads him in Act V to a great adventure, for on his ghastly errand he hears cries from a temple near by, and rushes in just in time to save Mālatī whom the priest Aghoraghaṇṭa and his acolyte Kapālakuṇḍalā were about to offer in sacrifice to the goddess Cāmuṇḍā. He slays Aghoraghaṇṭa. In Act VI Kapālakuṇḍalā swears revenge, but for the moment all goes well; Mālatī is to wed Nandana, but by a clever stratagem Makaranda takes her place at the temple where she goes to worship before her marriage, and, while Mādhava and Mālatī flee, Makaranda is led home as a bride. In Act VII we hear how poor Nandana has been repulsed by his bride; Madayantikā comes to rebuke her sister-in-law, finds her lover, and elopes. But they are pursued, as they make their way to rejoin their friends, and in Act VIII we learn that the fugitives were succoured by Mādhava and so splendidly routed their foes that the king, learning of it, gladly forgives the runaways. But in the tumult Mālatī has been stolen away by Kapālakuṇḍalā, and Act IX is devoted to Mādhava’s wild search with his friend to find her, which would have been fruitless, had not Saudāminī, a pupil of Kāmandakī, by good fortune come on Kapālakuṇḍalā and rescued her victim. A scene of lament at the beginning of Act X is interrupted by the return of the lovers, and the king approves the marriage.The source of theMahāvīracarita6is very different; it is an[189]effort to describe the main story of theRāmāyaṇaby the use of dialogue narrating the main events, but a deliberate bid for dramatic effect is made through treating the whole story as the feud of Rāvaṇa, and his plots to ruin Rāma. The motif is introduced in Act I; at Viçvāmitra’s hermitage Rāma and Lakṣmaṇa see and love Sītā and Ūrmilā, daughters of Janaka of Videha. Rāvaṇa, however, sends a messenger to demand Sītā’s hand in marriage, but Rāma defeats the demon Tāḍakā, and Viçvāmitra gives him celestial weapons, and summons Çiva’s bow, which, if he bends, he may have Sītā. The bow is broken and Rāvaṇa’s envoy departs in rage. In Act II Rāvaṇa’s minister Mālyavant plots with his sister Çūrpaṇakhā how to make good the defeat sustained; a letter from Paraçurāma suggests a means; they incite him to avenge the breaking of Çiva’s bow. Paraçurāma acts on the hint in his usual haughty pride; he arrives at Mithilā, insults Rāma and demands a conflict. In the next Act the exchange of insults continues; Vasiṣṭha, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, and Daçaratha in vain seek to avoid a struggle between the youth and the savage Brahmin, slayer of his own mother and exterminator of Kṣatriyas, but they fail. Act IV reveals that Paraçurāma has been defeated, and has saluted with respect the victor; Mālyavant bethinks him of a new device, Çūrpaṇakhā will assume the dress of Mantharā, servant of Kaikeyī, Daçaratha’s favourite wife, and destroy the concord of the royal family. That family is in excellent spirits; Rāma is at Mithilā with his father-in-law when the supposed Mantharā appears, bearing an alleged letter from Kaikeyī asking him to secure Daçaratha’s fulfilment of two boons he had once granted her; these are the selection of her son Bharata as crown prince and Rāma’s banishment for fourteen years. Meanwhile Bharata and his uncle Yudhājit have asked Daçaratha to crown Rāma forthwith; he is only too willing, but Rāma arrives, reports the demands of Kaikeyī and insists on leaving for the forest, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa, while Bharata is bidden remain, though he treats himself but as vicegerent. In Act V a dialogue between the aged vultures Jaṭāyu and Sampāti informs us of Rāma’s doings in the forest and destruction of demons; Sampāti is uneasy and bids Jaṭāyu guard Rāma well. Jaṭāyu fares on his duty, sees Sītā stolen by Rāvaṇa, and is slain in her defence.[190]We see Rāma and Lakṣmaṇa in mourning; they wander in the forest, save, and receive tidings from, an ascetic; Vibhīṣaṇa, brother of Rāvaṇa, exiled from Lan̄kā, wishes to meet them at Ṛṣyamukha where also are the jewels dropped by Sītā in her despair. Vālin, however, on the instigation of Mālyavant, seeks to forbid their entry; Rāma persists and slays his foe, who bids his brother Sugrīva lend his aid to Rāma’s search. In Act VI Mālyavant appears desolated by the failure of his plans; he hears of Hanumant’s setting Lan̄kā on fire. Rāvaṇa appears, doting on Sītā; in vain Mandodarī warns him of the advance of the enemy, but his disbelief is rudely dispelled; An̄gada bears terms of surrender of Sītā and humiliation before Lakṣmaṇa; he refuses, and seeks to punish the envoy, who escapes. He then goes out to battle, described at length by Indra and Citraratha, who, as divine, can watch it from the sky; Rāvaṇa performs feats of valour, but Hanumant revives with ambrosia Rāma and his comrades, and Rāvaṇa finally falls dead beside his gallant son, Meghanāda. In Act VII the cities Lan̄kā and Alakā, represented by their deities, exchange condolences; it is reported that Sītā has by the fire ordeal proved her chastity. The whole of Rāma’s party are now triumphant; an aerial journey carries them to the north, where they are welcomed by Rāma’s brothers and Daçaratha’s widows, and Viçvāmitra crowns Rāma.TheUttararāmacarita7is based on the last and late book of theRāmāyaṇa. Janaka has departed; Sītāenceinteis sad and Rāma is consoling her. News is brought from Vasiṣṭha; he bids the king meet every wish of his wife, but rank first of all his duty to his people. Lakṣmaṇa reports that the painter, who has been depicting the scenes of their wanderings, has finished; they enter the gallery, and live over again their experiences, Rāma consoling Sītā for her cruel separation from her husband and friends; incidentally he prays the holy Gan̄gā to protect her and that the magic arms he has may pass spontaneously to his sons. Sītā, wearied, falls asleep. The Brahmin Durmukha, who has been sent to report on the feeling of the people, reveals that they doubt Sītā’s purity. Rāma has already promised Sītā to let her visit again the forest, scene of her wanderings; he now decides[191]that, when she has gone, she must not return, and the command is obeyed. Act II shows an ascetic Ātreyī in converse with the spirit of the woods, Vāsantī; we learn that Rāma is celebrating the horse sacrifice, and that Vālmīki is bringing up two fine boys entrusted to him by a goddess. Rāma enters, sword in hand, toslayan impious Çūdra Çambūka; slain, the latter, purified by this death, appears in spirit form and leads his benefactor to Agastya’s hermitage. In Act III two rivers Tamasā and Muralā converse; they tell us that Sītā abandoned would have killed herself butGan̄gāpreserved her, and entrusted her two sons, born in her sorrow, to Vālmīki to train. Then Sītā in a spirit form appears, unseen by mortals; she is permitted by Gan̄gā to revisit under Tamasā’s care the scenes of her youth. Rāma also appears. At the sight of the scene of their early love, both faint, but Sītā, recovering, touches unseen Rāma who recovers only to relapse and be revived again. Finally Sītā departs, leaving Rāma fainting.The scene changes in Act IV to the hermitage of Janaka, retired from kingly duties; Kauçalyā, Rāma’s mother, meets him and both forget self in consoling each other. They are interrupted by the merry noises of the children of the hermitage; one especially is pre-eminent; questioned, he is Lava, who has a brother Kuça and who knows Rāma only from Vālmīki’s work. The horse from Rāma’s sacrifice approaches, guarded by soldiers. Lava joins his companions, but, unlike them, he is undaunted by the royal claim of sovereignty and decides to oppose it. Act V passes in an exchange of martial taunts between him and Candraketu, who guards the horse for Rāma, though each admires the other. In Act VI a Vidyādhara and his wife, flying in the air, describe the battle of the youthful heroes and the magic weapons they use. The arrival of Rāma interrupts the conflict. He admires Lava’s bravery, which Candraketu extols; he questions him, but finds that the magic weapons came to him spontaneously. Kuça enters from Bharata’s hermitage, whither he has carried Vālmīki’s poem to be dramatized. The father admires the two splendid youths, who are, though he knows it not, his own sons.In Act VII all take part in a supernatural spectacle devised by Bharata and played by the Apsarases. Sītā’s fortunes after[192]her abandonment are depicted; she weeps and casts herself in the Bhāgīrathī; she reappears, supported by Pṛthivī, the earth goddess, and Gan̄gā, each carrying a new-born infant. Pṛthivī declaims against the harshness of Rāma, Gan̄gā excuses his acts; both ask Sītā to care for the children until they are old enough to hand over to Vālmīki, when she can act as she pleases. Rāma is carried away, he believes the scene real, now he intervenes in the dialogue, now he faints. Arundhatī suddenly appears with Sītā, who goes to her husband and brings him back to consciousness. The people acclaim the queen, and Vālmīki presents to them Rāma’s sons, Kuça and Lava.Indian tradition asserts that of theMahāvīracaritaBhavabhūti wrote only up to stanza 46 of Act V, the rest being completed by Subrahmaṇya Kavi; if this were to be taken as certain, it would be a sign that that drama was never completed, and so was the last work of the author, but the maturity of theUttararāmacaritamakes it clear that, whatever there may be of truth in the story, the incompleteness cannot have been due to lack of time.
2.The Three Plays
Perhaps the earliest of the works is theMahāvīracarita, but the evidence for this is uncertain, and there is no reason to assign it definitely to an earlier date than theMālatīmādhava; both antedate, perhaps considerably, theUttararāmacarita. TheMālatīmādhava,5as a Prakaraṇa, should have a plot invented by the author, and this is true to the extent that the combination of elements which make up the intrigue is clearly the poet’s, though the main motif of the story and the chief episodes can all be paralleled in the Kathā literature even as we have it.Bhūrivasu, minister of the king of Padmāvatī, has asked an old friend, now turned nun, Kāmandakī, to arrange a marriage between his daughter, Mālatī, and Mādhava, son of an old friend Devarāta, minister of the king of Vidarbha, who has sent his son to Padmāvatī, mainly in the hope that Bhūrivasu would remember a compact of their student days to marry their children to each other. The obstacle in the way is the desire of[188]Nandana, the king’s boon companion (narmasuhṛd), to wed Mālatī with the king’s approval. Kāmandakī, therefore, decides to arrange the meeting of the young people and their marriage, so as to be able to present the king with afait accompli. Both hero and heroine have friends, Makaranda and Madayantikā, sister of Nandana, and, after Acts I and II have made the main lovers sufficiently enamoured, in Act III, when the lovers are meeting in a temple of Çiva, Madayantikā is in danger of death from an escaped tiger, and is rescued by Makaranda, not without injury. These two then are deeply in love. But Act IV shows us the king resolved on the mating of Mālatī and Nandana; Mādhava, despairing of success through Kāmandakī’s aid alone, decides to win the favour of the ghouls of the cemetery by an offering of fresh flesh; this leads him in Act V to a great adventure, for on his ghastly errand he hears cries from a temple near by, and rushes in just in time to save Mālatī whom the priest Aghoraghaṇṭa and his acolyte Kapālakuṇḍalā were about to offer in sacrifice to the goddess Cāmuṇḍā. He slays Aghoraghaṇṭa. In Act VI Kapālakuṇḍalā swears revenge, but for the moment all goes well; Mālatī is to wed Nandana, but by a clever stratagem Makaranda takes her place at the temple where she goes to worship before her marriage, and, while Mādhava and Mālatī flee, Makaranda is led home as a bride. In Act VII we hear how poor Nandana has been repulsed by his bride; Madayantikā comes to rebuke her sister-in-law, finds her lover, and elopes. But they are pursued, as they make their way to rejoin their friends, and in Act VIII we learn that the fugitives were succoured by Mādhava and so splendidly routed their foes that the king, learning of it, gladly forgives the runaways. But in the tumult Mālatī has been stolen away by Kapālakuṇḍalā, and Act IX is devoted to Mādhava’s wild search with his friend to find her, which would have been fruitless, had not Saudāminī, a pupil of Kāmandakī, by good fortune come on Kapālakuṇḍalā and rescued her victim. A scene of lament at the beginning of Act X is interrupted by the return of the lovers, and the king approves the marriage.The source of theMahāvīracarita6is very different; it is an[189]effort to describe the main story of theRāmāyaṇaby the use of dialogue narrating the main events, but a deliberate bid for dramatic effect is made through treating the whole story as the feud of Rāvaṇa, and his plots to ruin Rāma. The motif is introduced in Act I; at Viçvāmitra’s hermitage Rāma and Lakṣmaṇa see and love Sītā and Ūrmilā, daughters of Janaka of Videha. Rāvaṇa, however, sends a messenger to demand Sītā’s hand in marriage, but Rāma defeats the demon Tāḍakā, and Viçvāmitra gives him celestial weapons, and summons Çiva’s bow, which, if he bends, he may have Sītā. The bow is broken and Rāvaṇa’s envoy departs in rage. In Act II Rāvaṇa’s minister Mālyavant plots with his sister Çūrpaṇakhā how to make good the defeat sustained; a letter from Paraçurāma suggests a means; they incite him to avenge the breaking of Çiva’s bow. Paraçurāma acts on the hint in his usual haughty pride; he arrives at Mithilā, insults Rāma and demands a conflict. In the next Act the exchange of insults continues; Vasiṣṭha, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, and Daçaratha in vain seek to avoid a struggle between the youth and the savage Brahmin, slayer of his own mother and exterminator of Kṣatriyas, but they fail. Act IV reveals that Paraçurāma has been defeated, and has saluted with respect the victor; Mālyavant bethinks him of a new device, Çūrpaṇakhā will assume the dress of Mantharā, servant of Kaikeyī, Daçaratha’s favourite wife, and destroy the concord of the royal family. That family is in excellent spirits; Rāma is at Mithilā with his father-in-law when the supposed Mantharā appears, bearing an alleged letter from Kaikeyī asking him to secure Daçaratha’s fulfilment of two boons he had once granted her; these are the selection of her son Bharata as crown prince and Rāma’s banishment for fourteen years. Meanwhile Bharata and his uncle Yudhājit have asked Daçaratha to crown Rāma forthwith; he is only too willing, but Rāma arrives, reports the demands of Kaikeyī and insists on leaving for the forest, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa, while Bharata is bidden remain, though he treats himself but as vicegerent. In Act V a dialogue between the aged vultures Jaṭāyu and Sampāti informs us of Rāma’s doings in the forest and destruction of demons; Sampāti is uneasy and bids Jaṭāyu guard Rāma well. Jaṭāyu fares on his duty, sees Sītā stolen by Rāvaṇa, and is slain in her defence.[190]We see Rāma and Lakṣmaṇa in mourning; they wander in the forest, save, and receive tidings from, an ascetic; Vibhīṣaṇa, brother of Rāvaṇa, exiled from Lan̄kā, wishes to meet them at Ṛṣyamukha where also are the jewels dropped by Sītā in her despair. Vālin, however, on the instigation of Mālyavant, seeks to forbid their entry; Rāma persists and slays his foe, who bids his brother Sugrīva lend his aid to Rāma’s search. In Act VI Mālyavant appears desolated by the failure of his plans; he hears of Hanumant’s setting Lan̄kā on fire. Rāvaṇa appears, doting on Sītā; in vain Mandodarī warns him of the advance of the enemy, but his disbelief is rudely dispelled; An̄gada bears terms of surrender of Sītā and humiliation before Lakṣmaṇa; he refuses, and seeks to punish the envoy, who escapes. He then goes out to battle, described at length by Indra and Citraratha, who, as divine, can watch it from the sky; Rāvaṇa performs feats of valour, but Hanumant revives with ambrosia Rāma and his comrades, and Rāvaṇa finally falls dead beside his gallant son, Meghanāda. In Act VII the cities Lan̄kā and Alakā, represented by their deities, exchange condolences; it is reported that Sītā has by the fire ordeal proved her chastity. The whole of Rāma’s party are now triumphant; an aerial journey carries them to the north, where they are welcomed by Rāma’s brothers and Daçaratha’s widows, and Viçvāmitra crowns Rāma.TheUttararāmacarita7is based on the last and late book of theRāmāyaṇa. Janaka has departed; Sītāenceinteis sad and Rāma is consoling her. News is brought from Vasiṣṭha; he bids the king meet every wish of his wife, but rank first of all his duty to his people. Lakṣmaṇa reports that the painter, who has been depicting the scenes of their wanderings, has finished; they enter the gallery, and live over again their experiences, Rāma consoling Sītā for her cruel separation from her husband and friends; incidentally he prays the holy Gan̄gā to protect her and that the magic arms he has may pass spontaneously to his sons. Sītā, wearied, falls asleep. The Brahmin Durmukha, who has been sent to report on the feeling of the people, reveals that they doubt Sītā’s purity. Rāma has already promised Sītā to let her visit again the forest, scene of her wanderings; he now decides[191]that, when she has gone, she must not return, and the command is obeyed. Act II shows an ascetic Ātreyī in converse with the spirit of the woods, Vāsantī; we learn that Rāma is celebrating the horse sacrifice, and that Vālmīki is bringing up two fine boys entrusted to him by a goddess. Rāma enters, sword in hand, toslayan impious Çūdra Çambūka; slain, the latter, purified by this death, appears in spirit form and leads his benefactor to Agastya’s hermitage. In Act III two rivers Tamasā and Muralā converse; they tell us that Sītā abandoned would have killed herself butGan̄gāpreserved her, and entrusted her two sons, born in her sorrow, to Vālmīki to train. Then Sītā in a spirit form appears, unseen by mortals; she is permitted by Gan̄gā to revisit under Tamasā’s care the scenes of her youth. Rāma also appears. At the sight of the scene of their early love, both faint, but Sītā, recovering, touches unseen Rāma who recovers only to relapse and be revived again. Finally Sītā departs, leaving Rāma fainting.The scene changes in Act IV to the hermitage of Janaka, retired from kingly duties; Kauçalyā, Rāma’s mother, meets him and both forget self in consoling each other. They are interrupted by the merry noises of the children of the hermitage; one especially is pre-eminent; questioned, he is Lava, who has a brother Kuça and who knows Rāma only from Vālmīki’s work. The horse from Rāma’s sacrifice approaches, guarded by soldiers. Lava joins his companions, but, unlike them, he is undaunted by the royal claim of sovereignty and decides to oppose it. Act V passes in an exchange of martial taunts between him and Candraketu, who guards the horse for Rāma, though each admires the other. In Act VI a Vidyādhara and his wife, flying in the air, describe the battle of the youthful heroes and the magic weapons they use. The arrival of Rāma interrupts the conflict. He admires Lava’s bravery, which Candraketu extols; he questions him, but finds that the magic weapons came to him spontaneously. Kuça enters from Bharata’s hermitage, whither he has carried Vālmīki’s poem to be dramatized. The father admires the two splendid youths, who are, though he knows it not, his own sons.In Act VII all take part in a supernatural spectacle devised by Bharata and played by the Apsarases. Sītā’s fortunes after[192]her abandonment are depicted; she weeps and casts herself in the Bhāgīrathī; she reappears, supported by Pṛthivī, the earth goddess, and Gan̄gā, each carrying a new-born infant. Pṛthivī declaims against the harshness of Rāma, Gan̄gā excuses his acts; both ask Sītā to care for the children until they are old enough to hand over to Vālmīki, when she can act as she pleases. Rāma is carried away, he believes the scene real, now he intervenes in the dialogue, now he faints. Arundhatī suddenly appears with Sītā, who goes to her husband and brings him back to consciousness. The people acclaim the queen, and Vālmīki presents to them Rāma’s sons, Kuça and Lava.Indian tradition asserts that of theMahāvīracaritaBhavabhūti wrote only up to stanza 46 of Act V, the rest being completed by Subrahmaṇya Kavi; if this were to be taken as certain, it would be a sign that that drama was never completed, and so was the last work of the author, but the maturity of theUttararāmacaritamakes it clear that, whatever there may be of truth in the story, the incompleteness cannot have been due to lack of time.
Perhaps the earliest of the works is theMahāvīracarita, but the evidence for this is uncertain, and there is no reason to assign it definitely to an earlier date than theMālatīmādhava; both antedate, perhaps considerably, theUttararāmacarita. TheMālatīmādhava,5as a Prakaraṇa, should have a plot invented by the author, and this is true to the extent that the combination of elements which make up the intrigue is clearly the poet’s, though the main motif of the story and the chief episodes can all be paralleled in the Kathā literature even as we have it.
Bhūrivasu, minister of the king of Padmāvatī, has asked an old friend, now turned nun, Kāmandakī, to arrange a marriage between his daughter, Mālatī, and Mādhava, son of an old friend Devarāta, minister of the king of Vidarbha, who has sent his son to Padmāvatī, mainly in the hope that Bhūrivasu would remember a compact of their student days to marry their children to each other. The obstacle in the way is the desire of[188]Nandana, the king’s boon companion (narmasuhṛd), to wed Mālatī with the king’s approval. Kāmandakī, therefore, decides to arrange the meeting of the young people and their marriage, so as to be able to present the king with afait accompli. Both hero and heroine have friends, Makaranda and Madayantikā, sister of Nandana, and, after Acts I and II have made the main lovers sufficiently enamoured, in Act III, when the lovers are meeting in a temple of Çiva, Madayantikā is in danger of death from an escaped tiger, and is rescued by Makaranda, not without injury. These two then are deeply in love. But Act IV shows us the king resolved on the mating of Mālatī and Nandana; Mādhava, despairing of success through Kāmandakī’s aid alone, decides to win the favour of the ghouls of the cemetery by an offering of fresh flesh; this leads him in Act V to a great adventure, for on his ghastly errand he hears cries from a temple near by, and rushes in just in time to save Mālatī whom the priest Aghoraghaṇṭa and his acolyte Kapālakuṇḍalā were about to offer in sacrifice to the goddess Cāmuṇḍā. He slays Aghoraghaṇṭa. In Act VI Kapālakuṇḍalā swears revenge, but for the moment all goes well; Mālatī is to wed Nandana, but by a clever stratagem Makaranda takes her place at the temple where she goes to worship before her marriage, and, while Mādhava and Mālatī flee, Makaranda is led home as a bride. In Act VII we hear how poor Nandana has been repulsed by his bride; Madayantikā comes to rebuke her sister-in-law, finds her lover, and elopes. But they are pursued, as they make their way to rejoin their friends, and in Act VIII we learn that the fugitives were succoured by Mādhava and so splendidly routed their foes that the king, learning of it, gladly forgives the runaways. But in the tumult Mālatī has been stolen away by Kapālakuṇḍalā, and Act IX is devoted to Mādhava’s wild search with his friend to find her, which would have been fruitless, had not Saudāminī, a pupil of Kāmandakī, by good fortune come on Kapālakuṇḍalā and rescued her victim. A scene of lament at the beginning of Act X is interrupted by the return of the lovers, and the king approves the marriage.
The source of theMahāvīracarita6is very different; it is an[189]effort to describe the main story of theRāmāyaṇaby the use of dialogue narrating the main events, but a deliberate bid for dramatic effect is made through treating the whole story as the feud of Rāvaṇa, and his plots to ruin Rāma. The motif is introduced in Act I; at Viçvāmitra’s hermitage Rāma and Lakṣmaṇa see and love Sītā and Ūrmilā, daughters of Janaka of Videha. Rāvaṇa, however, sends a messenger to demand Sītā’s hand in marriage, but Rāma defeats the demon Tāḍakā, and Viçvāmitra gives him celestial weapons, and summons Çiva’s bow, which, if he bends, he may have Sītā. The bow is broken and Rāvaṇa’s envoy departs in rage. In Act II Rāvaṇa’s minister Mālyavant plots with his sister Çūrpaṇakhā how to make good the defeat sustained; a letter from Paraçurāma suggests a means; they incite him to avenge the breaking of Çiva’s bow. Paraçurāma acts on the hint in his usual haughty pride; he arrives at Mithilā, insults Rāma and demands a conflict. In the next Act the exchange of insults continues; Vasiṣṭha, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, and Daçaratha in vain seek to avoid a struggle between the youth and the savage Brahmin, slayer of his own mother and exterminator of Kṣatriyas, but they fail. Act IV reveals that Paraçurāma has been defeated, and has saluted with respect the victor; Mālyavant bethinks him of a new device, Çūrpaṇakhā will assume the dress of Mantharā, servant of Kaikeyī, Daçaratha’s favourite wife, and destroy the concord of the royal family. That family is in excellent spirits; Rāma is at Mithilā with his father-in-law when the supposed Mantharā appears, bearing an alleged letter from Kaikeyī asking him to secure Daçaratha’s fulfilment of two boons he had once granted her; these are the selection of her son Bharata as crown prince and Rāma’s banishment for fourteen years. Meanwhile Bharata and his uncle Yudhājit have asked Daçaratha to crown Rāma forthwith; he is only too willing, but Rāma arrives, reports the demands of Kaikeyī and insists on leaving for the forest, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa, while Bharata is bidden remain, though he treats himself but as vicegerent. In Act V a dialogue between the aged vultures Jaṭāyu and Sampāti informs us of Rāma’s doings in the forest and destruction of demons; Sampāti is uneasy and bids Jaṭāyu guard Rāma well. Jaṭāyu fares on his duty, sees Sītā stolen by Rāvaṇa, and is slain in her defence.[190]We see Rāma and Lakṣmaṇa in mourning; they wander in the forest, save, and receive tidings from, an ascetic; Vibhīṣaṇa, brother of Rāvaṇa, exiled from Lan̄kā, wishes to meet them at Ṛṣyamukha where also are the jewels dropped by Sītā in her despair. Vālin, however, on the instigation of Mālyavant, seeks to forbid their entry; Rāma persists and slays his foe, who bids his brother Sugrīva lend his aid to Rāma’s search. In Act VI Mālyavant appears desolated by the failure of his plans; he hears of Hanumant’s setting Lan̄kā on fire. Rāvaṇa appears, doting on Sītā; in vain Mandodarī warns him of the advance of the enemy, but his disbelief is rudely dispelled; An̄gada bears terms of surrender of Sītā and humiliation before Lakṣmaṇa; he refuses, and seeks to punish the envoy, who escapes. He then goes out to battle, described at length by Indra and Citraratha, who, as divine, can watch it from the sky; Rāvaṇa performs feats of valour, but Hanumant revives with ambrosia Rāma and his comrades, and Rāvaṇa finally falls dead beside his gallant son, Meghanāda. In Act VII the cities Lan̄kā and Alakā, represented by their deities, exchange condolences; it is reported that Sītā has by the fire ordeal proved her chastity. The whole of Rāma’s party are now triumphant; an aerial journey carries them to the north, where they are welcomed by Rāma’s brothers and Daçaratha’s widows, and Viçvāmitra crowns Rāma.
TheUttararāmacarita7is based on the last and late book of theRāmāyaṇa. Janaka has departed; Sītāenceinteis sad and Rāma is consoling her. News is brought from Vasiṣṭha; he bids the king meet every wish of his wife, but rank first of all his duty to his people. Lakṣmaṇa reports that the painter, who has been depicting the scenes of their wanderings, has finished; they enter the gallery, and live over again their experiences, Rāma consoling Sītā for her cruel separation from her husband and friends; incidentally he prays the holy Gan̄gā to protect her and that the magic arms he has may pass spontaneously to his sons. Sītā, wearied, falls asleep. The Brahmin Durmukha, who has been sent to report on the feeling of the people, reveals that they doubt Sītā’s purity. Rāma has already promised Sītā to let her visit again the forest, scene of her wanderings; he now decides[191]that, when she has gone, she must not return, and the command is obeyed. Act II shows an ascetic Ātreyī in converse with the spirit of the woods, Vāsantī; we learn that Rāma is celebrating the horse sacrifice, and that Vālmīki is bringing up two fine boys entrusted to him by a goddess. Rāma enters, sword in hand, toslayan impious Çūdra Çambūka; slain, the latter, purified by this death, appears in spirit form and leads his benefactor to Agastya’s hermitage. In Act III two rivers Tamasā and Muralā converse; they tell us that Sītā abandoned would have killed herself butGan̄gāpreserved her, and entrusted her two sons, born in her sorrow, to Vālmīki to train. Then Sītā in a spirit form appears, unseen by mortals; she is permitted by Gan̄gā to revisit under Tamasā’s care the scenes of her youth. Rāma also appears. At the sight of the scene of their early love, both faint, but Sītā, recovering, touches unseen Rāma who recovers only to relapse and be revived again. Finally Sītā departs, leaving Rāma fainting.
The scene changes in Act IV to the hermitage of Janaka, retired from kingly duties; Kauçalyā, Rāma’s mother, meets him and both forget self in consoling each other. They are interrupted by the merry noises of the children of the hermitage; one especially is pre-eminent; questioned, he is Lava, who has a brother Kuça and who knows Rāma only from Vālmīki’s work. The horse from Rāma’s sacrifice approaches, guarded by soldiers. Lava joins his companions, but, unlike them, he is undaunted by the royal claim of sovereignty and decides to oppose it. Act V passes in an exchange of martial taunts between him and Candraketu, who guards the horse for Rāma, though each admires the other. In Act VI a Vidyādhara and his wife, flying in the air, describe the battle of the youthful heroes and the magic weapons they use. The arrival of Rāma interrupts the conflict. He admires Lava’s bravery, which Candraketu extols; he questions him, but finds that the magic weapons came to him spontaneously. Kuça enters from Bharata’s hermitage, whither he has carried Vālmīki’s poem to be dramatized. The father admires the two splendid youths, who are, though he knows it not, his own sons.
In Act VII all take part in a supernatural spectacle devised by Bharata and played by the Apsarases. Sītā’s fortunes after[192]her abandonment are depicted; she weeps and casts herself in the Bhāgīrathī; she reappears, supported by Pṛthivī, the earth goddess, and Gan̄gā, each carrying a new-born infant. Pṛthivī declaims against the harshness of Rāma, Gan̄gā excuses his acts; both ask Sītā to care for the children until they are old enough to hand over to Vālmīki, when she can act as she pleases. Rāma is carried away, he believes the scene real, now he intervenes in the dialogue, now he faints. Arundhatī suddenly appears with Sītā, who goes to her husband and brings him back to consciousness. The people acclaim the queen, and Vālmīki presents to them Rāma’s sons, Kuça and Lava.
Indian tradition asserts that of theMahāvīracaritaBhavabhūti wrote only up to stanza 46 of Act V, the rest being completed by Subrahmaṇya Kavi; if this were to be taken as certain, it would be a sign that that drama was never completed, and so was the last work of the author, but the maturity of theUttararāmacaritamakes it clear that, whatever there may be of truth in the story, the incompleteness cannot have been due to lack of time.
[Contents]3.Bhavabhūti’s Dramatic Art and StyleIt is difficult to doubt that Bhavabhūti must have been induced to write his Prakaraṇa in an effort to vie with the author of theMṛcchakaṭikā. It is true that no such humour as lightens that drama is found in theMālatīmādhava, but that was doubtless due to Bhavabhūti’s own temperament; conscious that he had no gift8in that direction, he omitted boldly the part of the Vidūṣaka which he could clearly not have handled effectively. But in doing so he lessened greatly his resources, and has to select for his theme in lieu of comic relief incidents of the terrible and horrible type blended with the supernatural. The main love-story, with the episode of the two young lovers, whose desires are thwarted by interposition of a powerful suitor, and whose affairs are mixed up with those of two other lovers, both affections ending in elopements, occurs in theKathāsaritsāgara,9[193]and in that collection as elsewhere10we find the motifs of the sacrifice of a maiden by a magician and the offering of flesh to the demons to obtain their aid. But the credit is due to Bhavabhūti of combining them in an effective enough whole, and of producing in Act V a spectacle at once horrible and exciting. He has also improved his authorities in detail; the escaped tiger replaces the more conventional elephant; and the intrigue is more effectually welded together by making Madayantikā the sister of Nandana, the king’s favourite. Further, he has introduced the machinery of Kāmandakī and her assistants Avalokitā and Saudāminī. This again is taken from the romance; Daṇḍin, as Brahmanical an author as Bhavabhūti himself, adopts Buddhist nuns as go-betweens, and Kāmandakī’s offices are perfectly honourable; she merely undertakes, at the request of the parents, to subtract Mālatī from marriage with one unworthy of her and not her father’s choice. The influence of Kālidāsa explains Act IX, which is a manifest effort to rival Act IV of theVikramorvaçī, which it excels in tragic pathos, if it is inferior to it in grace and charm. The same Act has a flagrant imitation of theMeghadūtain Mādhava’s idea of sending a cloud message to his lost love, and is full of verbal reminiscences of that text.The plot, however interesting, is extremely badly knit together; the action is dependent to an absurd degree on accident; Mālatī twice on the verge of death is twice saved by mere chance. Moreover, the characters live apart from all contact with real life; they are in a city like the characters of theMṛcchakaṭikā, but seem to exist in a world of their own in which the escape of tigers and the abduction of maidens with murderous intent cause no surprise. There is little individuality in hero or heroine, though the shy modesty of the latter contrasts with the boldness of Madayantikā, who flings herself at Makaranda’s head. A friend of Mādhava, Kalahaṅsa, is asserted later11to be a Viṭa, but has nothing characteristic, and probably the assertion is without ground.TheMahāvīracaritalacks the novelty of theMālatīmādhava,[194]but Bhavabhūti’s effort to give some unity to the plot is commendable, though it is unsuccessful. The fatal error, of course, is the narration of events in long speeches in lieu of action. The conversations of Mālyavant and Çūrpaṇakhā, of Jaṭāyu and Sampāti, of Indra and Citraratha, and of Alakā and Lan̄kā are wholly undramatic; the word-painting of the places of their adventures, as seen from the aerial car on the return home, has not the slightest conceivable right to a place in drama. The elaborate exchange of passionate and grandiose defiances between Rāma and Paraçurāma which drags through two Acts does credit to the rhetorical powers of the dramatist, but is wearisome and a mere hindrance to the action. On the other hand, the scene where Bharata determines to act as vicegerent and that between Vālin and Sugrīva are effective, while with excellent taste Vālin is made an enemy, who opposes Rāma under bad advice, and the treachery and fraternal strife of theRāmāyaṇadisappear for good. The characterization is feeble; Rāma and Sītā are tediously of one pattern without shadow on their virtue, and neither Mālyavant nor Rāvaṇa surpasses mediocrity.TheUttararāmacaritareaches no higher level as a drama; he has a period of twelve years to cover, as he had fourteen in theMahāvīracarita, and to produce effective unity would be hard for any author; Bhavabhūti has made no serious effort to this end; he has contented himself with imagining a series of striking pictures. The first Act is admirably managed; the tragic irony of Sītā’s gazing on the pictures of a sorrow over for good just on the verge of an even crueller fate, and of asking for a visit to see the old scenes of her unhappiness as well as her joy, which affords the king the means of immediately abandoning her, is perfectly brought out. Yet excuses are made for the king; it is the voice of duty that he hears; his counsellors who might have stayed his rash act are away. The scene in Act III, when Sītā sees and forgives her spouse, is admirable in its delicacy of the portrayal of her gradual but generous surrender to the proof that, though harsh, he deeply loved her. Lava again is a fine study in his pride, followed by submission to the great king when approached with courtesy, but the Vidyādhara’s tale of the use of the magic weapons, doubtless an effort to vie with Bhāravi’sKirātārjunīya, is ineffective. The last Act, however, reveals[195]Bhavabhūti at his best; the plain tale of theRāmāyaṇamakes Kuça and Lava recite the story of theRāmāyaṇaat a sacrifice and be recognized by their father; here a supernatural drama with goddesses as actors leads insensibly to a happy ending, for Bhavabhūti again defies tradition to attain the end, without which the drama would be defective even in our eyes. Sītā and Rāma are splendidly characterized; the one in his greatness of power and nobility of spirit, the other ethereal and spiritual, removed from the gross things of earth. Janaka and Kauçalyā are effectively drawn; their condolences have the accent of sincerity, but the other characters—there are twenty-four in all—present nothing of note. It was not within Bhavabhūti’s narrow range to create figures on a generous scale; in his other dramas they are reduced to the minimum necessary for the action.As a poem the merits of theUttararāmacaritaare patent and undeniable. The temper of Bhavabhūti was akin to the grand and the inspiring in nature and life; the play blends the martial fervour of Rāma and his gallant son with the haunting pathos of the fate of the deserted queen, and the forests, the mountains, the rivers in the first three Acts afford abundant opportunity for his great ability in depicting the rugged as well as the tender elements of nature; what is awe-inspiring and magnificent in its grandeur has an attraction for Bhavabhūti, which is not shown in the more limited love of nature in Kālidāsa. He excels Kālidāsa also in the last Act, for the reunion of Sītā and Rāma has a depth of sentiment, not evoked by the tamer picture of the meeting of Duḥṣanta and Çakuntalā; both Rāma and Sītā are creatures of more vital life and deeper experience than the king and his woodland love.We find, in fact, in Bhavabhūti, in a degree unknown to Kālidāsa, child of fortune, to whom life appeared as an ordered joyous whole, the sense of the mystery of things; ‘what brings things together’, he says, ‘is some mysterious inward tie; it is certainly not upon outward circumstances that affection rests’.12Self-sacrifice is a reality to Bhavabhūti; Rāma is prepared to abandon without a pang affection, compassion, and felicity, nay Sītā herself, for the sake of his people,13and he acts up to his resolve. Friendship is to him sacred; to guard a friend’s interests[196]at the cost of one’s own, to avoid in dealings with him all malice and guile, and to strive for his weal as if for one’s own is the essential mark of true friendship.14Admirable also is his conception of love, far nobler than that normal in Indian literature; it is the same in happiness and sorrow, adapted to every circumstance of life, in which the heart finds solace, unspoiled by age, mellowing and becoming more valuable as in course of time reserve dies away, a supreme blessing attained only by those that are fortunate and after long toil.15The child completes the union; it ties in a common knot of union the strands of its parents’ hearts.16Bhavabhūti was clearly a solitary soul; this is attested by the prologue of theMālatīmādhava:ye nāma kecid iha naḥ prathayanty avajñām: jānanti te kim api tān prati naiṣa yatnaḥutpatsyate ’sti mama ko ’pi samānadharmā: kālo hy ayam anavadhir vipulā ca pṛthvī.‘Those that disparage me know little; for them my effort is not made; there will or does exist some one with like nature to mine, for time is boundless and the earth is wide.’ Yet we may sympathize with those who felt17that his art was unfit for the stage, for Bhavabhūti’s style has many demerits in addition to the defects of his technique.Bhavabhūti in fact proclaims here as his own merit richness and elevation of expression (prauḍhatvam udāratā ca vacasām) and depth of meaning, and we must admit that he has no small grounds for his claims. The depth of thought and grandeur which can be admitted in the case of Bhavabhūti must be measured by Indian standards, and be understood subject to the grave limitations which are imposed on any Brahmanical speculation as to existence by the orthodoxy which is as apparent in Bhavabhūti as it is in the lighter-hearted Kālidāsa. When, therefore, we are told18that ‘with reference to Kālidāsa he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides’, we must not take too seriously the comparison. No poet, in fact, suggests less readily comparison with Euripides than does Kālidāsa. He has nothing whatever of the questioning mind of the[197]Greek dramatist, contemporary of the Sophists, and eager inquirer into the validity of all established conventions. In style again he aims at a level of perfection of achievement, which was neither sought nor attained by Euripides. Unquestionably, if any parallel were worth making, Kālidāsa would fall to be ranked as the Sophokles of the Indian drama, for as far as any Indian poet could, ‘he saw life steadily and saw it whole’, and was free from the vain questionings which vexed the soul of Euripides. Bhavabhūti again cannot seriously be compared with Aischylos, for he accepted without question the Brahmanical conceptions of world order, unlike the great Athenian who sought to interpret for himself the fundamental facts of existence, and who found for them no solution in popular belief or traditional religion. There can, moreover, be no greater contrast in style than that between the simple strength of Aischylos, despite his power of brilliant imagery,19and the over-elaboration and exaggeration of Bhavabhūti. The distinction between Kālidāsa and his successor is of a different kind. Both accepted the traditional order, but Kālidāsa, enjoying, we may feel assured, a full measure of prosperity in the golden age of India under the Gupta empire, viewed with a determined optimism all that passed before him in life, in strange contrast to the bitterness of the denunciations of existence which Buddhism, then losing ground, has set forth as its contribution to the problems of life. Bhavabhūti, on his part, recognized with a truer insight, sharpened perhaps by the obvious inferiority of his fortunes and failure to enjoy substantial royal favour, the difficulties and sorrows of life; his theme is not the joys of a pleasure-loving great king or the vicissitudes of a Purūravas, too distant from humanity to touch our own life, but the bitter woes of Rāma and Sītā, who have for us the reality of manhood and womanhood, as many a touch reminds us:20kim api kim api mandam mandam asattiyogād: avicalitakapolaṁ jalpatoç ca krameṇaaçithilaparirambhavyāpṛtaikaikadoṣṇor: aviditagatayāmā rātrir evaṁ vyaraṅsīt.‘As slowly and gently, cheek pressed against cheek, we whispered soft nothings, each clasping the other with warm embrace, the night, whose watches had sped unnoticed, came to an end.’[198]As regards the formal side of Bhavabhūti’s style we must unquestionably admit his power of expression, which is displayed equally in all three dramas. To modern taste Bhavabhūti is most attractive when he is simple and natural, as he can be when it pleases him. Thus in Act VI of theMālatīmādhavawe have a pretty expression of Mādhava’s joy at the words of love of him uttered by Mālatī when she has no idea of his presence near her:mlānasya jīvakusumasya vikāsanāni: saṁtarpaṇāni sakalendriyamohanāniānandanāni hṛdayaikarasāyanāni: diṣṭyā mayāpy adhigatāni vacomṛtāni.‘Fortune has favoured me, for I have heard the nectar of her words that make to bloom again the faded flower of my life, delightful, disturbing every sense, causing gladness, sole elixir for my heart.’ The deliberate rhyming effect is as appropriate as it is uncommon in such elaboration, and it is characteristic that the same effect is shortly afterwards repeated. Effective simplicity and directness also characterize the speech, in Sanskrit contrary to the usual rule, of Buddharakṣitā in Act VII, when she clinches the argument in favour of the elopement of Madayantikā and Makaranda:preyān manorathasahasravṛtaḥ sa eṣaḥ: suptapramattajanam etad amātyaveçmaprauḍhaṁ tamaḥ kuru kṛtajñatayaiva bhadram: utkṣiptamūkamaṇinūpuram ehi yāmaḥ.‘Here is thy beloved, on whom a thousand times thy hopes have rested; in the minister’s palace the men are asleep or drunken; impenetrable is the darkness; be grateful and show thy favour; come, let us silence our jewelled anklets by laying them aside, and depart hence.’ Equally effective is the expression of the admirable advice tendered to Mādhava and Mālatī at the moment when Kāmandakī has succeeded in securing their union:preyo mitram bandhutā vā samagrā: sarve kāmāḥ çevadhir jīvitaṁ vāstrīṇām bhartā dharmadārāç ca puṅsām: ity anyonyaṁ vatsayor jñātam astu.‘Know, my dear children, that to a wife her husband and to a husband his lawful wife are, each to each, the dearest of friends, the sum total of relationships, the completeness of desire, the[199]perfection of treasures, even life itself.’ Pretty again are the terms in which Kāmandakī laments Mālatī in Act X when she learns of her disappearance:ā janmanaḥ pratimuhūrtaviçeṣaramyāṇy: āceṣṭitāni tava samprati tāni tānicāṭūni cārumadhurāṇi ca saṁsmṛtāni: dehaṁ dahanti hṛdayaṁ ca vidārayanti.‘My body is aflame and my heart torn in sunder by the memory of thy childish movements which grew more delightful every hour from thy birth, and of the beauty and sweetness of thy loving words.’It is, therefore, the more to be regretted that Bhavabhūti was not content with simplicity, but is often too fond of elaborate and overloaded descriptions, which are fatally lacking in simplicity and intelligibility and can be fully comprehended only after careful study and examination. We must, however, it is clear, admit that Bhavabhūti definitely improved in taste as the years went on. The latest of his dramas, theUttararāmacarita, is far less obnoxious to criticism for defects of judgement than theMālatīmādhava, which may be set down as an adventure in a genre unsuited to the poet’s talent. There is an admirable touch in the scene in Act I of the play where Sītā, wearied, falls to rest on the pillow of Rāma’s arm, that arm which no other woman can claim and which has ever lulled her to sleep, and he gazes on her in fond admiration:21iyaṁ gehe lakṣmīr iyam amṛtavartir nayanayorasāv asyāḥ sparço vapuṣi bahulaç candanarasaḥayaṁ kaṇṭhe bāhuḥ çiçiramasṛṇo mauktikasaraḥkim asyā na preyo yadi param asahyas tu virahaḥ.‘She is Fortune herself in my home; she is a pencil of ambrosia for the eyes; her touch here on my body is as fragrant as sandal juice; her arm round my neck is cool and soft as a necklace of pearls; what in her is there that is not dear, save only the misery of separation from her?’ Scarcely are the words said than the attendant enters with the word, ‘It has come’, which on her lips is to announce the advent of the spy whose report is to lead to Sītā’s banishment, while the audience, following the words, applies it at once to the separation which Rāma was deploring,[200]and which to him was the parting in the past when Rāvaṇa stole his bride.The spontaneous regard which springs up for each other in the hearts of the two princes Lava and Candraketu when they meet is admirably depicted:22yadṛcchāsampātaḥ kim u guṇagaṇānām atiçayaḥpurāṇo vā janmāntaranibiḍabandhaḥ paricayaḥnijo vā sambandhaḥ kim u vidhivaçāt ko ’py aviditomamaitasmin dṛṣṭe hṛdayam avadhānaṁ racayati?‘Is it this chance encounter, or his wealth of splendid qualities, or an ancient love, firm bound in a former birth, or a common tie of blood unknown through the might of fate, which draws close my heart to him even at first sight?’The rebuke which Vāsantī addresses to Rāma for his treatment of Sītā, despite the loyalty of the queen, is effectively broken off by a faint:23tvaṁ jīvitaṁ tvam asi me hṛdayaṁ dvitīyamtvaṁ kaumudī nayanayor amṛtaṁ tvam an̄geity ādibhiḥ priyaçatair anurudhya mugdhāmtām eva çāntam athavā kim ataḥ pareṇa.‘ “Thou art my life, my second heart, thou the moonlight of my eyes, the ambrosia for my body thou”: with these and a hundred other endearments didst thou win her simple soul, and now alas—but what need to say more?’Elsewhere we have less simplicity, but in these cases we must distinguish carefully between those instances in which the difficulty and complexity of expression serve to illustrate the thought, and those in which the words are made to stand in lieu of ideas. In many cases Bhavabhūti may justly claim to have achieved substantial success, even when he is not precisely simple. The effect of love on Mādhava is effectively expressed:24paricchedātītaḥ sakalavacanānām aviṣayaḥpunarjanmany asminn anubhavapathaṁ yo na gatavānvivekapradhvaṅsād upacitamahāmohagahanovikāraḥ ko ’py antar jaḍayati ca tāpaṁ ca kurute.‘An emotion, evading determination, inexpressible by words, never before experienced in this birth of mine, wholly confusing[201]because of the impossibility of examination, is at once numbing me within and filling me with a torment of fire.’The poet’s command of the philosophical conceptions of his day is shown in the verse following:paricchedavyaktir bhavati na puraḥsthe ’pi viṣayebhavaty abhyaste ’pi smaraṇam atathābhāvavirasamna saṁtāpacchedo himasarasi vā candramasi vāmano niṣṭhāçūnyam bhramati ca kim apy ālikhati ca.‘Though an object be before one’s gaze, determination is not easy; brought back, memory intervenes to introduce an element of falsity; neither in the cool lake nor in the moonbeams can passion be quenched; my mind, powerless to attain a fixed result, wanders, and yet records something.’We have a further effective picture of the physical effect of love on Mādhava when he seeks to assuage his sorrows by depicting his beloved from memory:25vāraṁ vāraṁ tirayati dṛçor udgamam bāṣpapūrastatsaṁkalpopahitajaḍima stambham abhyeti gātramsadyaḥ svidyann ayam aviratotkampalolān̄gulīkaḥpāṇir lekhāvidhiṣu nitarāṁ vartate kiṁ karomi.‘Time after time the tears that stream from my eyes blind my sight; my body is paralysed by the numbness born of the thought of her; when I seek to draw, my hand grows moist and trembles incessantly; ah, what is there that I can do?’It is, however, easy to pass into exaggeration, as in:26līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva capratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva casā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiçcintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.‘So have I grasped my dear one that she is as it were merged in me, reflected in me, depicted in me, her form mingled in me, cast into me, cemented with adamant to me, planted within me, pinned to my soul by the five arrows of love, firmly sewn into the fabric of my thoughtcontinuum.’A stanza like this, whatever credit it may do to the ingenuity of its author, hardly gives any high opinion of his literary taste, but we are undoubtedly forced to assume that he believed deliberately in the merits of the style he adopted, which as[202]contrasted with that of Kālidāsa belongs to the Gauḍī type,27which loves compounds in prose, and aims at the grandiose rather than sweetness and grace. The adoption of such a style, possibly under the influence of the reputation of Bāṇa, is wholly unjustified in drama; the prose, which normally in the plays moves freely and easily, is hampered by compounds of ridiculous length which must have been nearly as unintelligible to his audiences as they are now without careful study. The defect, it is true, gradually diminishes; theUttararāmacaritais far freer from sins of this type. In the verse the theory does not make such demands for compounds, so that the poetry is often better than the prose; especially in his latest drama it gains clearness and intelligibility. Sanskrit, however, was clearly in large measure an artificial language to Bhavabhūti; he employs far too freely rare terms culled from the lexicons, honourable to his scholarship but not to his taste, and the same lack of taste is displayed in the excess of his exaggerations. Of the sweetness and charm of Kālidāsa he has as little as of the power of suggestion displayed by his predecessor; but he excels in drawing with a few strokes the typical features of a situation or emotion. He seeks propriety in his characters’ utterances; Janaka shows his philosophical training, as do the two ascetics in Act IV; Lava manifests his religious pupilship under Vālmīki; Tamasā as a river goddess uses similes from the waters. Effective is the speech of the old chamberlain who addresses the newly-crowned Rāma as ‘Rāma dear’ to remember the change and fall back on ‘Your Majesty’. It may be admitted also that in many passages Bhavabhūti does produce effective concatenations of sounds, but only at the expense of natural expression and clearness of diction. The appreciation which he has excited in India is often due not to his real merits, but to admiration of these linguistictours de force, such as the following:dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥdrākparyastakapālasampuṭamiladbrahmāṇḍabhāṇḍodara—bhrāmyatpiṇḍitacaṇḍimā katham aho nādyāpi viçrāmyati.‘The twang, emanating from the broken staff of Çiva’s bow, bent by his staff-like arms, is the trumpet sound proclaiming to the[203]world the youthful prowess of my noble brother; it ceases not yet, its reverberations enhanced by its rumbling through the interstices of the fragments of the universe rent asunder by the dread explosion.’ It may readily be admitted that the sound effect of such a verse is admirable, but it is attained only at the sacrifice of clearness and propriety of diction.
3.Bhavabhūti’s Dramatic Art and Style
It is difficult to doubt that Bhavabhūti must have been induced to write his Prakaraṇa in an effort to vie with the author of theMṛcchakaṭikā. It is true that no such humour as lightens that drama is found in theMālatīmādhava, but that was doubtless due to Bhavabhūti’s own temperament; conscious that he had no gift8in that direction, he omitted boldly the part of the Vidūṣaka which he could clearly not have handled effectively. But in doing so he lessened greatly his resources, and has to select for his theme in lieu of comic relief incidents of the terrible and horrible type blended with the supernatural. The main love-story, with the episode of the two young lovers, whose desires are thwarted by interposition of a powerful suitor, and whose affairs are mixed up with those of two other lovers, both affections ending in elopements, occurs in theKathāsaritsāgara,9[193]and in that collection as elsewhere10we find the motifs of the sacrifice of a maiden by a magician and the offering of flesh to the demons to obtain their aid. But the credit is due to Bhavabhūti of combining them in an effective enough whole, and of producing in Act V a spectacle at once horrible and exciting. He has also improved his authorities in detail; the escaped tiger replaces the more conventional elephant; and the intrigue is more effectually welded together by making Madayantikā the sister of Nandana, the king’s favourite. Further, he has introduced the machinery of Kāmandakī and her assistants Avalokitā and Saudāminī. This again is taken from the romance; Daṇḍin, as Brahmanical an author as Bhavabhūti himself, adopts Buddhist nuns as go-betweens, and Kāmandakī’s offices are perfectly honourable; she merely undertakes, at the request of the parents, to subtract Mālatī from marriage with one unworthy of her and not her father’s choice. The influence of Kālidāsa explains Act IX, which is a manifest effort to rival Act IV of theVikramorvaçī, which it excels in tragic pathos, if it is inferior to it in grace and charm. The same Act has a flagrant imitation of theMeghadūtain Mādhava’s idea of sending a cloud message to his lost love, and is full of verbal reminiscences of that text.The plot, however interesting, is extremely badly knit together; the action is dependent to an absurd degree on accident; Mālatī twice on the verge of death is twice saved by mere chance. Moreover, the characters live apart from all contact with real life; they are in a city like the characters of theMṛcchakaṭikā, but seem to exist in a world of their own in which the escape of tigers and the abduction of maidens with murderous intent cause no surprise. There is little individuality in hero or heroine, though the shy modesty of the latter contrasts with the boldness of Madayantikā, who flings herself at Makaranda’s head. A friend of Mādhava, Kalahaṅsa, is asserted later11to be a Viṭa, but has nothing characteristic, and probably the assertion is without ground.TheMahāvīracaritalacks the novelty of theMālatīmādhava,[194]but Bhavabhūti’s effort to give some unity to the plot is commendable, though it is unsuccessful. The fatal error, of course, is the narration of events in long speeches in lieu of action. The conversations of Mālyavant and Çūrpaṇakhā, of Jaṭāyu and Sampāti, of Indra and Citraratha, and of Alakā and Lan̄kā are wholly undramatic; the word-painting of the places of their adventures, as seen from the aerial car on the return home, has not the slightest conceivable right to a place in drama. The elaborate exchange of passionate and grandiose defiances between Rāma and Paraçurāma which drags through two Acts does credit to the rhetorical powers of the dramatist, but is wearisome and a mere hindrance to the action. On the other hand, the scene where Bharata determines to act as vicegerent and that between Vālin and Sugrīva are effective, while with excellent taste Vālin is made an enemy, who opposes Rāma under bad advice, and the treachery and fraternal strife of theRāmāyaṇadisappear for good. The characterization is feeble; Rāma and Sītā are tediously of one pattern without shadow on their virtue, and neither Mālyavant nor Rāvaṇa surpasses mediocrity.TheUttararāmacaritareaches no higher level as a drama; he has a period of twelve years to cover, as he had fourteen in theMahāvīracarita, and to produce effective unity would be hard for any author; Bhavabhūti has made no serious effort to this end; he has contented himself with imagining a series of striking pictures. The first Act is admirably managed; the tragic irony of Sītā’s gazing on the pictures of a sorrow over for good just on the verge of an even crueller fate, and of asking for a visit to see the old scenes of her unhappiness as well as her joy, which affords the king the means of immediately abandoning her, is perfectly brought out. Yet excuses are made for the king; it is the voice of duty that he hears; his counsellors who might have stayed his rash act are away. The scene in Act III, when Sītā sees and forgives her spouse, is admirable in its delicacy of the portrayal of her gradual but generous surrender to the proof that, though harsh, he deeply loved her. Lava again is a fine study in his pride, followed by submission to the great king when approached with courtesy, but the Vidyādhara’s tale of the use of the magic weapons, doubtless an effort to vie with Bhāravi’sKirātārjunīya, is ineffective. The last Act, however, reveals[195]Bhavabhūti at his best; the plain tale of theRāmāyaṇamakes Kuça and Lava recite the story of theRāmāyaṇaat a sacrifice and be recognized by their father; here a supernatural drama with goddesses as actors leads insensibly to a happy ending, for Bhavabhūti again defies tradition to attain the end, without which the drama would be defective even in our eyes. Sītā and Rāma are splendidly characterized; the one in his greatness of power and nobility of spirit, the other ethereal and spiritual, removed from the gross things of earth. Janaka and Kauçalyā are effectively drawn; their condolences have the accent of sincerity, but the other characters—there are twenty-four in all—present nothing of note. It was not within Bhavabhūti’s narrow range to create figures on a generous scale; in his other dramas they are reduced to the minimum necessary for the action.As a poem the merits of theUttararāmacaritaare patent and undeniable. The temper of Bhavabhūti was akin to the grand and the inspiring in nature and life; the play blends the martial fervour of Rāma and his gallant son with the haunting pathos of the fate of the deserted queen, and the forests, the mountains, the rivers in the first three Acts afford abundant opportunity for his great ability in depicting the rugged as well as the tender elements of nature; what is awe-inspiring and magnificent in its grandeur has an attraction for Bhavabhūti, which is not shown in the more limited love of nature in Kālidāsa. He excels Kālidāsa also in the last Act, for the reunion of Sītā and Rāma has a depth of sentiment, not evoked by the tamer picture of the meeting of Duḥṣanta and Çakuntalā; both Rāma and Sītā are creatures of more vital life and deeper experience than the king and his woodland love.We find, in fact, in Bhavabhūti, in a degree unknown to Kālidāsa, child of fortune, to whom life appeared as an ordered joyous whole, the sense of the mystery of things; ‘what brings things together’, he says, ‘is some mysterious inward tie; it is certainly not upon outward circumstances that affection rests’.12Self-sacrifice is a reality to Bhavabhūti; Rāma is prepared to abandon without a pang affection, compassion, and felicity, nay Sītā herself, for the sake of his people,13and he acts up to his resolve. Friendship is to him sacred; to guard a friend’s interests[196]at the cost of one’s own, to avoid in dealings with him all malice and guile, and to strive for his weal as if for one’s own is the essential mark of true friendship.14Admirable also is his conception of love, far nobler than that normal in Indian literature; it is the same in happiness and sorrow, adapted to every circumstance of life, in which the heart finds solace, unspoiled by age, mellowing and becoming more valuable as in course of time reserve dies away, a supreme blessing attained only by those that are fortunate and after long toil.15The child completes the union; it ties in a common knot of union the strands of its parents’ hearts.16Bhavabhūti was clearly a solitary soul; this is attested by the prologue of theMālatīmādhava:ye nāma kecid iha naḥ prathayanty avajñām: jānanti te kim api tān prati naiṣa yatnaḥutpatsyate ’sti mama ko ’pi samānadharmā: kālo hy ayam anavadhir vipulā ca pṛthvī.‘Those that disparage me know little; for them my effort is not made; there will or does exist some one with like nature to mine, for time is boundless and the earth is wide.’ Yet we may sympathize with those who felt17that his art was unfit for the stage, for Bhavabhūti’s style has many demerits in addition to the defects of his technique.Bhavabhūti in fact proclaims here as his own merit richness and elevation of expression (prauḍhatvam udāratā ca vacasām) and depth of meaning, and we must admit that he has no small grounds for his claims. The depth of thought and grandeur which can be admitted in the case of Bhavabhūti must be measured by Indian standards, and be understood subject to the grave limitations which are imposed on any Brahmanical speculation as to existence by the orthodoxy which is as apparent in Bhavabhūti as it is in the lighter-hearted Kālidāsa. When, therefore, we are told18that ‘with reference to Kālidāsa he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides’, we must not take too seriously the comparison. No poet, in fact, suggests less readily comparison with Euripides than does Kālidāsa. He has nothing whatever of the questioning mind of the[197]Greek dramatist, contemporary of the Sophists, and eager inquirer into the validity of all established conventions. In style again he aims at a level of perfection of achievement, which was neither sought nor attained by Euripides. Unquestionably, if any parallel were worth making, Kālidāsa would fall to be ranked as the Sophokles of the Indian drama, for as far as any Indian poet could, ‘he saw life steadily and saw it whole’, and was free from the vain questionings which vexed the soul of Euripides. Bhavabhūti again cannot seriously be compared with Aischylos, for he accepted without question the Brahmanical conceptions of world order, unlike the great Athenian who sought to interpret for himself the fundamental facts of existence, and who found for them no solution in popular belief or traditional religion. There can, moreover, be no greater contrast in style than that between the simple strength of Aischylos, despite his power of brilliant imagery,19and the over-elaboration and exaggeration of Bhavabhūti. The distinction between Kālidāsa and his successor is of a different kind. Both accepted the traditional order, but Kālidāsa, enjoying, we may feel assured, a full measure of prosperity in the golden age of India under the Gupta empire, viewed with a determined optimism all that passed before him in life, in strange contrast to the bitterness of the denunciations of existence which Buddhism, then losing ground, has set forth as its contribution to the problems of life. Bhavabhūti, on his part, recognized with a truer insight, sharpened perhaps by the obvious inferiority of his fortunes and failure to enjoy substantial royal favour, the difficulties and sorrows of life; his theme is not the joys of a pleasure-loving great king or the vicissitudes of a Purūravas, too distant from humanity to touch our own life, but the bitter woes of Rāma and Sītā, who have for us the reality of manhood and womanhood, as many a touch reminds us:20kim api kim api mandam mandam asattiyogād: avicalitakapolaṁ jalpatoç ca krameṇaaçithilaparirambhavyāpṛtaikaikadoṣṇor: aviditagatayāmā rātrir evaṁ vyaraṅsīt.‘As slowly and gently, cheek pressed against cheek, we whispered soft nothings, each clasping the other with warm embrace, the night, whose watches had sped unnoticed, came to an end.’[198]As regards the formal side of Bhavabhūti’s style we must unquestionably admit his power of expression, which is displayed equally in all three dramas. To modern taste Bhavabhūti is most attractive when he is simple and natural, as he can be when it pleases him. Thus in Act VI of theMālatīmādhavawe have a pretty expression of Mādhava’s joy at the words of love of him uttered by Mālatī when she has no idea of his presence near her:mlānasya jīvakusumasya vikāsanāni: saṁtarpaṇāni sakalendriyamohanāniānandanāni hṛdayaikarasāyanāni: diṣṭyā mayāpy adhigatāni vacomṛtāni.‘Fortune has favoured me, for I have heard the nectar of her words that make to bloom again the faded flower of my life, delightful, disturbing every sense, causing gladness, sole elixir for my heart.’ The deliberate rhyming effect is as appropriate as it is uncommon in such elaboration, and it is characteristic that the same effect is shortly afterwards repeated. Effective simplicity and directness also characterize the speech, in Sanskrit contrary to the usual rule, of Buddharakṣitā in Act VII, when she clinches the argument in favour of the elopement of Madayantikā and Makaranda:preyān manorathasahasravṛtaḥ sa eṣaḥ: suptapramattajanam etad amātyaveçmaprauḍhaṁ tamaḥ kuru kṛtajñatayaiva bhadram: utkṣiptamūkamaṇinūpuram ehi yāmaḥ.‘Here is thy beloved, on whom a thousand times thy hopes have rested; in the minister’s palace the men are asleep or drunken; impenetrable is the darkness; be grateful and show thy favour; come, let us silence our jewelled anklets by laying them aside, and depart hence.’ Equally effective is the expression of the admirable advice tendered to Mādhava and Mālatī at the moment when Kāmandakī has succeeded in securing their union:preyo mitram bandhutā vā samagrā: sarve kāmāḥ çevadhir jīvitaṁ vāstrīṇām bhartā dharmadārāç ca puṅsām: ity anyonyaṁ vatsayor jñātam astu.‘Know, my dear children, that to a wife her husband and to a husband his lawful wife are, each to each, the dearest of friends, the sum total of relationships, the completeness of desire, the[199]perfection of treasures, even life itself.’ Pretty again are the terms in which Kāmandakī laments Mālatī in Act X when she learns of her disappearance:ā janmanaḥ pratimuhūrtaviçeṣaramyāṇy: āceṣṭitāni tava samprati tāni tānicāṭūni cārumadhurāṇi ca saṁsmṛtāni: dehaṁ dahanti hṛdayaṁ ca vidārayanti.‘My body is aflame and my heart torn in sunder by the memory of thy childish movements which grew more delightful every hour from thy birth, and of the beauty and sweetness of thy loving words.’It is, therefore, the more to be regretted that Bhavabhūti was not content with simplicity, but is often too fond of elaborate and overloaded descriptions, which are fatally lacking in simplicity and intelligibility and can be fully comprehended only after careful study and examination. We must, however, it is clear, admit that Bhavabhūti definitely improved in taste as the years went on. The latest of his dramas, theUttararāmacarita, is far less obnoxious to criticism for defects of judgement than theMālatīmādhava, which may be set down as an adventure in a genre unsuited to the poet’s talent. There is an admirable touch in the scene in Act I of the play where Sītā, wearied, falls to rest on the pillow of Rāma’s arm, that arm which no other woman can claim and which has ever lulled her to sleep, and he gazes on her in fond admiration:21iyaṁ gehe lakṣmīr iyam amṛtavartir nayanayorasāv asyāḥ sparço vapuṣi bahulaç candanarasaḥayaṁ kaṇṭhe bāhuḥ çiçiramasṛṇo mauktikasaraḥkim asyā na preyo yadi param asahyas tu virahaḥ.‘She is Fortune herself in my home; she is a pencil of ambrosia for the eyes; her touch here on my body is as fragrant as sandal juice; her arm round my neck is cool and soft as a necklace of pearls; what in her is there that is not dear, save only the misery of separation from her?’ Scarcely are the words said than the attendant enters with the word, ‘It has come’, which on her lips is to announce the advent of the spy whose report is to lead to Sītā’s banishment, while the audience, following the words, applies it at once to the separation which Rāma was deploring,[200]and which to him was the parting in the past when Rāvaṇa stole his bride.The spontaneous regard which springs up for each other in the hearts of the two princes Lava and Candraketu when they meet is admirably depicted:22yadṛcchāsampātaḥ kim u guṇagaṇānām atiçayaḥpurāṇo vā janmāntaranibiḍabandhaḥ paricayaḥnijo vā sambandhaḥ kim u vidhivaçāt ko ’py aviditomamaitasmin dṛṣṭe hṛdayam avadhānaṁ racayati?‘Is it this chance encounter, or his wealth of splendid qualities, or an ancient love, firm bound in a former birth, or a common tie of blood unknown through the might of fate, which draws close my heart to him even at first sight?’The rebuke which Vāsantī addresses to Rāma for his treatment of Sītā, despite the loyalty of the queen, is effectively broken off by a faint:23tvaṁ jīvitaṁ tvam asi me hṛdayaṁ dvitīyamtvaṁ kaumudī nayanayor amṛtaṁ tvam an̄geity ādibhiḥ priyaçatair anurudhya mugdhāmtām eva çāntam athavā kim ataḥ pareṇa.‘ “Thou art my life, my second heart, thou the moonlight of my eyes, the ambrosia for my body thou”: with these and a hundred other endearments didst thou win her simple soul, and now alas—but what need to say more?’Elsewhere we have less simplicity, but in these cases we must distinguish carefully between those instances in which the difficulty and complexity of expression serve to illustrate the thought, and those in which the words are made to stand in lieu of ideas. In many cases Bhavabhūti may justly claim to have achieved substantial success, even when he is not precisely simple. The effect of love on Mādhava is effectively expressed:24paricchedātītaḥ sakalavacanānām aviṣayaḥpunarjanmany asminn anubhavapathaṁ yo na gatavānvivekapradhvaṅsād upacitamahāmohagahanovikāraḥ ko ’py antar jaḍayati ca tāpaṁ ca kurute.‘An emotion, evading determination, inexpressible by words, never before experienced in this birth of mine, wholly confusing[201]because of the impossibility of examination, is at once numbing me within and filling me with a torment of fire.’The poet’s command of the philosophical conceptions of his day is shown in the verse following:paricchedavyaktir bhavati na puraḥsthe ’pi viṣayebhavaty abhyaste ’pi smaraṇam atathābhāvavirasamna saṁtāpacchedo himasarasi vā candramasi vāmano niṣṭhāçūnyam bhramati ca kim apy ālikhati ca.‘Though an object be before one’s gaze, determination is not easy; brought back, memory intervenes to introduce an element of falsity; neither in the cool lake nor in the moonbeams can passion be quenched; my mind, powerless to attain a fixed result, wanders, and yet records something.’We have a further effective picture of the physical effect of love on Mādhava when he seeks to assuage his sorrows by depicting his beloved from memory:25vāraṁ vāraṁ tirayati dṛçor udgamam bāṣpapūrastatsaṁkalpopahitajaḍima stambham abhyeti gātramsadyaḥ svidyann ayam aviratotkampalolān̄gulīkaḥpāṇir lekhāvidhiṣu nitarāṁ vartate kiṁ karomi.‘Time after time the tears that stream from my eyes blind my sight; my body is paralysed by the numbness born of the thought of her; when I seek to draw, my hand grows moist and trembles incessantly; ah, what is there that I can do?’It is, however, easy to pass into exaggeration, as in:26līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva capratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva casā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiçcintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.‘So have I grasped my dear one that she is as it were merged in me, reflected in me, depicted in me, her form mingled in me, cast into me, cemented with adamant to me, planted within me, pinned to my soul by the five arrows of love, firmly sewn into the fabric of my thoughtcontinuum.’A stanza like this, whatever credit it may do to the ingenuity of its author, hardly gives any high opinion of his literary taste, but we are undoubtedly forced to assume that he believed deliberately in the merits of the style he adopted, which as[202]contrasted with that of Kālidāsa belongs to the Gauḍī type,27which loves compounds in prose, and aims at the grandiose rather than sweetness and grace. The adoption of such a style, possibly under the influence of the reputation of Bāṇa, is wholly unjustified in drama; the prose, which normally in the plays moves freely and easily, is hampered by compounds of ridiculous length which must have been nearly as unintelligible to his audiences as they are now without careful study. The defect, it is true, gradually diminishes; theUttararāmacaritais far freer from sins of this type. In the verse the theory does not make such demands for compounds, so that the poetry is often better than the prose; especially in his latest drama it gains clearness and intelligibility. Sanskrit, however, was clearly in large measure an artificial language to Bhavabhūti; he employs far too freely rare terms culled from the lexicons, honourable to his scholarship but not to his taste, and the same lack of taste is displayed in the excess of his exaggerations. Of the sweetness and charm of Kālidāsa he has as little as of the power of suggestion displayed by his predecessor; but he excels in drawing with a few strokes the typical features of a situation or emotion. He seeks propriety in his characters’ utterances; Janaka shows his philosophical training, as do the two ascetics in Act IV; Lava manifests his religious pupilship under Vālmīki; Tamasā as a river goddess uses similes from the waters. Effective is the speech of the old chamberlain who addresses the newly-crowned Rāma as ‘Rāma dear’ to remember the change and fall back on ‘Your Majesty’. It may be admitted also that in many passages Bhavabhūti does produce effective concatenations of sounds, but only at the expense of natural expression and clearness of diction. The appreciation which he has excited in India is often due not to his real merits, but to admiration of these linguistictours de force, such as the following:dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥdrākparyastakapālasampuṭamiladbrahmāṇḍabhāṇḍodara—bhrāmyatpiṇḍitacaṇḍimā katham aho nādyāpi viçrāmyati.‘The twang, emanating from the broken staff of Çiva’s bow, bent by his staff-like arms, is the trumpet sound proclaiming to the[203]world the youthful prowess of my noble brother; it ceases not yet, its reverberations enhanced by its rumbling through the interstices of the fragments of the universe rent asunder by the dread explosion.’ It may readily be admitted that the sound effect of such a verse is admirable, but it is attained only at the sacrifice of clearness and propriety of diction.
It is difficult to doubt that Bhavabhūti must have been induced to write his Prakaraṇa in an effort to vie with the author of theMṛcchakaṭikā. It is true that no such humour as lightens that drama is found in theMālatīmādhava, but that was doubtless due to Bhavabhūti’s own temperament; conscious that he had no gift8in that direction, he omitted boldly the part of the Vidūṣaka which he could clearly not have handled effectively. But in doing so he lessened greatly his resources, and has to select for his theme in lieu of comic relief incidents of the terrible and horrible type blended with the supernatural. The main love-story, with the episode of the two young lovers, whose desires are thwarted by interposition of a powerful suitor, and whose affairs are mixed up with those of two other lovers, both affections ending in elopements, occurs in theKathāsaritsāgara,9[193]and in that collection as elsewhere10we find the motifs of the sacrifice of a maiden by a magician and the offering of flesh to the demons to obtain their aid. But the credit is due to Bhavabhūti of combining them in an effective enough whole, and of producing in Act V a spectacle at once horrible and exciting. He has also improved his authorities in detail; the escaped tiger replaces the more conventional elephant; and the intrigue is more effectually welded together by making Madayantikā the sister of Nandana, the king’s favourite. Further, he has introduced the machinery of Kāmandakī and her assistants Avalokitā and Saudāminī. This again is taken from the romance; Daṇḍin, as Brahmanical an author as Bhavabhūti himself, adopts Buddhist nuns as go-betweens, and Kāmandakī’s offices are perfectly honourable; she merely undertakes, at the request of the parents, to subtract Mālatī from marriage with one unworthy of her and not her father’s choice. The influence of Kālidāsa explains Act IX, which is a manifest effort to rival Act IV of theVikramorvaçī, which it excels in tragic pathos, if it is inferior to it in grace and charm. The same Act has a flagrant imitation of theMeghadūtain Mādhava’s idea of sending a cloud message to his lost love, and is full of verbal reminiscences of that text.
The plot, however interesting, is extremely badly knit together; the action is dependent to an absurd degree on accident; Mālatī twice on the verge of death is twice saved by mere chance. Moreover, the characters live apart from all contact with real life; they are in a city like the characters of theMṛcchakaṭikā, but seem to exist in a world of their own in which the escape of tigers and the abduction of maidens with murderous intent cause no surprise. There is little individuality in hero or heroine, though the shy modesty of the latter contrasts with the boldness of Madayantikā, who flings herself at Makaranda’s head. A friend of Mādhava, Kalahaṅsa, is asserted later11to be a Viṭa, but has nothing characteristic, and probably the assertion is without ground.
TheMahāvīracaritalacks the novelty of theMālatīmādhava,[194]but Bhavabhūti’s effort to give some unity to the plot is commendable, though it is unsuccessful. The fatal error, of course, is the narration of events in long speeches in lieu of action. The conversations of Mālyavant and Çūrpaṇakhā, of Jaṭāyu and Sampāti, of Indra and Citraratha, and of Alakā and Lan̄kā are wholly undramatic; the word-painting of the places of their adventures, as seen from the aerial car on the return home, has not the slightest conceivable right to a place in drama. The elaborate exchange of passionate and grandiose defiances between Rāma and Paraçurāma which drags through two Acts does credit to the rhetorical powers of the dramatist, but is wearisome and a mere hindrance to the action. On the other hand, the scene where Bharata determines to act as vicegerent and that between Vālin and Sugrīva are effective, while with excellent taste Vālin is made an enemy, who opposes Rāma under bad advice, and the treachery and fraternal strife of theRāmāyaṇadisappear for good. The characterization is feeble; Rāma and Sītā are tediously of one pattern without shadow on their virtue, and neither Mālyavant nor Rāvaṇa surpasses mediocrity.
TheUttararāmacaritareaches no higher level as a drama; he has a period of twelve years to cover, as he had fourteen in theMahāvīracarita, and to produce effective unity would be hard for any author; Bhavabhūti has made no serious effort to this end; he has contented himself with imagining a series of striking pictures. The first Act is admirably managed; the tragic irony of Sītā’s gazing on the pictures of a sorrow over for good just on the verge of an even crueller fate, and of asking for a visit to see the old scenes of her unhappiness as well as her joy, which affords the king the means of immediately abandoning her, is perfectly brought out. Yet excuses are made for the king; it is the voice of duty that he hears; his counsellors who might have stayed his rash act are away. The scene in Act III, when Sītā sees and forgives her spouse, is admirable in its delicacy of the portrayal of her gradual but generous surrender to the proof that, though harsh, he deeply loved her. Lava again is a fine study in his pride, followed by submission to the great king when approached with courtesy, but the Vidyādhara’s tale of the use of the magic weapons, doubtless an effort to vie with Bhāravi’sKirātārjunīya, is ineffective. The last Act, however, reveals[195]Bhavabhūti at his best; the plain tale of theRāmāyaṇamakes Kuça and Lava recite the story of theRāmāyaṇaat a sacrifice and be recognized by their father; here a supernatural drama with goddesses as actors leads insensibly to a happy ending, for Bhavabhūti again defies tradition to attain the end, without which the drama would be defective even in our eyes. Sītā and Rāma are splendidly characterized; the one in his greatness of power and nobility of spirit, the other ethereal and spiritual, removed from the gross things of earth. Janaka and Kauçalyā are effectively drawn; their condolences have the accent of sincerity, but the other characters—there are twenty-four in all—present nothing of note. It was not within Bhavabhūti’s narrow range to create figures on a generous scale; in his other dramas they are reduced to the minimum necessary for the action.
As a poem the merits of theUttararāmacaritaare patent and undeniable. The temper of Bhavabhūti was akin to the grand and the inspiring in nature and life; the play blends the martial fervour of Rāma and his gallant son with the haunting pathos of the fate of the deserted queen, and the forests, the mountains, the rivers in the first three Acts afford abundant opportunity for his great ability in depicting the rugged as well as the tender elements of nature; what is awe-inspiring and magnificent in its grandeur has an attraction for Bhavabhūti, which is not shown in the more limited love of nature in Kālidāsa. He excels Kālidāsa also in the last Act, for the reunion of Sītā and Rāma has a depth of sentiment, not evoked by the tamer picture of the meeting of Duḥṣanta and Çakuntalā; both Rāma and Sītā are creatures of more vital life and deeper experience than the king and his woodland love.
We find, in fact, in Bhavabhūti, in a degree unknown to Kālidāsa, child of fortune, to whom life appeared as an ordered joyous whole, the sense of the mystery of things; ‘what brings things together’, he says, ‘is some mysterious inward tie; it is certainly not upon outward circumstances that affection rests’.12Self-sacrifice is a reality to Bhavabhūti; Rāma is prepared to abandon without a pang affection, compassion, and felicity, nay Sītā herself, for the sake of his people,13and he acts up to his resolve. Friendship is to him sacred; to guard a friend’s interests[196]at the cost of one’s own, to avoid in dealings with him all malice and guile, and to strive for his weal as if for one’s own is the essential mark of true friendship.14Admirable also is his conception of love, far nobler than that normal in Indian literature; it is the same in happiness and sorrow, adapted to every circumstance of life, in which the heart finds solace, unspoiled by age, mellowing and becoming more valuable as in course of time reserve dies away, a supreme blessing attained only by those that are fortunate and after long toil.15The child completes the union; it ties in a common knot of union the strands of its parents’ hearts.16Bhavabhūti was clearly a solitary soul; this is attested by the prologue of theMālatīmādhava:
ye nāma kecid iha naḥ prathayanty avajñām: jānanti te kim api tān prati naiṣa yatnaḥutpatsyate ’sti mama ko ’pi samānadharmā: kālo hy ayam anavadhir vipulā ca pṛthvī.
ye nāma kecid iha naḥ prathayanty avajñām: jānanti te kim api tān prati naiṣa yatnaḥ
utpatsyate ’sti mama ko ’pi samānadharmā: kālo hy ayam anavadhir vipulā ca pṛthvī.
‘Those that disparage me know little; for them my effort is not made; there will or does exist some one with like nature to mine, for time is boundless and the earth is wide.’ Yet we may sympathize with those who felt17that his art was unfit for the stage, for Bhavabhūti’s style has many demerits in addition to the defects of his technique.
Bhavabhūti in fact proclaims here as his own merit richness and elevation of expression (prauḍhatvam udāratā ca vacasām) and depth of meaning, and we must admit that he has no small grounds for his claims. The depth of thought and grandeur which can be admitted in the case of Bhavabhūti must be measured by Indian standards, and be understood subject to the grave limitations which are imposed on any Brahmanical speculation as to existence by the orthodoxy which is as apparent in Bhavabhūti as it is in the lighter-hearted Kālidāsa. When, therefore, we are told18that ‘with reference to Kālidāsa he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides’, we must not take too seriously the comparison. No poet, in fact, suggests less readily comparison with Euripides than does Kālidāsa. He has nothing whatever of the questioning mind of the[197]Greek dramatist, contemporary of the Sophists, and eager inquirer into the validity of all established conventions. In style again he aims at a level of perfection of achievement, which was neither sought nor attained by Euripides. Unquestionably, if any parallel were worth making, Kālidāsa would fall to be ranked as the Sophokles of the Indian drama, for as far as any Indian poet could, ‘he saw life steadily and saw it whole’, and was free from the vain questionings which vexed the soul of Euripides. Bhavabhūti again cannot seriously be compared with Aischylos, for he accepted without question the Brahmanical conceptions of world order, unlike the great Athenian who sought to interpret for himself the fundamental facts of existence, and who found for them no solution in popular belief or traditional religion. There can, moreover, be no greater contrast in style than that between the simple strength of Aischylos, despite his power of brilliant imagery,19and the over-elaboration and exaggeration of Bhavabhūti. The distinction between Kālidāsa and his successor is of a different kind. Both accepted the traditional order, but Kālidāsa, enjoying, we may feel assured, a full measure of prosperity in the golden age of India under the Gupta empire, viewed with a determined optimism all that passed before him in life, in strange contrast to the bitterness of the denunciations of existence which Buddhism, then losing ground, has set forth as its contribution to the problems of life. Bhavabhūti, on his part, recognized with a truer insight, sharpened perhaps by the obvious inferiority of his fortunes and failure to enjoy substantial royal favour, the difficulties and sorrows of life; his theme is not the joys of a pleasure-loving great king or the vicissitudes of a Purūravas, too distant from humanity to touch our own life, but the bitter woes of Rāma and Sītā, who have for us the reality of manhood and womanhood, as many a touch reminds us:20
kim api kim api mandam mandam asattiyogād: avicalitakapolaṁ jalpatoç ca krameṇaaçithilaparirambhavyāpṛtaikaikadoṣṇor: aviditagatayāmā rātrir evaṁ vyaraṅsīt.
kim api kim api mandam mandam asattiyogād: avicalitakapolaṁ jalpatoç ca krameṇa
açithilaparirambhavyāpṛtaikaikadoṣṇor: aviditagatayāmā rātrir evaṁ vyaraṅsīt.
‘As slowly and gently, cheek pressed against cheek, we whispered soft nothings, each clasping the other with warm embrace, the night, whose watches had sped unnoticed, came to an end.’[198]
As regards the formal side of Bhavabhūti’s style we must unquestionably admit his power of expression, which is displayed equally in all three dramas. To modern taste Bhavabhūti is most attractive when he is simple and natural, as he can be when it pleases him. Thus in Act VI of theMālatīmādhavawe have a pretty expression of Mādhava’s joy at the words of love of him uttered by Mālatī when she has no idea of his presence near her:
mlānasya jīvakusumasya vikāsanāni: saṁtarpaṇāni sakalendriyamohanāniānandanāni hṛdayaikarasāyanāni: diṣṭyā mayāpy adhigatāni vacomṛtāni.
mlānasya jīvakusumasya vikāsanāni: saṁtarpaṇāni sakalendriyamohanāni
ānandanāni hṛdayaikarasāyanāni: diṣṭyā mayāpy adhigatāni vacomṛtāni.
‘Fortune has favoured me, for I have heard the nectar of her words that make to bloom again the faded flower of my life, delightful, disturbing every sense, causing gladness, sole elixir for my heart.’ The deliberate rhyming effect is as appropriate as it is uncommon in such elaboration, and it is characteristic that the same effect is shortly afterwards repeated. Effective simplicity and directness also characterize the speech, in Sanskrit contrary to the usual rule, of Buddharakṣitā in Act VII, when she clinches the argument in favour of the elopement of Madayantikā and Makaranda:
preyān manorathasahasravṛtaḥ sa eṣaḥ: suptapramattajanam etad amātyaveçmaprauḍhaṁ tamaḥ kuru kṛtajñatayaiva bhadram: utkṣiptamūkamaṇinūpuram ehi yāmaḥ.
preyān manorathasahasravṛtaḥ sa eṣaḥ: suptapramattajanam etad amātyaveçma
prauḍhaṁ tamaḥ kuru kṛtajñatayaiva bhadram: utkṣiptamūkamaṇinūpuram ehi yāmaḥ.
‘Here is thy beloved, on whom a thousand times thy hopes have rested; in the minister’s palace the men are asleep or drunken; impenetrable is the darkness; be grateful and show thy favour; come, let us silence our jewelled anklets by laying them aside, and depart hence.’ Equally effective is the expression of the admirable advice tendered to Mādhava and Mālatī at the moment when Kāmandakī has succeeded in securing their union:
preyo mitram bandhutā vā samagrā: sarve kāmāḥ çevadhir jīvitaṁ vāstrīṇām bhartā dharmadārāç ca puṅsām: ity anyonyaṁ vatsayor jñātam astu.
preyo mitram bandhutā vā samagrā: sarve kāmāḥ çevadhir jīvitaṁ vā
strīṇām bhartā dharmadārāç ca puṅsām: ity anyonyaṁ vatsayor jñātam astu.
‘Know, my dear children, that to a wife her husband and to a husband his lawful wife are, each to each, the dearest of friends, the sum total of relationships, the completeness of desire, the[199]perfection of treasures, even life itself.’ Pretty again are the terms in which Kāmandakī laments Mālatī in Act X when she learns of her disappearance:
ā janmanaḥ pratimuhūrtaviçeṣaramyāṇy: āceṣṭitāni tava samprati tāni tānicāṭūni cārumadhurāṇi ca saṁsmṛtāni: dehaṁ dahanti hṛdayaṁ ca vidārayanti.
ā janmanaḥ pratimuhūrtaviçeṣaramyāṇy: āceṣṭitāni tava samprati tāni tāni
cāṭūni cārumadhurāṇi ca saṁsmṛtāni: dehaṁ dahanti hṛdayaṁ ca vidārayanti.
‘My body is aflame and my heart torn in sunder by the memory of thy childish movements which grew more delightful every hour from thy birth, and of the beauty and sweetness of thy loving words.’
It is, therefore, the more to be regretted that Bhavabhūti was not content with simplicity, but is often too fond of elaborate and overloaded descriptions, which are fatally lacking in simplicity and intelligibility and can be fully comprehended only after careful study and examination. We must, however, it is clear, admit that Bhavabhūti definitely improved in taste as the years went on. The latest of his dramas, theUttararāmacarita, is far less obnoxious to criticism for defects of judgement than theMālatīmādhava, which may be set down as an adventure in a genre unsuited to the poet’s talent. There is an admirable touch in the scene in Act I of the play where Sītā, wearied, falls to rest on the pillow of Rāma’s arm, that arm which no other woman can claim and which has ever lulled her to sleep, and he gazes on her in fond admiration:21
iyaṁ gehe lakṣmīr iyam amṛtavartir nayanayorasāv asyāḥ sparço vapuṣi bahulaç candanarasaḥayaṁ kaṇṭhe bāhuḥ çiçiramasṛṇo mauktikasaraḥkim asyā na preyo yadi param asahyas tu virahaḥ.
iyaṁ gehe lakṣmīr iyam amṛtavartir nayanayor
asāv asyāḥ sparço vapuṣi bahulaç candanarasaḥ
ayaṁ kaṇṭhe bāhuḥ çiçiramasṛṇo mauktikasaraḥ
kim asyā na preyo yadi param asahyas tu virahaḥ.
‘She is Fortune herself in my home; she is a pencil of ambrosia for the eyes; her touch here on my body is as fragrant as sandal juice; her arm round my neck is cool and soft as a necklace of pearls; what in her is there that is not dear, save only the misery of separation from her?’ Scarcely are the words said than the attendant enters with the word, ‘It has come’, which on her lips is to announce the advent of the spy whose report is to lead to Sītā’s banishment, while the audience, following the words, applies it at once to the separation which Rāma was deploring,[200]and which to him was the parting in the past when Rāvaṇa stole his bride.
The spontaneous regard which springs up for each other in the hearts of the two princes Lava and Candraketu when they meet is admirably depicted:22
yadṛcchāsampātaḥ kim u guṇagaṇānām atiçayaḥpurāṇo vā janmāntaranibiḍabandhaḥ paricayaḥnijo vā sambandhaḥ kim u vidhivaçāt ko ’py aviditomamaitasmin dṛṣṭe hṛdayam avadhānaṁ racayati?
yadṛcchāsampātaḥ kim u guṇagaṇānām atiçayaḥ
purāṇo vā janmāntaranibiḍabandhaḥ paricayaḥ
nijo vā sambandhaḥ kim u vidhivaçāt ko ’py avidito
mamaitasmin dṛṣṭe hṛdayam avadhānaṁ racayati?
‘Is it this chance encounter, or his wealth of splendid qualities, or an ancient love, firm bound in a former birth, or a common tie of blood unknown through the might of fate, which draws close my heart to him even at first sight?’
The rebuke which Vāsantī addresses to Rāma for his treatment of Sītā, despite the loyalty of the queen, is effectively broken off by a faint:23
tvaṁ jīvitaṁ tvam asi me hṛdayaṁ dvitīyamtvaṁ kaumudī nayanayor amṛtaṁ tvam an̄geity ādibhiḥ priyaçatair anurudhya mugdhāmtām eva çāntam athavā kim ataḥ pareṇa.
tvaṁ jīvitaṁ tvam asi me hṛdayaṁ dvitīyam
tvaṁ kaumudī nayanayor amṛtaṁ tvam an̄ge
ity ādibhiḥ priyaçatair anurudhya mugdhām
tām eva çāntam athavā kim ataḥ pareṇa.
‘ “Thou art my life, my second heart, thou the moonlight of my eyes, the ambrosia for my body thou”: with these and a hundred other endearments didst thou win her simple soul, and now alas—but what need to say more?’
Elsewhere we have less simplicity, but in these cases we must distinguish carefully between those instances in which the difficulty and complexity of expression serve to illustrate the thought, and those in which the words are made to stand in lieu of ideas. In many cases Bhavabhūti may justly claim to have achieved substantial success, even when he is not precisely simple. The effect of love on Mādhava is effectively expressed:24
paricchedātītaḥ sakalavacanānām aviṣayaḥpunarjanmany asminn anubhavapathaṁ yo na gatavānvivekapradhvaṅsād upacitamahāmohagahanovikāraḥ ko ’py antar jaḍayati ca tāpaṁ ca kurute.
paricchedātītaḥ sakalavacanānām aviṣayaḥ
punarjanmany asminn anubhavapathaṁ yo na gatavān
vivekapradhvaṅsād upacitamahāmohagahano
vikāraḥ ko ’py antar jaḍayati ca tāpaṁ ca kurute.
‘An emotion, evading determination, inexpressible by words, never before experienced in this birth of mine, wholly confusing[201]because of the impossibility of examination, is at once numbing me within and filling me with a torment of fire.’
The poet’s command of the philosophical conceptions of his day is shown in the verse following:
paricchedavyaktir bhavati na puraḥsthe ’pi viṣayebhavaty abhyaste ’pi smaraṇam atathābhāvavirasamna saṁtāpacchedo himasarasi vā candramasi vāmano niṣṭhāçūnyam bhramati ca kim apy ālikhati ca.
paricchedavyaktir bhavati na puraḥsthe ’pi viṣaye
bhavaty abhyaste ’pi smaraṇam atathābhāvavirasam
na saṁtāpacchedo himasarasi vā candramasi vā
mano niṣṭhāçūnyam bhramati ca kim apy ālikhati ca.
‘Though an object be before one’s gaze, determination is not easy; brought back, memory intervenes to introduce an element of falsity; neither in the cool lake nor in the moonbeams can passion be quenched; my mind, powerless to attain a fixed result, wanders, and yet records something.’
We have a further effective picture of the physical effect of love on Mādhava when he seeks to assuage his sorrows by depicting his beloved from memory:25
vāraṁ vāraṁ tirayati dṛçor udgamam bāṣpapūrastatsaṁkalpopahitajaḍima stambham abhyeti gātramsadyaḥ svidyann ayam aviratotkampalolān̄gulīkaḥpāṇir lekhāvidhiṣu nitarāṁ vartate kiṁ karomi.
vāraṁ vāraṁ tirayati dṛçor udgamam bāṣpapūras
tatsaṁkalpopahitajaḍima stambham abhyeti gātram
sadyaḥ svidyann ayam aviratotkampalolān̄gulīkaḥ
pāṇir lekhāvidhiṣu nitarāṁ vartate kiṁ karomi.
‘Time after time the tears that stream from my eyes blind my sight; my body is paralysed by the numbness born of the thought of her; when I seek to draw, my hand grows moist and trembles incessantly; ah, what is there that I can do?’
It is, however, easy to pass into exaggeration, as in:26
līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva capratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva casā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiçcintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.
līneva pratibimbiteva likhitevotkīrṇarūpeva ca
pratyupteva ca vajralepaghaṭitevāntarnikhāteva ca
sā naç cetasi kīliteva viçikhaiç cetobhuvaḥ pañcabhiç
cintāsaṁtatitantujālanibiḍasyūteva ca lagnā priyā.
‘So have I grasped my dear one that she is as it were merged in me, reflected in me, depicted in me, her form mingled in me, cast into me, cemented with adamant to me, planted within me, pinned to my soul by the five arrows of love, firmly sewn into the fabric of my thoughtcontinuum.’
A stanza like this, whatever credit it may do to the ingenuity of its author, hardly gives any high opinion of his literary taste, but we are undoubtedly forced to assume that he believed deliberately in the merits of the style he adopted, which as[202]contrasted with that of Kālidāsa belongs to the Gauḍī type,27which loves compounds in prose, and aims at the grandiose rather than sweetness and grace. The adoption of such a style, possibly under the influence of the reputation of Bāṇa, is wholly unjustified in drama; the prose, which normally in the plays moves freely and easily, is hampered by compounds of ridiculous length which must have been nearly as unintelligible to his audiences as they are now without careful study. The defect, it is true, gradually diminishes; theUttararāmacaritais far freer from sins of this type. In the verse the theory does not make such demands for compounds, so that the poetry is often better than the prose; especially in his latest drama it gains clearness and intelligibility. Sanskrit, however, was clearly in large measure an artificial language to Bhavabhūti; he employs far too freely rare terms culled from the lexicons, honourable to his scholarship but not to his taste, and the same lack of taste is displayed in the excess of his exaggerations. Of the sweetness and charm of Kālidāsa he has as little as of the power of suggestion displayed by his predecessor; but he excels in drawing with a few strokes the typical features of a situation or emotion. He seeks propriety in his characters’ utterances; Janaka shows his philosophical training, as do the two ascetics in Act IV; Lava manifests his religious pupilship under Vālmīki; Tamasā as a river goddess uses similes from the waters. Effective is the speech of the old chamberlain who addresses the newly-crowned Rāma as ‘Rāma dear’ to remember the change and fall back on ‘Your Majesty’. It may be admitted also that in many passages Bhavabhūti does produce effective concatenations of sounds, but only at the expense of natural expression and clearness of diction. The appreciation which he has excited in India is often due not to his real merits, but to admiration of these linguistictours de force, such as the following:
dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥdrākparyastakapālasampuṭamiladbrahmāṇḍabhāṇḍodara—bhrāmyatpiṇḍitacaṇḍimā katham aho nādyāpi viçrāmyati.
dordaṇḍāñcitacandraçekharadhanurdaṇḍāvabhan̄godyataṣ
ṭan̄kāradhvanir āryabālacaritaprastāvanāḍiṇḍimaḥ
drākparyastakapālasampuṭamiladbrahmāṇḍabhāṇḍodara—
bhrāmyatpiṇḍitacaṇḍimā katham aho nādyāpi viçrāmyati.
‘The twang, emanating from the broken staff of Çiva’s bow, bent by his staff-like arms, is the trumpet sound proclaiming to the[203]world the youthful prowess of my noble brother; it ceases not yet, its reverberations enhanced by its rumbling through the interstices of the fragments of the universe rent asunder by the dread explosion.’ It may readily be admitted that the sound effect of such a verse is admirable, but it is attained only at the sacrifice of clearness and propriety of diction.
[Contents]4.The Language and the MetresBhavabhūti, with his limited scope, confines himself to Çaurasenī, and models his style on Sanskrit, so that the speakers of Prākrit are committed to the absurdity of elaborate style in what is supposed to be a vernacular. For him doubtless as for later poets the production of Prākrit was a mechanical task of transforming Sanskrit according to the rules of Vararuci or other grammarians.In metre theMahāvīracaritashows a free use of the Çloka, as is inevitable in an epic play; it is found 129 times; the Çārdūlavikrīḍita (75), Vasantatilaka (39), Çikhariṇī (31), and Sragdharā (28) are the other chief metres; the Upajāti, Mandākrāntā, and Mālinī are not rare, but the Āryā (3) and Gīti (1) are almost gone, and there are only sporadic Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Pṛthvī, Praharṣiṇī, Rathoddhatā, Vaṅçasthā, Çālinī, and Hariṇī. TheUttararāmacaritahas the same metres, save the Sragdharā, a curious omission; it adds the Drutavilambita and Mañjubhāṣiṇī; the occurrences of the Çloka are 89, the Çikhariṇī is second (30), Vasantatilaka third (26), and Çārdūlavikrīḍita fourth (25). TheMālatīmādhavahas the same metres as theUttararāmacaritaplus the Narkuṭaka28and a Daṇḍaka of six short syllables and sixteen amphimacers; here the Vasantatilaka takes first place (49), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (21), and Hariṇī (12). The Mālinī (21) and Mandākrāntā (15) take on greater importance, while the Çloka is negligible (14). The fact that there are only 8 Āryās reflects the changed character of Bhavabhūti’s versification from that of Kālidāsa.[204]
4.The Language and the Metres
Bhavabhūti, with his limited scope, confines himself to Çaurasenī, and models his style on Sanskrit, so that the speakers of Prākrit are committed to the absurdity of elaborate style in what is supposed to be a vernacular. For him doubtless as for later poets the production of Prākrit was a mechanical task of transforming Sanskrit according to the rules of Vararuci or other grammarians.In metre theMahāvīracaritashows a free use of the Çloka, as is inevitable in an epic play; it is found 129 times; the Çārdūlavikrīḍita (75), Vasantatilaka (39), Çikhariṇī (31), and Sragdharā (28) are the other chief metres; the Upajāti, Mandākrāntā, and Mālinī are not rare, but the Āryā (3) and Gīti (1) are almost gone, and there are only sporadic Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Pṛthvī, Praharṣiṇī, Rathoddhatā, Vaṅçasthā, Çālinī, and Hariṇī. TheUttararāmacaritahas the same metres, save the Sragdharā, a curious omission; it adds the Drutavilambita and Mañjubhāṣiṇī; the occurrences of the Çloka are 89, the Çikhariṇī is second (30), Vasantatilaka third (26), and Çārdūlavikrīḍita fourth (25). TheMālatīmādhavahas the same metres as theUttararāmacaritaplus the Narkuṭaka28and a Daṇḍaka of six short syllables and sixteen amphimacers; here the Vasantatilaka takes first place (49), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (21), and Hariṇī (12). The Mālinī (21) and Mandākrāntā (15) take on greater importance, while the Çloka is negligible (14). The fact that there are only 8 Āryās reflects the changed character of Bhavabhūti’s versification from that of Kālidāsa.[204]
Bhavabhūti, with his limited scope, confines himself to Çaurasenī, and models his style on Sanskrit, so that the speakers of Prākrit are committed to the absurdity of elaborate style in what is supposed to be a vernacular. For him doubtless as for later poets the production of Prākrit was a mechanical task of transforming Sanskrit according to the rules of Vararuci or other grammarians.
In metre theMahāvīracaritashows a free use of the Çloka, as is inevitable in an epic play; it is found 129 times; the Çārdūlavikrīḍita (75), Vasantatilaka (39), Çikhariṇī (31), and Sragdharā (28) are the other chief metres; the Upajāti, Mandākrāntā, and Mālinī are not rare, but the Āryā (3) and Gīti (1) are almost gone, and there are only sporadic Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Pṛthvī, Praharṣiṇī, Rathoddhatā, Vaṅçasthā, Çālinī, and Hariṇī. TheUttararāmacaritahas the same metres, save the Sragdharā, a curious omission; it adds the Drutavilambita and Mañjubhāṣiṇī; the occurrences of the Çloka are 89, the Çikhariṇī is second (30), Vasantatilaka third (26), and Çārdūlavikrīḍita fourth (25). TheMālatīmādhavahas the same metres as theUttararāmacaritaplus the Narkuṭaka28and a Daṇḍaka of six short syllables and sixteen amphimacers; here the Vasantatilaka takes first place (49), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (21), and Hariṇī (12). The Mālinī (21) and Mandākrāntā (15) take on greater importance, while the Çloka is negligible (14). The fact that there are only 8 Āryās reflects the changed character of Bhavabhūti’s versification from that of Kālidāsa.[204]
1Pādavākyapramāṇajña; see Belvalkar, HOS. XXI. xxxvi. ff. where the attempt to identify Padmapura with Padmāvatī as Pavāyā near Narvār and the shrine of Kālapriya with Kālp on the Jumna is disproved. On his Vedic studies, see Keith, JRAS. 1914, pp. 729 f. He knew theKāmasūtra; JBRAS. xviii. 109 f.↑2iv. 144. On the dates, see Stein’s Intr., § 85, and notes on iv. 126 and 134.↑3v. 799.↑4i. 2. 12 (anonymous). That Bhavabhūti knew Bhāsa may be assumed; his use of the rare Daṇḍaka metre may be borrowed, and similarities betweenUttararāmacarita, Act II andSvapnavāsavadattā, Act I, &c., exist.↑5Ed. R. G. Bhandarkar, Bombay, 1876 (2nd ed., 1905); trs. Wilson, ii. 1 ff.; G. Strehly, Paris, 1885; L. Fritze, Leipzig, 1884. Cf. Gawroński,Les sources de quelques drames indiens, pp. 43 ff.;Cimmino,Osservazionisul rasa nel Mālatīmādhava, Naples, 1915.↑6Ed. F. H. Trithen, London, 1848; NS. 1901; trs. J. Pickford, London, 1892.↑7Ed. and trs. S. K. Belvalkar, HOS. xxi–xxiii; trs. C. H. Tawney, Calcutta, 1874; P. d’Alheim, Bois-le-Roi, 1906.↑8The deplorable effort in Act IV of theUttararāmacaritaat deliberate humour shows his weakness in this regard. A certain measure of irony of situation is all that he ever attains, e.g. in connexion with Rāma’s ignorance of the identity of his sons, cf.Uttararāmacarita, iv. 22/3; vi. 19/20.↑9xiii.↑10KSS. xviii.; xxv. (Açokadatta and the Rākṣasas): cxxi. (Kāpālika and Madanamañjarī); DKC. vii. (Mantragupta and Kanakalekhā).↑11Kumārasvāmin,Pratāparudrīya, i. 38.↑12Uttararāmacarita, vi. 12.↑13Ibid., i. 12.↑14Mahāvīracarita, v. 59. Cf.Uttararāmacarita, iv. 13, 14.↑15Ibid., i. 39.↑16Uttararāmacarita, iii. 18.↑17Cf.ibid., i. 5.↑18Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑19G. Norwood,Greek Tragedy, pp. 121 ff.↑20i. 27.↑21i. 38.↑22v. 16.↑23iii. 27.↑24i. 29.↑25i. 34.↑26v. 10.↑27Vāmana, i. 2. 12; SD. 627;Kāvyādarça, i. 40 ff.↑28⏑ ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ — ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ —.↑
1Pādavākyapramāṇajña; see Belvalkar, HOS. XXI. xxxvi. ff. where the attempt to identify Padmapura with Padmāvatī as Pavāyā near Narvār and the shrine of Kālapriya with Kālp on the Jumna is disproved. On his Vedic studies, see Keith, JRAS. 1914, pp. 729 f. He knew theKāmasūtra; JBRAS. xviii. 109 f.↑2iv. 144. On the dates, see Stein’s Intr., § 85, and notes on iv. 126 and 134.↑3v. 799.↑4i. 2. 12 (anonymous). That Bhavabhūti knew Bhāsa may be assumed; his use of the rare Daṇḍaka metre may be borrowed, and similarities betweenUttararāmacarita, Act II andSvapnavāsavadattā, Act I, &c., exist.↑5Ed. R. G. Bhandarkar, Bombay, 1876 (2nd ed., 1905); trs. Wilson, ii. 1 ff.; G. Strehly, Paris, 1885; L. Fritze, Leipzig, 1884. Cf. Gawroński,Les sources de quelques drames indiens, pp. 43 ff.;Cimmino,Osservazionisul rasa nel Mālatīmādhava, Naples, 1915.↑6Ed. F. H. Trithen, London, 1848; NS. 1901; trs. J. Pickford, London, 1892.↑7Ed. and trs. S. K. Belvalkar, HOS. xxi–xxiii; trs. C. H. Tawney, Calcutta, 1874; P. d’Alheim, Bois-le-Roi, 1906.↑8The deplorable effort in Act IV of theUttararāmacaritaat deliberate humour shows his weakness in this regard. A certain measure of irony of situation is all that he ever attains, e.g. in connexion with Rāma’s ignorance of the identity of his sons, cf.Uttararāmacarita, iv. 22/3; vi. 19/20.↑9xiii.↑10KSS. xviii.; xxv. (Açokadatta and the Rākṣasas): cxxi. (Kāpālika and Madanamañjarī); DKC. vii. (Mantragupta and Kanakalekhā).↑11Kumārasvāmin,Pratāparudrīya, i. 38.↑12Uttararāmacarita, vi. 12.↑13Ibid., i. 12.↑14Mahāvīracarita, v. 59. Cf.Uttararāmacarita, iv. 13, 14.↑15Ibid., i. 39.↑16Uttararāmacarita, iii. 18.↑17Cf.ibid., i. 5.↑18Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑19G. Norwood,Greek Tragedy, pp. 121 ff.↑20i. 27.↑21i. 38.↑22v. 16.↑23iii. 27.↑24i. 29.↑25i. 34.↑26v. 10.↑27Vāmana, i. 2. 12; SD. 627;Kāvyādarça, i. 40 ff.↑28⏑ ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ — ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ —.↑
1Pādavākyapramāṇajña; see Belvalkar, HOS. XXI. xxxvi. ff. where the attempt to identify Padmapura with Padmāvatī as Pavāyā near Narvār and the shrine of Kālapriya with Kālp on the Jumna is disproved. On his Vedic studies, see Keith, JRAS. 1914, pp. 729 f. He knew theKāmasūtra; JBRAS. xviii. 109 f.↑
1Pādavākyapramāṇajña; see Belvalkar, HOS. XXI. xxxvi. ff. where the attempt to identify Padmapura with Padmāvatī as Pavāyā near Narvār and the shrine of Kālapriya with Kālp on the Jumna is disproved. On his Vedic studies, see Keith, JRAS. 1914, pp. 729 f. He knew theKāmasūtra; JBRAS. xviii. 109 f.↑
2iv. 144. On the dates, see Stein’s Intr., § 85, and notes on iv. 126 and 134.↑
2iv. 144. On the dates, see Stein’s Intr., § 85, and notes on iv. 126 and 134.↑
3v. 799.↑
3v. 799.↑
4i. 2. 12 (anonymous). That Bhavabhūti knew Bhāsa may be assumed; his use of the rare Daṇḍaka metre may be borrowed, and similarities betweenUttararāmacarita, Act II andSvapnavāsavadattā, Act I, &c., exist.↑
4i. 2. 12 (anonymous). That Bhavabhūti knew Bhāsa may be assumed; his use of the rare Daṇḍaka metre may be borrowed, and similarities betweenUttararāmacarita, Act II andSvapnavāsavadattā, Act I, &c., exist.↑
5Ed. R. G. Bhandarkar, Bombay, 1876 (2nd ed., 1905); trs. Wilson, ii. 1 ff.; G. Strehly, Paris, 1885; L. Fritze, Leipzig, 1884. Cf. Gawroński,Les sources de quelques drames indiens, pp. 43 ff.;Cimmino,Osservazionisul rasa nel Mālatīmādhava, Naples, 1915.↑
5Ed. R. G. Bhandarkar, Bombay, 1876 (2nd ed., 1905); trs. Wilson, ii. 1 ff.; G. Strehly, Paris, 1885; L. Fritze, Leipzig, 1884. Cf. Gawroński,Les sources de quelques drames indiens, pp. 43 ff.;Cimmino,Osservazionisul rasa nel Mālatīmādhava, Naples, 1915.↑
6Ed. F. H. Trithen, London, 1848; NS. 1901; trs. J. Pickford, London, 1892.↑
6Ed. F. H. Trithen, London, 1848; NS. 1901; trs. J. Pickford, London, 1892.↑
7Ed. and trs. S. K. Belvalkar, HOS. xxi–xxiii; trs. C. H. Tawney, Calcutta, 1874; P. d’Alheim, Bois-le-Roi, 1906.↑
7Ed. and trs. S. K. Belvalkar, HOS. xxi–xxiii; trs. C. H. Tawney, Calcutta, 1874; P. d’Alheim, Bois-le-Roi, 1906.↑
8The deplorable effort in Act IV of theUttararāmacaritaat deliberate humour shows his weakness in this regard. A certain measure of irony of situation is all that he ever attains, e.g. in connexion with Rāma’s ignorance of the identity of his sons, cf.Uttararāmacarita, iv. 22/3; vi. 19/20.↑
8The deplorable effort in Act IV of theUttararāmacaritaat deliberate humour shows his weakness in this regard. A certain measure of irony of situation is all that he ever attains, e.g. in connexion with Rāma’s ignorance of the identity of his sons, cf.Uttararāmacarita, iv. 22/3; vi. 19/20.↑
9xiii.↑
9xiii.↑
10KSS. xviii.; xxv. (Açokadatta and the Rākṣasas): cxxi. (Kāpālika and Madanamañjarī); DKC. vii. (Mantragupta and Kanakalekhā).↑
10KSS. xviii.; xxv. (Açokadatta and the Rākṣasas): cxxi. (Kāpālika and Madanamañjarī); DKC. vii. (Mantragupta and Kanakalekhā).↑
11Kumārasvāmin,Pratāparudrīya, i. 38.↑
11Kumārasvāmin,Pratāparudrīya, i. 38.↑
12Uttararāmacarita, vi. 12.↑
12Uttararāmacarita, vi. 12.↑
13Ibid., i. 12.↑
13Ibid., i. 12.↑
14Mahāvīracarita, v. 59. Cf.Uttararāmacarita, iv. 13, 14.↑
14Mahāvīracarita, v. 59. Cf.Uttararāmacarita, iv. 13, 14.↑
15Ibid., i. 39.↑
15Ibid., i. 39.↑
16Uttararāmacarita, iii. 18.↑
16Uttararāmacarita, iii. 18.↑
17Cf.ibid., i. 5.↑
17Cf.ibid., i. 5.↑
18Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑
18Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑
19G. Norwood,Greek Tragedy, pp. 121 ff.↑
19G. Norwood,Greek Tragedy, pp. 121 ff.↑
20i. 27.↑
20i. 27.↑
21i. 38.↑
21i. 38.↑
22v. 16.↑
22v. 16.↑
23iii. 27.↑
23iii. 27.↑
24i. 29.↑
24i. 29.↑
25i. 34.↑
25i. 34.↑
26v. 10.↑
26v. 10.↑
27Vāmana, i. 2. 12; SD. 627;Kāvyādarça, i. 40 ff.↑
27Vāmana, i. 2. 12; SD. 627;Kāvyādarça, i. 40 ff.↑
28⏑ ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ — ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ —.↑
28⏑ ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ — ⏑ ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ — ⏑ ⏑ —.↑