Chapter 20

Iacob wurð war he was gredi,Jacob became aware that he (Esau) was hungry.—(See Gloss. s.v.Gredi.)

Iacob wurð war he was gredi,

Jacob became aware that he (Esau) was hungry.

—(See Gloss. s.v.Gredi.)

1495-6 "Brother," quoth he, "sell me those privileges Which are said to be the first (eldest) son's."1499bliðelike, quickly;blithelikehas often this sense in O.E. writers.1501wurði wune, a worthy (high, great) privilege.1503offrende sel, offering time.

1504

Was wune ben scrid semelike and wel,Was wont to be clothed seemly and well.

Was wune ben scrid semelike and wel,

Was wont to be clothed seemly and well.

1506dede his ending, came to his end (died).1507heg tide, hey (high) days.1510twinne del, two-fold.1511-12 And when the father were (should be) buried, to have two portions of hereditary property.ereward=erfeward, is properly the guardian, keeper of theerfeor inheritance, and hence the heir, so that instead ofereward richewe ought to readereward-riche, corresponding to the A.Sax.yrfe-land, hereditary land. The-richeis the affix found in O.E.heven-riche, heaven kingdom;kine-riche, a kingdom; E.bishoprick. The-ward(inereward) =warder, keeper, is found in O.E.gate-ward,dore-ward(door-keeper),bat-ward(boat-keeper);hey-ward(farm-yard keeper);sti-ward(steward, the officer who originally had care of the highways orsties?).

P. 44. l.1514then, an error forten, to go.1515in wis, in wise, so that; but may we not readin-wis=i-wis, indeed, truly? See l.2521.1518Holden wurðelike, esteemed honourably, held in honour, respect;amay be forand, or foraa=aye, ever.

1519-20

A hundred times as much waxed his honour,So may God prosper where he will.

A hundred times as much waxed his honour,

So may God prosper where he will.

1521

Niðede ðat folk[ðat]him fel wel,That folk envied him because he prospered.

Niðede ðat folk[ðat]him fel wel,

That folk envied him because he prospered.

1522And made him change his abode;flittenis to remove, toflit.

"O land he (Noe) had ful grette plenté,For him and for his sons thre;Mast to tilth he gave him þan,Toflittþe breres he bigan;Sua lang witflittinghe þam sloght,Þat wine-treis he þam wroght."—(Cursor Mundi, fol. 13.)

"O land he (Noe) had ful grette plenté,

For him and for his sons thre;

Mast to tilth he gave him þan,

Toflittþe breres he bigan;

Sua lang witflittinghe þam sloght,

Þat wine-treis he þam wroght."

—(Cursor Mundi, fol. 13.)

1524trewðe fest,troth-fast, pledged by troth or plighted faith;festhas usually the sense of confirming, pledging, in O.E.

"Þis neu forward (covenant) wasfestenedþan."—(Cursor Mundi, fol. 23.)

"Þis neu forward (covenant) wasfestenedþan."

—(Cursor Mundi, fol. 23.)

1527-28

And age came upon Isaac,Hebecame sightless and weak of (with) age.

And age came upon Isaac,

Hebecame sightless and weak of (with) age.

elde swac=eldes wac, weak of (with) age.1531ðat, what.1535brogtes, brought them.1536And she well knew the father's choice;kireanswers exactly to the later gloss,wune= what is chosen, selected; S. Sax.cure, choice.

"Þer stoden in þere templeten þusend monnenþet wes þe bezstecureOf al Brut-londe."—Laȝ. i. 345.

"Þer stoden in þere temple

ten þusend monnen

þet wes þe bezstecure

Of al Brut-londe."—Laȝ. i. 345.

1537And made exceedingly good, or very opportunely, that meat;on sele=on-sele, good, literally timely, opportunely; S.Sax.on sele, safely. Seenoteon l. 1542.

"Cnihtes fuseð me midleteð slæpen þene kingAnd fare weon sele."—Laȝ. i. 32.

"Cnihtes fuseð me mid

leteð slæpen þene king

And fare weon sele."—Laȝ. i. 32.

sæ-men æfterfóron flód-wégefolc wæson salum.Thesea men aftermarched the flood waythefolk prospered (was in prosperity).—(Cædmon, 184, 13.)

sæ-men æfter

fóron flód-wége

folc wæson salum.

Thesea men after

marched the flood way

thefolk prospered (was in prosperity).

—(Cædmon, 184, 13.)

1539Clothed she Jacob and made him rough.1542seles mel, an error forselie mel, good (timely) meal? Cf.miries daleformirie dale, l.1038, p. 30. See Laȝ. i. 75; ii. 173.

"And þas word saideBrutus þesele(the good)."—Laȝ. i. 30.

"And þas word saide

Brutus þesele(the good)."—Laȝ. i. 30.

"haueð mi fader bi þære sæCastel swiðesæle."—(Ibid.ii. 14.)

"haueð mi fader bi þære sæ

Castel swiðesæle."—(Ibid.ii. 14.)

1544For he handled him and found him rough.1545When he knew him, opportunely he blessed him, faithfully and well.on gode sel, in good time, opportunely. Seenoteto l. 1542.

P. 45. ll.1547-8

Heaven's dew and earth's fatness,Abundance of wine and oil.

Heaven's dew and earth's fatness,

Abundance of wine and oil.

1550Supplyandaftermigt.

1565-6

Quoth Esau, "right is his nameCalled Jacob, to my disadvantage."

Quoth Esau, "right is his name

Called Jacob, to my disadvantage."

1569-70

Nevertheless, dear father, intreat I theeThat thou give me some blessing.

Nevertheless, dear father, intreat I thee

That thou give me some blessing.

1573erðes smere, earth's fatness;smereis properlyfat, grease, butter. In the Orm. ii. 106 it is used in the sense of ointment.1574granted him blessing that was precious to him;gereis evidently an error fordere, beloved, dear, precious.

1575-6

For Idumea, that rich land,Of pasture good, was in his hand.

For Idumea, that rich land,

Of pasture good, was in his hand.

lewse, cf. O.E.leswen, to pasture;lezzer[398](Shropshire), a pasture-land. (Wicliffe, 1 Kings xvi. 11; 1 Cor. ix. 7; Luke viii. 34.) "If ony man schal entre by me, he schal be saved; and he schal go yn, and schal go out, and he schal fyndelesewis." (Wicliffe, St John x. 9.) "Egipte aȝenst kynde of oþer londes haþ plenté of corn; he is bareyne oflesue, and whan he haþ plenté oflesueit is bareyne of corn." (Trevisa's translation of Higden's Polychronicon, vol. 1, p. 131.)

1577-8

Quoth Esau, "The time ofmourning shall pass away,AndIshall take vengeance of (on) Jacob."

Quoth Esau, "The time ofmourning shall pass away,

AndIshall take vengeance of (on) Jacob."

1577grotis a noun formed from the vb. togrete(to weep, mourn), just aswopis fromwepe(weep). It is the same as the O.E.gret,grete, cry, outcry.

P. 46. ll.1583-4

"Be thou there," quoth she, "till EsauAppeased be, who rages now."

"Be thou there," quoth she, "till Esau

Appeased be, who rages now."

Eðe-moðed(=eðe-moded) is literally easy-minded, humble, mild, and hence soft-mooded, appeased. S.Sax.edmod,eadmodied,edmodie. See Laȝ. ii. 554; Ancren Riwle, 246, 278. The insertion ofbeis necessary to the metre as well as to the sense.

1588-9

Esau marriedin orderto annoy usWhen he allied (himself to kin of Canaan) and is so foolish.

Esau marriedin orderto annoy us

When he allied (himself to kin of Canaan) and is so foolish.

1591-2

Wherefore he maketh him stubborn and strong,For he is mixed amongst that kin.

Wherefore he maketh him stubborn and strong,

For he is mixed amongst that kin.

1594

Ne bode ic no lengere werldes lif,I could endure (abide) no longer world's life.

Ne bode ic no lengere werldes lif,

I could endure (abide) no longer world's life.

1605an soðe drem, in true dream.1606heuene bem= heaven-beam (?), the sun (?).1610Lened= leaned; but the MS. also sanctionsleued= remained;and [Jacob] wurð ut-suuen, and Jacob became cast out of(aroused from)his sleep.1615i=ic, I. It is common to findibeforesal, instead of the fulleric.

P. 47. l.1620amongus=amonges= amongst.1621a-gen cumen=agen-cumen, return.1623for muniging= foramemorial.1624And get on olige= and poured on oil;olige= the O.E.olie,elye= oil;anelye, to anoint.1636A well well-covered under a stone.1638abiden(= abode) is the pret. pl. ofabide.1641sulden samen= should assemble.

1649

Iacob wið hire wente ðat ston,Jacob for her removed that stone.

Iacob wið hire wente ðat ston,

Jacob for her removed that stone.

wiðin O.E. signifies in, for, against, etc.

1651-2

And he made known he was her aunt's son,And kissed her after kins-wise (as a relative).

And he made known he was her aunt's son,

And kissed her after kins-wise (as a relative).

mouiesis properly a female relative; S.Sax.mawe,moȝe,mowe, and must be distinguished frommæi,mey,may, etc., a male relative. "Þis ȝet þuncheð me wurst þæt tu þe ane hauest ouergan þi feder ant ti moder,meiesba antmehen." (St Marherete, p. 16.)

"Nu is afered of þeþimeiand þimowe;Alle heo wereð þe wedenþat er weren þin owe."—(O.E. Miscell. p. 178.)

"Nu is afered of þe

þimeiand þimowe;

Alle heo wereð þe weden

þat er weren þin owe."—(O.E. Miscell. p. 178.)

We occasionally, as in this instance, meet with the word in a more limited sense.

"Annd hiremeȝheElysabaeþWass gladd inoh & bliþeOff hire dere child Iohan,And lefliȝ ȝho himm fedd."—(Orm. i. 109.)

"Annd hiremeȝheElysabaeþ

Wass gladd inoh & bliþe

Off hire dere child Iohan,

And lefliȝ ȝho himm fedd."—(Orm. i. 109.)

"Has þou her," þai said, "ani man,Sun or dogter, mik ormauTo þe langand, or hei or lau."—(Cursor Mundi, fol. 17.)

"Has þou her," þai said, "ani man,

Sun or dogter, mik ormau

To þe langand, or hei or lau."—(Cursor Mundi, fol. 17.)

We even find a confusion between the two terms, as in l.1761, p. 51, and in the following passage:

"Loth went and til hismaues(sons-in-law) spak."—(Cursor Mundi, fol. 17.)

"Loth went and til hismaues(sons-in-law) spak."

—(Cursor Mundi, fol. 17.)

P. 48. ll.1655-6 Laban welcomed him (Isaac's son travelled from afar) in friend's wise (friendly);feren= S.Sax.feorren, afar, far, from a distance. (See Ancren Riwle, p. 70, l. 3888.)

"The sonne, and monne, and many sterrenBy easte aryseth swytheferren."—(Shoreham, p. 137.)

"The sonne, and monne, and many sterren

By easte aryseth swytheferren."—(Shoreham, p. 137.)

1658and laban herte ranc= and Laban's heart was wrung (with pity)? forrancreadwranc=wrang.1666wað=quað, quoth, spoke.1668wið skil, in reason, reasonably.

1671

Luue wel michil it agte a-woldLove so great it ought prevail.

Luue wel michil it agte a-wold

Love so great it ought prevail.

agte awold, have in power, prevail, avail. Cp. "Þerfore everyche Romayn overcomeþ oþer is overcome wiþ flaterynge and wiþ faire wordes; and ȝif wordes failleþ, ȝiftes schal hymawelde." (Trevisa's translation of Higden's Polychronicum, vol. i. p. 253.)1676tog=toc= took.

1681

long wune is her driuen,long custom is here held (practised).

long wune is her driuen,

long custom is here held (practised).

P. 49. l.1693londes kire, custom of the land (country).1700caldes, called them. Cf.calde isin l.1702.1706ille bi-nam, foully ravished.1712charen,to depart, literally to turn.1713ðeldean error forgelde= should requite.

1713-14

Unless Laban should reward betterHis service, and withhold (retain) him yet.

Unless Laban should reward better

His service, and withhold (retain) him yet.

1715serue he scriðed= he entreatedhimto serve.

1719-26

Covenant is made of all sheep,Jacob should take chargeof thoseof one colour,And if of those, spottedonescame,Those should be taken for hire (wages).Sheep or goat, speckled, streaked, or gray,Are placed from Jacob far away;Nevertheless those of one colourBore many unlike and dissimilar.

Covenant is made of all sheep,

Jacob should take chargeof thoseof one colour,

And if of those, spottedonescame,

Those should be taken for hire (wages).

Sheep or goat, speckled, streaked, or gray,

Are placed from Jacob far away;

Nevertheless those of one colour

Bore many unlike and dissimilar.

P. 50. l.1723haswed=haswe, "livid, a sad colour mixed with blue." It also signifies rugged, shaggy.1726vn-like= unlike in colour. It may be, however, an error foron-like= alike;likeles, unlike, dissimilar in form.1729ðe sunder bles, the diverse coloured ones.1736To be under him longer is displeasing to him.1740clipping time, shearing time. See Allit. Poems, A. 802.1747for-olen=for-holen, secreted.

P. 51. l.1758

ðus meðelike spac ðis em,thus kindly (mildly) spake this uncle.

ðus meðelike spac ðis em,

thus kindly (mildly) spake this uncle.

1761-2

My relative, my nephew, my fellow (companion)Thou oughtest not to do me such unlawfulness (wrong).

My relative, my nephew, my fellow (companion)

Thou oughtest not to do me such unlawfulness (wrong).

mog.Seenoteto l. 1651.

1763-4

I was afraid it might occur to theeTo take thy daughters from me.

I was afraid it might occur to thee

To take thy daughters from me.

1765froan error forfor(?).

1767

Theft I deny, that is my advice,That he be dead (put to death) with whom thou findest them (thy gods).

Theft I deny, that is my advice,

That he be dead (put to death) with whom thou findest them (thy gods).

1768-9is= them.1771yuel ist bi-togen, evil is there accused = wrongfully has accusation been made, i. e. I am accused of a crime.bitogen, the p.p. ofbiteon, signifies alsobefallen.bitogenmay be an error forbilogen.1772My labour about thy property is drawn (taken up), i. e. I am troubled about thy property.1774And to me was thine honour dear;wurðing= honour, respect, good opinion.1775fend sule wit ben, friends shallwe two be.1776And troth plight (pledge) nowus twobetween.1779glað= glad.1782Turned backward ere it was light.1783of weie rad, quickly away.of liues= alive;of kin= akin.1784Soon was he far from Laban separated.1786Engel-wirð=engel-wird, a troop, multitude of angels.

"Þer wes Brutteneweoredbaldeliche isomned."—(Laȝ. ii. 412.)

"Þer wes Brutteneweored

baldeliche isomned."—(Laȝ. ii. 412.)

1787wopnede here, a weaponed (armed) host.

"iwepnedwel alleheo wenden to þan walle."—(Laȝ. i. 401.)

"iwepnedwel alle

heo wenden to þan walle."—(Laȝ. i. 401.)

"& sone anan se þiss wass seȝȝdÞurrh an off Godess enngless,A mikellhereoff enngleþeodWass cumenn ut of heoffne,& all þatt hirdeflocc hemm sahh& herrde whatt teȝȝ sungenn."—(Orm. i. 115.)

"& sone anan se þiss wass seȝȝd

Þurrh an off Godess enngless,

A mikellhereoff enngleþeod

Wass cumenn ut of heoffne,

& all þatt hirdeflocc hemm sahh

& herrde whatt teȝȝ sungenn."—(Orm. i. 115.)

"He comuth with so grethereWondur is the ground may heom beore."—(Kyng Alys., p. 91, l. 2101.)

"He comuth with so grethere

Wondur is the ground may heom beore."—(Kyng Alys., p. 91, l. 2101.)

P. 52. l.1797-8

And Jacob sent far beforeHim rich gifts, and sundry bearers.

And Jacob sent far before

Him rich gifts, and sundry bearers.

1798loac=lac,loc, a gift, present.

"ðe riche reoðeren& scheop & bule,hwa se mihtebrohten tolake."—(St. Kath. 63.)

"ðe riche reoðeren

& scheop & bule,

hwa se mihte

brohten tolake."—(St. Kath. 63.)

"And bi þatt allterr wass þelacO fele wise ȝarkedd."—(Orm. i. 34.)

"And bi þatt allterr wass þelac

O fele wise ȝarkedd."—(Orm. i. 34.)

"Alle hii nemen þatlock."—(Laȝ., later copy, ii. 320.)

"Alle hii nemen þatlock."—(Laȝ., later copy, ii. 320.)

boren= bearers. A.S.bora.1804The sinews sprang from the limb.lið= member, limb. See Hampole's P. of C. 1917.

1805-6

Would they (Jacob's kin) no sinews thenceforth eat,His own kin will not forget that usage.

Would they (Jacob's kin) no sinews thenceforth eat,

His own kin will not forget that usage.

1808Till the dawning up from the east burst.1811leate=lete, relinquish.1818How shall any man be able to hurt thee?1826And honoured him as the first-born;wurðeshould bewurð[ed]e.1828ðo rew him so, then had he such compassion upon Jacob.

P. 53. l.1829trume, host. (See Guy of Warwick, p. 291; Laȝ. iii. 73, 107.)

"And he arayeth haretromeAs me (one) areyt men in fyȝt."—(Shoreham, p. 108.)

"And he arayeth haretrome

As me (one) areyt men in fyȝt."—(Shoreham, p. 108.)

Cp.shel-ter= orscheltron=schild-trume.1833Jacob was sorrowful that he forsook (refused) them (the presents).1835hol and schir= whole and sound;schir= sheer, pure, undefiled.1837him to frame= for his own use.1840tgelt=tyelt= encamped. Cf. Ger.zelt; Eng.tilt.1843There King Emor sold him apiece ofground.1848She departed leave-less (without permission) from that place.1851Her own counsel misled (ruined) her. We might read

for hire listede hire owen red,for her own counsel pleased her.

for hire listede hire owen red,

for her own counsel pleased her.

1854

And his burge-folc fellen in wi,And his people (borough-folk) fell in war.

And his burge-folc fellen in wi,

And his people (borough-folk) fell in war.

wi=wig= war. Cf. Semi-Sax.wiȝe, battle, conflict. (Laȝ. i. 201; ii. 260; iii. 5.)wi-ax,wi-eax, a battle-axe. (Laȝ. i. 67, 96, 166, 286.)1855bi-speken, blamed. Cf.bi-spac, l.1444, p. 41.

P. 54. l.1872Gol prenes=golde prenes= gold brooches.Preneis connected with O.E.preonne, to sew up. (See O.E. Miscell, p. 172, l. 68.) Sc.prin, a pin.

1873-4

Deep he them buried under an oak,No covetousness made him weak (disobedient) in heart.

Deep he them buried under an oak,

No covetousness made him weak (disobedient) in heart.

1877-8

For Solomon shall find them,And his temple deck withal.

For Solomon shall find them,

And his temple deck withal.

1887merke dede, set up a mark (monument).

P. 55. ll.1901-2

Of Edom so it was named then,For it was before called Bozra.

Of Edom so it was named then,

For it was before called Bozra.

1906deden un-red= committed sin;unred, want of wisdom, miscounsel, folly, wickedness. (See Owl and Nightingale, 161.)

"Forunrædis swiðe ræh (rash)."—(Laȝ. i. 278.)

"Forunrædis swiðe ræh (rash)."—(Laȝ. i. 278.)

1910Brictest of waspene(wasteme), brightest of form;witter wune= skillwise, skilful, of good abilities.1912vn-hillen & baren, discover and lay bare (disclose);vnhillen= O.E.unhelen. (See Surtees, Ps. xxviii. 9.)

1914wel-ðewed, well conducted, well behaved.

1915

for-ði wexem wið gret nið;

for-ði wexem wið gret nið;

unlesswexem=wex hem, we should perhaps read,

for-ði he wexen wið gret nið,Wherefore they increased in great envy (jealousy).

for-ði he wexen wið gret nið,

Wherefore they increased in great envy (jealousy).

wið= in.1919soren=shorn= reaped.Shearis still an E.Anglian term for to reap.

"And I sal say til menscherande,Gaderes the darnel first in bande,And brennes it opon the land,Andscheressithen the corn rathe,And bringes it unto my lathe."—(Met. Hom. p. 146.)

"And I sal say til menscherande,

Gaderes the darnel first in bande,

And brennes it opon the land,

Andscheressithen the corn rathe,

And bringes it unto my lathe."

—(Met. Hom. p. 146.)

1920here= theirs. Cf.ure= ours.1923hu mai ðis sen, how may this appear (be seen).1928siðe=siðen= afterwards.1934In Dothan he found them come.sogt= sought = come, arrived?1935fro feren= from afar.

P. 56. l.1942ðisternesse=cisternesse= cistern. (See l.1960.) Cistern occurs in the Middle High German Book of Genesis and Exodus, ed. Diemer, p. 75.

"Nu sehet ze dem trômære, er bringet nivmareSlahen wir den selben hunt,Werfen in in derzisternegrunt."

"Nu sehet ze dem trômære, er bringet nivmare

Slahen wir den selben hunt,

Werfen in in derzisternegrunt."

1942-4

In this pit, old and deep,Yet shall he be cast, naked and cold,What-so(ever) his dreams may signify.

In this pit, old and deep,

Yet shall he be cast, naked and cold,

What-so(ever) his dreams may signify.

1943wurðe=wurð e=wurð he(?) = he shall be.1950derne sped= secret haste. I should preferderue sped=derfe sped, bold (wicked) haste.1952spices ware=spices-ware= spicery.1958Than he should there die in their power.1961ðhogte swem= appeared grieved = was sorrowful.

1962-3

Believed him to be slain, set up a cryHe will not cease, such sorrow he endured.

Believed him to be slain, set up a cry

He will not cease, such sorrow he endured.

1962rem, cry, outcry.

"ðanneremenhe alle arem,so hornes blast oðer belles drem (noise)."—(O.E. Miscell., p. 21.)

"ðanneremenhe alle arem,

so hornes blast oðer belles drem (noise)."

—(O.E. Miscell., p. 21.)

1967-8

In kid's blood they turned it,Then was there-on a piteous stain.

In kid's blood they turned it,

Then was there-on a piteous stain.

1968lit= stain.

"Ah wið se swiðe lufsume leoresHa leien, se rudie& se readei-litet(coloured)eauereach leoras lilie i-leid to rose,Þæt nawhit ne þuhte hitÞæt ha weren deade."—(St. Kath. l. 1432.)

"Ah wið se swiðe lufsume leores

Ha leien, se rudie

& se readei-litet(coloured)

eauereach leor

as lilie i-leid to rose,

Þæt nawhit ne þuhte hit

Þæt ha weren deade."—(St. Kath. l. 1432.)

"Saide Laverd of Basan torne, torne sal I,In depnesse of þe se for-þi;Þat þi fote belitedin blode o lim,Þe tunge of þi hundes fra faas of him."—(Ps. lxvii. 24.)

"Saide Laverd of Basan torne, torne sal I,

In depnesse of þe se for-þi;

Þat þi fote belitedin blode o lim,

Þe tunge of þi hundes fra faas of him."—(Ps. lxvii. 24.)

P. 57. ll.1975-8

He wept, and said that "wild beastsHave my son swallowed here."His clothes rent, in hair (cloth) shrouded,Long mourning and sorrow is him befallen.

He wept, and said that "wild beasts

Have my son swallowed here."

His clothes rent, in hair (cloth) shrouded,

Long mourning and sorrow is him befallen.

1977haigre.

"Þai sal be, als þe appocalips spekes,In hardehayresclende and in sekkes."—(Hampole's P. of C., 4530.)

"Þai sal be, als þe appocalips spekes,

In hardehayresclende and in sekkes."

—(Hampole's P. of C., 4530.)

1980hertedin, consoled; literally encouraged him (to hope that his son was still alive).1982herting= consolation.1989skiudenforskinden= went.1992They made quickly a gainful covenant.1995wol=wel= very.

1999, 2000

But he became then so naturally cold,To do such deed had he no power.

But he became then so naturally cold,

To do such deed had he no power.

2004The author of the poem seems to have confounded Potiphar with Poti-pherah, the priest of On. (See Gen. xli. 45.)

P. 58. l.2011an hegforand heg= and high.2015One and stille, alone and secretly.2019Provided that he would with her wanton;wileseems to be the same aswigele, to play, sport. May we not supplyplaige, play, beforewile?2020But what she desired was displeasing to him.2024But it was to him all alike displeasing.2025tgeld=tyeld= tent. Cf.tilt(of a cart).2030god=goð= goes.

2031-2

And saith Joseph would do to her,What she might not prove (or bring) against him.

And saith Joseph would do to her,

What she might not prove (or bring) against him.

2031seið, says.

2035-6

The blame is his, the right is hers,May God almighty discern the truth.

The blame is his, the right is hers,

May God almighty discern the truth.

wite, blame, still exists intwit; O.E.at-wite.

P. 59. l.2043chartreforcwartre= prison.

"Forr nass nohht Sannt Johan ȝët taIntillcwarrterrneworrpenn."—(Orm. ii. 270.)

"Forr nass nohht Sannt Johan ȝët ta

Intillcwarrterrneworrpenn."—(Orm. ii. 270.)

2044in hagt, in sorrow. We might translate ll. 2042-4 as follows:—"The gaoler did love him, and hath entrusted him the prison to live in care with the prisoners."2045on-sagen=un-sagen= O.E.mis-saw, opprobrious language.2047One that the king's cup presented (the butler).2049-50onigt=anigt, by night;o-frigt=afrigt, in fright, affrighted.2054Hard (troublesome) dreams would cause that (i. e.cause them to mourn).2057softe or strong= pleasant or unpleasant.2058The interpretation will on (to) God belong.2059win-tre, a vine.

"Me thoght I sagh awin-tre,A bogh þar was wit branches thre;O þis tre apon ilk bogh,Me thoght hangwinberisinogh."—(Cursor Mundi, fol. 26.)

"Me thoght I sagh awin-tre,

A bogh þar was wit branches thre;

O þis tre apon ilk bogh,

Me thoght hangwinberisinogh."—(Cursor Mundi, fol. 26.)

2060That had full grown boughs three;waxen= full grown, explains Shakespear'sman of wax.2061First it bloomed, and afterwards bore.2062Of the berries ripe became I aware.2073Present my petition (intercede for me) to Pharaoh;herdne=ernde. Cf. O.E.wordle= world.


Back to IndexNext