BOOK IV.

We have not only much more ample and satisfactory information respecting the subject of this Satire from ancient writers, but the Fragments which have come down to us give sufficient evidence that their statements are correct. It is the description of a journey which Lucilius took from Rome to Capua, and thence to the Straits of Messina; with an account of some of the halting-places on his route, and incidents of travel. Besides this, which was the main subject, he indulged by the way in a little pleasing raillery against some of his contemporaries, Ennius, Pacuvius, Cæcilius, and Terence, according to the old Scholiast. This Satire formed the model from which Horace copied his Journey to Brundusium, i, Sat., v. The special points of imitation will be seen in the notes; from which it will appear that the particular incidents mentioned by Horace, are probably fictitious. As to the journey itself, Varges and Gerlach are both of opinion that it was arealone, and undertaken solely for purposes of pleasure; as it was not unusual for the wealthier Romans of that day to travel into Campania, or even to Lucania, and as far as the district of the Bruttii. (Cf. Hor., i., Sat. vi., 102,seq.) These journeys were occasionally performed on foot: as we hear of Cato traveling on foot through the different cities of Italy, bearing his own arms, and attended only by a single slave, who carried his baggage and libation-cup for sacrificing. But Lucilius probably on this occasion had his hackney (canterius), like Horace, which carried not only his master's saddle-bags, but himself also. (Cf. Fr. 9. Hor., i., Sat. vi., 104.)It is not quite clear whether the scene described at Capua was a gladiatorial exhibition, or merely a drunken brawl that took place in the streets, from which one of the parties came very badly off.Several of the "uncertain Fragments" may be fairly referred to this book; evidently Fr. inc. 27. Cf. Hor., i., Sat. v., 85. Probably Fr. inc. 77, 95, 53, 11, 10, 14, 36.

We have not only much more ample and satisfactory information respecting the subject of this Satire from ancient writers, but the Fragments which have come down to us give sufficient evidence that their statements are correct. It is the description of a journey which Lucilius took from Rome to Capua, and thence to the Straits of Messina; with an account of some of the halting-places on his route, and incidents of travel. Besides this, which was the main subject, he indulged by the way in a little pleasing raillery against some of his contemporaries, Ennius, Pacuvius, Cæcilius, and Terence, according to the old Scholiast. This Satire formed the model from which Horace copied his Journey to Brundusium, i, Sat., v. The special points of imitation will be seen in the notes; from which it will appear that the particular incidents mentioned by Horace, are probably fictitious. As to the journey itself, Varges and Gerlach are both of opinion that it was arealone, and undertaken solely for purposes of pleasure; as it was not unusual for the wealthier Romans of that day to travel into Campania, or even to Lucania, and as far as the district of the Bruttii. (Cf. Hor., i., Sat. vi., 102,seq.) These journeys were occasionally performed on foot: as we hear of Cato traveling on foot through the different cities of Italy, bearing his own arms, and attended only by a single slave, who carried his baggage and libation-cup for sacrificing. But Lucilius probably on this occasion had his hackney (canterius), like Horace, which carried not only his master's saddle-bags, but himself also. (Cf. Fr. 9. Hor., i., Sat. vi., 104.)

It is not quite clear whether the scene described at Capua was a gladiatorial exhibition, or merely a drunken brawl that took place in the streets, from which one of the parties came very badly off.

Several of the "uncertain Fragments" may be fairly referred to this book; evidently Fr. inc. 27. Cf. Hor., i., Sat. v., 85. Probably Fr. inc. 77, 95, 53, 11, 10, 14, 36.

1 ... you will find twice five and eighty full miles; from Capua too, two hundred and fifty—[1632]2 ... from the gate to the harbor, a mile; thence to Salernum.[1633]3 ... thence to the people of the Dicæarcheans and Delos the less.[1634]4 Campanian Capua—5 ... three miles in length.[1635]6 ... But there, all these things were mere play—and no odds. They were no odds, I say, all mere play—and a joke. The real hard work was, when we came near the Setine country; goat-clambered mountains; Ætnas all of them, rugged Athosès.[1636]7 Besides, the whole of this way is toilsome and muddy—[1637]8 Moreover, the scoundrel, like a rascally muleteer, knocked against all the stones—[1638]9 My portmanteau galled my hackney's ribs by its weight.[1639]10 We pass the promontory of Minerva with oars—[1640]11 ... four from this to the river Silarus, and the Alburnian harbor.[1641]12 Hence, I arrive at midnight, by rowing, at Palinurus—[1642]13 And you shall see, what you have often before wished, the Straits of Messina, and the walls of Rhegium; then Lipara, and the temple of Diana Phacelitis—[1643]14 ... here the third passes the truck on the top of the mast:[1644]15 And you will square out the way, as the camp-measurer does....[1645]16 ... and we will take a decent time for refreshing our bodies.[1646]17 There was not a single oyster, or a burret, or peloris:[1647]18 no asparagus.19 Waking out of sleep, therefore, with the first dawn I call for the boys—20 Bending forward at once he covers his[1648]21 The rabbit-mouthed butcher triumphs; he with the front tooth projecting, like the Ethiopian rhinoceros—[1649]22 ... the other, successful, returns in safety with seven feathers, and gets clear off—[1650]23 ... the forum of old decorated with lanterns, at the Roman games.24 ... besides, the neat-herd Symmachus, already given over, was heaving with panting lungs his last expiring breath.[1651]25 ... like the thick sparks, as in the mass of glowing iron.[1652]26 she did not give birth to....27 ... whoever attacks, can confuse the mind—28 Tantalus, who pays the penalty for his atrocious acts—29 ... our senses are turned topsy-turvy by the wine-flagons.[1653]30 ... when it came to extremity and utter destruction—[1654]31 then you exhale sour belchings from your breast—32 we raise our jaws, and indulge in a grin33 here however is one landlady, a Syrian[1655]34 The little old woman's flight was rough and premature35 ... they are studying; look to the wood....36 propped up on a cushion.37 seeing that38 You should receive a share of the glory; you should have partaken with me in the pleasure.

1 ... you will find twice five and eighty full miles; from Capua too, two hundred and fifty—[1632]

2 ... from the gate to the harbor, a mile; thence to Salernum.[1633]

3 ... thence to the people of the Dicæarcheans and Delos the less.[1634]

4 Campanian Capua—

5 ... three miles in length.[1635]

6 ... But there, all these things were mere play—and no odds. They were no odds, I say, all mere play—and a joke. The real hard work was, when we came near the Setine country; goat-clambered mountains; Ætnas all of them, rugged Athosès.[1636]

7 Besides, the whole of this way is toilsome and muddy—[1637]

8 Moreover, the scoundrel, like a rascally muleteer, knocked against all the stones—[1638]

9 My portmanteau galled my hackney's ribs by its weight.[1639]

10 We pass the promontory of Minerva with oars—[1640]

11 ... four from this to the river Silarus, and the Alburnian harbor.[1641]

12 Hence, I arrive at midnight, by rowing, at Palinurus—[1642]

13 And you shall see, what you have often before wished, the Straits of Messina, and the walls of Rhegium; then Lipara, and the temple of Diana Phacelitis—[1643]

14 ... here the third passes the truck on the top of the mast:[1644]

15 And you will square out the way, as the camp-measurer does....[1645]

16 ... and we will take a decent time for refreshing our bodies.[1646]

17 There was not a single oyster, or a burret, or peloris:[1647]

18 no asparagus.

19 Waking out of sleep, therefore, with the first dawn I call for the boys—

20 Bending forward at once he covers his[1648]

21 The rabbit-mouthed butcher triumphs; he with the front tooth projecting, like the Ethiopian rhinoceros—[1649]

22 ... the other, successful, returns in safety with seven feathers, and gets clear off—[1650]

23 ... the forum of old decorated with lanterns, at the Roman games.

24 ... besides, the neat-herd Symmachus, already given over, was heaving with panting lungs his last expiring breath.[1651]

25 ... like the thick sparks, as in the mass of glowing iron.[1652]

26 she did not give birth to....

27 ... whoever attacks, can confuse the mind—

28 Tantalus, who pays the penalty for his atrocious acts—

29 ... our senses are turned topsy-turvy by the wine-flagons.[1653]

30 ... when it came to extremity and utter destruction—[1654]

31 then you exhale sour belchings from your breast—

32 we raise our jaws, and indulge in a grin

33 here however is one landlady, a Syrian[1655]

34 The little old woman's flight was rough and premature

35 ... they are studying; look to the wood....

36 propped up on a cushion.

37 seeing that

38 You should receive a share of the glory; you should have partaken with me in the pleasure.

FOOTNOTES:[1632]It is not known what the places are from which Lucilius meant to mark these distances. Nonius explainscommodumbyintegrum, totum, "complete."[1633]Gronovius supposes the harbor intended to be the Portus Alburnus. Varges says it is Pompeii, which was a little distance from the sea. Gerlach takes it to be Salernum itself: "and there you are at Salernum!"[1634]This high-sounding line is supposed to be a parody of some of the "sesquipedalia verba" of Ennius. The place meant is Puteoli, now Pozzuoli, so called either from the mephitic smell of the water, or from the quantity of wells there. It became the great emporium of commerce, as Delos had been before, and hence was called Delos Minor. It was a Greek colony, and was called Dicæarcheia, from the strict justice with which its government was administered, or from the name of its founder. Plin., III., v., 9. Stat. Sylv., II., ii., 96, 110. Sil. Ital., viii., 534; xiii., 385.[1635]Longeprologitudine. Cf. Hor., i., Sat. v., 25, "Milliatum pransitria repimus." What Horace says of his slow journey to Terracina, Lucilius had said of his tedious ascent to Setia. See next Fr.[1636]Susque dequeis properly applied to a thing "about which you are so indifferent that you do not care whether it isup or down." Cic., Att., xiv., 6, "de Octavio susque deque." Compare the Greek ἀδιαφορεῖ. A. Gell., xvi., 9. So "susque deque ferre," i. e., æquo animo, "to bear patiently."Illud opus.Virg., Æn., vi., 129, "Hoc opus hic labor est,"Setia, now Sezza, near the Pomptine marshes, on the Campanian hills. From its high position, Martial gives it the epithet "pendula:" xiii., Ep. 112, "Pendula Pomptinos quæ spectat Setia campos." The country round was a famous wine district. Cf. Plin., iii., 5, 5; xiv., 6, 8. Mart., vi., 86. Juv., v., 34; x., 27; xiii., 213. αἰγίλιποι. The Schol. on Hom., Il., ix., 15, explains this as "a cliff so high that even goats forsake it." Cf., Æsch., Supp., 794. But it more probably comes from λίπτομαι, than λείπομαι, therefore "eagerly sought by goats." Cf. Mart., xiii., Ep. 99.[1637]Labosumfor laboriosum.[1638]Quartarius, "quia partemquartamquestûs capiebant." "The mule-drivers were so called, because they received one fourth of the hire." Of course, as the animals were not their own, they were not very careful how they drove them; and hence might run foul of the cippi, which were either tomb-stones by the side of the road, or stones set to mark the boundaries of land. Cf. Juv., Sat. i., 171. Pers., i., 37. Hor., i., Sat. viii., 12.[1639]Hor., i., Sat. vi., 105, "Mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos."Canterius(more correctly Cantherius), "a gelding."[1640]The Promontory of Minerva, now P. di Campanella, is the southernmost extremity of the Bay of Naples, a short distance from the island of Capri.[1641]ThePortus Alburnusis the mouth of the river Silarus (now Selo), which separates Lucania from the district of the Picentini. The Mons Alburnus (now Alburno), from which it takes its name, stands near the junction of the Tanager (now Negro) with the Silarus. Virgil mentions this district as abounding in the gad-fly. Georg., iii., 146.[1642]Palinurum(still called Capo Palinuro) is in Lucania, not far from the town of Velia, at the north of the Laus sinus, or Golfo di Policastra.[1643]Messana, the ancient Zancle, still gives its name to the strait between it and Rhegium. The geological fact from which the latter derives its name (Rhegium, or ῥήγνυμι), is described, Virg., Æn., iii., 414,seq.Lipara(now Lipari) is the principal of the Æolian or Vulcanian Islands.Phacelitis, from φάκελος, "a fagot." When Orestes made his escape with Pylades and Iphigenia from Taurica, he carried away with him the image of Artemis, inclosed for the purpose of concealment in a bundle of sticks. Hence her name, Phacelitis, or, according to the Latin form, Facelitis. This image he carried, according to one legend, to Aricia, near which was the grove of Diana Nemorensis; or, as others say, to Syracuse, where he built a temple and established her Cultus. Cf. Sil. Ital., xiv., 260.[1644]Carchesiumis, according to some, "the upper part of the Levantine sail," or "the lower part of the mast." Others explain it as "the cross-trees ortopsof the mast, to which the sailors ascended to look out." Or it is "the hollow bowl-shaped top or truck of the mast, through which the halyards work." Hence its use as applied to a drinking-cup. (Virg., Georg., iv., 380. Athen., xi., c. 49. Müller's Archæol. of Art, § 299.) Catull., Pel. et Thet., 236. Liv., Andron. Fr. incert, 1, "Florem antlabant Liberi ex carchesiis."[1645]Degrumor.Properly, "to mark out two lines crossing each other exactly at right angles." There was a point in the camp near the Prætorium, called Groma, at which four lines converged, which divided the camp into four equal portions.[1646]Hor., i, Epist. ii, 29.[1647]Purpurais properly the shell-fish from which the famous dye came. (Ostrum, cognate withostrea.) ThePeloriswas a common kind of shell-fish, caught probably off Cape Pelorum, whence its name. Cf. Plin., xxxii, 9, 31. Hor., ii., Sat. iv., 32, "Muria Baiano melior Lucrina peloris." Mart., vi., Ep. xi., 5, "Tu Lucrina voras: me pascit aquosa Peloris." x., Ep. xxxvii., 9.[1648]Cernuusis applied to one "who falls on his face." "In eam partem quâcernimus." Virg., Æn., x., 894.[1649]Brocchus ovat Lanius.The reading of Junius (cf. Virg., Æn., x., 500), probably part of the description of the street brawl.Brocchusis applied to one "with projecting mouth and teeth, like the jowl of a bull-dog."[1650]Abundans.Ter., Phorm., I., iii., 11, "Amore abundas Antipho." This line either refers to an actual exhibition of gladiators, in Campania perhaps, or Lucilius applies the language of the arena to the street-fight. The Scholiast on Juvenal (iii., 158, ed. Jahn) says, the helmets of the gladiators were adorned with peacocks'feathers; others think the upper part of thehelmetwas so called, which the Samnis wore, and hence his opponent was denominated Pinnirapus.[1651]Depôstus, "despaired of." So Virg., Æn., xii., 395, "Ille ut depositi proferret fata parentis."[1652]Stricturais either "the mass of iron, generally in a glowing state, ready to be forged," or "the sparks that fly from the iron while it is being hammered." The line probably refers to Lipara, or one of the Vulcanian isles, where the Cyclops had their workshop. (Cf. Fr. 13.) Virgil uses the word also in describing the Cyclops, viii., 420, "Striduntque cavernisStricturæChalybum et fornacibus ignis anhelat." Pers., ii., 66, "Stringerevenasferventis massæ."[1653]Fundusseems to be here used almost likefunditus; or it may mean "our firm solid basis."[1654]Ad incita, from "in" and "cieo." A metaphor from chess, or some game resembling it (latrunculi or calculi), when one party has lost so many men that he has none more to move; or only in such a position that by the laws of the game theycan not be moved(checkmated). The usual phrase isad incitas. Lucilius is the only writer who uses the formad incita.[1655]Syrus was a common name for a slave, from his country, as Davus, "the Dacian," Geta, "the Goth," etc. Cf. Juv., viii., 159, "Obvius assiduo Syrophœnix udus amomo currit Idumeæ Syrophœnix incola portæ."

[1632]It is not known what the places are from which Lucilius meant to mark these distances. Nonius explainscommodumbyintegrum, totum, "complete."

[1632]It is not known what the places are from which Lucilius meant to mark these distances. Nonius explainscommodumbyintegrum, totum, "complete."

[1633]Gronovius supposes the harbor intended to be the Portus Alburnus. Varges says it is Pompeii, which was a little distance from the sea. Gerlach takes it to be Salernum itself: "and there you are at Salernum!"

[1633]Gronovius supposes the harbor intended to be the Portus Alburnus. Varges says it is Pompeii, which was a little distance from the sea. Gerlach takes it to be Salernum itself: "and there you are at Salernum!"

[1634]This high-sounding line is supposed to be a parody of some of the "sesquipedalia verba" of Ennius. The place meant is Puteoli, now Pozzuoli, so called either from the mephitic smell of the water, or from the quantity of wells there. It became the great emporium of commerce, as Delos had been before, and hence was called Delos Minor. It was a Greek colony, and was called Dicæarcheia, from the strict justice with which its government was administered, or from the name of its founder. Plin., III., v., 9. Stat. Sylv., II., ii., 96, 110. Sil. Ital., viii., 534; xiii., 385.

[1634]This high-sounding line is supposed to be a parody of some of the "sesquipedalia verba" of Ennius. The place meant is Puteoli, now Pozzuoli, so called either from the mephitic smell of the water, or from the quantity of wells there. It became the great emporium of commerce, as Delos had been before, and hence was called Delos Minor. It was a Greek colony, and was called Dicæarcheia, from the strict justice with which its government was administered, or from the name of its founder. Plin., III., v., 9. Stat. Sylv., II., ii., 96, 110. Sil. Ital., viii., 534; xiii., 385.

[1635]Longeprologitudine. Cf. Hor., i., Sat. v., 25, "Milliatum pransitria repimus." What Horace says of his slow journey to Terracina, Lucilius had said of his tedious ascent to Setia. See next Fr.

[1635]Longeprologitudine. Cf. Hor., i., Sat. v., 25, "Milliatum pransitria repimus." What Horace says of his slow journey to Terracina, Lucilius had said of his tedious ascent to Setia. See next Fr.

[1636]Susque dequeis properly applied to a thing "about which you are so indifferent that you do not care whether it isup or down." Cic., Att., xiv., 6, "de Octavio susque deque." Compare the Greek ἀδιαφορεῖ. A. Gell., xvi., 9. So "susque deque ferre," i. e., æquo animo, "to bear patiently."Illud opus.Virg., Æn., vi., 129, "Hoc opus hic labor est,"Setia, now Sezza, near the Pomptine marshes, on the Campanian hills. From its high position, Martial gives it the epithet "pendula:" xiii., Ep. 112, "Pendula Pomptinos quæ spectat Setia campos." The country round was a famous wine district. Cf. Plin., iii., 5, 5; xiv., 6, 8. Mart., vi., 86. Juv., v., 34; x., 27; xiii., 213. αἰγίλιποι. The Schol. on Hom., Il., ix., 15, explains this as "a cliff so high that even goats forsake it." Cf., Æsch., Supp., 794. But it more probably comes from λίπτομαι, than λείπομαι, therefore "eagerly sought by goats." Cf. Mart., xiii., Ep. 99.

[1636]Susque dequeis properly applied to a thing "about which you are so indifferent that you do not care whether it isup or down." Cic., Att., xiv., 6, "de Octavio susque deque." Compare the Greek ἀδιαφορεῖ. A. Gell., xvi., 9. So "susque deque ferre," i. e., æquo animo, "to bear patiently."

Illud opus.Virg., Æn., vi., 129, "Hoc opus hic labor est,"Setia, now Sezza, near the Pomptine marshes, on the Campanian hills. From its high position, Martial gives it the epithet "pendula:" xiii., Ep. 112, "Pendula Pomptinos quæ spectat Setia campos." The country round was a famous wine district. Cf. Plin., iii., 5, 5; xiv., 6, 8. Mart., vi., 86. Juv., v., 34; x., 27; xiii., 213. αἰγίλιποι. The Schol. on Hom., Il., ix., 15, explains this as "a cliff so high that even goats forsake it." Cf., Æsch., Supp., 794. But it more probably comes from λίπτομαι, than λείπομαι, therefore "eagerly sought by goats." Cf. Mart., xiii., Ep. 99.

[1637]Labosumfor laboriosum.

[1637]Labosumfor laboriosum.

[1638]Quartarius, "quia partemquartamquestûs capiebant." "The mule-drivers were so called, because they received one fourth of the hire." Of course, as the animals were not their own, they were not very careful how they drove them; and hence might run foul of the cippi, which were either tomb-stones by the side of the road, or stones set to mark the boundaries of land. Cf. Juv., Sat. i., 171. Pers., i., 37. Hor., i., Sat. viii., 12.

[1638]Quartarius, "quia partemquartamquestûs capiebant." "The mule-drivers were so called, because they received one fourth of the hire." Of course, as the animals were not their own, they were not very careful how they drove them; and hence might run foul of the cippi, which were either tomb-stones by the side of the road, or stones set to mark the boundaries of land. Cf. Juv., Sat. i., 171. Pers., i., 37. Hor., i., Sat. viii., 12.

[1639]Hor., i., Sat. vi., 105, "Mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos."Canterius(more correctly Cantherius), "a gelding."

[1639]Hor., i., Sat. vi., 105, "Mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos."Canterius(more correctly Cantherius), "a gelding."

[1640]The Promontory of Minerva, now P. di Campanella, is the southernmost extremity of the Bay of Naples, a short distance from the island of Capri.

[1640]The Promontory of Minerva, now P. di Campanella, is the southernmost extremity of the Bay of Naples, a short distance from the island of Capri.

[1641]ThePortus Alburnusis the mouth of the river Silarus (now Selo), which separates Lucania from the district of the Picentini. The Mons Alburnus (now Alburno), from which it takes its name, stands near the junction of the Tanager (now Negro) with the Silarus. Virgil mentions this district as abounding in the gad-fly. Georg., iii., 146.

[1641]ThePortus Alburnusis the mouth of the river Silarus (now Selo), which separates Lucania from the district of the Picentini. The Mons Alburnus (now Alburno), from which it takes its name, stands near the junction of the Tanager (now Negro) with the Silarus. Virgil mentions this district as abounding in the gad-fly. Georg., iii., 146.

[1642]Palinurum(still called Capo Palinuro) is in Lucania, not far from the town of Velia, at the north of the Laus sinus, or Golfo di Policastra.

[1642]Palinurum(still called Capo Palinuro) is in Lucania, not far from the town of Velia, at the north of the Laus sinus, or Golfo di Policastra.

[1643]Messana, the ancient Zancle, still gives its name to the strait between it and Rhegium. The geological fact from which the latter derives its name (Rhegium, or ῥήγνυμι), is described, Virg., Æn., iii., 414,seq.Lipara(now Lipari) is the principal of the Æolian or Vulcanian Islands.Phacelitis, from φάκελος, "a fagot." When Orestes made his escape with Pylades and Iphigenia from Taurica, he carried away with him the image of Artemis, inclosed for the purpose of concealment in a bundle of sticks. Hence her name, Phacelitis, or, according to the Latin form, Facelitis. This image he carried, according to one legend, to Aricia, near which was the grove of Diana Nemorensis; or, as others say, to Syracuse, where he built a temple and established her Cultus. Cf. Sil. Ital., xiv., 260.

[1643]Messana, the ancient Zancle, still gives its name to the strait between it and Rhegium. The geological fact from which the latter derives its name (Rhegium, or ῥήγνυμι), is described, Virg., Æn., iii., 414,seq.Lipara(now Lipari) is the principal of the Æolian or Vulcanian Islands.

Phacelitis, from φάκελος, "a fagot." When Orestes made his escape with Pylades and Iphigenia from Taurica, he carried away with him the image of Artemis, inclosed for the purpose of concealment in a bundle of sticks. Hence her name, Phacelitis, or, according to the Latin form, Facelitis. This image he carried, according to one legend, to Aricia, near which was the grove of Diana Nemorensis; or, as others say, to Syracuse, where he built a temple and established her Cultus. Cf. Sil. Ital., xiv., 260.

[1644]Carchesiumis, according to some, "the upper part of the Levantine sail," or "the lower part of the mast." Others explain it as "the cross-trees ortopsof the mast, to which the sailors ascended to look out." Or it is "the hollow bowl-shaped top or truck of the mast, through which the halyards work." Hence its use as applied to a drinking-cup. (Virg., Georg., iv., 380. Athen., xi., c. 49. Müller's Archæol. of Art, § 299.) Catull., Pel. et Thet., 236. Liv., Andron. Fr. incert, 1, "Florem antlabant Liberi ex carchesiis."

[1644]Carchesiumis, according to some, "the upper part of the Levantine sail," or "the lower part of the mast." Others explain it as "the cross-trees ortopsof the mast, to which the sailors ascended to look out." Or it is "the hollow bowl-shaped top or truck of the mast, through which the halyards work." Hence its use as applied to a drinking-cup. (Virg., Georg., iv., 380. Athen., xi., c. 49. Müller's Archæol. of Art, § 299.) Catull., Pel. et Thet., 236. Liv., Andron. Fr. incert, 1, "Florem antlabant Liberi ex carchesiis."

[1645]Degrumor.Properly, "to mark out two lines crossing each other exactly at right angles." There was a point in the camp near the Prætorium, called Groma, at which four lines converged, which divided the camp into four equal portions.

[1645]Degrumor.Properly, "to mark out two lines crossing each other exactly at right angles." There was a point in the camp near the Prætorium, called Groma, at which four lines converged, which divided the camp into four equal portions.

[1646]Hor., i, Epist. ii, 29.

[1646]Hor., i, Epist. ii, 29.

[1647]Purpurais properly the shell-fish from which the famous dye came. (Ostrum, cognate withostrea.) ThePeloriswas a common kind of shell-fish, caught probably off Cape Pelorum, whence its name. Cf. Plin., xxxii, 9, 31. Hor., ii., Sat. iv., 32, "Muria Baiano melior Lucrina peloris." Mart., vi., Ep. xi., 5, "Tu Lucrina voras: me pascit aquosa Peloris." x., Ep. xxxvii., 9.

[1647]Purpurais properly the shell-fish from which the famous dye came. (Ostrum, cognate withostrea.) ThePeloriswas a common kind of shell-fish, caught probably off Cape Pelorum, whence its name. Cf. Plin., xxxii, 9, 31. Hor., ii., Sat. iv., 32, "Muria Baiano melior Lucrina peloris." Mart., vi., Ep. xi., 5, "Tu Lucrina voras: me pascit aquosa Peloris." x., Ep. xxxvii., 9.

[1648]Cernuusis applied to one "who falls on his face." "In eam partem quâcernimus." Virg., Æn., x., 894.

[1648]Cernuusis applied to one "who falls on his face." "In eam partem quâcernimus." Virg., Æn., x., 894.

[1649]Brocchus ovat Lanius.The reading of Junius (cf. Virg., Æn., x., 500), probably part of the description of the street brawl.Brocchusis applied to one "with projecting mouth and teeth, like the jowl of a bull-dog."

[1649]Brocchus ovat Lanius.The reading of Junius (cf. Virg., Æn., x., 500), probably part of the description of the street brawl.Brocchusis applied to one "with projecting mouth and teeth, like the jowl of a bull-dog."

[1650]Abundans.Ter., Phorm., I., iii., 11, "Amore abundas Antipho." This line either refers to an actual exhibition of gladiators, in Campania perhaps, or Lucilius applies the language of the arena to the street-fight. The Scholiast on Juvenal (iii., 158, ed. Jahn) says, the helmets of the gladiators were adorned with peacocks'feathers; others think the upper part of thehelmetwas so called, which the Samnis wore, and hence his opponent was denominated Pinnirapus.

[1650]Abundans.Ter., Phorm., I., iii., 11, "Amore abundas Antipho." This line either refers to an actual exhibition of gladiators, in Campania perhaps, or Lucilius applies the language of the arena to the street-fight. The Scholiast on Juvenal (iii., 158, ed. Jahn) says, the helmets of the gladiators were adorned with peacocks'feathers; others think the upper part of thehelmetwas so called, which the Samnis wore, and hence his opponent was denominated Pinnirapus.

[1651]Depôstus, "despaired of." So Virg., Æn., xii., 395, "Ille ut depositi proferret fata parentis."

[1651]Depôstus, "despaired of." So Virg., Æn., xii., 395, "Ille ut depositi proferret fata parentis."

[1652]Stricturais either "the mass of iron, generally in a glowing state, ready to be forged," or "the sparks that fly from the iron while it is being hammered." The line probably refers to Lipara, or one of the Vulcanian isles, where the Cyclops had their workshop. (Cf. Fr. 13.) Virgil uses the word also in describing the Cyclops, viii., 420, "Striduntque cavernisStricturæChalybum et fornacibus ignis anhelat." Pers., ii., 66, "Stringerevenasferventis massæ."

[1652]Stricturais either "the mass of iron, generally in a glowing state, ready to be forged," or "the sparks that fly from the iron while it is being hammered." The line probably refers to Lipara, or one of the Vulcanian isles, where the Cyclops had their workshop. (Cf. Fr. 13.) Virgil uses the word also in describing the Cyclops, viii., 420, "Striduntque cavernisStricturæChalybum et fornacibus ignis anhelat." Pers., ii., 66, "Stringerevenasferventis massæ."

[1653]Fundusseems to be here used almost likefunditus; or it may mean "our firm solid basis."

[1653]Fundusseems to be here used almost likefunditus; or it may mean "our firm solid basis."

[1654]Ad incita, from "in" and "cieo." A metaphor from chess, or some game resembling it (latrunculi or calculi), when one party has lost so many men that he has none more to move; or only in such a position that by the laws of the game theycan not be moved(checkmated). The usual phrase isad incitas. Lucilius is the only writer who uses the formad incita.

[1654]Ad incita, from "in" and "cieo." A metaphor from chess, or some game resembling it (latrunculi or calculi), when one party has lost so many men that he has none more to move; or only in such a position that by the laws of the game theycan not be moved(checkmated). The usual phrase isad incitas. Lucilius is the only writer who uses the formad incita.

[1655]Syrus was a common name for a slave, from his country, as Davus, "the Dacian," Geta, "the Goth," etc. Cf. Juv., viii., 159, "Obvius assiduo Syrophœnix udus amomo currit Idumeæ Syrophœnix incola portæ."

[1655]Syrus was a common name for a slave, from his country, as Davus, "the Dacian," Geta, "the Goth," etc. Cf. Juv., viii., 159, "Obvius assiduo Syrophœnix udus amomo currit Idumeæ Syrophœnix incola portæ."

ARGUMENT.

The Scholiast, on the third Satire of Persius, tells us that the subject of that Satire, which is directed against the luxury and vices of the rich, was borrowed from the fourth book of Lucilius. In all probability theformof the Satire is not the same; as the dialogue between the severe censor and his pupils approaches too near the Greek form, to have suited the taste of Lucilius. No doubt there is a much closer imitation in the second Satire of Horace's second book, which also was confessedly composed upon this model; where the plain and rustic simplicity of Ofella takes the place of the grave and sententious philosophy of the more dignified Lælius. The first six Fragments are evidently to be referred to Lælius; expatiating on the praises of frugality, and exhibiting, by examples, the hollowness of all the pleasures of luxury and gluttony. We have then allusions to a combat of gladiators; and several references to women, and to the impetuous and restless anxieties attendant upon the passion of love; which are inconsistent with the character of Lælius, and were therefore put into the mouth of some other speaker.To the first part of the Satire we may probably refer the Fragments 192, 193, 132, 133, incert.

The Scholiast, on the third Satire of Persius, tells us that the subject of that Satire, which is directed against the luxury and vices of the rich, was borrowed from the fourth book of Lucilius. In all probability theformof the Satire is not the same; as the dialogue between the severe censor and his pupils approaches too near the Greek form, to have suited the taste of Lucilius. No doubt there is a much closer imitation in the second Satire of Horace's second book, which also was confessedly composed upon this model; where the plain and rustic simplicity of Ofella takes the place of the grave and sententious philosophy of the more dignified Lælius. The first six Fragments are evidently to be referred to Lælius; expatiating on the praises of frugality, and exhibiting, by examples, the hollowness of all the pleasures of luxury and gluttony. We have then allusions to a combat of gladiators; and several references to women, and to the impetuous and restless anxieties attendant upon the passion of love; which are inconsistent with the character of Lælius, and were therefore put into the mouth of some other speaker.

To the first part of the Satire we may probably refer the Fragments 192, 193, 132, 133, incert.

1 * * * *At which that wise Lælius used to give vent to railings; addressing the Epicures of our order—[1656]2 "Oh thou glutton, Publius Gallonius! a miserable man thou art!" he says. "Thou hast never in all thy life supped well, though all thou hast thou squanderest on that lobster and gigantic sturgeon!"[1657]3 If you ask me, we enjoy food well cooked, and seasoned and pleasing conversation—[1658]4 ... because you prefer sumptuous living, and dainties to wholesome food—5 ... to devise besides what each wished to be brought to him; one was attracted by sow's udder, and a dish of fatlings, another by a Tiber pike caught between the two bridges—[1659]6 ... let there be wine poured from a full.... with the hollow of the hand for a siphon; from which the snow has abated naught, or the wine-strainer robbed—[1660]7 ... there was Æserninus, a Samnite, at the games exhibited by the Flacci, a filthy fellow, worthy of such a life, and such a station. He is matched with Pacideianus, who was by far the very best gladiator since the world began—[1661]8 I will kill him, and conquer, said he, if you ask that: But so I think it will be; I will smite him on the face before I plant my sword in the stomach and lungs of Furius. I hate the man! I fight in a rage! nor is there any farther delay than till some one fits a sword to my right hand; with such passion, and hatred of the man, am I transported with anger.[1662]9 ... although he himself was a good Samnite in the games, and with the wooden swords, rough enough for any one....[1663]10 But if no woman can be of so hardy a body, yet she may remain juicy, with soft arms, and the open hand may rest on her breast full of milk—[1664]11 † Tisiphone devoured unguent from his lungs and fat; Erinnys most sacred of Eumenides bore off what was extracted.[1665]12 ... pursues him, not expecting, leaps upon his head, and having encircled him, champs him all up and devours him—[1666]13 ... remains fixed in the hinder part with vertebræ and joints, as with us the ankle and knee.14 These carry before them huge fishes, for a present, thirty in number—15 ... that you might not be able to shake out the door-peg with your hand, and even by yourself force out the bar with a wedge.[1667]16 He is longer than a crane—17 To scour the fields ... the whelps and young of wild beasts.18 ... and when he is such a handsome man, and a youth worthy of you.19 ... he places under this, he adds four props with nails.[1668]20 ... who eats himself, devours me—21 I was drunk and bloated.

1 * * * *

At which that wise Lælius used to give vent to railings; addressing the Epicures of our order—[1656]

2 "Oh thou glutton, Publius Gallonius! a miserable man thou art!" he says. "Thou hast never in all thy life supped well, though all thou hast thou squanderest on that lobster and gigantic sturgeon!"[1657]

3 If you ask me, we enjoy food well cooked, and seasoned and pleasing conversation—[1658]

4 ... because you prefer sumptuous living, and dainties to wholesome food—

5 ... to devise besides what each wished to be brought to him; one was attracted by sow's udder, and a dish of fatlings, another by a Tiber pike caught between the two bridges—[1659]

6 ... let there be wine poured from a full.... with the hollow of the hand for a siphon; from which the snow has abated naught, or the wine-strainer robbed—[1660]

7 ... there was Æserninus, a Samnite, at the games exhibited by the Flacci, a filthy fellow, worthy of such a life, and such a station. He is matched with Pacideianus, who was by far the very best gladiator since the world began—[1661]

8 I will kill him, and conquer, said he, if you ask that: But so I think it will be; I will smite him on the face before I plant my sword in the stomach and lungs of Furius. I hate the man! I fight in a rage! nor is there any farther delay than till some one fits a sword to my right hand; with such passion, and hatred of the man, am I transported with anger.[1662]

9 ... although he himself was a good Samnite in the games, and with the wooden swords, rough enough for any one....[1663]

10 But if no woman can be of so hardy a body, yet she may remain juicy, with soft arms, and the open hand may rest on her breast full of milk—[1664]

11 † Tisiphone devoured unguent from his lungs and fat; Erinnys most sacred of Eumenides bore off what was extracted.[1665]

12 ... pursues him, not expecting, leaps upon his head, and having encircled him, champs him all up and devours him—[1666]

13 ... remains fixed in the hinder part with vertebræ and joints, as with us the ankle and knee.

14 These carry before them huge fishes, for a present, thirty in number—

15 ... that you might not be able to shake out the door-peg with your hand, and even by yourself force out the bar with a wedge.[1667]

16 He is longer than a crane—

17 To scour the fields ... the whelps and young of wild beasts.

18 ... and when he is such a handsome man, and a youth worthy of you.

19 ... he places under this, he adds four props with nails.[1668]

20 ... who eats himself, devours me—

21 I was drunk and bloated.

FOOTNOTES:[1656]Lapathusis the "sorrel," which, it appears, the Romans cultivated in their gardens with great care. It was called, in its wild state,Rumex. It was used at banquets, on account of its purgative qualities, together with the Coan wines, which possessed the same properties. Cf. Hor., ii., Sat. iv., 27. Pers., Sat. v., 135.Gumiais a "glutton, epicure, belly-god." (Lurco, comedo, helluo, gulæ mancipium.) The etymology is uncertain. Merula reads in all placesgluvia, whenceingluvies.[1657]There are two fish known by the name ofsquilla; the one apparently a small fish (perhaps ariverfish, as Martial mentions their abounding in the Liris: lib. xiii., Ep. 83), used as a sauce or garnish for larger fish. Vid. Hor., ii., Sat. viii., 42, "Affertursquillasinter muræna natantes," which Orell. explains as a conger served up with crabs. The other is a large fish forming a dish of itself. Cf. Juv., v., 80, "Quamlongodistendatpectorelancem quæ fertur dominosquilla," etc. If it is represented by the Greek κᾶρις, it is something of the lobster or prawn kind. It appears to have been dressed sometimes with sorrel sauce. Cf. Athen., iii., 92, 66. Theacipenseris probablynotthe sturgeon: from its etymology it is some sharp-headed fish. (Acies et penna, or pinna.) Salmas., Ex. Plin., 1316: but what itreally wasis not known. It was aroyalfish, like the sturgeon (Mart., xiii., Ep. 91), and when brought to table was ushered in with great solemnities: the servant who bore it had a chaplet round his head, and was preceded by another playing the flute. Publius Gallonius, the præco, is said to have been the first who introduced this luxury. Macrob., Sat. ii., 12. In Pliny's time, however, he tells us, it had gone out of fashion. H. N., ix., 26.Decumanusis used here in the same sense as "Fluctus decumanus," i. e., of extraordinary size (Ov., Trist., I., ii., 49), the Pythagorean notion being that the tenth was always the largest; which notion they extended even to eggs. (Compare the Greek τρικυμία, Æsch., P. V., 1015, with Blomfield's gloss.)[1658]This, according to Gerlach's view, is the answer of Lælius to some petulant questionings of an epicure. The missing words areutimurandcibo, or something to that effect.[1659]Sumenwas "the sow's udder, killed the day after farrowing." Cf. ad Juv., xi., 138, 81. Pers., i., 53.Altilisis put for any thing fattened up—oxen, hares, geese, ducks, hens, or even fish. Cf. Hor., i., Ep. vii., 35, "Satur altilium." Juv., v., 168, "Minor altilis." Athen., ix., c. 32. Woodcocks, snipes, thrushes, and even dormice, are mentioned among their fatlings.Catillo(either fromcatullusorcatillus, diminutive of catinus, "a dish") is applied to "a dog that runs about licking the dishes." It is then used as a term of contempt for "those who came late to the sacrifices of Hercules, and had nothing left them but the dishes to lick." It is here used for "the pike that battens on the rich products of the Roman cloacæ." (Macrob., Sat. ii., 12.) The Roman epicures distinguished between three different kinds of the Tiber pike (lupus Tiberinus). The worst were those caught quite out at sea; the second best, those caught at Ostia at the river's mouth; the finest of all were those taken in the neighborhood of the embouchures of the sewers, either between the Pons Senatorius and Pons Sublicius, where the cloaca maxima empties itself, or between the Pons Sublicius and Fabricius. Hor., ii., Sat. ii, 31, "LupushicTiberinusan alto captus hiet,pontesne interjactatus an amnis Ostia sub Tusci." Juv., v., 104, "Tiberinus, et ipse vernula riparum pinguis torrente cloacâ."[1660]Lucilius probably refers to some rich, strong, full-bodied wine, which these epicures drank unmixed, contrary to the usual custom.Defusumseems to be the better reading, which implies "pouring from a larger vessel, as the crater, into the cyathus or drinking-cup."Diffusumis applied "to racking the wine from the wine-vat or cask into the amphora," when it was sealed down. Cf. Hor., i., Ep. v., 4, Orell. Juv., v., 30. For the use ofsnowin cooling wine, see note to Juv., v., 50. This wine has lost none of its strength by mixing it with snow, and none of its flavor from having been filtered through the strainer. (Cf. Plin., H. N., xiv., 27. Hor., ii., Sat. iv., 51,seq.) A great difficulty with the ancients seems to have been to clear their wine of the lees; some of the methods are mentioned in the passage of Horace just quoted. Eggs were also used for the same purpose. Besides this, the wine was poured through acolumandsaccus vinarius. The former was a kind of metal sieve, of which numbers have been found at Pompeii. The latter was a filter-bag of linen. (Hence "integrum perdunt lino vitiata saporem." Hor.,u. s.) The usual plan was to fill both the colum and saccus with snow, and then to pour the wine over it; and with this view the snow was carefully preserved till summer, as is still done at Naples. (Hence "æstivæ nives." Mart., v., Ep. lxiv., 2.) Nero's invention of using water that had been boiled and afterward frozen, as a substitute for snow, has been already alluded to. This process also served to moderate the intoxicating power of the stronger wines; hence the phrases "castrare, frangere, liquare, vina." (Cf. Plin., H. N., xix., 4,19; xiv., 22; xxiv., 1, 1. Mart., xii., Ep. lx., 9, "Turbida sollicito transmittere Cæcuba sacco." xiv., Ep. ciii. and civ.; ix., Ep. xxiii, 8; xci., 5.)[1661]The magistrate who exhibited the shows of gladiators was saidedere munus. The firsteditoreswere the brothers Marcus and Decimus Junius Brutus,A.U.C.490,B.C.264, who exhibited a munus gladiatorium in the Forum Boarium, at their father's funeral. Val. Max., II., iv., 7, Liv. Epit., xvi. The country of Samnium afterward produced many of these gladiators, though probably the name Samnis was also given to those who were armed after the old Samnite fashion (as Threx, Gallus, etc. Hor., i., Ep. xviii., 36; ii., Ep. ii., 98. Livy describes their equipment in detail, ix., 40, which tallies exactly with the paintings discovered at Pompeii. Vid. Pompeii, vol. i., p. 308,seq.). Æsernia, now Isernia, was a town in the district of the Pentri in Samnium, to which the Romans sent a colony in the year above mentioned. Æsernius was probably some famous gladiator who was a native of this place, but his name and that of Pacideianus were afterward used proverbially for any eminent men of that class. Cf. Cic., opt. gen., Or. vi. Tusc., iv., 21, ad Quint. Frat., iii., 4. Hor., ii., Sat. vii., 97. Nonius explains "spurcus" to mean "savage, blood-thirsty."[1662]The reading and interpretation of Gerlach is followed.[1663]Cicero (de Orat., iii., 23) quotes these lines of Lucilius, when speaking of a certain Velocius, who, when a youth, had applied himself with great success to the gladiatorial art, so as in fact to be a match for any one, but afterward never practiced it. The relative claims of the readingscivisandcuivisare discussed at great length in Harles' note to the passage of Cicero (q. v., ed. Lips., 1816). Therudiswas the wooden sword with which the gladiators practiced; thesicabeing used in theludus. They also received a rudis as a token of their release from service. Hence "rudem poscere," "rude donatus," etc. Ov., Am., II., ix., 22. Cic., Phil., ii., 29. Hor., i., Ep. i., 2. Suet., Cal., 32.[1664]"Even though women may not have sufficient bodily strength to endure the rougher and more laborious duties of human life, still they may so far take care of their bodies as to be enabled to discharge the womanly office of suckling children." Gerlach: who readssuccosaforsuccussa, and explainsuberiorby "largior, digitis non contractis, vola manus," "the open palm." Cf. lib. xxviii., Fr. 47.[1665]An utterly hopeless Fragment: for the second word,titene, there are eleven various readings. Gerlach's emendation is followed, who thinks it refers to the torments of love.[1666]This Fragment also Gerlach considers descriptive of the impetuosity of unbridled lust. Van Heusde sees an allusion to the episode of the hawk and the nightingale in Hesiod. Op. et Di., 201,seq.[1667]Pessuluswas the peg or bolt by which the fastening of the door was secured on the inside. It probably refers to a lover effecting a forcible entrance into his mistress's house. Cf. Hor., i., Od. xxv., 1; iii., Od. xxvi., 7, where Horace enumeratesvectesamong the weapons of a lover's warfare. Cf. Lucil., xxix., Fr. 47, "Vecte atque ancipiti ferre effringam cardines."[1668]Cf. Cels., ii., 15.

[1656]Lapathusis the "sorrel," which, it appears, the Romans cultivated in their gardens with great care. It was called, in its wild state,Rumex. It was used at banquets, on account of its purgative qualities, together with the Coan wines, which possessed the same properties. Cf. Hor., ii., Sat. iv., 27. Pers., Sat. v., 135.Gumiais a "glutton, epicure, belly-god." (Lurco, comedo, helluo, gulæ mancipium.) The etymology is uncertain. Merula reads in all placesgluvia, whenceingluvies.

[1656]Lapathusis the "sorrel," which, it appears, the Romans cultivated in their gardens with great care. It was called, in its wild state,Rumex. It was used at banquets, on account of its purgative qualities, together with the Coan wines, which possessed the same properties. Cf. Hor., ii., Sat. iv., 27. Pers., Sat. v., 135.Gumiais a "glutton, epicure, belly-god." (Lurco, comedo, helluo, gulæ mancipium.) The etymology is uncertain. Merula reads in all placesgluvia, whenceingluvies.

[1657]There are two fish known by the name ofsquilla; the one apparently a small fish (perhaps ariverfish, as Martial mentions their abounding in the Liris: lib. xiii., Ep. 83), used as a sauce or garnish for larger fish. Vid. Hor., ii., Sat. viii., 42, "Affertursquillasinter muræna natantes," which Orell. explains as a conger served up with crabs. The other is a large fish forming a dish of itself. Cf. Juv., v., 80, "Quamlongodistendatpectorelancem quæ fertur dominosquilla," etc. If it is represented by the Greek κᾶρις, it is something of the lobster or prawn kind. It appears to have been dressed sometimes with sorrel sauce. Cf. Athen., iii., 92, 66. Theacipenseris probablynotthe sturgeon: from its etymology it is some sharp-headed fish. (Acies et penna, or pinna.) Salmas., Ex. Plin., 1316: but what itreally wasis not known. It was aroyalfish, like the sturgeon (Mart., xiii., Ep. 91), and when brought to table was ushered in with great solemnities: the servant who bore it had a chaplet round his head, and was preceded by another playing the flute. Publius Gallonius, the præco, is said to have been the first who introduced this luxury. Macrob., Sat. ii., 12. In Pliny's time, however, he tells us, it had gone out of fashion. H. N., ix., 26.Decumanusis used here in the same sense as "Fluctus decumanus," i. e., of extraordinary size (Ov., Trist., I., ii., 49), the Pythagorean notion being that the tenth was always the largest; which notion they extended even to eggs. (Compare the Greek τρικυμία, Æsch., P. V., 1015, with Blomfield's gloss.)

[1657]There are two fish known by the name ofsquilla; the one apparently a small fish (perhaps ariverfish, as Martial mentions their abounding in the Liris: lib. xiii., Ep. 83), used as a sauce or garnish for larger fish. Vid. Hor., ii., Sat. viii., 42, "Affertursquillasinter muræna natantes," which Orell. explains as a conger served up with crabs. The other is a large fish forming a dish of itself. Cf. Juv., v., 80, "Quamlongodistendatpectorelancem quæ fertur dominosquilla," etc. If it is represented by the Greek κᾶρις, it is something of the lobster or prawn kind. It appears to have been dressed sometimes with sorrel sauce. Cf. Athen., iii., 92, 66. Theacipenseris probablynotthe sturgeon: from its etymology it is some sharp-headed fish. (Acies et penna, or pinna.) Salmas., Ex. Plin., 1316: but what itreally wasis not known. It was aroyalfish, like the sturgeon (Mart., xiii., Ep. 91), and when brought to table was ushered in with great solemnities: the servant who bore it had a chaplet round his head, and was preceded by another playing the flute. Publius Gallonius, the præco, is said to have been the first who introduced this luxury. Macrob., Sat. ii., 12. In Pliny's time, however, he tells us, it had gone out of fashion. H. N., ix., 26.

Decumanusis used here in the same sense as "Fluctus decumanus," i. e., of extraordinary size (Ov., Trist., I., ii., 49), the Pythagorean notion being that the tenth was always the largest; which notion they extended even to eggs. (Compare the Greek τρικυμία, Æsch., P. V., 1015, with Blomfield's gloss.)

[1658]This, according to Gerlach's view, is the answer of Lælius to some petulant questionings of an epicure. The missing words areutimurandcibo, or something to that effect.

[1658]This, according to Gerlach's view, is the answer of Lælius to some petulant questionings of an epicure. The missing words areutimurandcibo, or something to that effect.

[1659]Sumenwas "the sow's udder, killed the day after farrowing." Cf. ad Juv., xi., 138, 81. Pers., i., 53.Altilisis put for any thing fattened up—oxen, hares, geese, ducks, hens, or even fish. Cf. Hor., i., Ep. vii., 35, "Satur altilium." Juv., v., 168, "Minor altilis." Athen., ix., c. 32. Woodcocks, snipes, thrushes, and even dormice, are mentioned among their fatlings.Catillo(either fromcatullusorcatillus, diminutive of catinus, "a dish") is applied to "a dog that runs about licking the dishes." It is then used as a term of contempt for "those who came late to the sacrifices of Hercules, and had nothing left them but the dishes to lick." It is here used for "the pike that battens on the rich products of the Roman cloacæ." (Macrob., Sat. ii., 12.) The Roman epicures distinguished between three different kinds of the Tiber pike (lupus Tiberinus). The worst were those caught quite out at sea; the second best, those caught at Ostia at the river's mouth; the finest of all were those taken in the neighborhood of the embouchures of the sewers, either between the Pons Senatorius and Pons Sublicius, where the cloaca maxima empties itself, or between the Pons Sublicius and Fabricius. Hor., ii., Sat. ii, 31, "LupushicTiberinusan alto captus hiet,pontesne interjactatus an amnis Ostia sub Tusci." Juv., v., 104, "Tiberinus, et ipse vernula riparum pinguis torrente cloacâ."

[1659]Sumenwas "the sow's udder, killed the day after farrowing." Cf. ad Juv., xi., 138, 81. Pers., i., 53.

Altilisis put for any thing fattened up—oxen, hares, geese, ducks, hens, or even fish. Cf. Hor., i., Ep. vii., 35, "Satur altilium." Juv., v., 168, "Minor altilis." Athen., ix., c. 32. Woodcocks, snipes, thrushes, and even dormice, are mentioned among their fatlings.

Catillo(either fromcatullusorcatillus, diminutive of catinus, "a dish") is applied to "a dog that runs about licking the dishes." It is then used as a term of contempt for "those who came late to the sacrifices of Hercules, and had nothing left them but the dishes to lick." It is here used for "the pike that battens on the rich products of the Roman cloacæ." (Macrob., Sat. ii., 12.) The Roman epicures distinguished between three different kinds of the Tiber pike (lupus Tiberinus). The worst were those caught quite out at sea; the second best, those caught at Ostia at the river's mouth; the finest of all were those taken in the neighborhood of the embouchures of the sewers, either between the Pons Senatorius and Pons Sublicius, where the cloaca maxima empties itself, or between the Pons Sublicius and Fabricius. Hor., ii., Sat. ii, 31, "LupushicTiberinusan alto captus hiet,pontesne interjactatus an amnis Ostia sub Tusci." Juv., v., 104, "Tiberinus, et ipse vernula riparum pinguis torrente cloacâ."

[1660]Lucilius probably refers to some rich, strong, full-bodied wine, which these epicures drank unmixed, contrary to the usual custom.Defusumseems to be the better reading, which implies "pouring from a larger vessel, as the crater, into the cyathus or drinking-cup."Diffusumis applied "to racking the wine from the wine-vat or cask into the amphora," when it was sealed down. Cf. Hor., i., Ep. v., 4, Orell. Juv., v., 30. For the use ofsnowin cooling wine, see note to Juv., v., 50. This wine has lost none of its strength by mixing it with snow, and none of its flavor from having been filtered through the strainer. (Cf. Plin., H. N., xiv., 27. Hor., ii., Sat. iv., 51,seq.) A great difficulty with the ancients seems to have been to clear their wine of the lees; some of the methods are mentioned in the passage of Horace just quoted. Eggs were also used for the same purpose. Besides this, the wine was poured through acolumandsaccus vinarius. The former was a kind of metal sieve, of which numbers have been found at Pompeii. The latter was a filter-bag of linen. (Hence "integrum perdunt lino vitiata saporem." Hor.,u. s.) The usual plan was to fill both the colum and saccus with snow, and then to pour the wine over it; and with this view the snow was carefully preserved till summer, as is still done at Naples. (Hence "æstivæ nives." Mart., v., Ep. lxiv., 2.) Nero's invention of using water that had been boiled and afterward frozen, as a substitute for snow, has been already alluded to. This process also served to moderate the intoxicating power of the stronger wines; hence the phrases "castrare, frangere, liquare, vina." (Cf. Plin., H. N., xix., 4,19; xiv., 22; xxiv., 1, 1. Mart., xii., Ep. lx., 9, "Turbida sollicito transmittere Cæcuba sacco." xiv., Ep. ciii. and civ.; ix., Ep. xxiii, 8; xci., 5.)

[1660]Lucilius probably refers to some rich, strong, full-bodied wine, which these epicures drank unmixed, contrary to the usual custom.Defusumseems to be the better reading, which implies "pouring from a larger vessel, as the crater, into the cyathus or drinking-cup."Diffusumis applied "to racking the wine from the wine-vat or cask into the amphora," when it was sealed down. Cf. Hor., i., Ep. v., 4, Orell. Juv., v., 30. For the use ofsnowin cooling wine, see note to Juv., v., 50. This wine has lost none of its strength by mixing it with snow, and none of its flavor from having been filtered through the strainer. (Cf. Plin., H. N., xiv., 27. Hor., ii., Sat. iv., 51,seq.) A great difficulty with the ancients seems to have been to clear their wine of the lees; some of the methods are mentioned in the passage of Horace just quoted. Eggs were also used for the same purpose. Besides this, the wine was poured through acolumandsaccus vinarius. The former was a kind of metal sieve, of which numbers have been found at Pompeii. The latter was a filter-bag of linen. (Hence "integrum perdunt lino vitiata saporem." Hor.,u. s.) The usual plan was to fill both the colum and saccus with snow, and then to pour the wine over it; and with this view the snow was carefully preserved till summer, as is still done at Naples. (Hence "æstivæ nives." Mart., v., Ep. lxiv., 2.) Nero's invention of using water that had been boiled and afterward frozen, as a substitute for snow, has been already alluded to. This process also served to moderate the intoxicating power of the stronger wines; hence the phrases "castrare, frangere, liquare, vina." (Cf. Plin., H. N., xix., 4,19; xiv., 22; xxiv., 1, 1. Mart., xii., Ep. lx., 9, "Turbida sollicito transmittere Cæcuba sacco." xiv., Ep. ciii. and civ.; ix., Ep. xxiii, 8; xci., 5.)

[1661]The magistrate who exhibited the shows of gladiators was saidedere munus. The firsteditoreswere the brothers Marcus and Decimus Junius Brutus,A.U.C.490,B.C.264, who exhibited a munus gladiatorium in the Forum Boarium, at their father's funeral. Val. Max., II., iv., 7, Liv. Epit., xvi. The country of Samnium afterward produced many of these gladiators, though probably the name Samnis was also given to those who were armed after the old Samnite fashion (as Threx, Gallus, etc. Hor., i., Ep. xviii., 36; ii., Ep. ii., 98. Livy describes their equipment in detail, ix., 40, which tallies exactly with the paintings discovered at Pompeii. Vid. Pompeii, vol. i., p. 308,seq.). Æsernia, now Isernia, was a town in the district of the Pentri in Samnium, to which the Romans sent a colony in the year above mentioned. Æsernius was probably some famous gladiator who was a native of this place, but his name and that of Pacideianus were afterward used proverbially for any eminent men of that class. Cf. Cic., opt. gen., Or. vi. Tusc., iv., 21, ad Quint. Frat., iii., 4. Hor., ii., Sat. vii., 97. Nonius explains "spurcus" to mean "savage, blood-thirsty."

[1661]The magistrate who exhibited the shows of gladiators was saidedere munus. The firsteditoreswere the brothers Marcus and Decimus Junius Brutus,A.U.C.490,B.C.264, who exhibited a munus gladiatorium in the Forum Boarium, at their father's funeral. Val. Max., II., iv., 7, Liv. Epit., xvi. The country of Samnium afterward produced many of these gladiators, though probably the name Samnis was also given to those who were armed after the old Samnite fashion (as Threx, Gallus, etc. Hor., i., Ep. xviii., 36; ii., Ep. ii., 98. Livy describes their equipment in detail, ix., 40, which tallies exactly with the paintings discovered at Pompeii. Vid. Pompeii, vol. i., p. 308,seq.). Æsernia, now Isernia, was a town in the district of the Pentri in Samnium, to which the Romans sent a colony in the year above mentioned. Æsernius was probably some famous gladiator who was a native of this place, but his name and that of Pacideianus were afterward used proverbially for any eminent men of that class. Cf. Cic., opt. gen., Or. vi. Tusc., iv., 21, ad Quint. Frat., iii., 4. Hor., ii., Sat. vii., 97. Nonius explains "spurcus" to mean "savage, blood-thirsty."

[1662]The reading and interpretation of Gerlach is followed.

[1662]The reading and interpretation of Gerlach is followed.

[1663]Cicero (de Orat., iii., 23) quotes these lines of Lucilius, when speaking of a certain Velocius, who, when a youth, had applied himself with great success to the gladiatorial art, so as in fact to be a match for any one, but afterward never practiced it. The relative claims of the readingscivisandcuivisare discussed at great length in Harles' note to the passage of Cicero (q. v., ed. Lips., 1816). Therudiswas the wooden sword with which the gladiators practiced; thesicabeing used in theludus. They also received a rudis as a token of their release from service. Hence "rudem poscere," "rude donatus," etc. Ov., Am., II., ix., 22. Cic., Phil., ii., 29. Hor., i., Ep. i., 2. Suet., Cal., 32.

[1663]Cicero (de Orat., iii., 23) quotes these lines of Lucilius, when speaking of a certain Velocius, who, when a youth, had applied himself with great success to the gladiatorial art, so as in fact to be a match for any one, but afterward never practiced it. The relative claims of the readingscivisandcuivisare discussed at great length in Harles' note to the passage of Cicero (q. v., ed. Lips., 1816). Therudiswas the wooden sword with which the gladiators practiced; thesicabeing used in theludus. They also received a rudis as a token of their release from service. Hence "rudem poscere," "rude donatus," etc. Ov., Am., II., ix., 22. Cic., Phil., ii., 29. Hor., i., Ep. i., 2. Suet., Cal., 32.

[1664]"Even though women may not have sufficient bodily strength to endure the rougher and more laborious duties of human life, still they may so far take care of their bodies as to be enabled to discharge the womanly office of suckling children." Gerlach: who readssuccosaforsuccussa, and explainsuberiorby "largior, digitis non contractis, vola manus," "the open palm." Cf. lib. xxviii., Fr. 47.

[1664]"Even though women may not have sufficient bodily strength to endure the rougher and more laborious duties of human life, still they may so far take care of their bodies as to be enabled to discharge the womanly office of suckling children." Gerlach: who readssuccosaforsuccussa, and explainsuberiorby "largior, digitis non contractis, vola manus," "the open palm." Cf. lib. xxviii., Fr. 47.

[1665]An utterly hopeless Fragment: for the second word,titene, there are eleven various readings. Gerlach's emendation is followed, who thinks it refers to the torments of love.

[1665]An utterly hopeless Fragment: for the second word,titene, there are eleven various readings. Gerlach's emendation is followed, who thinks it refers to the torments of love.

[1666]This Fragment also Gerlach considers descriptive of the impetuosity of unbridled lust. Van Heusde sees an allusion to the episode of the hawk and the nightingale in Hesiod. Op. et Di., 201,seq.

[1666]This Fragment also Gerlach considers descriptive of the impetuosity of unbridled lust. Van Heusde sees an allusion to the episode of the hawk and the nightingale in Hesiod. Op. et Di., 201,seq.

[1667]Pessuluswas the peg or bolt by which the fastening of the door was secured on the inside. It probably refers to a lover effecting a forcible entrance into his mistress's house. Cf. Hor., i., Od. xxv., 1; iii., Od. xxvi., 7, where Horace enumeratesvectesamong the weapons of a lover's warfare. Cf. Lucil., xxix., Fr. 47, "Vecte atque ancipiti ferre effringam cardines."

[1667]Pessuluswas the peg or bolt by which the fastening of the door was secured on the inside. It probably refers to a lover effecting a forcible entrance into his mistress's house. Cf. Hor., i., Od. xxv., 1; iii., Od. xxvi., 7, where Horace enumeratesvectesamong the weapons of a lover's warfare. Cf. Lucil., xxix., Fr. 47, "Vecte atque ancipiti ferre effringam cardines."

[1668]Cf. Cels., ii., 15.

[1668]Cf. Cels., ii., 15.

ARGUMENT.

The person to whom this book is addressed, is supposed by Scaliger to have been a professor of the art of rhetoric. Lucilius complains that this friend, though he knew he had been ill, had never come to see him; and at the same time he ridicules the affected and pedantic style of language then in vogue in the schools of the rhetoricians. He then glances slightly at the fickleness and inconstancy of his friend's attachment, contrasting the present state of his feelings with his stanch friendship in former days; at the same time assuring him that his own heart remains unchanged. He admits, however, that there is some ground for excuse for this disappointment of his hopes, as even the good Tiresias of yore was occasionally found tripping. (Fr. 10.) The causes which lead to breach of friendship are then discussed, the chief of which is avarice, that lust of gold, that nothing can satiate; while, meantime the people are lacking the common necessaries of life. With avarice, ambition springs up; as sure a divider of faithful hearts as avarice itself. Yet Lælius, that true-hearted and single-minded man, could hold the highest offices of state without losing his integrity of heart, or sacrificing the simplicity of his rugged virtues. This treachery, however, is gradual in its growth. (Fr. 3.) At first a largebribe alone has power to sever the bonds of friendship; yet soon they give way before the most paltry inducement. Yet such is the infatuation and gross folly of men, that they even aim at deceiving the gods themselves by an affectation of piety. With this depraved state of morals he contrasts the frugal simplicity of ancient days, describing by the way the plain and homely elements that composed their forefathers' rustic meal. There is supposed to be an allusion in this book to one Q. Metellus Caprarius; a man who proved the worthlessness of his character, both during his administration as prætor, and afterward when serving in the camp before Numantia. (Fr. 11, 23, 20, 21, 22, Gerl.) Horace had perhaps part of this Satire in view, when he wrote his first Satire of the first book; especially where he mentions avarice as one of the causes which make men discontented with their lot in life. Very similar sentiments to those expressed in this book may be found in Sallust also. (Bell. Cat., c. xii., init.)

The person to whom this book is addressed, is supposed by Scaliger to have been a professor of the art of rhetoric. Lucilius complains that this friend, though he knew he had been ill, had never come to see him; and at the same time he ridicules the affected and pedantic style of language then in vogue in the schools of the rhetoricians. He then glances slightly at the fickleness and inconstancy of his friend's attachment, contrasting the present state of his feelings with his stanch friendship in former days; at the same time assuring him that his own heart remains unchanged. He admits, however, that there is some ground for excuse for this disappointment of his hopes, as even the good Tiresias of yore was occasionally found tripping. (Fr. 10.) The causes which lead to breach of friendship are then discussed, the chief of which is avarice, that lust of gold, that nothing can satiate; while, meantime the people are lacking the common necessaries of life. With avarice, ambition springs up; as sure a divider of faithful hearts as avarice itself. Yet Lælius, that true-hearted and single-minded man, could hold the highest offices of state without losing his integrity of heart, or sacrificing the simplicity of his rugged virtues. This treachery, however, is gradual in its growth. (Fr. 3.) At first a largebribe alone has power to sever the bonds of friendship; yet soon they give way before the most paltry inducement. Yet such is the infatuation and gross folly of men, that they even aim at deceiving the gods themselves by an affectation of piety. With this depraved state of morals he contrasts the frugal simplicity of ancient days, describing by the way the plain and homely elements that composed their forefathers' rustic meal. There is supposed to be an allusion in this book to one Q. Metellus Caprarius; a man who proved the worthlessness of his character, both during his administration as prætor, and afterward when serving in the camp before Numantia. (Fr. 11, 23, 20, 21, 22, Gerl.) Horace had perhaps part of this Satire in view, when he wrote his first Satire of the first book; especially where he mentions avarice as one of the causes which make men discontented with their lot in life. Very similar sentiments to those expressed in this book may be found in Sallust also. (Bell. Cat., c. xii., init.)

1 Though you do not inquire how I find myself, I shall nevertheless let you know. Since you have remained in that class in which the greatest portion of mankind is now, that you wish that man to perish whom youwouldnot come to see, though youshouldhave done so. If you do not like this "would" and "should," because it is inartificial, Isocratean, and altogether turgid, and at the same time thoroughly childish, I will not waste my labor. If you....2 For if what isreallyenough for man could have satisfied him, this had been enough. Now since this is not so, how can we believe that any riches whatever could satisfy desire?3 ... just as when the dealer has produced his first fresh figs, and in the early season gives only a few for an exorbitant price.[1669]4 For one and the same pain and distress is.... by all—5 ... if his body remained as strong.... as the sentiments of the writer's heart continue true....6 Say when force compels you to penetrate gradually through the seams of the crannies, in the darkness of night.[1670]7 Since you alone, in my great sorrow and distress, and in my extremity of difficulty, proved yourself a haven of safety to me—[1671]8 He was, I think, the only one who watched over me; and when he seemed to me to be doing that, he laid snares for me![1672]9 ...10 Still it is allowed that one of the ancients, an old man of the same years, Tiresias, fell.11 Look not to the rostrum and feet of the prætor elect.[1673]12 Lælius says, that though poor, he discharges important offices.[1674]13 The onion-man, become blear-eyed by constantly eating acrid tear-bringing onions.[1675]14 The Endive besides, stretching out with feet like horses—[1676]15 The tear-producing onion also, with its lacryimose shells in due succession—[1677]16 ... a pitcher and a long bowl with two handles—[1678]17 Go on and prosper with your virtue, say I, and with these verses.18 Too genial Ceres fails; nor do the people set bread.19 ... bade the flat-nosed herd (of Nereus) frolic.[1679]20 when he determined to lead out the guard from the camp.[1680]21 he was the elder: we can not do all things—[1681]22 ... the guard of the fleet, catapultas, darts, spears.[1682]23 ... whether you may be able to get off, or the day must be further postponed.[1683]24 ... meanwhile his breast is thick with bristles25 ... and spreads legs beneath legs[1684]26 ... porridge dressed with fat.[1685]27 ... the basket with its treacherous heap.28 ... dashed a wooden trencher on his head—[1686]

1 Though you do not inquire how I find myself, I shall nevertheless let you know. Since you have remained in that class in which the greatest portion of mankind is now, that you wish that man to perish whom youwouldnot come to see, though youshouldhave done so. If you do not like this "would" and "should," because it is inartificial, Isocratean, and altogether turgid, and at the same time thoroughly childish, I will not waste my labor. If you....

2 For if what isreallyenough for man could have satisfied him, this had been enough. Now since this is not so, how can we believe that any riches whatever could satisfy desire?

3 ... just as when the dealer has produced his first fresh figs, and in the early season gives only a few for an exorbitant price.[1669]

4 For one and the same pain and distress is.... by all—

5 ... if his body remained as strong.... as the sentiments of the writer's heart continue true....

6 Say when force compels you to penetrate gradually through the seams of the crannies, in the darkness of night.[1670]

7 Since you alone, in my great sorrow and distress, and in my extremity of difficulty, proved yourself a haven of safety to me—[1671]

8 He was, I think, the only one who watched over me; and when he seemed to me to be doing that, he laid snares for me![1672]

9 ...

10 Still it is allowed that one of the ancients, an old man of the same years, Tiresias, fell.

11 Look not to the rostrum and feet of the prætor elect.[1673]

12 Lælius says, that though poor, he discharges important offices.[1674]

13 The onion-man, become blear-eyed by constantly eating acrid tear-bringing onions.[1675]

14 The Endive besides, stretching out with feet like horses—[1676]

15 The tear-producing onion also, with its lacryimose shells in due succession—[1677]

16 ... a pitcher and a long bowl with two handles—[1678]

17 Go on and prosper with your virtue, say I, and with these verses.

18 Too genial Ceres fails; nor do the people set bread.

19 ... bade the flat-nosed herd (of Nereus) frolic.[1679]

20 when he determined to lead out the guard from the camp.[1680]

21 he was the elder: we can not do all things—[1681]

22 ... the guard of the fleet, catapultas, darts, spears.[1682]

23 ... whether you may be able to get off, or the day must be further postponed.[1683]

24 ... meanwhile his breast is thick with bristles

25 ... and spreads legs beneath legs[1684]

26 ... porridge dressed with fat.[1685]

27 ... the basket with its treacherous heap.

28 ... dashed a wooden trencher on his head—[1686]

FOOTNOTES:[1669]Read perhapsprimusforprimas. "He who is the first to bring his figs into the market," and therefore, as it were,forestallsothers, which "propola" seems to imply.[1670]Rimarum.Cf. Juv., iii., 97. Plaut., Cas., V., ii., 23.[1671]The whole passage is corrupt. Gerlach's emendation is followed, with the exception of readingsanèforsanus.Creperusis equivalent to anceps, dubius. Cf. Lucr., v., 1296, "creperi certamina belli." Pacuv., Dulorest, Fr. 19, "Non vetet animum ægritudine inre creperâconfici."[1672]Retia.Cf. Propert., El. III., viii., 37, "qui nostro nexisti retia lecto."[1673]See argument.[1674]Cf. book iv., Fr. 1-6. Cic., de Off., ii., 17.[1675]Cæpariusimplies "one very fond of onions," as well as the dealer in that article.[1676]Probably alluding to the wide-spreading fibres of the Intyba. "Amaris intyba fibris." Virg., Georg., i., 120; iv., 20; where Martyn explains it as Succory in the former passage, Endive in the latter.[1677]Tallæare the several successive hulls or shells of the onion, κρομμύου λέπυρον. Cf. Theoc., v., 95.[1678]Mixtarius.Any vessel in which wine and water were mixed for drinking. κρατήρ.[1679]No doubt "dolphins" are meant; and with almost equal certainty we may assert that Lucilius is parodying a line of Pacuvius quoted by Quintilian (i., c. 5), "Nerei repandirostrum incurvicervicum pecus." But the reading of the line is very doubtful. Corpet, after Balth. Venator, reads,nasirostrique. D'Achaintre follows the old reading,jussit. Gerlach reads nisi, but suggestssimum(but without quoting Pliny, which would confirm his conjecture, vid. H. N., IX., viii., 7, "dorsum repandum, rostrumsimum"). Lucil., vii., Fr. 9, "Simat nares delphinus ut olim." May notnisi, after all, be a corruption ofNerei? Cf. Hor., Od., I., ii., 7. Virg., Georg., iv., 395, "Lascivum Nerei simum pecus." Liv. Andron., Fr. 3, ed. Bothe, Lips., 1834. Pacuv., Dulorest., Fr. 26.[1680]Forcernereused fordecernere, see Plaut., Cist., I., i.; 1. Varro, L. L., vi., 5. Cic, Leg., iii., 3. Catull., lxiv., 150. Senec, Ep., lviii., 2. Virg., Æn., xii., 709. See Argument.[1681]Cf. Virg., Ecl., viii., 63.[1682]ReadCatapultas, tela. The difference between the Catapulta and the Ballista seems to have been, that the former was used for shooting bolts or short spears, the latter for projecting large stones. TheSarissawas a very long spear. (Liv., ix., 19: xxxviii., 7. Polyæn., Str., iv., 11.) It was the peculiar weapon of the Macedonians. Ov., Met., xii., 466. Lucan, viii., 298: x., 47.[1683]Elabiis elegantly applied to those who, though really guilty, get off by some artifice or by bribery. Cic, Act., i., Verr., 11. Ver., i., 34; ii., 58.Diem prodere.Ter., And., II., i., 13, "Impetrabo ut aliquot saltem nuptiis prodat dies." Liv., xxv., 13, "alia prodita dies."[1684]Hor., i., Sat. ii., 126.[1685]Pulsis a mixture of coarse meal and water seasoned with salt and cheese, or with eggs and honey; the modernpolentaor macaroni. Vid. Juv., vii., 185; xi., 58. Persius complains that the haymakers were grown so luxurious as to spoil it by mixing thick unguents with it: vi., 40.Adipatus."Adipe conditus." Balbi Gloss. Cf. Juv., vi., 631, "Livida materno fervent adipata veneno."[1686]Scutella, dimin. ofScutra. Any broad flat vessel for holdingpulsor vegetables, probably oftensquare, like our trenchers. Hence the checked dresses in Juvenal are called "scutulata," ii., 97.

[1669]Read perhapsprimusforprimas. "He who is the first to bring his figs into the market," and therefore, as it were,forestallsothers, which "propola" seems to imply.

[1669]Read perhapsprimusforprimas. "He who is the first to bring his figs into the market," and therefore, as it were,forestallsothers, which "propola" seems to imply.

[1670]Rimarum.Cf. Juv., iii., 97. Plaut., Cas., V., ii., 23.

[1670]Rimarum.Cf. Juv., iii., 97. Plaut., Cas., V., ii., 23.

[1671]The whole passage is corrupt. Gerlach's emendation is followed, with the exception of readingsanèforsanus.Creperusis equivalent to anceps, dubius. Cf. Lucr., v., 1296, "creperi certamina belli." Pacuv., Dulorest, Fr. 19, "Non vetet animum ægritudine inre creperâconfici."

[1671]The whole passage is corrupt. Gerlach's emendation is followed, with the exception of readingsanèforsanus.

Creperusis equivalent to anceps, dubius. Cf. Lucr., v., 1296, "creperi certamina belli." Pacuv., Dulorest, Fr. 19, "Non vetet animum ægritudine inre creperâconfici."

[1672]Retia.Cf. Propert., El. III., viii., 37, "qui nostro nexisti retia lecto."

[1672]Retia.Cf. Propert., El. III., viii., 37, "qui nostro nexisti retia lecto."

[1673]See argument.

[1673]See argument.

[1674]Cf. book iv., Fr. 1-6. Cic., de Off., ii., 17.

[1674]Cf. book iv., Fr. 1-6. Cic., de Off., ii., 17.

[1675]Cæpariusimplies "one very fond of onions," as well as the dealer in that article.

[1675]Cæpariusimplies "one very fond of onions," as well as the dealer in that article.

[1676]Probably alluding to the wide-spreading fibres of the Intyba. "Amaris intyba fibris." Virg., Georg., i., 120; iv., 20; where Martyn explains it as Succory in the former passage, Endive in the latter.

[1676]Probably alluding to the wide-spreading fibres of the Intyba. "Amaris intyba fibris." Virg., Georg., i., 120; iv., 20; where Martyn explains it as Succory in the former passage, Endive in the latter.

[1677]Tallæare the several successive hulls or shells of the onion, κρομμύου λέπυρον. Cf. Theoc., v., 95.

[1677]Tallæare the several successive hulls or shells of the onion, κρομμύου λέπυρον. Cf. Theoc., v., 95.

[1678]Mixtarius.Any vessel in which wine and water were mixed for drinking. κρατήρ.

[1678]Mixtarius.Any vessel in which wine and water were mixed for drinking. κρατήρ.

[1679]No doubt "dolphins" are meant; and with almost equal certainty we may assert that Lucilius is parodying a line of Pacuvius quoted by Quintilian (i., c. 5), "Nerei repandirostrum incurvicervicum pecus." But the reading of the line is very doubtful. Corpet, after Balth. Venator, reads,nasirostrique. D'Achaintre follows the old reading,jussit. Gerlach reads nisi, but suggestssimum(but without quoting Pliny, which would confirm his conjecture, vid. H. N., IX., viii., 7, "dorsum repandum, rostrumsimum"). Lucil., vii., Fr. 9, "Simat nares delphinus ut olim." May notnisi, after all, be a corruption ofNerei? Cf. Hor., Od., I., ii., 7. Virg., Georg., iv., 395, "Lascivum Nerei simum pecus." Liv. Andron., Fr. 3, ed. Bothe, Lips., 1834. Pacuv., Dulorest., Fr. 26.

[1679]No doubt "dolphins" are meant; and with almost equal certainty we may assert that Lucilius is parodying a line of Pacuvius quoted by Quintilian (i., c. 5), "Nerei repandirostrum incurvicervicum pecus." But the reading of the line is very doubtful. Corpet, after Balth. Venator, reads,nasirostrique. D'Achaintre follows the old reading,jussit. Gerlach reads nisi, but suggestssimum(but without quoting Pliny, which would confirm his conjecture, vid. H. N., IX., viii., 7, "dorsum repandum, rostrumsimum"). Lucil., vii., Fr. 9, "Simat nares delphinus ut olim." May notnisi, after all, be a corruption ofNerei? Cf. Hor., Od., I., ii., 7. Virg., Georg., iv., 395, "Lascivum Nerei simum pecus." Liv. Andron., Fr. 3, ed. Bothe, Lips., 1834. Pacuv., Dulorest., Fr. 26.

[1680]Forcernereused fordecernere, see Plaut., Cist., I., i.; 1. Varro, L. L., vi., 5. Cic, Leg., iii., 3. Catull., lxiv., 150. Senec, Ep., lviii., 2. Virg., Æn., xii., 709. See Argument.

[1680]Forcernereused fordecernere, see Plaut., Cist., I., i.; 1. Varro, L. L., vi., 5. Cic, Leg., iii., 3. Catull., lxiv., 150. Senec, Ep., lviii., 2. Virg., Æn., xii., 709. See Argument.

[1681]Cf. Virg., Ecl., viii., 63.

[1681]Cf. Virg., Ecl., viii., 63.

[1682]ReadCatapultas, tela. The difference between the Catapulta and the Ballista seems to have been, that the former was used for shooting bolts or short spears, the latter for projecting large stones. TheSarissawas a very long spear. (Liv., ix., 19: xxxviii., 7. Polyæn., Str., iv., 11.) It was the peculiar weapon of the Macedonians. Ov., Met., xii., 466. Lucan, viii., 298: x., 47.

[1682]ReadCatapultas, tela. The difference between the Catapulta and the Ballista seems to have been, that the former was used for shooting bolts or short spears, the latter for projecting large stones. TheSarissawas a very long spear. (Liv., ix., 19: xxxviii., 7. Polyæn., Str., iv., 11.) It was the peculiar weapon of the Macedonians. Ov., Met., xii., 466. Lucan, viii., 298: x., 47.

[1683]Elabiis elegantly applied to those who, though really guilty, get off by some artifice or by bribery. Cic, Act., i., Verr., 11. Ver., i., 34; ii., 58.Diem prodere.Ter., And., II., i., 13, "Impetrabo ut aliquot saltem nuptiis prodat dies." Liv., xxv., 13, "alia prodita dies."

[1683]Elabiis elegantly applied to those who, though really guilty, get off by some artifice or by bribery. Cic, Act., i., Verr., 11. Ver., i., 34; ii., 58.

Diem prodere.Ter., And., II., i., 13, "Impetrabo ut aliquot saltem nuptiis prodat dies." Liv., xxv., 13, "alia prodita dies."

[1684]Hor., i., Sat. ii., 126.

[1684]Hor., i., Sat. ii., 126.

[1685]Pulsis a mixture of coarse meal and water seasoned with salt and cheese, or with eggs and honey; the modernpolentaor macaroni. Vid. Juv., vii., 185; xi., 58. Persius complains that the haymakers were grown so luxurious as to spoil it by mixing thick unguents with it: vi., 40.Adipatus."Adipe conditus." Balbi Gloss. Cf. Juv., vi., 631, "Livida materno fervent adipata veneno."

[1685]Pulsis a mixture of coarse meal and water seasoned with salt and cheese, or with eggs and honey; the modernpolentaor macaroni. Vid. Juv., vii., 185; xi., 58. Persius complains that the haymakers were grown so luxurious as to spoil it by mixing thick unguents with it: vi., 40.Adipatus."Adipe conditus." Balbi Gloss. Cf. Juv., vi., 631, "Livida materno fervent adipata veneno."

[1686]Scutella, dimin. ofScutra. Any broad flat vessel for holdingpulsor vegetables, probably oftensquare, like our trenchers. Hence the checked dresses in Juvenal are called "scutulata," ii., 97.

[1686]Scutella, dimin. ofScutra. Any broad flat vessel for holdingpulsor vegetables, probably oftensquare, like our trenchers. Hence the checked dresses in Juvenal are called "scutulata," ii., 97.

ARGUMENT.


Back to IndexNext