101

100Un Avocat ètant malade, fit son Testament & donna tout son Bien aux Fous, aux Lunatiques, & aux Enragez: Et comme on lui en demanda la raison, il repliquà,Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le tenoit.

Un Avocat ètant malade, fit son Testament & donna tout son Bien aux Fous, aux Lunatiques, & aux Enragez: Et comme on lui en demanda la raison, il repliquà,Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le tenoit.

101A Taylor carried his Bill to the Duke ofBuckingham, who said he could not then pay him, but made him sup a Mess of his Broth, which having done, he humbly thanks his Grace, and takes his leave. He had not been at home exercising his Shears, but he was fit for the Bodkin, for his Broth began to operate, and provok’d him to call up his Wife, who presently attended his Motion, being easily prevail’d withal. So as the Potage began to work with him he work’d with her, and having highly pleased his Wife, as well as himself, with a Kiss dismiss’d her. Within a quarter of an Hour he calls her up again, and so he did to the third and fourth time. At last she ask’d him, how this strange and sudden Alteration came? So he told her, My Lord did not pay him his Bill, but gave him a Porrenger of his Broth, which had wrought these vigorous Effects. To which she reply’d,Prithee, Husband, if my Lord is willing, take out all thy Bill in this Broth.

A Taylor carried his Bill to the Duke ofBuckingham, who said he could not then pay him, but made him sup a Mess of his Broth, which having done, he humbly thanks his Grace, and takes his leave. He had not been at home exercising his Shears, but he was fit for the Bodkin, for his Broth began to operate, and provok’d him to call up his Wife, who presently attended his Motion, being easily prevail’d withal. So as the Potage began to work with him he work’d with her, and having highly pleased his Wife, as well as himself, with a Kiss dismiss’d her. Within a quarter of an Hour he calls her up again, and so he did to the third and fourth time. At last she ask’d him, how this strange and sudden Alteration came? So he told her, My Lord did not pay him his Bill, but gave him a Porrenger of his Broth, which had wrought these vigorous Effects. To which she reply’d,Prithee, Husband, if my Lord is willing, take out all thy Bill in this Broth.

101Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc deBuckingham, qui lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors, mais lui fit prendre une écuellée de son Bouillon, ce qu’ayant fait, il remercia très humblement sa Grandeur, & se retira. Il n’eut pas été long tems chez lui à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son Poinçon; car le Bouillon commençant à operer, il falut qu’il fit monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup prier pour venir voir ce qu’il souhaitoit. A mesure que le Bouillon operoit sur lui, il en fit autant sur sa Femme; & s’étant bien diverti avec elle, il lui donna un baiser, & la renvoya. Dans un quart d’heure il la fit remonter; et puis une troisiéme & quatrieme fois. Enfin elle lui demanda d’où venoit un Changement si étrange & si subit? Il repondit que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais qu’il lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon, qui l’avoit rendu si vigoureux: à quoi la Femme repliqua:Je te prie, mon bon, si Milord le veut, paye toi de toutes tes parties en Bouillons.

Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc deBuckingham, qui lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors, mais lui fit prendre une écuellée de son Bouillon, ce qu’ayant fait, il remercia très humblement sa Grandeur, & se retira. Il n’eut pas été long tems chez lui à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son Poinçon; car le Bouillon commençant à operer, il falut qu’il fit monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup prier pour venir voir ce qu’il souhaitoit. A mesure que le Bouillon operoit sur lui, il en fit autant sur sa Femme; & s’étant bien diverti avec elle, il lui donna un baiser, & la renvoya. Dans un quart d’heure il la fit remonter; et puis une troisiéme & quatrieme fois. Enfin elle lui demanda d’où venoit un Changement si étrange & si subit? Il repondit que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais qu’il lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon, qui l’avoit rendu si vigoureux: à quoi la Femme repliqua:Je te prie, mon bon, si Milord le veut, paye toi de toutes tes parties en Bouillons.

102A Taylor, blind of one Eye, was come home sooner than his Wife expected; and because, during his absence, she had entertain’d her Lover, and could not tell how to convey him out; she bethought her self of this Stratagem, she goes to her Husband, and takes him about the Neck, claps her Hand upon his good Eye, and told him she was a dreaming last Night he could see with the other Eye, in the mean time her Spark slipt out.

A Taylor, blind of one Eye, was come home sooner than his Wife expected; and because, during his absence, she had entertain’d her Lover, and could not tell how to convey him out; she bethought her self of this Stratagem, she goes to her Husband, and takes him about the Neck, claps her Hand upon his good Eye, and told him she was a dreaming last Night he could see with the other Eye, in the mean time her Spark slipt out.

102Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa Femme l’y attendit; & comme pendant son absence elle s’ètoit divertie avec son galand, & qu’elle ne savoít comment le faire sortir, elle s’avisa de ce Stratageme: Elle s’approche de son mari, lui saute au cou, met sa main sur son bon oeil, & lui dit qu’elle avoit songé la nuit passée qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, & dans ce tems là son galand se sauva.

Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa Femme l’y attendit; & comme pendant son absence elle s’ètoit divertie avec son galand, & qu’elle ne savoít comment le faire sortir, elle s’avisa de ce Stratageme: Elle s’approche de son mari, lui saute au cou, met sa main sur son bon oeil, & lui dit qu’elle avoit songé la nuit passée qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, & dans ce tems là son galand se sauva.

103A Taylor having a young and handsom Wife, went into the Country to his Customers; in the mean time a lusty young Journey-man sollicited her, but she refus’d; at last he vow’d, when she was in Bed, he’d come into the Chamber; she vow’d if he did, she’d have a great Knife in Bed with her to cut his Throat. At Night, he opens the Door softly, but remembering the Knife, was stealing out again. She hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says he, and was resolv’d to lye with you, but that I remember’d your Vow of the Knife.Oh! what a Fool was I, says she,to leave the Knife below in the Kitchen?

A Taylor having a young and handsom Wife, went into the Country to his Customers; in the mean time a lusty young Journey-man sollicited her, but she refus’d; at last he vow’d, when she was in Bed, he’d come into the Chamber; she vow’d if he did, she’d have a great Knife in Bed with her to cut his Throat. At Night, he opens the Door softly, but remembering the Knife, was stealing out again. She hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says he, and was resolv’d to lye with you, but that I remember’d your Vow of the Knife.Oh! what a Fool was I, says she,to leave the Knife below in the Kitchen?

103Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune & belle, s’en ètant allé en Province chez ses Chalands; un de ses Compagnons jeune & vigoureux tacha de la corrompre, mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors qu’elle seroit couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre, & elle jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La nuit venuë, il ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant du Couteau, il alloit resortir à la derobée: Elle, entendant du bruit, demanda qui c’ètoit? C’est moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous, n’ètoit que je me suis ressouvenu du serment que vous avez fait du Couteau.O! la sotte que je suis, dit elle,d’avoir oublié le Couteau là bas dans la Cuísine!

Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune & belle, s’en ètant allé en Province chez ses Chalands; un de ses Compagnons jeune & vigoureux tacha de la corrompre, mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors qu’elle seroit couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre, & elle jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La nuit venuë, il ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant du Couteau, il alloit resortir à la derobée: Elle, entendant du bruit, demanda qui c’ètoit? C’est moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous, n’ètoit que je me suis ressouvenu du serment que vous avez fait du Couteau.O! la sotte que je suis, dit elle,d’avoir oublié le Couteau là bas dans la Cuísine!

104One at a Lord’s Table, told him of a Piece of Chymistry, which he saw inFlanders, which was a general Cure for all Diseases; nay, I confess my self, says he, I could not have believ’d it, if I had not seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d a Grave Philosopher at the Table, what he thought of it,Why truly, my Lord, says he,that Gentleman has spoken my Sentiments, for he said he could not have believ’d it unless he had seen it, and truly no more will I.

One at a Lord’s Table, told him of a Piece of Chymistry, which he saw inFlanders, which was a general Cure for all Diseases; nay, I confess my self, says he, I could not have believ’d it, if I had not seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d a Grave Philosopher at the Table, what he thought of it,Why truly, my Lord, says he,that Gentleman has spoken my Sentiments, for he said he could not have believ’d it unless he had seen it, and truly no more will I.

104Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit d’une Operation chimique qu’il avoit veuë enFlandre, & qui ètoit un Remede général pour toutes sortes de maux; & je vous avouë, dit il, que je ne l’eusse pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord en parut fort surpris, & il demanda à un Philosophe grave qui ètoit à Table, ce qu’il en croyoit:Vrayment, Milord, dit-il,ce Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens, car il a dit qu’il ne l’eût point creu, á moins que de l’avoir veu, & moy je ne saurois le croire non plus.

Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit d’une Operation chimique qu’il avoit veuë enFlandre, & qui ètoit un Remede général pour toutes sortes de maux; & je vous avouë, dit il, que je ne l’eusse pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord en parut fort surpris, & il demanda à un Philosophe grave qui ètoit à Table, ce qu’il en croyoit:Vrayment, Milord, dit-il,ce Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens, car il a dit qu’il ne l’eût point creu, á moins que de l’avoir veu, & moy je ne saurois le croire non plus.

105A Gentleman came into an Inn inChelmsford, upon a very cold Day, and could get no room near the Fire, whereupon he calls to the Ostler to fetch a peck of Oysters, and give them to his Horse presently; will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I pray, try him, says the Gentleman; Immediately the People running to see this wonder, the fire side was clear’d, and the Gentleman had his choice of Seats. The Ostler brings the Oysters, and said the Horse would not meddle with them; why then, says the Gentleman, I must be forc’d to eat them my self.

A Gentleman came into an Inn inChelmsford, upon a very cold Day, and could get no room near the Fire, whereupon he calls to the Ostler to fetch a peck of Oysters, and give them to his Horse presently; will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I pray, try him, says the Gentleman; Immediately the People running to see this wonder, the fire side was clear’d, and the Gentleman had his choice of Seats. The Ostler brings the Oysters, and said the Horse would not meddle with them; why then, says the Gentleman, I must be forc’d to eat them my self.

105Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie deChelmsford, un jour qu’il faisoit grand froid, & comme il ne pouvoit avoir place auprés du feu, il appella le valet d’Escurie, & lui dit d’aller chercher un Picotin d’Huitres, & de les donner au plus vite à son cheval. Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le valet d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme. D’abord tout le monde accourut pour voir cette merveílle, & le feu demeurant libre, le Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un moment aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, & dit que le Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le Gentilhomme, il faut que je les mange moí-même.

Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie deChelmsford, un jour qu’il faisoit grand froid, & comme il ne pouvoit avoir place auprés du feu, il appella le valet d’Escurie, & lui dit d’aller chercher un Picotin d’Huitres, & de les donner au plus vite à son cheval. Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le valet d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme. D’abord tout le monde accourut pour voir cette merveílle, & le feu demeurant libre, le Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un moment aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, & dit que le Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le Gentilhomme, il faut que je les mange moí-même.

106A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do some Exploit on one that had abused him, his Man brings him two whose Faces were slash’d and Cut:No, says he,I’ll have none of you: but if you can bring me them, who gave you those Wounds, they are for my turn.

A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do some Exploit on one that had abused him, his Man brings him two whose Faces were slash’d and Cut:No, says he,I’ll have none of you: but if you can bring me them, who gave you those Wounds, they are for my turn.

106Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets determinez pour faire piece à un homme qui lui avoit fait affront, son valet lui en amena deux, qui avoient le visage balafré:Non, dit-il,je ne veux point de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont fait ces Balafres, ils feront mon affaire.

Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets determinez pour faire piece à un homme qui lui avoit fait affront, son valet lui en amena deux, qui avoient le visage balafré:Non, dit-il,je ne veux point de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont fait ces Balafres, ils feront mon affaire.

107Two Friends, who had not seen one another a great while, meeting by chance, one ask’d the other how he did? he said he was not very well, and was Married since he saw him. That is good news indeed, says he; Nay, not so much good news, neither, replies the other, for I have married a Shrew; that is bad, said the other; not so bad neither, said he; for I had two Thousand Pounds with her; that’s well again, said the other; not so well neither, for I laid it out in Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, says his Friend; not so hard neither, says he, for I sold the Skins for more Money than the Sheep cost; that made you amends, says the other; not so much amends neither, said he, for I laid out my Money in a House, and it was burn’d: That was a great Loss indeed; Nay, not so great a Loss neither, for my Wife was Burnt in it.

Two Friends, who had not seen one another a great while, meeting by chance, one ask’d the other how he did? he said he was not very well, and was Married since he saw him. That is good news indeed, says he; Nay, not so much good news, neither, replies the other, for I have married a Shrew; that is bad, said the other; not so bad neither, said he; for I had two Thousand Pounds with her; that’s well again, said the other; not so well neither, for I laid it out in Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, says his Friend; not so hard neither, says he, for I sold the Skins for more Money than the Sheep cost; that made you amends, says the other; not so much amends neither, said he, for I laid out my Money in a House, and it was burn’d: That was a great Loss indeed; Nay, not so great a Loss neither, for my Wife was Burnt in it.

107Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems, se rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre comment il se portoit? il lui dît pas trop bien, & qu’il s’ètoit marié depuis qu’il ne l’avoit veu: voilà une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop bonne, lui repliqua l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila qui va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il, car elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui est encore bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus, car j’en ai acheté des Moutons, & ils sont tous morts du Tac: Voilà qui est cruel, lui dit son ami; Pas tant cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux plus que les Moutons ne me coutoient; Cela vous a dedommagé, lui dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une Maison qui s’est brulée; Voilà en verité une grande perte; Pas trop grande, car ma Femme s’y est brulée aussi.

Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems, se rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre comment il se portoit? il lui dît pas trop bien, & qu’il s’ètoit marié depuis qu’il ne l’avoit veu: voilà une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop bonne, lui repliqua l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila qui va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il, car elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui est encore bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus, car j’en ai acheté des Moutons, & ils sont tous morts du Tac: Voilà qui est cruel, lui dit son ami; Pas tant cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux plus que les Moutons ne me coutoient; Cela vous a dedommagé, lui dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une Maison qui s’est brulée; Voilà en verité une grande perte; Pas trop grande, car ma Femme s’y est brulée aussi.

108One told his Wife, that he heard for certain, that they were all to be counted Cuckolds in their Town, but one man:Who doest thou think that should be?says he,Faith, says she,Husband, I cannot think who it is for my Life.

One told his Wife, that he heard for certain, that they were all to be counted Cuckolds in their Town, but one man:Who doest thou think that should be?says he,Faith, says she,Husband, I cannot think who it is for my Life.

108Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que tous ceux de leur ville passoient pour Cocus, à la reserve d’un seul:Qui crois tu que c’est?dit-il;Urayment, mon mari, dit-elle,je ne saurois m’imaginer qui ce peut être.

Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que tous ceux de leur ville passoient pour Cocus, à la reserve d’un seul:Qui crois tu que c’est?dit-il;Urayment, mon mari, dit-elle,je ne saurois m’imaginer qui ce peut être.

109A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker to bring some Boots, where having try’d on one pair, they fitted him very well; so he asked him the price of them, and told him he could not pay him for them this Week. The Shoemaker then told him, he must have the Boots again, the other perceiving there was no good to be done, takes to his heels, and runs through the Town, and the Shoemaker after him, crying out, stop him, stop him; Some going to stop him, pray do not stop me, for we two run for a Wager, I in Boots and he in Shoes; then they cry’d, Boots wins the Wager, if it were for a Hundred Pounds.

A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker to bring some Boots, where having try’d on one pair, they fitted him very well; so he asked him the price of them, and told him he could not pay him for them this Week. The Shoemaker then told him, he must have the Boots again, the other perceiving there was no good to be done, takes to his heels, and runs through the Town, and the Shoemaker after him, crying out, stop him, stop him; Some going to stop him, pray do not stop me, for we two run for a Wager, I in Boots and he in Shoes; then they cry’d, Boots wins the Wager, if it were for a Hundred Pounds.

109Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya chercher un Cordonnier avec des Bottes, & en ayant essayé une Paire qui lui ètoient propres, il lui en demanda le prix, & lui dit qu il ne pouvoit pas le payer de la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il vouloit donc ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit rien, prend aussi tôt la fuite, & court à travers la ville, & le Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on l’arrête, qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient l’arrêter, il leur cria; je vous prie ne m’arrêtez pas, car nous gageons à qui courra le mieux, moy avec des Bottes, & lui avec des souliers; alors ils s’écrierent qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes gagnoient.

Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya chercher un Cordonnier avec des Bottes, & en ayant essayé une Paire qui lui ètoient propres, il lui en demanda le prix, & lui dit qu il ne pouvoit pas le payer de la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il vouloit donc ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit rien, prend aussi tôt la fuite, & court à travers la ville, & le Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on l’arrête, qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient l’arrêter, il leur cria; je vous prie ne m’arrêtez pas, car nous gageons à qui courra le mieux, moy avec des Bottes, & lui avec des souliers; alors ils s’écrierent qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes gagnoient.

110A debauch’d Fellow was brought before a Justice of Peace for swearing; the Justice commanded him to pay his Fine, which was two Shillings for two Oaths; whereupon he pulls out half a Crown, and ask’d the Justice the price of a Curse, who told him Six pence:Then a Pox take you all, says he,for Knaves and Fools, and there’s half a Crown for you: Who the Devil would stand changing of Money.

A debauch’d Fellow was brought before a Justice of Peace for swearing; the Justice commanded him to pay his Fine, which was two Shillings for two Oaths; whereupon he pulls out half a Crown, and ask’d the Justice the price of a Curse, who told him Six pence:Then a Pox take you all, says he,for Knaves and Fools, and there’s half a Crown for you: Who the Devil would stand changing of Money.

110Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour avoir fait des juremens; Le juge lui ordonna de payer l’amende, qui étoit deux Chelins pour deux juremens; là dessus il tire un demi-écu de sa poche, & demande au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit, Six sols:Et bien, dit il,La Peste vous étouffe Fripons & Fous que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit s’amuser à changer son argent.

Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour avoir fait des juremens; Le juge lui ordonna de payer l’amende, qui étoit deux Chelins pour deux juremens; là dessus il tire un demi-écu de sa poche, & demande au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit, Six sols:Et bien, dit il,La Peste vous étouffe Fripons & Fous que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit s’amuser à changer son argent.

111OnePace, a bitter Jester in QueenElizabeth’stime, came to Court: Come, sayd the Ladies,Pace, we shall now hear of our faults;No, says he,I don’t use to speak of that which all the Town talks of.

OnePace, a bitter Jester in QueenElizabeth’stime, came to Court: Come, sayd the Ladies,Pace, we shall now hear of our faults;No, says he,I don’t use to speak of that which all the Town talks of.

111Un CertainPace, grand Railleur du Tems de la ReineElisabeth, ètant venu à la Cour: He bien,Pace, lui dirent les Dames, nous allons maintenant entendre nos Defauts:Point, dit il,je n’ai pas accoutumé de parler de ce qui fait l’entretien de toute la ville.

Un CertainPace, grand Railleur du Tems de la ReineElisabeth, ètant venu à la Cour: He bien,Pace, lui dirent les Dames, nous allons maintenant entendre nos Defauts:Point, dit il,je n’ai pas accoutumé de parler de ce qui fait l’entretien de toute la ville.

112A Gentleman riding, had a Dog namedCuckold, which run after a Bitch into an Entry; upon which he, call’dCuckold, Cuckold; the Woman of the House came out and said he was a Rogue to call her HusbandCuckold; you mistake, says he, I don’t call him, I call my Dog;The more Knave you, says she,to call a Dog by a Christian bodies Name.

A Gentleman riding, had a Dog namedCuckold, which run after a Bitch into an Entry; upon which he, call’dCuckold, Cuckold; the Woman of the House came out and said he was a Rogue to call her HusbandCuckold; you mistake, says he, I don’t call him, I call my Dog;The more Knave you, says she,to call a Dog by a Christian bodies Name.

112Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appelléCocu, qui suivit une chienne dans une Entrée de maison; là dessus il se mit à crier,Cocu, Cocu; La Femme du logis sortit & lui dit qu’il ètoit un coquin d’appeller son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien;Vous avez encore plus grand tort, dit elle,de donner à un chien le nom d’un Chretien.

Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appelléCocu, qui suivit une chienne dans une Entrée de maison; là dessus il se mit à crier,Cocu, Cocu; La Femme du logis sortit & lui dit qu’il ètoit un coquin d’appeller son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien;Vous avez encore plus grand tort, dit elle,de donner à un chien le nom d’un Chretien.

113It was the saying ofAlphonsus, Sirnamed the Wise, King ofAragon, that amongst so many things as are by Men possest, or eagerly pursu’d in the Course of their Lives, all the rest are Bawbles, besidesdry Old Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old Frinds to converse with, and Old Books to read.

It was the saying ofAlphonsus, Sirnamed the Wise, King ofAragon, that amongst so many things as are by Men possest, or eagerly pursu’d in the Course of their Lives, all the rest are Bawbles, besidesdry Old Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old Frinds to converse with, and Old Books to read.

113Alphonse, surnommé leSage, Roy d’Aragonavoit accoutumé de dire, que parmi tant de choses que lês Hommes possedent, ou qu’ils recherchent avec ardeur pendant le cours de leur vie, tout n’est qu’un vain amusement, excepté duBois sec & vieux pour bruler, du vin vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, & de vieux Livres pour lire.

Alphonse, surnommé leSage, Roy d’Aragonavoit accoutumé de dire, que parmi tant de choses que lês Hommes possedent, ou qu’ils recherchent avec ardeur pendant le cours de leur vie, tout n’est qu’un vain amusement, excepté duBois sec & vieux pour bruler, du vin vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, & de vieux Livres pour lire.

114A Gentleman who had a handsome Wife, used to come very often toLondon, and leave her in the Countrey; Now in his absence a lusty Fellow, a Carter, was familiar with her, which came to the Gentlemans Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he met him: and being one Day in the Field, one told him that’s the Fellow has made you a Cuckold; So to him he goes, Sirrah, says he, I hear in my absence, you are familiar with my Wife, and have made me a Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what then? What then, says he? Why if you had not confest it, I would have broke your Pate.

A Gentleman who had a handsome Wife, used to come very often toLondon, and leave her in the Countrey; Now in his absence a lusty Fellow, a Carter, was familiar with her, which came to the Gentlemans Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he met him: and being one Day in the Field, one told him that’s the Fellow has made you a Cuckold; So to him he goes, Sirrah, says he, I hear in my absence, you are familiar with my Wife, and have made me a Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what then? What then, says he? Why if you had not confest it, I would have broke your Pate.

114Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit accoutumé de venir souvent àLondres, & de laisser sa Femme à la Campagne; pendant son absence un Drole de Chartier, fort & vigoureux; ètoit familier avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme, il jura qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit qu’il pût le renconter; Un jour, ètant aux Champs, quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui vous à fait cocu; là dessus il s’approche de lui, & lui dit: Coquin, j’apprens que pendant mon absence vous ètes familier avec ma Femme, & que vous m’avez fait Cocu: Hé bien, Monsieur, dit il, je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a? Ce qu’il y a, dit il? C’est que si vous ne l’aviez pas avoüé je vous aurois cassé la tête.

Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit accoutumé de venir souvent àLondres, & de laisser sa Femme à la Campagne; pendant son absence un Drole de Chartier, fort & vigoureux; ètoit familier avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme, il jura qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit qu’il pût le renconter; Un jour, ètant aux Champs, quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui vous à fait cocu; là dessus il s’approche de lui, & lui dit: Coquin, j’apprens que pendant mon absence vous ètes familier avec ma Femme, & que vous m’avez fait Cocu: Hé bien, Monsieur, dit il, je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a? Ce qu’il y a, dit il? C’est que si vous ne l’aviez pas avoüé je vous aurois cassé la tête.

115A Young Fellow, told his Wife the first Night he lay with her, that if she had consented to have laid with him before Marriage, he would never have made her his Wife,Faith, says she,I did imagine as much, for I have been cozen’d so three or four times before, and was resolv’d not to be cozen’d so now.

A Young Fellow, told his Wife the first Night he lay with her, that if she had consented to have laid with him before Marriage, he would never have made her his Wife,Faith, says she,I did imagine as much, for I have been cozen’d so three or four times before, and was resolv’d not to be cozen’d so now.

115Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit des nôces, que si elle lui eût permis de coucher avec elle avant le Mariage, il ne l’eût jamais épousée:Ma foy, dit elle,C’est ce que je me suis imaginée, car j’ai deja été attrapée trois ou quatre fois auparavant, & je n’avois garde de me laisser encore attraper.

Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit des nôces, que si elle lui eût permis de coucher avec elle avant le Mariage, il ne l’eût jamais épousée:Ma foy, dit elle,C’est ce que je me suis imaginée, car j’ai deja été attrapée trois ou quatre fois auparavant, & je n’avois garde de me laisser encore attraper.

116A modest Gentlewoman being compelled to accuse her Husband of defect, and being in the Court, she humbly desir’d the Judge, that she might write what she durst not speak for Modesty; the Judge gave her that liberty, and a Clerk was presently commanded to give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took the Pen without dipping it into the Ink, and made as if she would write. Says the Clark to her, Madam, there is no Ink in your Pen,Truly, Sir, says she,that’s just my Case, and therefore I need not explain my self any further.

A modest Gentlewoman being compelled to accuse her Husband of defect, and being in the Court, she humbly desir’d the Judge, that she might write what she durst not speak for Modesty; the Judge gave her that liberty, and a Clerk was presently commanded to give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took the Pen without dipping it into the Ink, and made as if she would write. Says the Clark to her, Madam, there is no Ink in your Pen,Truly, Sir, says she,that’s just my Case, and therefore I need not explain my self any further.

116Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser son Mari d’impuissance, & ètant à l’audience, elle pria tres humblement le Juge de lui permettre d’écrire ce qu’elle n’osoit dire, par Modestie; le Juge lui accorda cette liberté, & commanda d’abord àu Greffier de lui donner une Plume, de l’Encre & du Papier; Elle prit la plume, sans y mettre de l’Encre, & fit semblant d’écrire; Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a point d’Encre à votre plume:Urayment, Monsieur, dit elle,c’est là justement mon cas, & ainsi il n’est pas nécessaire que je m’explique d’avantage.

Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser son Mari d’impuissance, & ètant à l’audience, elle pria tres humblement le Juge de lui permettre d’écrire ce qu’elle n’osoit dire, par Modestie; le Juge lui accorda cette liberté, & commanda d’abord àu Greffier de lui donner une Plume, de l’Encre & du Papier; Elle prit la plume, sans y mettre de l’Encre, & fit semblant d’écrire; Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a point d’Encre à votre plume:Urayment, Monsieur, dit elle,c’est là justement mon cas, & ainsi il n’est pas nécessaire que je m’explique d’avantage.

117An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy fishing, who knew him to be of that honourable Profession. My pretty Lad, says he, what dost thou fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but I want the right Bait to catch him. What Bait is that, say’s the other?Indeed, Sir, I have been told, there is no better Bait in the World, than an Excise-man.

An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy fishing, who knew him to be of that honourable Profession. My pretty Lad, says he, what dost thou fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but I want the right Bait to catch him. What Bait is that, say’s the other?Indeed, Sir, I have been told, there is no better Bait in the World, than an Excise-man.

117Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit un Garçon qui peschoit, & qui savoit qu’il étoit de cette honnorable Profession. Petit Garçon, lui dit il, Que pesches tu? Je tâche de pescher le Diable, repliqua le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit l’autre?Urayment, Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y à pas de meilleure amorce qu’un Maltotier.

Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit un Garçon qui peschoit, & qui savoit qu’il étoit de cette honnorable Profession. Petit Garçon, lui dit il, Que pesches tu? Je tâche de pescher le Diable, repliqua le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit l’autre?Urayment, Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y à pas de meilleure amorce qu’un Maltotier.

118One having been a long Journey, and to make the more hast, rid Post, being come home very weary, desired his Wife to excuse him from embracing of her that Night: She seem’d pretty well contented, but curs’d those in her Heart that invented riding Post. The next day walking with his Wife into the Yard, he espy’d the Cock asleep in the Sun, by the Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock so dull and sleepy.Truly, says she,I don’t know, unless he has rid Post.

One having been a long Journey, and to make the more hast, rid Post, being come home very weary, desired his Wife to excuse him from embracing of her that Night: She seem’d pretty well contented, but curs’d those in her Heart that invented riding Post. The next day walking with his Wife into the Yard, he espy’d the Cock asleep in the Sun, by the Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock so dull and sleepy.Truly, says she,I don’t know, unless he has rid Post.

118Un homme qui venoit d’un grand Voyage, & qui pour faire diligence avoit couru la Poste, ètant arrivé chez lui, il pria sa Femme de l’excuser s’il ne la caressoit pas cette nuit; Elle parut assez contente, mais maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour avec sa Femme, il vit le Coq endormi au soleil auprés des Poules, & la dessus il demanda à sa Femme qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant & assoupi;Urayment, dit elle,je ne sai, à moins que ce ne soit d’avoir couru la Poste.

Un homme qui venoit d’un grand Voyage, & qui pour faire diligence avoit couru la Poste, ètant arrivé chez lui, il pria sa Femme de l’excuser s’il ne la caressoit pas cette nuit; Elle parut assez contente, mais maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour avec sa Femme, il vit le Coq endormi au soleil auprés des Poules, & la dessus il demanda à sa Femme qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant & assoupi;Urayment, dit elle,je ne sai, à moins que ce ne soit d’avoir couru la Poste.

119A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s, Grandfather, and Father dy’d at Sea. Says one to him, If I were as you, I would never go to Sea for that trick. Why, says he, where did all your Relations dye? He answer’d, In their Beds.Well, reply’d he,If I were as you, (for the same reason) I would never go into Bed.

A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s, Grandfather, and Father dy’d at Sea. Says one to him, If I were as you, I would never go to Sea for that trick. Why, says he, where did all your Relations dye? He answer’d, In their Beds.Well, reply’d he,If I were as you, (for the same reason) I would never go into Bed.

119Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul, son Ayeul & son Pere ètoient morts sur mer; si j’ètois que de vous, lui dit quelqu’un, je n’irois jamais sur mer à cause de cela. Et où est-ce que tous vos Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur lit.Et bien, repliqua-t-il,par la même raison, si j’ètoit que de vous je ne me mettrois jamais au lit.

Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul, son Ayeul & son Pere ètoient morts sur mer; si j’ètois que de vous, lui dit quelqu’un, je n’irois jamais sur mer à cause de cela. Et où est-ce que tous vos Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur lit.Et bien, repliqua-t-il,par la même raison, si j’ètoit que de vous je ne me mettrois jamais au lit.

120AnEnglishMerchant inAmsterdam, was to sell a Thousand Pounds worth of Gloves to someJews, who recanting of the Bargain when they brought their Money, would have but half; theEnglishMerchant desired a little time to sort them, and told them they should have half; so he commanded his Men to put all the Right-handed Gloves in one Parcel, and the Left in another. Then, when theJewscame, he bid them take their Choice, which being done, and the Money paid, they began to pack up, but perceiving at last they were all for one Hand, they were forc’d to take the rest at the Merchant’s Rates.

AnEnglishMerchant inAmsterdam, was to sell a Thousand Pounds worth of Gloves to someJews, who recanting of the Bargain when they brought their Money, would have but half; theEnglishMerchant desired a little time to sort them, and told them they should have half; so he commanded his Men to put all the Right-handed Gloves in one Parcel, and the Left in another. Then, when theJewscame, he bid them take their Choice, which being done, and the Money paid, they began to pack up, but perceiving at last they were all for one Hand, they were forc’d to take the rest at the Merchant’s Rates.

120Un MarchandAngloisàAmsterdam, devoit vendre pour cent livres Sterlin de Gans à certainsJuifs, lesquels se dedisant du Marché, en apportant leur Argent n’en voulurent prendre que la Moitié; le MarchandAngloisleur demanda un peu de tems pour les appareiller, & leur dit qu’ils en auroient Moitié; Ensuite il donna ordre à ses Gens de la mettre tous les Gans de la main droite en une Partie, & ceux de la gauche en une autre; quand lesJuifsvinrent il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, & payé l’argent, ils commencerent à les empaqueter, mais comme ils s’apperceurent enfin qu’ils ètoient tous d une main, ils furent obligez de prendre les autres au prix du Marchand.

Un MarchandAngloisàAmsterdam, devoit vendre pour cent livres Sterlin de Gans à certainsJuifs, lesquels se dedisant du Marché, en apportant leur Argent n’en voulurent prendre que la Moitié; le MarchandAngloisleur demanda un peu de tems pour les appareiller, & leur dit qu’ils en auroient Moitié; Ensuite il donna ordre à ses Gens de la mettre tous les Gans de la main droite en une Partie, & ceux de la gauche en une autre; quand lesJuifsvinrent il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, & payé l’argent, ils commencerent à les empaqueter, mais comme ils s’apperceurent enfin qu’ils ètoient tous d une main, ils furent obligez de prendre les autres au prix du Marchand.

121A Gentleman order’d his Man to call him in the Morning at Six of the Clock, but he awaked him at Four: Being ask’d the reason, he reply’d,He came to tell him he had two Hours more to Sleep.

A Gentleman order’d his Man to call him in the Morning at Six of the Clock, but he awaked him at Four: Being ask’d the reason, he reply’d,He came to tell him he had two Hours more to Sleep.

121Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller à six heures du Matin, mail il l’éveilla à quatre; & comme il lui en demanda la raison, il répondit:Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux heures à dormir.

Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller à six heures du Matin, mail il l’éveilla à quatre; & comme il lui en demanda la raison, il répondit:Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux heures à dormir.

122A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being asked the reason, says he,If I stay here long, I shall forget my Trade.

A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being asked the reason, says he,If I stay here long, I shall forget my Trade.

122Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, & comme on lui demanda pourquoi?C’est, dit il,que si je demeure long tems chez lui, j’oublierai mon metier.

Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, & comme on lui demanda pourquoi?C’est, dit il,que si je demeure long tems chez lui, j’oublierai mon metier.

123A Lady having two Suitors, one Tall, and the other Short; a Gentleman ask’d her, Which she lik’d best? Says she,Indeed, Sir, I like the tallest, if all things are proportionable.

A Lady having two Suitors, one Tall, and the other Short; a Gentleman ask’d her, Which she lik’d best? Says she,Indeed, Sir, I like the tallest, if all things are proportionable.

123Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont l’un ètoit grand, & l’autre petit, un Gentilhomme lui demanda, lequel ètoit le plus à son gre?Urayment, Monsieur, dit elle,le grand me revient le plus, pourveu qu’il ayt tout à proportion.

Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont l’un ètoit grand, & l’autre petit, un Gentilhomme lui demanda, lequel ètoit le plus à son gre?Urayment, Monsieur, dit elle,le grand me revient le plus, pourveu qu’il ayt tout à proportion.

124One ask’d why Men sooner give to Beggars than Scholars? Another reply’d,Because they think they may sooner come to be Beggars than Scholars.

One ask’d why Men sooner give to Beggars than Scholars? Another reply’d,Because they think they may sooner come to be Beggars than Scholars.

124Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt aux Gueux qu’aux Savans? Un autre lui répondit,Parce qu’on peut devenir gueux plûtôt que savant.

Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt aux Gueux qu’aux Savans? Un autre lui répondit,Parce qu’on peut devenir gueux plûtôt que savant.

125One was asking another his Opinion, What the World thought of him?Why, reply’d the other,you appear to the Wise, foolish; to Fools, wise; and pray, what do you think of your self.

One was asking another his Opinion, What the World thought of him?Why, reply’d the other,you appear to the Wise, foolish; to Fools, wise; and pray, what do you think of your self.

125Un homme demandoit à un autre, quelle opinion on avoit de lui?Urayment, lui dit l’autre,vous paroissez fou, aux Sages; & Sage, aux fous; mais, je vous prie, que pensez vous de vous même.

Un homme demandoit à un autre, quelle opinion on avoit de lui?Urayment, lui dit l’autre,vous paroissez fou, aux Sages; & Sage, aux fous; mais, je vous prie, que pensez vous de vous même.

126A Father chid his Son for rising late, and gave him an instance of a certain Man, who being up betimes, found a Purse full of Gold. Answered the Son:He that lost it, was up still before him.

A Father chid his Son for rising late, and gave him an instance of a certain Man, who being up betimes, found a Purse full of Gold. Answered the Son:He that lost it, was up still before him.

126Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard, & luy disoit pour exemple qu’un certain homme s’ètant levé de bon Matin, il avoit trouvé une bourse pleine de Pistoles, son filz luy répondie.Celui qui l’avoit perdue s’ètoit levé encore plus matin.

Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard, & luy disoit pour exemple qu’un certain homme s’ètant levé de bon Matin, il avoit trouvé une bourse pleine de Pistoles, son filz luy répondie.Celui qui l’avoit perdue s’ètoit levé encore plus matin.

127A Physitian having sent for a Farrier to cure his Mule; the second time he came, the Physitian put Half a Crown into his Hand. The Farrier return’d it, and told him,Sir, We never take any Money of those of our own Profession.

A Physitian having sent for a Farrier to cure his Mule; the second time he came, the Physitian put Half a Crown into his Hand. The Farrier return’d it, and told him,Sir, We never take any Money of those of our own Profession.

127Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui guerir sa Mule, la seconde fois qu’il vint, le Medecin luy mit trente, solz dans la main, le Marechal les luy rendit en luy disant,Monsieur, vous ne prenons jamais d’argent de ceux de notre profession.

Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui guerir sa Mule, la seconde fois qu’il vint, le Medecin luy mit trente, solz dans la main, le Marechal les luy rendit en luy disant,Monsieur, vous ne prenons jamais d’argent de ceux de notre profession.

128A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes, which never came by themselves, and that when ever be heard any spoke, he would bid it wellcome, provided it came alone.

A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes, which never came by themselves, and that when ever be heard any spoke, he would bid it wellcome, provided it came alone.

128On homme disoit que les sottises resembloint aux malheurs, qui ne viennent jamais seuls, & qu Vaussitôt qu’il en entendoit dire quelqu’u úne, il disoit, soyéz la bien venuë pourveu que vous soyez seule.

On homme disoit que les sottises resembloint aux malheurs, qui ne viennent jamais seuls, & qu Vaussitôt qu’il en entendoit dire quelqu’u úne, il disoit, soyéz la bien venuë pourveu que vous soyez seule.

129Two young Men demanded a young Woman in Marriage of her Father; one of which was Rich, and the other Poor; the Father having given her to the last, some of his Friends ask’d him, why he did not bestow her on the rich Man?Because, says he,the rich Man has no Wit, and so may grow Poor; but the other, who is a wise and sensible Man, may easily grow Rich.

Two young Men demanded a young Woman in Marriage of her Father; one of which was Rich, and the other Poor; the Father having given her to the last, some of his Friends ask’d him, why he did not bestow her on the rich Man?Because, says he,the rich Man has no Wit, and so may grow Poor; but the other, who is a wise and sensible Man, may easily grow Rich.

129Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage à son pere, l’un étoit riche & l’autre pauore, le pere l’ayant donnée au dernier quelques-uns de ses amis lui demanderent pourquoy il ne l’avoit pas donnée à celuy qui étoit riche;Parce que, leur dit-il,Le riche qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre, mais le pauvre qui est un homme judiceux & sage pouvra facilement devenir riche.

Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage à son pere, l’un étoit riche & l’autre pauore, le pere l’ayant donnée au dernier quelques-uns de ses amis lui demanderent pourquoy il ne l’avoit pas donnée à celuy qui étoit riche;Parce que, leur dit-il,Le riche qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre, mais le pauvre qui est un homme judiceux & sage pouvra facilement devenir riche.

130A Man that had but one Eye, met early in the Morning one that had a crooked Back, and said to him,Friend, you are loaden betimes. ’Tis early indeed, reply’d the other,for you have but one of your Windows open.

A Man that had but one Eye, met early in the Morning one that had a crooked Back, and said to him,Friend, you are loaden betimes. ’Tis early indeed, reply’d the other,for you have but one of your Windows open.

130Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure un bossu, & luy dit,compere, vous êtes chargé de bonne heure;il est vray qu’il est de bonne heure, dit le bossu,car vous n’avez, encor qu’ une fenêtre ouverte.

Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure un bossu, & luy dit,compere, vous êtes chargé de bonne heure;il est vray qu’il est de bonne heure, dit le bossu,car vous n’avez, encor qu’ une fenêtre ouverte.

131A certain Man said, That Wine had two bad Qualities:First, If you mix Water with it, you spoil it.Secondly, If you mix none with it, it will spoil your own self.

A certain Man said, That Wine had two bad Qualities:First, If you mix Water with it, you spoil it.Secondly, If you mix none with it, it will spoil your own self.

131Un certain homme disoit, que le vin avoit deux mauvaises qualitez: la premiere, si l’on met de l’eau dans le Vin, vous le gâtez, la seconde si vous n’y en mettez point, il vous gâte vous même.

Un certain homme disoit, que le vin avoit deux mauvaises qualitez: la premiere, si l’on met de l’eau dans le Vin, vous le gâtez, la seconde si vous n’y en mettez point, il vous gâte vous même.

132Two riding fromShiptontoBurford, and seeing a Miller riding softly before them on his Sacks, resolv’d to abuse him; so one went on one side of him, and t’other on the other side, saying,Miller, now tell us, which art thou, more Knave or Fool?Truly, says he,I don’t know, which I am most, but I guess I am between both.

Two riding fromShiptontoBurford, and seeing a Miller riding softly before them on his Sacks, resolv’d to abuse him; so one went on one side of him, and t’other on the other side, saying,Miller, now tell us, which art thou, more Knave or Fool?Truly, says he,I don’t know, which I am most, but I guess I am between both.

132Deux Hommes allant à cheval deShiptonàBurford, & voyant un Meunier, qui alloit tout doucement devant eux monté sur ses sacs, ils resolurent de se moquer de lui, & pour cét effet l’un d’euxse mít à un de ses côtez & l’autre de l’autre,Lui demandant s’il ètoit plut fripon que fou?Vrayment, dit-il,Je ne sai ce que je suis le plus, mais je juge que je suis entre deux.

Deux Hommes allant à cheval deShiptonàBurford, & voyant un Meunier, qui alloit tout doucement devant eux monté sur ses sacs, ils resolurent de se moquer de lui, & pour cét effet l’un d’euxse mít à un de ses côtez & l’autre de l’autre,Lui demandant s’il ètoit plut fripon que fou?Vrayment, dit-il,Je ne sai ce que je suis le plus, mais je juge que je suis entre deux.

133InFlandersby accident, aFlemishTyler fell from the Top of a House upon aSpaniardand Kill’d him, though by good luck, he escap’d unhurt himself; the next of the Blood, prosecuted his Death with great Violence against the Tyler; and when he was offered Pecuniary Recompence, nothing would serve him butLex Talionis; Whereupon the Judge said to him, that if he did urge that kind of Sentence, it must be that he should go up to the Top of the same House, and from thence to fall down upon the Tyler, and so to put him to Death the same way he had kill’d his Kinsman.

InFlandersby accident, aFlemishTyler fell from the Top of a House upon aSpaniardand Kill’d him, though by good luck, he escap’d unhurt himself; the next of the Blood, prosecuted his Death with great Violence against the Tyler; and when he was offered Pecuniary Recompence, nothing would serve him butLex Talionis; Whereupon the Judge said to him, that if he did urge that kind of Sentence, it must be that he should go up to the Top of the same House, and from thence to fall down upon the Tyler, and so to put him to Death the same way he had kill’d his Kinsman.

133EnFlandresun MaçonFlamandtomba par accident du Toit d’une Maison sur unEspagnol, & le tua, quio qu’il eut le bonheur d’echapper lui même sans se faire mal; le plus proche Parent fit des poursuites vigoureules contre le Maçon au sujet de la mort du Defunt, & quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le juge lui dit que s’il demandoit une telle sentence, il faloit qu’il montât sur le Toit de la même Maison & que de là il se jettàt sur le Maçon, & qu’ainsi il le fit mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son Parent.

EnFlandresun MaçonFlamandtomba par accident du Toit d’une Maison sur unEspagnol, & le tua, quio qu’il eut le bonheur d’echapper lui même sans se faire mal; le plus proche Parent fit des poursuites vigoureules contre le Maçon au sujet de la mort du Defunt, & quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le juge lui dit que s’il demandoit une telle sentence, il faloit qu’il montât sur le Toit de la même Maison & que de là il se jettàt sur le Maçon, & qu’ainsi il le fit mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son Parent.

134TheSpaniardssided with the Duke ofMayenne, and the rest of those Rebels inFrance, which call’d themselves theHoly League; and aFrenchGentleman beîng ask’d the Cause of their Civil Broils, with an excellent Allusion he replied, they wereSpaniaandMania, seeming by this answer to signifie Σπανία, Penury, and Μανία, Fury; but covertly therein implying the King ofSpain, and the Duke ofMayenne.

TheSpaniardssided with the Duke ofMayenne, and the rest of those Rebels inFrance, which call’d themselves theHoly League; and aFrenchGentleman beîng ask’d the Cause of their Civil Broils, with an excellent Allusion he replied, they wereSpaniaandMania, seeming by this answer to signifie Σπανία, Penury, and Μανία, Fury; but covertly therein implying the King ofSpain, and the Duke ofMayenne.

134LesEspagnolsfavorisoient le patli du DucDe Mayenne& des autres Rebelles deFrance, qui prirent le nom deSainte Ligue: Et comme on demandoit à un GentilhommeFrançoisles causes de leurs Brouilleries domestiques, il repondit par cette excellente Allusion, qu’elles ètoientSpanie&Manie; semblant signifier par cette Reponse Σπανία, indigence; & Μανία, la Manie, la Fureur; Mais voulant marquer à mots couverts, le Roy d’Espagne& le Duc deMayenne.

LesEspagnolsfavorisoient le patli du DucDe Mayenne& des autres Rebelles deFrance, qui prirent le nom deSainte Ligue: Et comme on demandoit à un GentilhommeFrançoisles causes de leurs Brouilleries domestiques, il repondit par cette excellente Allusion, qu’elles ètoientSpanie&Manie; semblant signifier par cette Reponse Σπανία, indigence; & Μανία, la Manie, la Fureur; Mais voulant marquer à mots couverts, le Roy d’Espagne& le Duc deMayenne.

135Thomas Aquinascame one Day to PopeInnocentthe Third, in whose Presence they were at that time telling a great Sum of Money: Thou seestThomas, said the Pope, that the Church need not say now as she did at the biginning,Silver and Gold I have none.Thomas, without study reply’d:You say true, Holy Father, Nor can the Church say now, as the Antient Church said to the Cripple, Arise, walk and be whole. Note by the by that some relate this story of PopeSixtusIV. and a Cordelier, or Franciscan Frier.

Thomas Aquinascame one Day to PopeInnocentthe Third, in whose Presence they were at that time telling a great Sum of Money: Thou seestThomas, said the Pope, that the Church need not say now as she did at the biginning,Silver and Gold I have none.Thomas, without study reply’d:You say true, Holy Father, Nor can the Church say now, as the Antient Church said to the Cripple, Arise, walk and be whole. Note by the by that some relate this story of PopeSixtusIV. and a Cordelier, or Franciscan Frier.

135Thomas d’Aquinvint voir un jour le PapeInnocentIII. en presence de qui on contoit alors une grande somme d’argent. Tu voisThomas, lui dit le Pape, que l’ Eglise n’a pas besoin de dire presentement, ce qu’elle disoit dans son enfance,Je n’ai ni or, ni argent. A quoiThomaslui repliqua sans étude:Il est vray Saint Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce que l’ancienne dit à ce même Boiteux, Leve-toi, marche & te porte bien. Remarquez en passant que quelques uns font ce Conte du PapeSixteIV. Et d’un Cordelier.

Thomas d’Aquinvint voir un jour le PapeInnocentIII. en presence de qui on contoit alors une grande somme d’argent. Tu voisThomas, lui dit le Pape, que l’ Eglise n’a pas besoin de dire presentement, ce qu’elle disoit dans son enfance,Je n’ai ni or, ni argent. A quoiThomaslui repliqua sans étude:Il est vray Saint Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce que l’ancienne dit à ce même Boiteux, Leve-toi, marche & te porte bien. Remarquez en passant que quelques uns font ce Conte du PapeSixteIV. Et d’un Cordelier.

136PopeAlexanderthe sixth was askingJerome donatus, Ambassador ofVenice, of whom theVenetiansheld those Rights and Customs of the Sea, the Ambassadour answer’d him presently,Let your Holiness shew me the Character of St.Peter’s Patrimony, and you shall find on the back thereof, a Grant made to theVenetiansof theAdriatickSea.

PopeAlexanderthe sixth was askingJerome donatus, Ambassador ofVenice, of whom theVenetiansheld those Rights and Customs of the Sea, the Ambassadour answer’d him presently,Let your Holiness shew me the Character of St.Peter’s Patrimony, and you shall find on the back thereof, a Grant made to theVenetiansof theAdriatickSea.

136Le PapeAlexandreVI. demandoit àJerome Donat, Ambassadeur deVenise, de qui lesVenitienstenoient les Droits, & les Coutumes de la Mer? A quoi l’Ambassadeur repondit sur le champ:Que vôtre sainteté me montre les Titres du Patrimonie deS. Pierre,& vous trouverez au dos, une donation faite auxVenitiensde la MerAdriatique.

Le PapeAlexandreVI. demandoit àJerome Donat, Ambassadeur deVenise, de qui lesVenitienstenoient les Droits, & les Coutumes de la Mer? A quoi l’Ambassadeur repondit sur le champ:Que vôtre sainteté me montre les Titres du Patrimonie deS. Pierre,& vous trouverez au dos, une donation faite auxVenitiensde la MerAdriatique.

137It was the saying of a merry conceited Fellow, that in Christendom there were neither Schollars enough, Gentlemen enough, norJewsenough: And when answer was made, that of all these there were rather too great a Plenty than any scarcety, he replied, that if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces would not be beneficed; if Gentlemen enough, so many Plebeians would not be rank’d amongst the Gentry; and ifJewsenough, so manyChristianswould not profess Usury.

It was the saying of a merry conceited Fellow, that in Christendom there were neither Schollars enough, Gentlemen enough, norJewsenough: And when answer was made, that of all these there were rather too great a Plenty than any scarcety, he replied, that if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces would not be beneficed; if Gentlemen enough, so many Plebeians would not be rank’d amongst the Gentry; and ifJewsenough, so manyChristianswould not profess Usury.

137Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la Chretienté il n’y avoit n’y assez de gens scavans, ni assez de Gentilhommes, ni assez deJuiss: Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre, il repliqua, que s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit pas tant d’ignorans beneficiez; Si assez de Gentilhommes, il n’y auroit pas tant de Roturiers faits nobles; & si assez deJuiss, tant deChrêtiensne se feroient pas Usuriers.

Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la Chretienté il n’y avoit n’y assez de gens scavans, ni assez de Gentilhommes, ni assez deJuiss: Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre, il repliqua, que s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit pas tant d’ignorans beneficiez; Si assez de Gentilhommes, il n’y auroit pas tant de Roturiers faits nobles; & si assez deJuiss, tant deChrêtiensne se feroient pas Usuriers.

138In QueenElizabeth’stime, when the Wars were hot betwixtEnglandandSpain, a negotiation was resolv’d upon to treat of Peace between these two Crowns, in order to which Commissioners were appointed on both sides. They met at a Town of theFrenchKing’s. And first it was debated in what Tongue the Negotion should be handled. ASpaniardthinking to give theEnglishCommissioners a shrewd gird, propos’d theFrenchTongue as most fit, it being a Language theSpaniardswere well Skill’d in, and for the Gentlemen ofEngland, I suppose, says he, that they cannot be ignorant of the Language of their Fellow Subjects, since their Queen is Queen ofFranceas well as ofEngland. Nay, in Faith, my Masters, replied Dr.Daleone of theEnglishCommissioners, theFrenchTongue is too vulgar for a business of this Secrecy and importance, especially in aFrenchTown; Let us therefore rather treat inHebrew, the Language ofJerusalem, whereof your Master is King; and I suppose you are therein as well skill’d as we in theFrench.

In QueenElizabeth’stime, when the Wars were hot betwixtEnglandandSpain, a negotiation was resolv’d upon to treat of Peace between these two Crowns, in order to which Commissioners were appointed on both sides. They met at a Town of theFrenchKing’s. And first it was debated in what Tongue the Negotion should be handled. ASpaniardthinking to give theEnglishCommissioners a shrewd gird, propos’d theFrenchTongue as most fit, it being a Language theSpaniardswere well Skill’d in, and for the Gentlemen ofEngland, I suppose, says he, that they cannot be ignorant of the Language of their Fellow Subjects, since their Queen is Queen ofFranceas well as ofEngland. Nay, in Faith, my Masters, replied Dr.Daleone of theEnglishCommissioners, theFrenchTongue is too vulgar for a business of this Secrecy and importance, especially in aFrenchTown; Let us therefore rather treat inHebrew, the Language ofJerusalem, whereof your Master is King; and I suppose you are therein as well skill’d as we in theFrench.

138Du tems de la ReineElizabeth, dans la chaleur des guerres entre l’Angleterre& l’Espagne, il fut resolu qu’on entreroit dans un Traité de Paix entres ces deux couronnes; Et Pour cét effet on nomma des Commissaires de part & d’autre. Ils s’assemblerent dans une Ville du Roy deFrance, & la premiere question que l’on mit sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít la negotiation. UnEspagnol, voulant railler les CommissairesAnglois, proposa la langueFrançoisecomme la plus propre, & que lesEspagnolsentendoient fort bien, & pour ces Messieurs lesAnglois, je crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres sujetsFrançois, puis que leur Reine est Reine deFranceaussi biên que d’Angleterre. De bonne Foy, Messieurs, reprit le DocteurDale, un des CommissairesAnglois, la langueFrancoiseest trop vulgaire pour une affaire si secrette & si importante, sur tout dans une ville deFrance. Traitons plûtôt enHebreu, qui est la langue deJerusalem, dont vôtre Maitre est le Roy; pour moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez que nous le sommes dans leFrançois.

Du tems de la ReineElizabeth, dans la chaleur des guerres entre l’Angleterre& l’Espagne, il fut resolu qu’on entreroit dans un Traité de Paix entres ces deux couronnes; Et Pour cét effet on nomma des Commissaires de part & d’autre. Ils s’assemblerent dans une Ville du Roy deFrance, & la premiere question que l’on mit sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít la negotiation. UnEspagnol, voulant railler les CommissairesAnglois, proposa la langueFrançoisecomme la plus propre, & que lesEspagnolsentendoient fort bien, & pour ces Messieurs lesAnglois, je crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres sujetsFrançois, puis que leur Reine est Reine deFranceaussi biên que d’Angleterre. De bonne Foy, Messieurs, reprit le DocteurDale, un des CommissairesAnglois, la langueFrancoiseest trop vulgaire pour une affaire si secrette & si importante, sur tout dans une ville deFrance. Traitons plûtôt enHebreu, qui est la langue deJerusalem, dont vôtre Maitre est le Roy; pour moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez que nous le sommes dans leFrançois.

139PoggiustheFlorentinetells a merry Story condemning the Folly of such, especially mean Persons, as spend their Time and Estates in Hunting and Hawking. Mr.A——.Physician ofMilan, saith he, that cured Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which he kept his Patients, some up to the Knees, some to the Girdle, some to the Chin, as they were more or less affected. One of them, that was pretty well recover’d, stood by chance in the Door, and seeing a Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his Spaniels after him, would needs know to what use all this preparation serv’d? He made answer to kill certain Fowl; the Patient demanded again, what his Fowl might be worth which he killed in a Year. He replied, nine or ten Crowns; and when he urged him further, what his Dogs, Horses, and Hawks, stood him in? He told him four Hundred Crowns; with that the Patient bid him be gone as he loved his Life and Welfare; For, said he, if our Master come and find thee here he will certainly put thee into his Pit amongst Madmen up to the very chin.

PoggiustheFlorentinetells a merry Story condemning the Folly of such, especially mean Persons, as spend their Time and Estates in Hunting and Hawking. Mr.A——.Physician ofMilan, saith he, that cured Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which he kept his Patients, some up to the Knees, some to the Girdle, some to the Chin, as they were more or less affected. One of them, that was pretty well recover’d, stood by chance in the Door, and seeing a Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his Spaniels after him, would needs know to what use all this preparation serv’d? He made answer to kill certain Fowl; the Patient demanded again, what his Fowl might be worth which he killed in a Year. He replied, nine or ten Crowns; and when he urged him further, what his Dogs, Horses, and Hawks, stood him in? He told him four Hundred Crowns; with that the Patient bid him be gone as he loved his Life and Welfare; For, said he, if our Master come and find thee here he will certainly put thee into his Pit amongst Madmen up to the very chin.

139PoggiusleFlorentinraconte une histoire plaisante pour condamner la Folie de ceux qui consument leur Tems & leur Bien à la chasse, & à la Fauconnerie, sur tout quand ce sont des Personnes de bas lieu. Un Medecin deMilan, dit-il, qui guerissoit de la Folie, avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où il mettoit ses malades, les uns jusq’aux genoux, les autres jusqu’à la ceinture & les autres jusqu’au menton, selon qu’ils ètoient plus ou moins fous. Un d’eux, qui ètoit déja assez bien remis, se tenoit par hazard devant la Porte, & voyant passer un Gentilhomme à cheval, avec un Faucon sur le Poing, & ses chiens aprés lui, il voulut savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui répondit à tuer certain Gibier; le malade lui demanda encore ce que pouvoit valoir le Gibier qu’il tuoit en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix écus; & comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens, son Cheval & ses Oiseaux lui coutoient d’entretien tous les ans? Il lui dit quatre cens écus: Le Malade entendant cela lui dit de s’en aller au plus vite, si son salut lui ètoit cher; Car, dit il, si nôtre Maitre vient, & vous trouve ici, il vous mettra assurément dans son creux avec les Foux jusqu’au Menton.

PoggiusleFlorentinraconte une histoire plaisante pour condamner la Folie de ceux qui consument leur Tems & leur Bien à la chasse, & à la Fauconnerie, sur tout quand ce sont des Personnes de bas lieu. Un Medecin deMilan, dit-il, qui guerissoit de la Folie, avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où il mettoit ses malades, les uns jusq’aux genoux, les autres jusqu’à la ceinture & les autres jusqu’au menton, selon qu’ils ètoient plus ou moins fous. Un d’eux, qui ètoit déja assez bien remis, se tenoit par hazard devant la Porte, & voyant passer un Gentilhomme à cheval, avec un Faucon sur le Poing, & ses chiens aprés lui, il voulut savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui répondit à tuer certain Gibier; le malade lui demanda encore ce que pouvoit valoir le Gibier qu’il tuoit en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix écus; & comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens, son Cheval & ses Oiseaux lui coutoient d’entretien tous les ans? Il lui dit quatre cens écus: Le Malade entendant cela lui dit de s’en aller au plus vite, si son salut lui ètoit cher; Car, dit il, si nôtre Maitre vient, & vous trouve ici, il vous mettra assurément dans son creux avec les Foux jusqu’au Menton.

140An Amourous Lady having granted an Assignation to a Man who had express’d a Passion for her, she receiv’d him in her Chamber all alone, and very finely drest. The Lover fell on his Knees to her, and after many fine Speeches,Oh! Madam, says he to her,Why have I not got you in the midst of a Wood! What, you design to Cut my Throat, cryed the Lady in a Passion: And thereupon call’d her Women, to rid her of so cold a Lover.

An Amourous Lady having granted an Assignation to a Man who had express’d a Passion for her, she receiv’d him in her Chamber all alone, and very finely drest. The Lover fell on his Knees to her, and after many fine Speeches,Oh! Madam, says he to her,Why have I not got you in the midst of a Wood! What, you design to Cut my Throat, cryed the Lady in a Passion: And thereupon call’d her Women, to rid her of so cold a Lover.

140Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous à un homme qui lui avoit temoigné de la Passion, Elle le receut seule dans sa Chambre, & fort parée. l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, & aprés plusieurs beaux discours, il lui dit:Ah, Madame, que ne vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est donc pour m’égorger, s’ecria la Dame irrittée: & elle appella aussi-tôt ses Femmes pour la delivrer de ce froid Amant.

Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous à un homme qui lui avoit temoigné de la Passion, Elle le receut seule dans sa Chambre, & fort parée. l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, & aprés plusieurs beaux discours, il lui dit:Ah, Madame, que ne vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est donc pour m’égorger, s’ecria la Dame irrittée: & elle appella aussi-tôt ses Femmes pour la delivrer de ce froid Amant.

141Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly one another, and bore the same Name. A Man desired to speak to one of them.Which do you ask for?Said the Porter,The Counsellor, answer’d the Man, They are both Councellors.Him that Squints a little; they both Squint.Him that has a handsom Wife; both their Wives are handsom.Well then, him who is a Cuckold.By my Faith, Sir, answered the Porter, I take them both to be Cuckolds.Well, said the Man,these two Brothers are strangely fated to resemble one another.

Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly one another, and bore the same Name. A Man desired to speak to one of them.Which do you ask for?Said the Porter,The Counsellor, answer’d the Man, They are both Councellors.Him that Squints a little; they both Squint.Him that has a handsom Wife; both their Wives are handsom.Well then, him who is a Cuckold.By my Faith, Sir, answered the Porter, I take them both to be Cuckolds.Well, said the Man,these two Brothers are strangely fated to resemble one another.

141Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient parfaitement, & portoient le même nom. Un homme demanda à parler à l’un des deux.Lequel demandez-vous?Lui dit le Portier:Celui qui est conseiller, repondit cét homme; ils le sont tous deux.Celui qui est un peu louche; ils le sont tous deux.Celui qui est marié; ils le sont tous deux.Celui qui a une belle Femme, ils en sont tous deux.C’est donc celui qui est cocu; Ma foi, Monsieur, lui repondit le Portier, je crois qu’ils le sont tous deux.Voilà, dit cét homme,deux Freres bien destinez à se ressembler.

Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient parfaitement, & portoient le même nom. Un homme demanda à parler à l’un des deux.Lequel demandez-vous?Lui dit le Portier:Celui qui est conseiller, repondit cét homme; ils le sont tous deux.Celui qui est un peu louche; ils le sont tous deux.Celui qui est marié; ils le sont tous deux.Celui qui a une belle Femme, ils en sont tous deux.C’est donc celui qui est cocu; Ma foi, Monsieur, lui repondit le Portier, je crois qu’ils le sont tous deux.Voilà, dit cét homme,deux Freres bien destinez à se ressembler.

142The Players acting atParisbefore KingLewisXIII. a Play against the Men of the Long Robe, had placed among the Spectators one of their Company in a City-dress. This Player, who by his Habit appear’d like a Counsellor at Law, stood up at the merriest part of the Play, and said with a loud Voice, That it was intolerable to see Lawyers thus played upon, and that they should have Satisfaction for it. In short, he charg’d the Player to desist immediately, and forbear going on with so insolent a Play.I will have them go on with it, answered the King, who took him to be a Counsellor, that broke in upon the Respect due to him, by threatening them in his Presence. Which created a new Diversion in the Audience, when they came to know that he was a Player in Disguise. And the King, who understood Raillery, was one of the first that laugh’d at his mistake.

The Players acting atParisbefore KingLewisXIII. a Play against the Men of the Long Robe, had placed among the Spectators one of their Company in a City-dress. This Player, who by his Habit appear’d like a Counsellor at Law, stood up at the merriest part of the Play, and said with a loud Voice, That it was intolerable to see Lawyers thus played upon, and that they should have Satisfaction for it. In short, he charg’d the Player to desist immediately, and forbear going on with so insolent a Play.I will have them go on with it, answered the King, who took him to be a Counsellor, that broke in upon the Respect due to him, by threatening them in his Presence. Which created a new Diversion in the Audience, when they came to know that he was a Player in Disguise. And the King, who understood Raillery, was one of the first that laugh’d at his mistake.

142Les Comediens joüant àParisdevantLouisXIII. une Comedie contre les Gens de Robe avoient fait mettre parmi les Spectateurs, un de leur troupe en Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec cét Habit ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le plus risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, & qu’ils en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens de cesser à l’instant cette insolente Piece.Et moi je veux qu’ils la joüent, repondit le Roy, qui crut que c’étoit un Conseiller qui lui manquoit de respect en sa presence. Ce qui donna une autre espéce de Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que c’étoit un Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit Raillerie, rit le premier d’y avoir été trompé.

Les Comediens joüant àParisdevantLouisXIII. une Comedie contre les Gens de Robe avoient fait mettre parmi les Spectateurs, un de leur troupe en Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec cét Habit ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le plus risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, & qu’ils en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens de cesser à l’instant cette insolente Piece.Et moi je veux qu’ils la joüent, repondit le Roy, qui crut que c’étoit un Conseiller qui lui manquoit de respect en sa presence. Ce qui donna une autre espéce de Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que c’étoit un Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit Raillerie, rit le premier d’y avoir été trompé.

143The Ingenious come off ofRichardI. King ofEngland, for excusing to the Pope his keepingPhilip, Bishop ofBeauvaishis Prisoner, is to be admired. This Bishop was a Warlike Man, very troublesom to theEnglish, who possest the best part ofFrance. Being at last fallen into their Hands, the Pope not knowing how it came to pass, wrote to the King for his Freedom, as being a Clergyman, and one of his beloved Sons. Whereupon the King sent to the Pope the Armour, in which the Bishop was taken, having first caused these Words to be ingraven upon it:Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non: See if this be the Coat of thy Son, or not. Which are the very Words thatJacob’s Children used, when they brought to him the Coat of their BrotherJoseph. The Pope viewing the Armour, did ingenuously own,That this Bishop was more like the Son ofMars,than of theChurch; and so left him wholly to the King’s Mercy.

The Ingenious come off ofRichardI. King ofEngland, for excusing to the Pope his keepingPhilip, Bishop ofBeauvaishis Prisoner, is to be admired. This Bishop was a Warlike Man, very troublesom to theEnglish, who possest the best part ofFrance. Being at last fallen into their Hands, the Pope not knowing how it came to pass, wrote to the King for his Freedom, as being a Clergyman, and one of his beloved Sons. Whereupon the King sent to the Pope the Armour, in which the Bishop was taken, having first caused these Words to be ingraven upon it:Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non: See if this be the Coat of thy Son, or not. Which are the very Words thatJacob’s Children used, when they brought to him the Coat of their BrotherJoseph. The Pope viewing the Armour, did ingenuously own,That this Bishop was more like the Son ofMars,than of theChurch; and so left him wholly to the King’s Mercy.

143L’Addresse deRichardI. Roy d’Angleterrepour excuser au Pape sa detention dePhilippeEvêque deBeauvais, qu’il avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét Evêque ètoit un Homme aguerri, & fort incommode auxAnglois, qui possedoient alors la meilleure partie de laFrance. Etant enfin tombé entre leurs Mains, le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy pour son élargissement, comme étant Ecclesiastique, & un de ses Fils bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye au Pape l’Armure que l’Evêque portoit quand il fut pris, y ayant premierement fait graver ces Mots,Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non: Voi si c’est le hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres Termes dont se servirent les Enfans deJacob, lors qu’ils lui presenterent le Hoqueton de leur FrereJoseph. Le Pape voyant l’Armure avoüa de bonne foy,Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils deMars,que d’un Fils de l’Eglise, & l’abandonna là dessus au bon plaisir du Roy.

L’Addresse deRichardI. Roy d’Angleterrepour excuser au Pape sa detention dePhilippeEvêque deBeauvais, qu’il avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét Evêque ètoit un Homme aguerri, & fort incommode auxAnglois, qui possedoient alors la meilleure partie de laFrance. Etant enfin tombé entre leurs Mains, le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy pour son élargissement, comme étant Ecclesiastique, & un de ses Fils bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye au Pape l’Armure que l’Evêque portoit quand il fut pris, y ayant premierement fait graver ces Mots,Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non: Voi si c’est le hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres Termes dont se servirent les Enfans deJacob, lors qu’ils lui presenterent le Hoqueton de leur FrereJoseph. Le Pape voyant l’Armure avoüa de bonne foy,Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils deMars,que d’un Fils de l’Eglise, & l’abandonna là dessus au bon plaisir du Roy.


Back to IndexNext