105

104Un Ancien disoit,que les grands faisoient tout leur possible, afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce qu’ils se font chausser, habiller, & porter par les autres.

Un Ancien disoit,que les grands faisoient tout leur possible, afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce qu’ils se font chausser, habiller, & porter par les autres.

105Diogeneswrote upon the Foot of a golden Statue which the CurtezanPhrinehad erected toVenus, in the Temple ofDelphos, these Words:The Incontinency of the Grecians has rais’d this Statue.

Diogeneswrote upon the Foot of a golden Statue which the CurtezanPhrinehad erected toVenus, in the Temple ofDelphos, these Words:The Incontinency of the Grecians has rais’d this Statue.

105Diogeneécrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la courtisanePhrynéavoit presentée àVenusdans le Temple deDelphes, ces Mots:l’Incontinence desGrecsa dressé cette Statuë.

Diogeneécrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la courtisanePhrynéavoit presentée àVenusdans le Temple deDelphes, ces Mots:l’Incontinence desGrecsa dressé cette Statuë.

106Adrianthe Emperour ask’dEpictetuswhyVenuswas represented Naked:Because, answered he,She strips those Men of every thing who court her Pleasures too much.

Adrianthe Emperour ask’dEpictetuswhyVenuswas represented Naked:Because, answered he,She strips those Men of every thing who court her Pleasures too much.

106L’EmpereurAdriendemandoit àEpictetepourquoi on representoitVenustoute nuë:C’est, repondit-il,parce qu’elle depouille de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs.

L’EmpereurAdriendemandoit àEpictetepourquoi on representoitVenustoute nuë:C’est, repondit-il,parce qu’elle depouille de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs.

107Vespasianfinding himself dying, to ridicule the silly Custom of the Heathens in those Times, (who rank’d the Emperours among the Gods, after they were dead) said,I feel I become a God.

Vespasianfinding himself dying, to ridicule the silly Custom of the Heathens in those Times, (who rank’d the Emperours among the Gods, after they were dead) said,I feel I become a God.

107Vespasienqui se sentoit mourir, disoit en se moquant de la sotte coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient les Empereurs, après leur Mort, au nombre des Dieux:je sens bien que je deviens Dieu.

Vespasienqui se sentoit mourir, disoit en se moquant de la sotte coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient les Empereurs, après leur Mort, au nombre des Dieux:je sens bien que je deviens Dieu.

108Portiathe Wife ofBrutus, gave her self a great wound with a Knife, the Night beforeCesarwas to be murder’d by her Husband, and said to those who ask’d her how that Misfortune was befallen her:I did it on purpose, to try with what Resolution I shall suffer that Death I prepare to my self, if the design of the Conspirators miscarries.

Portiathe Wife ofBrutus, gave her self a great wound with a Knife, the Night beforeCesarwas to be murder’d by her Husband, and said to those who ask’d her how that Misfortune was befallen her:I did it on purpose, to try with what Resolution I shall suffer that Death I prepare to my self, if the design of the Conspirators miscarries.

108Portia, Femme deBrutus, se fit une grande playe avec un Couteau, la veille queCesardevoit être assassiné par son mari, & dit à ceux qui lui demandoient comment ce malheur ètoit arrivé:je l’ai fait à dessein d’essayer avec quelle constance je pourrai souffrir la Mort que je me prepare, si le dessein des Conjurez vient à manquer.

Portia, Femme deBrutus, se fit une grande playe avec un Couteau, la veille queCesardevoit être assassiné par son mari, & dit à ceux qui lui demandoient comment ce malheur ètoit arrivé:je l’ai fait à dessein d’essayer avec quelle constance je pourrai souffrir la Mort que je me prepare, si le dessein des Conjurez vient à manquer.

109Epictetusa Slave ofEpaphrodites, one ofNero’s Officers, having one Day received from him a great blow on on his Leg, told him coldly:Pray have a care you don’t break my Leg. But that cruel Man redoubled his blow with such force, that he broke his Shin-bone:Well, said thenEpictetussmiling,did not I tell you you were like to break my Leg?

Epictetusa Slave ofEpaphrodites, one ofNero’s Officers, having one Day received from him a great blow on on his Leg, told him coldly:Pray have a care you don’t break my Leg. But that cruel Man redoubled his blow with such force, that he broke his Shin-bone:Well, said thenEpictetussmiling,did not I tell you you were like to break my Leg?

109EpicteteEsclave d’Epaphrodite, Officier deNeron, ayant un jour receu de lui un grand coup sur la jambe, lui dit froidement:Prenez garde, je vous prie de ne me pas casser la jambe. Mais ce cruel redoubla son coup d’une telle force qu’il lui brisa l’Os:Hé bien, lui dit alorsEpicteteen souriant,ne vous l’avois je pas dit que vous joüiez à me casser la jambe?

EpicteteEsclave d’Epaphrodite, Officier deNeron, ayant un jour receu de lui un grand coup sur la jambe, lui dit froidement:Prenez garde, je vous prie de ne me pas casser la jambe. Mais ce cruel redoubla son coup d’une telle force qu’il lui brisa l’Os:Hé bien, lui dit alorsEpicteteen souriant,ne vous l’avois je pas dit que vous joüiez à me casser la jambe?

110Antipaterhaving defeated KingAgis, demanded fiftyLacedemonianBoys, as Hostages to secure his Conquest.Etheocles, who then wasEphorus, answered:That he would give him no Boys, lest being no more under theSpartanDiscipline,they should contract vicious Inclinations; but that they were ready to give him double that number of old Men and Women.

Antipaterhaving defeated KingAgis, demanded fiftyLacedemonianBoys, as Hostages to secure his Conquest.Etheocles, who then wasEphorus, answered:That he would give him no Boys, lest being no more under theSpartanDiscipline,they should contract vicious Inclinations; but that they were ready to give him double that number of old Men and Women.

110Antipater, aprés avoir vaincu le RoyAgis, demanda pour seureté de sa conquête cinquante EnfansLacedemoniensen ôtage.Etheocles, qui alors ètoitEphore, rêpondit,Qu’il ne lui donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant plus soûmis à la Discipline deSparte,ils ne contractassent de vicieuses Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur donner le double de Vieillards, & de Femmes.

Antipater, aprés avoir vaincu le RoyAgis, demanda pour seureté de sa conquête cinquante EnfansLacedemoniensen ôtage.Etheocles, qui alors ètoitEphore, rêpondit,Qu’il ne lui donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant plus soûmis à la Discipline deSparte,ils ne contractassent de vicieuses Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur donner le double de Vieillards, & de Femmes.

111AnJonianWoman made a shew of a piece of Work very rich, and well wrought, but aLacedemonianshewing four Children whom she had well brought up:These, said she,are the Works that a Virtuous Lady ought to value her self upon.

AnJonianWoman made a shew of a piece of Work very rich, and well wrought, but aLacedemonianshewing four Children whom she had well brought up:These, said she,are the Works that a Virtuous Lady ought to value her self upon.

111Une FemmeJoniennefaisoit parade d’un ouvrage de Main fort riche & bien travaillé: Mais uneLacedemoniennefaisant paroitre quatre Enfans qu’elle avoit fort sagement élevez:Voilà, dit elle,les Ouvrages dont une Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire.

Une FemmeJoniennefaisoit parade d’un ouvrage de Main fort riche & bien travaillé: Mais uneLacedemoniennefaisant paroitre quatre Enfans qu’elle avoit fort sagement élevez:Voilà, dit elle,les Ouvrages dont une Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire.

112The EmperourTheodosiuscommitting his Sons to be instructed by the learnedArsenius, told them:Children, if you take care to ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, I will leave you my Crown with Pleasure; but if you neglect that, I had rather see you loose the Empire, than hazard it into the Hands of those that are unfit to govern it: ’Tis better you should suffer the loss of it, than occasion its ruin.

The EmperourTheodosiuscommitting his Sons to be instructed by the learnedArsenius, told them:Children, if you take care to ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, I will leave you my Crown with Pleasure; but if you neglect that, I had rather see you loose the Empire, than hazard it into the Hands of those that are unfit to govern it: ’Tis better you should suffer the loss of it, than occasion its ruin.

112L’EmpereurTheodosedonnant ses Enfans au savantArsenius, pour les instruire, leur dit:Mes Enfans, si vous avez soin d’ennoblir vos ames de la vertu & de la Science, je vous laisserai avec plaisir ma Couronne: Mais si vous le negligez, j’aimerois mieux vous voir perdre l’Empire, que de le hazarder à la conduite de gens incapables; il vaut mieux que vous en souffriez la perte, que de le ruiner.

L’EmpereurTheodosedonnant ses Enfans au savantArsenius, pour les instruire, leur dit:Mes Enfans, si vous avez soin d’ennoblir vos ames de la vertu & de la Science, je vous laisserai avec plaisir ma Couronne: Mais si vous le negligez, j’aimerois mieux vous voir perdre l’Empire, que de le hazarder à la conduite de gens incapables; il vaut mieux que vous en souffriez la perte, que de le ruiner.

113Philipwas told that his SonAlexandercomplained of his getting many other Children by different Women, whereupon he spoke thus to him:Since thou seest, Alexander,that thou hast several Competitors in the Empire, endeavour to become so good and so brave, that thou may’st obtain the Kingdom rather by thy Merit than my Favour.

Philipwas told that his SonAlexandercomplained of his getting many other Children by different Women, whereupon he spoke thus to him:Since thou seest, Alexander,that thou hast several Competitors in the Empire, endeavour to become so good and so brave, that thou may’st obtain the Kingdom rather by thy Merit than my Favour.

113Philippeapprit que son FilsAlexandrese plaignoit de ce qu’il engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: là dessus il lui parla ainsi;Puis que tu vois, Alexandre,que tu as plusieurs Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu deviennes si honnête & si brave, que tu puisses obtenir le Royaume par ton merite, plûtôt que par ma faveur.

Philippeapprit que son FilsAlexandrese plaignoit de ce qu’il engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: là dessus il lui parla ainsi;Puis que tu vois, Alexandre,que tu as plusieurs Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu deviennes si honnête & si brave, que tu puisses obtenir le Royaume par ton merite, plûtôt que par ma faveur.

114After the defeat ofPompeythe Great, the Troops which followedScipiointoAfrica, having run away,Cato, who saw the Victory inCesar’s Hands, killed himself out of spite:Cesarhaving receiv’d the news of his Death, cried out:Oh!Cato,I envy thy Death, since thou hast envied me the Honour of giving thee thy Life.

After the defeat ofPompeythe Great, the Troops which followedScipiointoAfrica, having run away,Cato, who saw the Victory inCesar’s Hands, killed himself out of spite:Cesarhaving receiv’d the news of his Death, cried out:Oh!Cato,I envy thy Death, since thou hast envied me the Honour of giving thee thy Life.

114Aprés la defaite du GrandPompée, les Troupes qui suivoientScipionenAfriqueayant pris la fuite,Catonqui voyoitCesarVictorieux se tua de depit:Cesarapprenant sa Mort s’écria:Ah!Caton,je porte envie à ta Mort, puis que tu m’as envié la gloire de te donner la Vie.

Aprés la defaite du GrandPompée, les Troupes qui suivoientScipionenAfriqueayant pris la fuite,Catonqui voyoitCesarVictorieux se tua de depit:Cesarapprenant sa Mort s’écria:Ah!Caton,je porte envie à ta Mort, puis que tu m’as envié la gloire de te donner la Vie.

115Socrateshaving for a long time endured his Wifes brawling, went out of his House, and sat down before the Door, to rid himself of her Importunity. This Woman enrag’d to find that all her Scolding was not able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full upon his Head. Those that happened to see it laughed at poorSocrates; but that Philosopher told them smiling:I thought indeed after so much Thunder we should have some Rain.

Socrateshaving for a long time endured his Wifes brawling, went out of his House, and sat down before the Door, to rid himself of her Importunity. This Woman enrag’d to find that all her Scolding was not able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full upon his Head. Those that happened to see it laughed at poorSocrates; but that Philosopher told them smiling:I thought indeed after so much Thunder we should have some Rain.

115Socrate, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de sa Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte pour se delivrer de son importunité; cette femme indignée de voir que tous ses cris n’ètoient point capables d’ébranler sa tranquillité, lui versa sur la tête un Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette Action se rioient du pauvreSocrate; mais ce Philosophe souriant aussi, leur dit:je me doutois bien qu’aprés un si grand Tonnerre nous aurions de la Pluye.

Socrate, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de sa Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte pour se delivrer de son importunité; cette femme indignée de voir que tous ses cris n’ètoient point capables d’ébranler sa tranquillité, lui versa sur la tête un Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette Action se rioient du pauvreSocrate; mais ce Philosophe souriant aussi, leur dit:je me doutois bien qu’aprés un si grand Tonnerre nous aurions de la Pluye.

116Zeuxiscontending withParrhasiusabout the Excellence of their Pictures, drew some Grapes so much to the Life, that Birds came to peck at them. As forParrhasiushe exposed to view a Curtain so well done, thatZeuxisproud of the sucess of his Work, told him hastily, that ’twas not a time to hide his Picture, and offered to draw the Curtain himself; but perceiving his Mistake:Well, said he,I have done with thee; I only cheated Birds, but thou hast cheated the Painter himself.

Zeuxiscontending withParrhasiusabout the Excellence of their Pictures, drew some Grapes so much to the Life, that Birds came to peck at them. As forParrhasiushe exposed to view a Curtain so well done, thatZeuxisproud of the sucess of his Work, told him hastily, that ’twas not a time to hide his Picture, and offered to draw the Curtain himself; but perceiving his Mistake:Well, said he,I have done with thee; I only cheated Birds, but thou hast cheated the Painter himself.

116Zeuxisdisputant avecParrhasiusde l’excellence de leurs Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, que les Oiseaux venoient les bequeter.Parrhasiusde son côté exposa en vuë un rideau si bien-fait, queZeuxisenflé du succez de son ouvrage, lui dit impatiemment, que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son Tableau, & voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son Erreur:Ah!lui dit il,je te quitte; je n’ai trompé que les Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même.

Zeuxisdisputant avecParrhasiusde l’excellence de leurs Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, que les Oiseaux venoient les bequeter.Parrhasiusde son côté exposa en vuë un rideau si bien-fait, queZeuxisenflé du succez de son ouvrage, lui dit impatiemment, que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son Tableau, & voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son Erreur:Ah!lui dit il,je te quitte; je n’ai trompé que les Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même.

117Periclesbeing accused for laying out the Publick Revenues upon Buildings, Publick Ornaments, and Offerings to the Gods:Will you give me leave, said he, to the People,to get my name ingraved upon all those things instead of yours, and I’ll be at the charge of them out of my own Pocket. At which Words, the People out of a point of Honour, refused to accept his Proposal, and permitted him to go on with his Magnificence in the Name of the People.

Periclesbeing accused for laying out the Publick Revenues upon Buildings, Publick Ornaments, and Offerings to the Gods:Will you give me leave, said he, to the People,to get my name ingraved upon all those things instead of yours, and I’ll be at the charge of them out of my own Pocket. At which Words, the People out of a point of Honour, refused to accept his Proposal, and permitted him to go on with his Magnificence in the Name of the People.

117Comme on accusoitPericlésde dépenser les Deniers publics en Batimens, en Decorations publiques, & en offrandes qu’il faisoit aux Dieux:voulez vous permettre, dit-il au Peuple,que je fasse graver sur toutes ces choses-là mon nom en la place du vôtre, j’en payerai la depense de mes propres Deniers. A ce Mot, le Peuple piqué d’honneur, refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit de continüer ses magnificences au nom du Peuple.

Comme on accusoitPericlésde dépenser les Deniers publics en Batimens, en Decorations publiques, & en offrandes qu’il faisoit aux Dieux:voulez vous permettre, dit-il au Peuple,que je fasse graver sur toutes ces choses-là mon nom en la place du vôtre, j’en payerai la depense de mes propres Deniers. A ce Mot, le Peuple piqué d’honneur, refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit de continüer ses magnificences au nom du Peuple.

118SomeRomanswondered thatCesarshould continue perpetual Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; whereasSyllahad renounced that Title, to whomCesaranswered:Do not wonder at that, Syllacould not read well, and so was not able to dictate long.

SomeRomanswondered thatCesarshould continue perpetual Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; whereasSyllahad renounced that Title, to whomCesaranswered:Do not wonder at that, Syllacould not read well, and so was not able to dictate long.

118QuelquesRomainstrouvant étrange queCesardemeurât Dictateur perpetuel, en quoi il sembloit affecter la Royauté, vû queSyllaavoit quitté cette qualité-là,Cesarleur répondit:Ne vous ètonnez pas de cela, Syllane savoit pas bien lire, il ne pouvoit pas dicter longtems.

QuelquesRomainstrouvant étrange queCesardemeurât Dictateur perpetuel, en quoi il sembloit affecter la Royauté, vû queSyllaavoit quitté cette qualité-là,Cesarleur répondit:Ne vous ètonnez pas de cela, Syllane savoit pas bien lire, il ne pouvoit pas dicter longtems.

119Dionysiusthe Tyrant ofSicilycaused the Statue ofJupiter Olympiusto be stripped of a Cloak of massive Gold, worth above fifty thousand Crowns, and instead of that gave him one of Wool, sayingThis Cloak is too Cold in Winter, and too heavy in Summer; we must take care ofJupiter,this Woollen one will fit him much better.

Dionysiusthe Tyrant ofSicilycaused the Statue ofJupiter Olympiusto be stripped of a Cloak of massive Gold, worth above fifty thousand Crowns, and instead of that gave him one of Wool, sayingThis Cloak is too Cold in Winter, and too heavy in Summer; we must take care ofJupiter,this Woollen one will fit him much better.

119Denys, Tyran deSicile, fit òter de dessus la Statuë deJupiter Olympien, un manteau d’Or massif, qui valoit plus de cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, il lui en donna un de Laine, disant:Ce manteau est trop froid en Hyver, & trop lourd en Eté, il faut avoir soin deJupiter,celui de Laine lui sera bien plus commode.

Denys, Tyran deSicile, fit òter de dessus la Statuë deJupiter Olympien, un manteau d’Or massif, qui valoit plus de cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, il lui en donna un de Laine, disant:Ce manteau est trop froid en Hyver, & trop lourd en Eté, il faut avoir soin deJupiter,celui de Laine lui sera bien plus commode.

120The same King caused inEpidauristhe golden Beard ofÆsculapiusto be plucked off:It is neither becoming nor rational, said he,to representÆsculapiusthe Son with a long Beard, whilest we see by himApollohis Father with a smooth & beardless Chin.

The same King caused inEpidauristhe golden Beard ofÆsculapiusto be plucked off:It is neither becoming nor rational, said he,to representÆsculapiusthe Son with a long Beard, whilest we see by himApollohis Father with a smooth & beardless Chin.

120Ce même Roy fit dansEpidaurearracher une Barbe d’Or qui ètoit au menton d’Esculape:Il n’est pas, dit-il,de la bienseance ni du bon sens, de representerEsculapefils avec une longue barbe, pendant qu’on voit auprés de luiApollonson Pere, sans un seul poil au menton.

Ce même Roy fit dansEpidaurearracher une Barbe d’Or qui ètoit au menton d’Esculape:Il n’est pas, dit-il,de la bienseance ni du bon sens, de representerEsculapefils avec une longue barbe, pendant qu’on voit auprés de luiApollonson Pere, sans un seul poil au menton.

121ARomanKnight, who was above two Hundred thousand Crowns in debt, and yet enjoyed his Pleasure, and lived in great Tranquillity, being dead, the EmperourAugustuscommanded that when his Goods were Sold, his Bed should be bought for him, adding this Reason:That must needs be the best Bed in the World, since he who was so deeply indebted could repose in it so long at his ease.

ARomanKnight, who was above two Hundred thousand Crowns in debt, and yet enjoyed his Pleasure, and lived in great Tranquillity, being dead, the EmperourAugustuscommanded that when his Goods were Sold, his Bed should be bought for him, adding this Reason:That must needs be the best Bed in the World, since he who was so deeply indebted could repose in it so long at his ease.

121Un ChevalierRomain, qui chargé de plus de deux cens mille écus de Dettes ne laissoit pas de mener une Vie delicieuse & tranquille, ètant decedé, l’EmpereurAugustecommanda qu’on lui achetât son Lit, quand on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison:Il faut que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son aise.

Un ChevalierRomain, qui chargé de plus de deux cens mille écus de Dettes ne laissoit pas de mener une Vie delicieuse & tranquille, ètant decedé, l’EmpereurAugustecommanda qu’on lui achetât son Lit, quand on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison:Il faut que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son aise.

122Alexanderthe Great sent a Hundred Talents as a Present toPhocion. This Man asked those that brought it, whyAlexandersent this Present to him alone, among so many Persons that were inAthens:Because, answered they,theAtheniansesteem you the wisest man among them:Why then, replyed he,will he not suffer me to keep that Quality, and why does he desire me to cease to be wise by accepting his Presents?

Alexanderthe Great sent a Hundred Talents as a Present toPhocion. This Man asked those that brought it, whyAlexandersent this Present to him alone, among so many Persons that were inAthens:Because, answered they,theAtheniansesteem you the wisest man among them:Why then, replyed he,will he not suffer me to keep that Quality, and why does he desire me to cease to be wise by accepting his Presents?

122Alexandrele grand envoya cent Talents en present àPhocion. Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient pourquoiAlexandreadressoit ce present à lui seul, entre tant de Personnes qui ètoient àAthenes. C’est, lui répondirent-ils,parce que lesAthenienst’estiment être le plus Sage d’entreux:Que ne me laisse-t-il donc, repliqua-t-il,conserver cette qualité, & pourquoi veut il qu’en acceptant ses presens je cesse d’être Sage?

Alexandrele grand envoya cent Talents en present àPhocion. Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient pourquoiAlexandreadressoit ce present à lui seul, entre tant de Personnes qui ètoient àAthenes. C’est, lui répondirent-ils,parce que lesAthenienst’estiment être le plus Sage d’entreux:Que ne me laisse-t-il donc, repliqua-t-il,conserver cette qualité, & pourquoi veut il qu’en acceptant ses presens je cesse d’être Sage?

123CatoofUtica, perceiving thatCesarhad filled the Temple ofCastor, and the Market-place with armed Men against him:What a great Coward, said he,isCesar,thus to arm so many Soldiers against one single Man.

CatoofUtica, perceiving thatCesarhad filled the Temple ofCastor, and the Market-place with armed Men against him:What a great Coward, said he,isCesar,thus to arm so many Soldiers against one single Man.

123Caton d’Utique, voyant queCesaravoit rempli le Temple deCastor, & la place publique, de gens armez contre lui:O queCesar, dit-il,est un grand Poltron, d’armer tant de Soldats contre un seul homme!

Caton d’Utique, voyant queCesaravoit rempli le Temple deCastor, & la place publique, de gens armez contre lui:O queCesar, dit-il,est un grand Poltron, d’armer tant de Soldats contre un seul homme!

124One ofArtaxerxes’s Officers asked an unjust thing of him: The King being informed that he was prompted to do it only upon a Promise of a great Sum of Money, ordered the like Sum to be brought to him, and presented him with it, saying,Take this Money Friend: this Gift cannot make me poor; but should I grant thy request, I should become very unjust.

One ofArtaxerxes’s Officers asked an unjust thing of him: The King being informed that he was prompted to do it only upon a Promise of a great Sum of Money, ordered the like Sum to be brought to him, and presented him with it, saying,Take this Money Friend: this Gift cannot make me poor; but should I grant thy request, I should become very unjust.

124Un Officier d’Artaxerxeslui faisoit une injuste demande. Le Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la faire que parce qu’on lui avoit promis une grande somme d’Argent, se fit apporter une pareille somme, & la lui presenta en lui disant:Prens cét Argent là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais si je t’accordois ta demande, je deviendrois très injuste.

Un Officier d’Artaxerxeslui faisoit une injuste demande. Le Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la faire que parce qu’on lui avoit promis une grande somme d’Argent, se fit apporter une pareille somme, & la lui presenta en lui disant:Prens cét Argent là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais si je t’accordois ta demande, je deviendrois très injuste.

125Aristippusgave fifty Drachms for a Partridge, and as some body censured such an Expence in a Philosopher,Aristippustold him, would you not buy it if it cost but a Farthing? he answered, with all my Heart:Well, repliedAristippus,fifty Drachms are no more to me than a Farthing.

Aristippusgave fifty Drachms for a Partridge, and as some body censured such an Expence in a Philosopher,Aristippustold him, would you not buy it if it cost but a Farthing? he answered, with all my Heart:Well, repliedAristippus,fifty Drachms are no more to me than a Farthing.

125Aristippeavoit fait acheter une Perdrix cinquante Dragmes, & quelqu’un condamnant une telle depense en un Philosophe,Aristippelui dit, ne l’acheteriez vous pas si elle ne coûtoit qu’une Obole? il lui rêpondit, très volontiers:Et à moi, repartitAristippe,cinquante Dragmes ne sont pas plus qu’une Obole.

Aristippeavoit fait acheter une Perdrix cinquante Dragmes, & quelqu’un condamnant une telle depense en un Philosophe,Aristippelui dit, ne l’acheteriez vous pas si elle ne coûtoit qu’une Obole? il lui rêpondit, très volontiers:Et à moi, repartitAristippe,cinquante Dragmes ne sont pas plus qu’une Obole.

126The sameAristippusbegged a Favour of KingDionysiusfor one of his Friends, and not being able to obtain it, he cast himself at his Feet, with design to embrace them, and pray him, as he loved to be entreated. Some body found fault with this Action, as unworthy of a Philosopher; to whom he pleasantly answered:You ought not to lay the blame upon me, but upon KingDionysius, who carries his Ears at his Feet.

The sameAristippusbegged a Favour of KingDionysiusfor one of his Friends, and not being able to obtain it, he cast himself at his Feet, with design to embrace them, and pray him, as he loved to be entreated. Some body found fault with this Action, as unworthy of a Philosopher; to whom he pleasantly answered:You ought not to lay the blame upon me, but upon KingDionysius, who carries his Ears at his Feet.

126Le mêmeAristippedemandoit au RoyDenysune grace pour un de ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il se jetta à ses pieds, & les embrassa pour le prier en la maniere qu’il aimoit à être prié. Quelqu’un lui reprochant cette action, comme indigne d’un Sage, il répondit plaisamment:La faute ne m’en doit pas être imputée, mais au RoyDenys, qui met ses Oreilles à ses Pieds.

Le mêmeAristippedemandoit au RoyDenysune grace pour un de ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il se jetta à ses pieds, & les embrassa pour le prier en la maniere qu’il aimoit à être prié. Quelqu’un lui reprochant cette action, comme indigne d’un Sage, il répondit plaisamment:La faute ne m’en doit pas être imputée, mais au RoyDenys, qui met ses Oreilles à ses Pieds.

127The Ambassadors ofGreecegrumbling because KingPhilipslept in the Day-time, and made them wait too long for an Audience:Do not wonder, Gentlemen, saidParmenio,if he sleeps whilst you wake, for whilst you slept he was awake. Giving them to understand, that his Master had got the start of theGrecians, whilst their divisions hindred them from minding their own Affairs.

The Ambassadors ofGreecegrumbling because KingPhilipslept in the Day-time, and made them wait too long for an Audience:Do not wonder, Gentlemen, saidParmenio,if he sleeps whilst you wake, for whilst you slept he was awake. Giving them to understand, that his Master had got the start of theGrecians, whilst their divisions hindred them from minding their own Affairs.

127Les Ambassadeurs de laGrecevoyant le RoyPhilippedormir pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit trop à leur donner Audience:Ne vous étonnez pas, Messieurs, leur ditParmenion,s’il dort tandis que vous veillez, car pendant que vous dormiez, ils veilloit. Il vouloit leur faire entendre que son Maître avoit pris ses avantages sur lesGrecs, pendant que les Divisions les empêchoient de songer à leurs Affaires.

Les Ambassadeurs de laGrecevoyant le RoyPhilippedormir pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit trop à leur donner Audience:Ne vous étonnez pas, Messieurs, leur ditParmenion,s’il dort tandis que vous veillez, car pendant que vous dormiez, ils veilloit. Il vouloit leur faire entendre que son Maître avoit pris ses avantages sur lesGrecs, pendant que les Divisions les empêchoient de songer à leurs Affaires.

128MecenasseeingAugustusin the Senate House ready to pass Sentence of Death upon a great many Persons, and not being near enough to advise him to moderate his severity, he flung a Note to him, at the opening of whichAugustusfound these bold Words:Rise, Butcher, and come out of that Place.Augustus, who knew his Affection to him, was not in the least offended, but on the contrary commended this extream Liberty.

MecenasseeingAugustusin the Senate House ready to pass Sentence of Death upon a great many Persons, and not being near enough to advise him to moderate his severity, he flung a Note to him, at the opening of whichAugustusfound these bold Words:Rise, Butcher, and come out of that Place.Augustus, who knew his Affection to him, was not in the least offended, but on the contrary commended this extream Liberty.

128MecenasvoyantAugustedans le senat prêt de condemner à la Mort un grand nombre de Personnes, & ne pouvant s’approcher assez prés, pour l’avertir de moderer sa severité, lui jetta un billet, à l’ouverture duquelAugustetrouva ces Paroles hardies:Leve-toi Bourreau, & sors de là;Augustequi connoissoit son affection ne s’en offensa pas, mais au contraire estima cette excessive Liberté.

MecenasvoyantAugustedans le senat prêt de condemner à la Mort un grand nombre de Personnes, & ne pouvant s’approcher assez prés, pour l’avertir de moderer sa severité, lui jetta un billet, à l’ouverture duquelAugustetrouva ces Paroles hardies:Leve-toi Bourreau, & sors de là;Augustequi connoissoit son affection ne s’en offensa pas, mais au contraire estima cette excessive Liberté.

129Dionysiusthe Tyrant ask’dAristippuswhat made Philosophers make their Court to Rich Men, and Rich Men never visit Philosophers:Because, answer’d he,Philosophers know their wants, but Rich Men are not sensible of theirs.

Dionysiusthe Tyrant ask’dAristippuswhat made Philosophers make their Court to Rich Men, and Rich Men never visit Philosophers:Because, answer’d he,Philosophers know their wants, but Rich Men are not sensible of theirs.

129Denysle Tyran demandoit àAristippe, d’où vient que les Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que les Riches, n’alloient point visiter les Philosophes?C’est, répondit-il,que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & que les Riches ne sentent point les leurs.

Denysle Tyran demandoit àAristippe, d’où vient que les Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que les Riches, n’alloient point visiter les Philosophes?C’est, répondit-il,que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & que les Riches ne sentent point les leurs.

130One who was declaiming against Philosophers, said, that for all the contempt they exprest for Riches, yet they were always to be seen at the Rich Mens Doors:I don’t wonder at it, answeredAristippus,for Physicians are very assiduous in visiting their Patients at their Houses: And yet no body had rather be a Patient than a Physician.

One who was declaiming against Philosophers, said, that for all the contempt they exprest for Riches, yet they were always to be seen at the Rich Mens Doors:I don’t wonder at it, answeredAristippus,for Physicians are very assiduous in visiting their Patients at their Houses: And yet no body had rather be a Patient than a Physician.

130Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit que quelques mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, on ne laissoit pas de les voir toûjours aux Portes des Riches.Je ne m’en étonne pas, réponditAristippe,les Medecins sont assidus à visiter leurs Malades dans leurs Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux être malade que Medecin.

Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit que quelques mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, on ne laissoit pas de les voir toûjours aux Portes des Riches.Je ne m’en étonne pas, réponditAristippe,les Medecins sont assidus à visiter leurs Malades dans leurs Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux être malade que Medecin.

131The sameAristippusbeing a Ship-board, and finding that the Ship belonged to some Pirates, began to count his Money, and dropt it on purpose into the Sea; and then with counterfeit Groans made the rest believe that it slipt by chance out of his Hands. By this dexterous piece of Policy he avoided the danger to which his Life was expos’d; which made him say with a low Voice as he was dropping of it:’Tis better I should lose thee, than thou be the occasion of my Ruin.

The sameAristippusbeing a Ship-board, and finding that the Ship belonged to some Pirates, began to count his Money, and dropt it on purpose into the Sea; and then with counterfeit Groans made the rest believe that it slipt by chance out of his Hands. By this dexterous piece of Policy he avoided the danger to which his Life was expos’d; which made him say with a low Voice as he was dropping of it:’Tis better I should lose thee, than thou be the occasion of my Ruin.

131Ce mêmeAristippes’étant embarqué & ayant reconnu que le Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à conter son Argent, & le laissa tomber à dessein dans la Mer, faisant croire par de feints gemissemens qu’il lui ètoit échappé des Mains sans y penser. Il évita par ce tour adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce qui lui fit dire à voix basse en le jettant:Il vaut mieux que je te perde, que si tu étois cause de ma perte.

Ce mêmeAristippes’étant embarqué & ayant reconnu que le Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à conter son Argent, & le laissa tomber à dessein dans la Mer, faisant croire par de feints gemissemens qu’il lui ètoit échappé des Mains sans y penser. Il évita par ce tour adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce qui lui fit dire à voix basse en le jettant:Il vaut mieux que je te perde, que si tu étois cause de ma perte.

132TheSamnites, laden with Riches, which they came to offer toMarius Curiustheir Conquerour, found him busy about cooking of Turneps for his Dinner. He refus’d their Presents, and told them for his Reason:A Man who can be contented with so course a Fare, has but little occasion either for your GoldorSilver.

TheSamnites, laden with Riches, which they came to offer toMarius Curiustheir Conquerour, found him busy about cooking of Turneps for his Dinner. He refus’d their Presents, and told them for his Reason:A Man who can be contented with so course a Fare, has but little occasion either for your GoldorSilver.

132LesSamniteschargez de richesses qu’ils venoient offrir àMarius Curiusleur vainqueur, le trouverent occupé à faire cuire des Navets pour son diner. Il refusa leurs presens, & leur dit pour raison:Un homme qui se contente d’une si maigre chere, n’a pas grand besoin de vôtre Or, ni de vôtre Argent.

LesSamniteschargez de richesses qu’ils venoient offrir àMarius Curiusleur vainqueur, le trouverent occupé à faire cuire des Navets pour son diner. Il refusa leurs presens, & leur dit pour raison:Un homme qui se contente d’une si maigre chere, n’a pas grand besoin de vôtre Or, ni de vôtre Argent.

133Simonidesbeing asked which was most to be desired, either Riches or Wisdom:I am, answered he,very much in doubt about it; for I see a great many Wisemen make their Court to the Rich.

Simonidesbeing asked which was most to be desired, either Riches or Wisdom:I am, answered he,very much in doubt about it; for I see a great many Wisemen make their Court to the Rich.

133Simonideinterrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les richesses ou la sagesse?Je suis, répondit-il,fort en doute là dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour aux Riches:

Simonideinterrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les richesses ou la sagesse?Je suis, répondit-il,fort en doute là dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour aux Riches:

134KingPyrrhustaking notice that his Son us’d his Subjects with too much Pride and Severity, rebuk’d him in these Words;I perceive well enough, my Son, by your haughty way of Proceeding, that you are ignorant that the Royal Dignity is but a creditable Slavery.

KingPyrrhustaking notice that his Son us’d his Subjects with too much Pride and Severity, rebuk’d him in these Words;I perceive well enough, my Son, by your haughty way of Proceeding, that you are ignorant that the Royal Dignity is but a creditable Slavery.

134Le RoyPyrrhusvoyant son Fils qui traitoit ses sujets avec trop de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes:Je voi bien, mon Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que vous ignorez, que la dignité de Roy est une servitude honnorable.

Le RoyPyrrhusvoyant son Fils qui traitoit ses sujets avec trop de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes:Je voi bien, mon Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que vous ignorez, que la dignité de Roy est une servitude honnorable.

135Philipwas asking KingAntigonushis Father, before several Persons, when he design’d to decamp. The King surpriz’d at his Sons indiscretion, which was like to disclose a design he had a mind to keep secret:What, said he to him,are you afraid to be the only Man that shall not hear the sound of the Trumpet, which is to give you notice of it.

Philipwas asking KingAntigonushis Father, before several Persons, when he design’d to decamp. The King surpriz’d at his Sons indiscretion, which was like to disclose a design he had a mind to keep secret:What, said he to him,are you afraid to be the only Man that shall not hear the sound of the Trumpet, which is to give you notice of it.

135Philippedemandoit au RoyAntigonusson Pere, en presence de plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: Ce Roy surpris de l’indiscretion de son Fils, qui alloit decouvrir un dessein qu’il vouloit tenir secret:quoi donc, lui dit-il,craignez vous d’être le seul qui n’entendiez pas le son de la Trompette, qui vous en doit avertir?

Philippedemandoit au RoyAntigonusson Pere, en presence de plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: Ce Roy surpris de l’indiscretion de son Fils, qui alloit decouvrir un dessein qu’il vouloit tenir secret:quoi donc, lui dit-il,craignez vous d’être le seul qui n’entendiez pas le son de la Trompette, qui vous en doit avertir?

136As one was shewingDiogenesthe Vows fix’d in one of the Temples of the false Gods, by such as had escaped the Dangers of the Wars, the Sea, or Sickness, this Philosopher, ridiculing their Superstition, answered:There would be a much greater number of them, if those that have perished in those Dangers had sent their Presents instead of those that have been saved from them.

As one was shewingDiogenesthe Vows fix’d in one of the Temples of the false Gods, by such as had escaped the Dangers of the Wars, the Sea, or Sickness, this Philosopher, ridiculing their Superstition, answered:There would be a much greater number of them, if those that have perished in those Dangers had sent their Presents instead of those that have been saved from them.

136Comme on faisoit voir àDiogeneles voeux attachez en un Temple des faux Dieux, par ceux qui ètoient échappez aux périls de la Guerre, de la Mer, & de la Maladie, ce Philosophe raillant leur Superstition, répondit:Il y en auroit un bien plus grand nombre, si ceux qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs presens, au lieu de ceux qui en ont été delivrez.

Comme on faisoit voir àDiogeneles voeux attachez en un Temple des faux Dieux, par ceux qui ètoient échappez aux périls de la Guerre, de la Mer, & de la Maladie, ce Philosophe raillant leur Superstition, répondit:Il y en auroit un bien plus grand nombre, si ceux qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs presens, au lieu de ceux qui en ont été delivrez.

137A Man who had been instrumental in making KingPhilipMaster of the City ofOlynthia, of which he was a Citizen, complained to him that those ofLacedemoncall’d him Traitor:Do not wonder at it, said that King,theLacedemoniansare naturally rustical and clownish; they call all things by their Names.

A Man who had been instrumental in making KingPhilipMaster of the City ofOlynthia, of which he was a Citizen, complained to him that those ofLacedemoncall’d him Traitor:Do not wonder at it, said that King,theLacedemoniansare naturally rustical and clownish; they call all things by their Names.

137Un Homme qui avoit contribüé à rendre le RoyPhilippeMaître de la Ville d’Olynthe, dont il ètoit Citoyen, se plaignit à lui que ceux deLacedemonel’appelloient Traître:Ne vous étonnez pas de cela, dit ce Roy:lesLacedemoniensde leur Naturel sont rustres & grossiers: ils appellent toutes choses par leur nom.

Un Homme qui avoit contribüé à rendre le RoyPhilippeMaître de la Ville d’Olynthe, dont il ètoit Citoyen, se plaignit à lui que ceux deLacedemonel’appelloient Traître:Ne vous étonnez pas de cela, dit ce Roy:lesLacedemoniensde leur Naturel sont rustres & grossiers: ils appellent toutes choses par leur nom.

138One askedDiogenestheCynick, which way he might be revenged of his Enemy:the best way, answered he,is to make thy self illustrious by thy Virtue, thus thou shalt gain a great advantage to thy self, and cause a great vexation to thy Foe.

One askedDiogenestheCynick, which way he might be revenged of his Enemy:the best way, answered he,is to make thy self illustrious by thy Virtue, thus thou shalt gain a great advantage to thy self, and cause a great vexation to thy Foe.

138Quelqu’un demandoit àDiogenele Cynique, le moyen de se bien venger de son Ennemi:C’est, répondit-il,de te rendre illustre par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand avantage, & un grand deplaisir à ton Ennemi.

Quelqu’un demandoit àDiogenele Cynique, le moyen de se bien venger de son Ennemi:C’est, répondit-il,de te rendre illustre par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand avantage, & un grand deplaisir à ton Ennemi.

139Catothe Elder, reflecting upon the eager desire of severalRomans, of indifferent Merit, of having Statues erected to them:I had much rather, said he,that People should ask why no Statues were raised toCato,than that they should ask why they have been raised to him.

Catothe Elder, reflecting upon the eager desire of severalRomans, of indifferent Merit, of having Statues erected to them:I had much rather, said he,that People should ask why no Statues were raised toCato,than that they should ask why they have been raised to him.

139Catonl’ainé, considerant l’empressement de plusieursRomains, de peu de merite, à se faire ériger des Statuës;J’aime bien mieux, disoit-il,qu’on demande pourquoi on n’a pas élevé des Statuës àCaton,que si on demandoit pourquoi on lui en a dressé.

Catonl’ainé, considerant l’empressement de plusieursRomains, de peu de merite, à se faire ériger des Statuës;J’aime bien mieux, disoit-il,qu’on demande pourquoi on n’a pas élevé des Statuës àCaton,que si on demandoit pourquoi on lui en a dressé.

140King Pyrrhushaving beat theRomansin two Battles, wherein he had lost a great many of his Men, said to his Friends:If I win a third battel at the same rate, we are undone without hopes of Recovery.

King Pyrrhushaving beat theRomansin two Battles, wherein he had lost a great many of his Men, said to his Friends:If I win a third battel at the same rate, we are undone without hopes of Recovery.

140Le RoyPyrrhus, aprés avoir gagné contre lesRomainsdeux Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, dit à ses amis:Si je gagne encore de même une troisiéme Bataille nous sommes perdus sans ressource.

Le RoyPyrrhus, aprés avoir gagné contre lesRomainsdeux Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, dit à ses amis:Si je gagne encore de même une troisiéme Bataille nous sommes perdus sans ressource.

141Epaminondasviewing the sumptuous Preparations which were making for a Feast in a Sacrifice, to which he had been invited, he went his way, and said:I am called to a Sacrifice, and I find my self in a Debauch.

Epaminondasviewing the sumptuous Preparations which were making for a Feast in a Sacrifice, to which he had been invited, he went his way, and said:I am called to a Sacrifice, and I find my self in a Debauch.

141Epaminondasvoyant l’appareil somptueux d’un Festin qui se faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, disant:On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve à une Debauche.

Epaminondasvoyant l’appareil somptueux d’un Festin qui se faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, disant:On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve à une Debauche.

142The CaptainChabriassaid,That an Army of Harts commanded by a Lion, is more formidable than an Army of Lions commanded by a Hart.

The CaptainChabriassaid,That an Army of Harts commanded by a Lion, is more formidable than an Army of Lions commanded by a Hart.

142Le CapitaineChabriasdisoit,qu’une Armée de Cerfs conduite par un Lion est plus formidable qu’une Armée de Lions commandée par un Cerf.

Le CapitaineChabriasdisoit,qu’une Armée de Cerfs conduite par un Lion est plus formidable qu’une Armée de Lions commandée par un Cerf.

143A Cripple going to the Wars, some People that saw him walk, laughed at his design:Do not wonder at me, said he to them,I do not go to the Wars with design to run away, but to encounter the Enemy, and die in the same Rank wherein I shall be placed.

A Cripple going to the Wars, some People that saw him walk, laughed at his design:Do not wonder at me, said he to them,I do not go to the Wars with design to run away, but to encounter the Enemy, and die in the same Rank wherein I shall be placed.

143Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le voyoient marcher, se rioient de son dessein:Ne vous ètonnez pas, leur dit-il,je ne vais pas à la Guerre à dessein de fuïr, mais pour faire tête aux Ennemis, & mourir dans le même rang où l’on m’aura placé.

Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le voyoient marcher, se rioient de son dessein:Ne vous ètonnez pas, leur dit-il,je ne vais pas à la Guerre à dessein de fuïr, mais pour faire tête aux Ennemis, & mourir dans le même rang où l’on m’aura placé.

144KingPhilipseeing his SonAlexanderextream active and nimble, encouraged him to run a race in theOlympickGames:I would willingly undertake it, answered he,if those that were to run with me for the prize were Kings.

KingPhilipseeing his SonAlexanderextream active and nimble, encouraged him to run a race in theOlympickGames:I would willingly undertake it, answered he,if those that were to run with me for the prize were Kings.

144Le RoyPhilippevoyant son FilsAlexandreextremement souple & agile, l’excitoit à combattre à la course dans les jeuxOlympiques:Je le ferois volontiers, lui répondit-il,si ceux qui me disputeroient le prix étoient des Rois.

Le RoyPhilippevoyant son FilsAlexandreextremement souple & agile, l’excitoit à combattre à la course dans les jeuxOlympiques:Je le ferois volontiers, lui répondit-il,si ceux qui me disputeroient le prix étoient des Rois.

145In the War whichMariuswas waging against theTeutones, his Soldiers complaining of extream Thirst, he shewed them a River that was very near the Enemies Camp:Thither, said he,you must go to quench your Thirst.

In the War whichMariuswas waging against theTeutones, his Soldiers complaining of extream Thirst, he shewed them a River that was very near the Enemies Camp:Thither, said he,you must go to quench your Thirst.

145Dans la Guerre queMariusfit auxTeutons, ses Soldats se plaignant d’une extreme soif, il leur montra un Fleuve qui ètoit fort proche du Camp des Ennemis:C’est là, leur dit-il,qu’il vous faut aller éteindre vôtre soif.

Dans la Guerre queMariusfit auxTeutons, ses Soldats se plaignant d’une extreme soif, il leur montra un Fleuve qui ètoit fort proche du Camp des Ennemis:C’est là, leur dit-il,qu’il vous faut aller éteindre vôtre soif.

146As one was disuadingMarcus Brutusfrom fighting, he said:What harm can I get by it? I can but over­come or die. And as some advised him after his defeat to save him­self by flight:A Man, said he,ought to save himself with his Hands, and not with his Feet.

As one was disuadingMarcus Brutusfrom fighting, he said:What harm can I get by it? I can but over­come or die. And as some advised him after his defeat to save him­self by flight:A Man, said he,ought to save himself with his Hands, and not with his Feet.

146Marcus Brutus, qu’on vouloit détourner d’aller au Combat, dit:Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis que vaincre ou mourir. Et sur ce que quelques uns lui con­seil­loient après sa defaite de se sauver par la fuite:Il se faut, dit-il,sauver avec les Mains, & non pas avec les Pieds.

Marcus Brutus, qu’on vouloit détourner d’aller au Combat, dit:Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis que vaincre ou mourir. Et sur ce que quelques uns lui con­seil­loient après sa defaite de se sauver par la fuite:Il se faut, dit-il,sauver avec les Mains, & non pas avec les Pieds.

147KingAgis, said:One ought never to ask how many, but where the Enemys are.

KingAgis, said:One ought never to ask how many, but where the Enemys are.

147Le RoyAgisdisoit:Il ne faut jamais demander combien, mais où sont les Ennemis.

Le RoyAgisdisoit:Il ne faut jamais demander combien, mais où sont les Ennemis.

148Augustushearing thatAlexanderhaving conquered the best part of the World, was at a loss how to spend the remainder of his Days, he was surpriz’d at that Thought:Why, said he,wasAlexanderthen ignorant that the well governing a conquered State, is a more important Employment than the making of new Conquests?

Augustushearing thatAlexanderhaving conquered the best part of the World, was at a loss how to spend the remainder of his Days, he was surpriz’d at that Thought:Why, said he,wasAlexanderthen ignorant that the well governing a conquered State, is a more important Employment than the making of new Conquests?

148Augusteentendant dire qu’Alexandre, après avoir conquis la plus grande partie de la Terre, ètoit en peine de sçavoir à quoi il pourroit occuper la reste de ses jours fut surpris de ce sentiment là:Hé quoi, dit-il, Alexandreignoroit donc que bien gouverner un Empire conquis, est un Emploi plus considerable, que de faire de nouvelles Conquêtes?

Augusteentendant dire qu’Alexandre, après avoir conquis la plus grande partie de la Terre, ètoit en peine de sçavoir à quoi il pourroit occuper la reste de ses jours fut surpris de ce sentiment là:Hé quoi, dit-il, Alexandreignoroit donc que bien gouverner un Empire conquis, est un Emploi plus considerable, que de faire de nouvelles Conquêtes?

149The Beginnings ofAugustus’s Reign were fatal to theRomanEmpire, by reason of his Cruelties, and the disorders he occasion’d. But as the latter end of his Reign was quite different, and rendred the Empire more flourishing than ever, ’twas said of him:That it were to be wished, either that he had never come into the World, or never gone out of it.

The Beginnings ofAugustus’s Reign were fatal to theRomanEmpire, by reason of his Cruelties, and the disorders he occasion’d. But as the latter end of his Reign was quite different, and rendred the Empire more flourishing than ever, ’twas said of him:That it were to be wished, either that he had never come into the World, or never gone out of it.

149Les commencemens du Regne d’Augustefurent pernicieux à l’EmpireRomain, à cause de ses cruautez, & des désordres qu’il causa; mais comme la fin de son Regne toute differente, rendit l’Empire plus florissant que jamais, on dit de lui:Qu’il eût été à souhaiter, ou qu’il ne fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut jamais sorti.

Les commencemens du Regne d’Augustefurent pernicieux à l’EmpireRomain, à cause de ses cruautez, & des désordres qu’il causa; mais comme la fin de son Regne toute differente, rendit l’Empire plus florissant que jamais, on dit de lui:Qu’il eût été à souhaiter, ou qu’il ne fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut jamais sorti.

150Scilerus, who had many Children, being at the point of Death, gave every one of them a bundle of Arrows, and commanded them to break it. And as they all made answer, that the thing was impossible, he pulled out the Arrows, and broke them one by one; and from thence took occasion to tell them:By this, my Children, you ought to learn, that as long as you are well united together, you shall ever be invincible, and formidable to your Enemies: But if on the contrary you let divisions creep in amongst you, you will grow weak and easy to be overcome.

Scilerus, who had many Children, being at the point of Death, gave every one of them a bundle of Arrows, and commanded them to break it. And as they all made answer, that the thing was impossible, he pulled out the Arrows, and broke them one by one; and from thence took occasion to tell them:By this, my Children, you ought to learn, that as long as you are well united together, you shall ever be invincible, and formidable to your Enemies: But if on the contrary you let divisions creep in amongst you, you will grow weak and easy to be overcome.

150Scilerus, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point de mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches & leur commanda de le rompre. Aprés que tous eurent fait reponse que la chose étoit impossible, il tira les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre, & prit de là occasion de leur dire:Ceci vous doit apprendre, mes Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si au contraire vous admettez chez vous la division, vous de viendrez foibles & faciles à vaincre.

Scilerus, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point de mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches & leur commanda de le rompre. Aprés que tous eurent fait reponse que la chose étoit impossible, il tira les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre, & prit de là occasion de leur dire:Ceci vous doit apprendre, mes Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si au contraire vous admettez chez vous la division, vous de viendrez foibles & faciles à vaincre.

151Pythoa Rhetorician ofByzantium, offer’d in a Sedition to exhort the People of that City to Concord; and because he was extraordinary fat, the People fell a laughing assoon as they saw him. But this subtile Orator taking from their laughter the beginning of his Speech:You laugh, said he,at my bigness: I have a Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree, one Bed is enough for us; but when we are at odds, the whole House is too little to hold us.

Pythoa Rhetorician ofByzantium, offer’d in a Sedition to exhort the People of that City to Concord; and because he was extraordinary fat, the People fell a laughing assoon as they saw him. But this subtile Orator taking from their laughter the beginning of his Speech:You laugh, said he,at my bigness: I have a Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree, one Bed is enough for us; but when we are at odds, the whole House is too little to hold us.

151PythonRhetoricien deBysance, voulut en une Sedition exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & comme il ètoit extraordinairement gros, le Peuple se mit à rire dés qu’il le vit paroitre. Mais cêt adroit Orateur prenant de leur risée le sujet de son Exorde:Vous riez, leur dit-il,de ma grosseur, j’ay une Femme encore bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se met entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir.

PythonRhetoricien deBysance, voulut en une Sedition exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & comme il ètoit extraordinairement gros, le Peuple se mit à rire dés qu’il le vit paroitre. Mais cêt adroit Orateur prenant de leur risée le sujet de son Exorde:Vous riez, leur dit-il,de ma grosseur, j’ay une Femme encore bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se met entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir.

152DiogenestheCynick, seeing some Magistrates leading to the place of Execution a Fellow who had stolen some little Vessel:Here are great Thieves, cry’d he presently,that carry a little one to the Gallows.

DiogenestheCynick, seeing some Magistrates leading to the place of Execution a Fellow who had stolen some little Vessel:Here are great Thieves, cry’d he presently,that carry a little one to the Gallows.

152DiogeneleCynique, qui voyoit des Magistrats conduire au supplice un homme qui avoit dérobé quelque petit vase:Voici, s’écria-t-il aussi-tôt,de grands voleurs qui menent un petit Larron à la Potence.

DiogeneleCynique, qui voyoit des Magistrats conduire au supplice un homme qui avoit dérobé quelque petit vase:Voici, s’écria-t-il aussi-tôt,de grands voleurs qui menent un petit Larron à la Potence.

153KingPhilip’s Wife, Mother toAlexanderthe Great, hearing that her Son gave himself out to be the Son ofJupiter, and made himself to be worship’d as a God, did put a shrewd Jest upon his Vanity, in these Words:I conjure you, said she, in a Letter which she wrote to him,do not make any difference betwixtJunoand me any more.

KingPhilip’s Wife, Mother toAlexanderthe Great, hearing that her Son gave himself out to be the Son ofJupiter, and made himself to be worship’d as a God, did put a shrewd Jest upon his Vanity, in these Words:I conjure you, said she, in a Letter which she wrote to him,do not make any difference betwixtJunoand me any more.

153La Mere d’Alexandrele grand, Femme dePhilippe, apprenant que son Fils se disoit Fils deJupiter, & se faisoit adorer comme un Dieu, en railla finement la Vanité dans ces Mots:Je vous conjure, lui manda-t-ellede ne me plus brouiller avecJunon.

La Mere d’Alexandrele grand, Femme dePhilippe, apprenant que son Fils se disoit Fils deJupiter, & se faisoit adorer comme un Dieu, en railla finement la Vanité dans ces Mots:Je vous conjure, lui manda-t-ellede ne me plus brouiller avecJunon.

154A wicked Man, among the chief ofAthens, asking aLacedemonian, who was the best Man inLacedemon, received this ingenious, but tart return:’Tis he who least resembles thee.

A wicked Man, among the chief ofAthens, asking aLacedemonian, who was the best Man inLacedemon, received this ingenious, but tart return:’Tis he who least resembles thee.

154Un méchant homme des Principaux d’Athenes, demandant à unLacedemonien, qui ètoit le plus homme de bien deLacedemone, celui-ci lui répondit fort adroitement, mais d’une maniere bien aigre,C’est celui qui te ressemble le moins.

Un méchant homme des Principaux d’Athenes, demandant à unLacedemonien, qui ètoit le plus homme de bien deLacedemone, celui-ci lui répondit fort adroitement, mais d’une maniere bien aigre,C’est celui qui te ressemble le moins.

155TimotheMisanthropist, being invited to Dinner by one who affected to imitate him in his hatred for all Mankind:Here is, said that Man,a very fine Dinner;True, answeredTimo,if thou wert not at it.

TimotheMisanthropist, being invited to Dinner by one who affected to imitate him in his hatred for all Mankind:Here is, said that Man,a very fine Dinner;True, answeredTimo,if thou wert not at it.

155TimonleMisanthropeayant été invité à diner par un homme qui affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit pour tout le Genre humain:Voici, dit cêt homme,un Repas bien agréable.Ouï, lui réponditTimon,si tu n’y ètois pas.

TimonleMisanthropeayant été invité à diner par un homme qui affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit pour tout le Genre humain:Voici, dit cêt homme,un Repas bien agréable.Ouï, lui réponditTimon,si tu n’y ètois pas.

156Diogenes being banished by those ofSinope, his Birth place, he wrote to them:You have banished me your City, and I confine you to your Houses.You live atSinope,and I atAthens.I daily converse with the best Men ofGreece,while you are in bad Company.

Diogenes being banished by those ofSinope, his Birth place, he wrote to them:You have banished me your City, and I confine you to your Houses.You live atSinope,and I atAthens.I daily converse with the best Men ofGreece,while you are in bad Company.

156Diogeneayant été chassé par ceux deSinope, lieu de sa naissance, leur manda:Vous m’avez banni de vôtre Ville, & moi je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez àSinope,& je demeure àAthenes. Je m’entretiens tous les jours avec les plus honnêtes gens de laGrece,pendant que vous étes en mauvaise compagnie.

Diogeneayant été chassé par ceux deSinope, lieu de sa naissance, leur manda:Vous m’avez banni de vôtre Ville, & moi je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez àSinope,& je demeure àAthenes. Je m’entretiens tous les jours avec les plus honnêtes gens de laGrece,pendant que vous étes en mauvaise compagnie.

157Biasthe Philosopher, being a-board a Ship in a Storm with wicked Men, who call’d upon the Gods:Hold your Tongues, said he to them,that they may, if possible, forget that you are here.

Biasthe Philosopher, being a-board a Ship in a Storm with wicked Men, who call’d upon the Gods:Hold your Tongues, said he to them,that they may, if possible, forget that you are here.

157Le PhilosopheBiasètant dans un Vaisseau durant une Tempête avec des méchantes gens qui invoquoient les Dieux,Taisez vous, leur dit-il,afin qu’ils oublient, s’il se peut, que vous étes ici.

Le PhilosopheBiasètant dans un Vaisseau durant une Tempête avec des méchantes gens qui invoquoient les Dieux,Taisez vous, leur dit-il,afin qu’ils oublient, s’il se peut, que vous étes ici.

158Some ofSocrateshis Friends, expressing their Anger against one whom he had saluted, and had not return’d him his Civility:Why should you be angry, saidSocratesto them,because that Man is not so civil as my self?

Some ofSocrateshis Friends, expressing their Anger against one whom he had saluted, and had not return’d him his Civility:Why should you be angry, saidSocratesto them,because that Man is not so civil as my self?

158Des Amis deSocratetemoignant être irritez de ce que quelqu’un qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu son salut:Pourquoi se fâcher, leur ditSocrate,de ce que cét homme n’est pas si civil que moy?

Des Amis deSocratetemoignant être irritez de ce que quelqu’un qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu son salut:Pourquoi se fâcher, leur ditSocrate,de ce que cét homme n’est pas si civil que moy?

159When they came to give the sameSocratesnotice of his being condemn’d to Death by theAthenians:They are also condemn’d by Nature, answered he.But they have unjustly condemn’d thee, said his Wife to him:Why would’st thou have me justly condemn’d?reply’dSocrates.

When they came to give the sameSocratesnotice of his being condemn’d to Death by theAthenians:They are also condemn’d by Nature, answered he.But they have unjustly condemn’d thee, said his Wife to him:Why would’st thou have me justly condemn’d?reply’dSocrates.

159Lors qu’on vint annoncer au mêmeSocratequ’il avoit été condamné à la Mort par lesAtheniens:Ils le sont par la Nature, répondit-il.Mais ils t’ont condamné injustement, lui dit sa Femme:Voudroits tu que ce fut avec justice?lui ditSocrate.

Lors qu’on vint annoncer au mêmeSocratequ’il avoit été condamné à la Mort par lesAtheniens:Ils le sont par la Nature, répondit-il.Mais ils t’ont condamné injustement, lui dit sa Femme:Voudroits tu que ce fut avec justice?lui ditSocrate.

160Philoxenesthe Poet, being condemn’d byDionysiusto work at the Quarries, for disliking some Verses of that Tyrants making,Dionysiussent for him, to shew him other Verses of his own Composing, in hopes to get his Approbation, being passionately desirous to be esteem’d a good Poet. ButPhiloxenesunwilling to commend his new Verses, because they were bad ones,Let me go back to the Quarries, said he. The Tyrant however was this time so good-humour’d as not to be angry at it.

Philoxenesthe Poet, being condemn’d byDionysiusto work at the Quarries, for disliking some Verses of that Tyrants making,Dionysiussent for him, to shew him other Verses of his own Composing, in hopes to get his Approbation, being passionately desirous to be esteem’d a good Poet. ButPhiloxenesunwilling to commend his new Verses, because they were bad ones,Let me go back to the Quarries, said he. The Tyrant however was this time so good-humour’d as not to be angry at it.

160Le PoëtePhiloxeneayant été condamné parDenysà travailler aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que ce Tyran avoit faits,Denysl’en rappella, pour lui montrer de nouveaux Vers de sa façon, dans l’esperance de les lui faire approuver, souhaitant avec Passion d’être estimé bon Poëte. MaisPhiloxene, ne voulant point loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans,Qu’on me remene aux Carrieres, dit-il. Le Tyran neantmoins fut pour cette fois d’assez bonne humeur pour ne pas s’en fâcher.

Le PoëtePhiloxeneayant été condamné parDenysà travailler aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que ce Tyran avoit faits,Denysl’en rappella, pour lui montrer de nouveaux Vers de sa façon, dans l’esperance de les lui faire approuver, souhaitant avec Passion d’être estimé bon Poëte. MaisPhiloxene, ne voulant point loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans,Qu’on me remene aux Carrieres, dit-il. Le Tyran neantmoins fut pour cette fois d’assez bonne humeur pour ne pas s’en fâcher.

161Diogenesseeing youngDionysiusreduc’d to the Profession of a School-master, fell a sighing before him:Do not be concern’d, saysDionysiustoDiogenes,for my bad Fortune; ’tis the effect of the inconstancy of humane Things. I am not troubled for what thou imaginest, answersDiogenes,but rather to see thee happier than either thou wast or doest deserve to be.

Diogenesseeing youngDionysiusreduc’d to the Profession of a School-master, fell a sighing before him:Do not be concern’d, saysDionysiustoDiogenes,for my bad Fortune; ’tis the effect of the inconstancy of humane Things. I am not troubled for what thou imaginest, answersDiogenes,but rather to see thee happier than either thou wast or doest deserve to be.

161Diogene, voyant le jeuneDenysréduit à faire la fonction de maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui.Ne t’afflige point, ditDenysàDiogene,de ma mauvaise Fortune, c’est un effet de l’inconstance des choses humaines.Je ne suis pas affligé de ce que tu penses, lui réponditDiogene,mais de te voir plus heureux que tu n’ètois & que tu ne merites.

Diogene, voyant le jeuneDenysréduit à faire la fonction de maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui.Ne t’afflige point, ditDenysàDiogene,de ma mauvaise Fortune, c’est un effet de l’inconstance des choses humaines.Je ne suis pas affligé de ce que tu penses, lui réponditDiogene,mais de te voir plus heureux que tu n’ètois & que tu ne merites.

162KingPhilipcontending with an able Musician about the fineness of an Air:’Twere great pitty,Sir, said the Musician to him,you should be so unfortunate as to know these Things better than I. Which Jest teaches the great ones not to affect excelling in Arts of this Nature, because they are only proper to such as make a Trade of them.

KingPhilipcontending with an able Musician about the fineness of an Air:’Twere great pitty,Sir, said the Musician to him,you should be so unfortunate as to know these Things better than I. Which Jest teaches the great ones not to affect excelling in Arts of this Nature, because they are only proper to such as make a Trade of them.

162Le RoyPhilippedisputant de la beauté d’un Air avec un habile Musicien:Ce seroit grand Dommage, Seigneur, lui dit le Musicien,que vous eussiez été assez malheureux pour savoir cela mieux que moy. Ce bon mot apprend aux hommes élevez de ne pas affecter d’exceller dans les connoissances de cette nature, parce que cela ne convient qu’à ceux qui en font Profession.

Le RoyPhilippedisputant de la beauté d’un Air avec un habile Musicien:Ce seroit grand Dommage, Seigneur, lui dit le Musicien,que vous eussiez été assez malheureux pour savoir cela mieux que moy. Ce bon mot apprend aux hommes élevez de ne pas affecter d’exceller dans les connoissances de cette nature, parce que cela ne convient qu’à ceux qui en font Profession.

163AnAthenianLady asking by way of Derision aLacedemonianMatron what Portion she had brought her Husband:Chastity, answered she.

AnAthenianLady asking by way of Derision aLacedemonianMatron what Portion she had brought her Husband:Chastity, answered she.

163Une Dame d’Athenesdemandant à une DameLacedemonienne, par maniere de reproche, ce qu’elle avoit apporté en Dot à son mari:La Chasteté, lui répondit-elle.

Une Dame d’Athenesdemandant à une DameLacedemonienne, par maniere de reproche, ce qu’elle avoit apporté en Dot à son mari:La Chasteté, lui répondit-elle.


Back to IndexNext