2

2The famous Phi­los­opherAna­char­siswas aScyth­ianby Birth and aGrecianwho had no other Merit than that of being born inGreece, looking upon him with Envy, reproached him with the Barbarousness of his Country;I confess, reply’dAnacharsis,that my Country is a Shame to me; but thou art the Shame of thy Country.This Saying may be very well applied to those shallow Wits who despise Strangers, meerly because they are Strangers; not considering that Learning, Wit and Merit, are of all Countries.

The famous Phi­los­opherAna­char­siswas aScyth­ianby Birth and aGrecianwho had no other Merit than that of being born inGreece, looking upon him with Envy, reproached him with the Barbarousness of his Country;I confess, reply’dAnacharsis,that my Country is a Shame to me; but thou art the Shame of thy Country.This Saying may be very well applied to those shallow Wits who despise Strangers, meerly because they are Strangers; not considering that Learning, Wit and Merit, are of all Countries.

2Le fameux PhilosopheAnacharsisètoitScythe, & unGrecqui n’avoit d’autre Merite que d’être né enGrece, le regardant avec envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs:J’avouë, lui repliquaAnacharsis,que mon Pays me fait honte, mais tu fais honte à ton Pays.Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite sont de tout Pays.

Le fameux PhilosopheAnacharsisètoitScythe, & unGrecqui n’avoit d’autre Merite que d’être né enGrece, le regardant avec envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs:J’avouë, lui repliquaAnacharsis,que mon Pays me fait honte, mais tu fais honte à ton Pays.Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite sont de tout Pays.

3WhenTheopompuswas King ofSparta, one was saying in his Presence, that it now went well with their City, because their King had learn’d how to Govern: To which the King very prudently Replied,That it rather came to pass, because their People had learn’d to Obey; intimating that Popular Cities are most injurious to themselves, by their factious Disobedience; which while they are addicted to, they are not easily well governed by the best of Magistrates.

WhenTheopompuswas King ofSparta, one was saying in his Presence, that it now went well with their City, because their King had learn’d how to Govern: To which the King very prudently Replied,That it rather came to pass, because their People had learn’d to Obey; intimating that Popular Cities are most injurious to themselves, by their factious Disobedience; which while they are addicted to, they are not easily well governed by the best of Magistrates.

3Lors queTheopompusètoit Roy deSparte, quelqu’un dit en sa presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement,Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr; donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, & qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les bien gouverner.

Lors queTheopompusètoit Roy deSparte, quelqu’un dit en sa presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement,Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr; donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, & qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les bien gouverner.

4Dionysiusthe elder, Tyrant ofSyracuse, reproving his Son, for that he had forcibly violated the Chastity of one of the Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever heard that any such thing had been done by him;No, said the Son,but that was because you was not Son to a King:Neither, saidDionysius,will you ever be a Father to one, unless you give over such Pranks as these.The event proved the truth of what he said; for when this young Man succeeded his Father, he was expelled the Kingdom ofSyracusefor his ill Behaviour and manner of Life.

Dionysiusthe elder, Tyrant ofSyracuse, reproving his Son, for that he had forcibly violated the Chastity of one of the Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever heard that any such thing had been done by him;No, said the Son,but that was because you was not Son to a King:Neither, saidDionysius,will you ever be a Father to one, unless you give over such Pranks as these.The event proved the truth of what he said; for when this young Man succeeded his Father, he was expelled the Kingdom ofSyracusefor his ill Behaviour and manner of Life.

4Denysle vieux, Tyran deSyracuse, grondant son Fils de ce qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois, lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire, qu’il eut fait de pareilles Actions;Non, lui dit le Fils,mais c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy:Tu n’en seras jamais Pere, lui ditDenys,si tu fais plus de ces Folies.L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume deSyracuseà cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie.

Denysle vieux, Tyran deSyracuse, grondant son Fils de ce qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois, lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire, qu’il eut fait de pareilles Actions;Non, lui dit le Fils,mais c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy:Tu n’en seras jamais Pere, lui ditDenys,si tu fais plus de ces Folies.L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume deSyracuseà cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie.

5KingAntigonuscame to visitAntagorasa learned Man, whom he found in his Tent busied in the Cooking of Congers,Do you think, saidAntigonus,thatHomerat such time as he wrote the glorious Actions ofAgamemnonwas boiling of Congers?And do you think, said the other,thatAgamemnonwhen he did those great Actions, was wont to concern himself whether any Man in his Camp boiled Congers or not,

KingAntigonuscame to visitAntagorasa learned Man, whom he found in his Tent busied in the Cooking of Congers,Do you think, saidAntigonus,thatHomerat such time as he wrote the glorious Actions ofAgamemnonwas boiling of Congers?And do you think, said the other,thatAgamemnonwhen he did those great Actions, was wont to concern himself whether any Man in his Camp boiled Congers or not,

5Le RoyAntigonusalla voirAntagoras, Homme savant, lequel il trouva dans sa Tente occupé à apprêter des Congres;Croyez vous, lui ditAntigonus,qu’Homerefit bouillir des Congres lors qu’il écrivoit les glorieuses Actions d’Agamemnon?Et pensez vous, lui dit l’autre,que lors qu’Agamemnonfaisoit ces belles Actions, il se mît en peine si quelqu’un dans son Camp faisoit bouillir des Congres ou non?

Le RoyAntigonusalla voirAntagoras, Homme savant, lequel il trouva dans sa Tente occupé à apprêter des Congres;Croyez vous, lui ditAntigonus,qu’Homerefit bouillir des Congres lors qu’il écrivoit les glorieuses Actions d’Agamemnon?Et pensez vous, lui dit l’autre,que lors qu’Agamemnonfaisoit ces belles Actions, il se mît en peine si quelqu’un dans son Camp faisoit bouillir des Congres ou non?

6Socrateswas asked, why he endured his Wifes Brawling; says he, Why do you suffer your Geese to gaggle?because, answered one,they lay us Eggs;and my Wife brings me Children, said he.

Socrateswas asked, why he endured his Wifes Brawling; says he, Why do you suffer your Geese to gaggle?because, answered one,they lay us Eggs;and my Wife brings me Children, said he.

6On demanda àSocratepourquoy il enduroit les Criailleries de sa Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez vous le bruit de vos Oyes?Parce, repondit quelqu’un,qu’elles nous pondent des Oeufs;& bien, dit il,& ma Femme me fait des Enfans.

On demanda àSocratepourquoy il enduroit les Criailleries de sa Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez vous le bruit de vos Oyes?Parce, repondit quelqu’un,qu’elles nous pondent des Oeufs;& bien, dit il,& ma Femme me fait des Enfans.

7Apellesthe famous Painter, drew the Picture ofAlexanderthe Great on Horse-back, and presented it to him; butAlexandernot praising it as so excellent a Piece deserved,Apellesdesired a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereuponApellestold him,his Horse understood Painting better than himself.

Apellesthe famous Painter, drew the Picture ofAlexanderthe Great on Horse-back, and presented it to him; butAlexandernot praising it as so excellent a Piece deserved,Apellesdesired a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereuponApellestold him,his Horse understood Painting better than himself.

7Apellesle fameux Peintre, fit le Portrait d’Alexandrele Grand à Cheval, & le lui presenta, mais commeAlexandrene loüoit pas assez un si excellent Ouvrage,Apellesdemanda qu’on fit venir un Cheval en Vie, lequel à la veuë du portrait se mit à trepigner des Pieds, & à hennir, le prenant pour une realité; surquoyApelles, lui dit,que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture que lui.

Apellesle fameux Peintre, fit le Portrait d’Alexandrele Grand à Cheval, & le lui presenta, mais commeAlexandrene loüoit pas assez un si excellent Ouvrage,Apellesdemanda qu’on fit venir un Cheval en Vie, lequel à la veuë du portrait se mit à trepigner des Pieds, & à hennir, le prenant pour une realité; surquoyApelles, lui dit,que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture que lui.

8Virgil, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit and Learning withAugustus, insomuch that he daily received his Bread from him;Augustusone Day knowing his deep Discretion, ask’d him privately,If he could guess what was his Father; to which he replied,Truly Sir, I do verily believe he was a Baker,a Baker, and why so?saysAugustus;becausesaysVirgil,you always reward me with Bread, which Answer so well pleased the Emperour, that he rewarded him afterwards with Money.

Virgil, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit and Learning withAugustus, insomuch that he daily received his Bread from him;Augustusone Day knowing his deep Discretion, ask’d him privately,If he could guess what was his Father; to which he replied,Truly Sir, I do verily believe he was a Baker,a Baker, and why so?saysAugustus;becausesaysVirgil,you always reward me with Bread, which Answer so well pleased the Emperour, that he rewarded him afterwards with Money.

8Le fameux PoëteVirgiles’ètoit si bien acquis les bonnes Graces d’Augustepar son Savoir & par son Esprit, qu’il en recevoit son Pain ordinaire;Augusteconnoissant la profondeur de son jugement, lui demanda un jour en particulier,s’il pouvoit deviner ce qu’ètoit son Pere?Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois fermement qu’il ètoit Boulenger;Boulenger, & pourquoy cela, lui ditAuguste;parce, ditVirgile,que vous me recompensez toûjours en Pain. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que dans la suite il le recompensa en Argent,

Le fameux PoëteVirgiles’ètoit si bien acquis les bonnes Graces d’Augustepar son Savoir & par son Esprit, qu’il en recevoit son Pain ordinaire;Augusteconnoissant la profondeur de son jugement, lui demanda un jour en particulier,s’il pouvoit deviner ce qu’ètoit son Pere?Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois fermement qu’il ètoit Boulenger;Boulenger, & pourquoy cela, lui ditAuguste;parce, ditVirgile,que vous me recompensez toûjours en Pain. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que dans la suite il le recompensa en Argent,

9Alexanderthe Great, having defeated the Army ofDariusKing ofPersia,Dariussued to him for Peace, and proffered him one half ofAsia, with ten thousand Talents.Parmenio, one of his Favourites, charm’d with so advantageous a Proposal,Sir, said he to his Master,I vow were IAlexander,I would gladly accept these offers;and so would I, answeredAlexander,if I wasParmenio.

Alexanderthe Great, having defeated the Army ofDariusKing ofPersia,Dariussued to him for Peace, and proffered him one half ofAsia, with ten thousand Talents.Parmenio, one of his Favourites, charm’d with so advantageous a Proposal,Sir, said he to his Master,I vow were IAlexander,I would gladly accept these offers;and so would I, answeredAlexander,if I wasParmenio.

9Alexandrele Grand ayant remporté la Victoire sur l’Armée deDariusRoy dePerse, celui-ci lui demanda la Paix, & lui offrit la moitié de l’Asie, avec dix mille Talents.Parmenion, un de ses Favoris, charmé d’une Proposition si avantageuse,Seigneur, dit-il à son Maître,je vous proteste que si j’ètoisAlexandre,j’accepterois ces offres avec joye;& moy aussi, lui réponditAlexandre,si j’ètoisParmenion.

Alexandrele Grand ayant remporté la Victoire sur l’Armée deDariusRoy dePerse, celui-ci lui demanda la Paix, & lui offrit la moitié de l’Asie, avec dix mille Talents.Parmenion, un de ses Favoris, charmé d’une Proposition si avantageuse,Seigneur, dit-il à son Maître,je vous proteste que si j’ètoisAlexandre,j’accepterois ces offres avec joye;& moy aussi, lui réponditAlexandre,si j’ètoisParmenion.

10The sameAlexanderbeing atDelphos, dragged the Priestess ofApolloto the Temple, in order to make her consult the Oracle upon a forbidden Day: She having resisted him in vain, cried out,Alexander thou art invincible.I desire no other Oracle but this, reply’d he.

The sameAlexanderbeing atDelphos, dragged the Priestess ofApolloto the Temple, in order to make her consult the Oracle upon a forbidden Day: She having resisted him in vain, cried out,Alexander thou art invincible.I desire no other Oracle but this, reply’d he.

10Le mêmeAlexandre, ètant àDelphes, entraina la Pretresse d’Apollondans le Temple, pour lui faire consulter l’Oracle en un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui avoir resisté en vain,Alexandre, tu ès invincible.Je ne veux point, dit-il,d’autre Oracle que celui-là.

Le mêmeAlexandre, ètant àDelphes, entraina la Pretresse d’Apollondans le Temple, pour lui faire consulter l’Oracle en un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui avoir resisté en vain,Alexandre, tu ès invincible.Je ne veux point, dit-il,d’autre Oracle que celui-là.

11LeotheBizantine, a Disciple ofPlato, and a very famous Philosopher, going to meetPhilipKing ofMacedon, who came with a great Army against his Country, told him,Sir, why do you come to attack our City;because, saidPhilip,I am in Love with her, and am come to enjoy her.Ah! Sir, reply’dLeo,Lovers don’t come to their Mistresses with Instruments of War, but of Musick.This agreeable and witty Repartee so pleasedPhilipthat he changed his Resolution, and leavingByzantiumat liberty, passed on to other Conquests.

LeotheBizantine, a Disciple ofPlato, and a very famous Philosopher, going to meetPhilipKing ofMacedon, who came with a great Army against his Country, told him,Sir, why do you come to attack our City;because, saidPhilip,I am in Love with her, and am come to enjoy her.Ah! Sir, reply’dLeo,Lovers don’t come to their Mistresses with Instruments of War, but of Musick.This agreeable and witty Repartee so pleasedPhilipthat he changed his Resolution, and leavingByzantiumat liberty, passed on to other Conquests.

11LeonleBizantin, Auditeur dePlaton, & Philosophe fort fameux, ètant allé au devant dePhilippeRoy deMacedoinequi venoit avec une grosse Armée attaquer sa Patrie, il lui dit,Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer nôtre Ville?parce que j’en suis amoureux, ditPhilippe, en raillant,& que je viens pour en jouir.Ah! Sire, repritLeon,les Amans ne vont point chez leurs Maîtresses avec des instrumens de Guerre, mais avec des instrumens de Musique. Cette agréable & subtile réponse plût si sort àPhilippequ’il changea de resolution, & laissantBizanceen liberté, il passa à d’autres Conquetes.

LeonleBizantin, Auditeur dePlaton, & Philosophe fort fameux, ètant allé au devant dePhilippeRoy deMacedoinequi venoit avec une grosse Armée attaquer sa Patrie, il lui dit,Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer nôtre Ville?parce que j’en suis amoureux, ditPhilippe, en raillant,& que je viens pour en jouir.Ah! Sire, repritLeon,les Amans ne vont point chez leurs Maîtresses avec des instrumens de Guerre, mais avec des instrumens de Musique. Cette agréable & subtile réponse plût si sort àPhilippequ’il changea de resolution, & laissantBizanceen liberté, il passa à d’autres Conquetes.

12One askedPythagoraswhy he had married his Daughter to one of his Enemies;because, answered that Philosopher,I thought I could do him no greater injury than give him a Wife.

One askedPythagoraswhy he had married his Daughter to one of his Enemies;because, answered that Philosopher,I thought I could do him no greater injury than give him a Wife.

12On demandoit aPythagore, pourquoy il avoit marié sa Fille à un de ses Ennemis, ce Philosophe répondit, que c’estoit,parce qu’il croyait ne pouvoir lui faire un plus grand mal que de lui donner une Femme.

On demandoit aPythagore, pourquoy il avoit marié sa Fille à un de ses Ennemis, ce Philosophe répondit, que c’estoit,parce qu’il croyait ne pouvoir lui faire un plus grand mal que de lui donner une Femme.

13Diogenesseeing an ill Marks-man drawing his Bow, he put himself just before the Mark, and being asked why he did so,because, said he,he’ll be sure not hit me there.

Diogenesseeing an ill Marks-man drawing his Bow, he put himself just before the Mark, and being asked why he did so,because, said he,he’ll be sure not hit me there.

13Diogenevoyant un Homme que tiroit de l’Arc, & qui en tiroit fort mal, se mit devant le but, on luy demanda, pourquoy il s’en mettoit si prés,c’est, répondit-il,afin qu’il ne me touche point.

Diogenevoyant un Homme que tiroit de l’Arc, & qui en tiroit fort mal, se mit devant le but, on luy demanda, pourquoy il s’en mettoit si prés,c’est, répondit-il,afin qu’il ne me touche point.

14Alexandergoing to seeDiogenestheCynick, He found him in a Field basking himself in the Sun; and accosting him, followed by all his Court, he said to him, I amAlexanderthe Great: And I, answered the Philosopher, amDiogenesthe Cynick.Alexandermade him several offers, and asked him what he desired of him; nothing, saidDiogenes, but only that you stand a little aside, and don’t hinder the Sun to shine upon me. The King surprized with his Manners, cried outwere I notAlexander,I could beDiogenes.

Alexandergoing to seeDiogenestheCynick, He found him in a Field basking himself in the Sun; and accosting him, followed by all his Court, he said to him, I amAlexanderthe Great: And I, answered the Philosopher, amDiogenesthe Cynick.Alexandermade him several offers, and asked him what he desired of him; nothing, saidDiogenes, but only that you stand a little aside, and don’t hinder the Sun to shine upon me. The King surprized with his Manners, cried outwere I notAlexander,I could beDiogenes.

14Alexandreallant voirDiogenele Cynique, il le trouva dans un champ expozé au Soleil, & l’abordant suivi de toute sa Cour, il luy dit, je suis le grandAlexandre; & moy, répondit le Philosophe, je suisDiogenele Cynique:Alexandreluy fit plusieurs offres, & luy demanda ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose ditDiogene,si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu empêches le Soleil de donner sur moy. Le Roy surpris de ces Manieres, s’êcria,si je n’ètois point Alexandre je voudrois êtreDiogene.

Alexandreallant voirDiogenele Cynique, il le trouva dans un champ expozé au Soleil, & l’abordant suivi de toute sa Cour, il luy dit, je suis le grandAlexandre; & moy, répondit le Philosophe, je suisDiogenele Cynique:Alexandreluy fit plusieurs offres, & luy demanda ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose ditDiogene,si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu empêches le Soleil de donner sur moy. Le Roy surpris de ces Manieres, s’êcria,si je n’ètois point Alexandre je voudrois êtreDiogene.

15Pompeybeing Sick of a Feaver, one of his Friends came to see him, and as he came into his Room, he spied a handsom Woman Slave, whomPompeyloved, going out, he askedPompeyhow it was with him,the Feaver, saidPompey,left me but just now:Very like, reply’d his Friend,for I met her a going from you.

Pompeybeing Sick of a Feaver, one of his Friends came to see him, and as he came into his Room, he spied a handsom Woman Slave, whomPompeyloved, going out, he askedPompeyhow it was with him,the Feaver, saidPompey,left me but just now:Very like, reply’d his Friend,for I met her a going from you.

15Pompéeètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le vint voir, & vit en entrant dans sa chambre une belle Escalve, dontPompéeètoit amoureux, qui en sortoit: il demanda àPompéecomment il se portoit,la Fievre vient de me quitter, lui ditPompée,je l’ai rencontrée qui sortoit de chez vous, lui dit son Ami.

Pompéeètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le vint voir, & vit en entrant dans sa chambre une belle Escalve, dontPompéeètoit amoureux, qui en sortoit: il demanda àPompéecomment il se portoit,la Fievre vient de me quitter, lui ditPompée,je l’ai rencontrée qui sortoit de chez vous, lui dit son Ami.

16The EmperourAugustusendeavouring to find the reason of the great likeness which a youngGrecianbore to him, asked him whether his Mother was ever atRome:No, Sir, answered theGrecian,but my Father has many a time.

The EmperourAugustusendeavouring to find the reason of the great likeness which a youngGrecianbore to him, asked him whether his Mother was ever atRome:No, Sir, answered theGrecian,but my Father has many a time.

16L’EmpereurAugustecherchant des Raisons de la grande ressemblance qui ètoit entre lui & un jeune HommeGrec, lui demanda si sa Mere avoit jamais êté àRome?Non, Seigneur, lui répondit leGrec,mais mon Pere y est venu plusieurs fois.

L’EmpereurAugustecherchant des Raisons de la grande ressemblance qui ètoit entre lui & un jeune HommeGrec, lui demanda si sa Mere avoit jamais êté àRome?Non, Seigneur, lui répondit leGrec,mais mon Pere y est venu plusieurs fois.

17Pisistrates, a Tyrant ofAthens, having resolved to marry a second Wife, his Children asked him whether he did it out of any discontent he had received from them.On the contrary, answered he,I am so well pleased with you, and find you to be such fine Men, that I have a mind to have other Children like you.

Pisistrates, a Tyrant ofAthens, having resolved to marry a second Wife, his Children asked him whether he did it out of any discontent he had received from them.On the contrary, answered he,I am so well pleased with you, and find you to be such fine Men, that I have a mind to have other Children like you.

17Pisistrate, Tyran d’Athenes, ayant resolu de se remarier, ses Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de quelque mécontentement qu’il eût receu d’eux.au contraire, leur répondit-il,je suis si content de vous, & je vous trouve si honnêtes Gens, que je veux avoir encore d’autres Enfans qui vous ressemblent.

Pisistrate, Tyran d’Athenes, ayant resolu de se remarier, ses Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de quelque mécontentement qu’il eût receu d’eux.au contraire, leur répondit-il,je suis si content de vous, & je vous trouve si honnêtes Gens, que je veux avoir encore d’autres Enfans qui vous ressemblent.

18ThalestheMilesian, one of the Seven Wise-men ofGreece, being asked what was theoldest Thing? He answered,God, because he has been for ever; what wasthe handsomest Thing? he said,the World; because it is the Work of God; whatthe largest Thing?Place; because it comprehends every thing besides; what themost convenient?Hope; because when all other Things are lost that remains still; what thebest Thing?Virtue; for without it nothing that is Good can be said or done; what thequickest? aMans Thoughts; because in one Moment they run over all the Universe; what thestrongest?Necessity; because it surmounts all other Accidents; what theeasiest? to giveCouncel; what thehardest? to know ones self; what thewisest Thing?Time; because it brings all Things to pass.

ThalestheMilesian, one of the Seven Wise-men ofGreece, being asked what was theoldest Thing? He answered,God, because he has been for ever; what wasthe handsomest Thing? he said,the World; because it is the Work of God; whatthe largest Thing?Place; because it comprehends every thing besides; what themost convenient?Hope; because when all other Things are lost that remains still; what thebest Thing?Virtue; for without it nothing that is Good can be said or done; what thequickest? aMans Thoughts; because in one Moment they run over all the Universe; what thestrongest?Necessity; because it surmounts all other Accidents; what theeasiest? to giveCouncel; what thehardest? to know ones self; what thewisest Thing?Time; because it brings all Things to pass.

18Thales Milesien, l’un des sept Sages deGrece, étant interrogé quelle étoit la chosela plus ancienne? répondit que c’étoitDieu; parce qu’il a toûjours été; quelle étoit la chosela plus belle? il dit que c’étoitle Monde; parce que c’est l’ouvrage de Dieu? quelle étoit la chosela plus grande?le lieu; parce qu’il comprend toute autre chose; quelle chose étoit laplus Commode?l’Esperance; parce qu’aprés avoir perdu tous les autres biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoitla Meilleure?la vertu; parce que sans elle, on ne peut rien dire, n’y rien faire de bon; quelle chose ètoitla plus promte?l’esprit de l’homme; parce qu’en un moment il parcourt tout l’Univers; quelle chose ètoitla plus forte? laNecessité; parce qu’elle surmonte tous les autres Accidens; quelle chose ètoit laplus facile?de donner conseil; quelle chose ètoit la plus difficile?de se connoître soy même; quelle chose ètoit laplus Sage?le temps, répondit-il, parce qu’il vient à bout de tout.

Thales Milesien, l’un des sept Sages deGrece, étant interrogé quelle étoit la chosela plus ancienne? répondit que c’étoitDieu; parce qu’il a toûjours été; quelle étoit la chosela plus belle? il dit que c’étoitle Monde; parce que c’est l’ouvrage de Dieu? quelle étoit la chosela plus grande?le lieu; parce qu’il comprend toute autre chose; quelle chose étoit laplus Commode?l’Esperance; parce qu’aprés avoir perdu tous les autres biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoitla Meilleure?la vertu; parce que sans elle, on ne peut rien dire, n’y rien faire de bon; quelle chose ètoitla plus promte?l’esprit de l’homme; parce qu’en un moment il parcourt tout l’Univers; quelle chose ètoitla plus forte? laNecessité; parce qu’elle surmonte tous les autres Accidens; quelle chose ètoit laplus facile?de donner conseil; quelle chose ètoit la plus difficile?de se connoître soy même; quelle chose ètoit laplus Sage?le temps, répondit-il, parce qu’il vient à bout de tout.

19A certain Soldier came in a great Fright toLeonidasand told him, Captain, the Enemy are very near us; then we are very near them too, saidLeonidas. There was another that came to tell him that the Enemy were so numerous that one could hardly see the Sun for the quantity of their Arrows; to whom he answered very pleasantly,will it not be a great Pleasure to fight in the shade?

A certain Soldier came in a great Fright toLeonidasand told him, Captain, the Enemy are very near us; then we are very near them too, saidLeonidas. There was another that came to tell him that the Enemy were so numerous that one could hardly see the Sun for the quantity of their Arrows; to whom he answered very pleasantly,will it not be a great Pleasure to fight in the shade?

19Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devantLeonidas, & luy dit, mon Capitaine les Ennemis sont fort prez de nous; & bien, nous sommes donc aussi fort prés d’eux, réponditLeonidas. Il y en eut un autre qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit si grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil par la quantité de leurs dards; il luy répondit fort agréablement,ne sera-ce pas un grand plaisir de combatre à l’ombre?

Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devantLeonidas, & luy dit, mon Capitaine les Ennemis sont fort prez de nous; & bien, nous sommes donc aussi fort prés d’eux, réponditLeonidas. Il y en eut un autre qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit si grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil par la quantité de leurs dards; il luy répondit fort agréablement,ne sera-ce pas un grand plaisir de combatre à l’ombre?

20Alexanderthe Great askedDionides, a famous Pirate, who was brought Prisoner to him, why he was so bold as to rob and plunder in his Seas, he answered, that he did it for his Profit, and asAlexanderhimself was used to do;but because I do it, added he,with one single Gally, I am called a Pirate: But you Sir, Who do it with a great Army are called a King.That bold Answer so pleasedAlexanderthat he gave him his Liberty, at that very instant.

Alexanderthe Great askedDionides, a famous Pirate, who was brought Prisoner to him, why he was so bold as to rob and plunder in his Seas, he answered, that he did it for his Profit, and asAlexanderhimself was used to do;but because I do it, added he,with one single Gally, I am called a Pirate: But you Sir, Who do it with a great Army are called a King.That bold Answer so pleasedAlexanderthat he gave him his Liberty, at that very instant.

20Alexandrele grand demandoit âDionidesfameux Corsaire qui luy avoit été amené prisonnier, pour quelle raison il avoir été si hardy que de pirater & de faire des courses sur ses Mers; il répondit, que c’ètoit pour son profit, & commeAlexandreavoit coûtume de faire lui même,mais parce que je le fais, ajouta-til,avec une seule Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous, Seigneur, qui le faites avec une grande Armée, l’on vous appelle Roy. Cette réponse hardie plût tant àAlexandre, qu’il lui donna aussi tôt la liberté.

Alexandrele grand demandoit âDionidesfameux Corsaire qui luy avoit été amené prisonnier, pour quelle raison il avoir été si hardy que de pirater & de faire des courses sur ses Mers; il répondit, que c’ètoit pour son profit, & commeAlexandreavoit coûtume de faire lui même,mais parce que je le fais, ajouta-til,avec une seule Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous, Seigneur, qui le faites avec une grande Armée, l’on vous appelle Roy. Cette réponse hardie plût tant àAlexandre, qu’il lui donna aussi tôt la liberté.

21DariusKing ofPersiasent great Presents toEpaminondas, General of theThebans, with design to tamper with him: IfDarius, said this great Captain to those that brought those Presents to him,has a mind to be Friends with theThebans,he need not buy my Friendship; and if he has other Thoughts, he has not Riches enough to corrupt me; and so he sent them back.

DariusKing ofPersiasent great Presents toEpaminondas, General of theThebans, with design to tamper with him: IfDarius, said this great Captain to those that brought those Presents to him,has a mind to be Friends with theThebans,he need not buy my Friendship; and if he has other Thoughts, he has not Riches enough to corrupt me; and so he sent them back.

21DariusRoy dePerse, envoya de grands Presents àEpaminondas, Chef desThebains, pour tâcher de le corrompre:SiDariusveut être Ami desThebains, dit ce grand Capitaine à ceux qui les lui portoient,il n’est pas nécessaire qu’il achete mon amitié; & s’il a d’autres sentiments, il n’est pas assez riche pour me corrompre.Et ainsi il les renvoya.

DariusRoy dePerse, envoya de grands Presents àEpaminondas, Chef desThebains, pour tâcher de le corrompre:SiDariusveut être Ami desThebains, dit ce grand Capitaine à ceux qui les lui portoient,il n’est pas nécessaire qu’il achete mon amitié; & s’il a d’autres sentiments, il n’est pas assez riche pour me corrompre.Et ainsi il les renvoya.

22CoraxpromisedTisiasto teach him Rhetorick, andTisiason his side engaged to give him a Reward for it; but when he had learnt it, he refused to satisfy him:Coraxtherefore called him before the Judge;Tisiastrusting to the subtilty of his Rhetorick, asked himwhat Rhetorick consisted in:Coraxansweredin the Art of Perswading. Then saidTisias,If I can perswade the Judge that I ought to give you nothing, I’ll pay you nothing, because you will be cast; and if I do not perswade them, I shan’t pay you neither; because I have not learnt how to perswade; therefore your best way is to relinquish your enterprize. ButCorax, who was more subtle than he, resumed the Argument in this Manner,if you perswade the Judges you ought to pay me; because you have learnt Rhetorick; if you do not perswade them, you must pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it will you ought to satisfy me.

CoraxpromisedTisiasto teach him Rhetorick, andTisiason his side engaged to give him a Reward for it; but when he had learnt it, he refused to satisfy him:Coraxtherefore called him before the Judge;Tisiastrusting to the subtilty of his Rhetorick, asked himwhat Rhetorick consisted in:Coraxansweredin the Art of Perswading. Then saidTisias,If I can perswade the Judge that I ought to give you nothing, I’ll pay you nothing, because you will be cast; and if I do not perswade them, I shan’t pay you neither; because I have not learnt how to perswade; therefore your best way is to relinquish your enterprize. ButCorax, who was more subtle than he, resumed the Argument in this Manner,if you perswade the Judges you ought to pay me; because you have learnt Rhetorick; if you do not perswade them, you must pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it will you ought to satisfy me.

22Coraxpromit àTisiasde luy enseigner la Rhétorique, &Tisiasde son côté s’engagea de lui en payer le Salaire; mais l’ayant apprise, il ne vouloit point le satisfaire, c’est pourquoyCoraxl’appella en justice.Tisiasse fiant sur la subtilité de sa Rhétorique lui demanda,en quoy consistoit la Rhétorique: Corax repondit,qu’elle consistoit dans l’art de persuader. donc ditTisias,si je persuade les juges, que je ne te dois rien donner, je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray le procez; & si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu feras mieux d’abandonner l’entreprise. MaisCoraxqui ètoit plus fin que luy, reprit l’argument de cette maniere;si tu persuades les juges, tu me dois payer, parce que tu auras appris la Rhétorique, si tu ne les persuader pas, tu me dois payer de même; parce que tu perdras ton procez, ainsi de quelle façon que ce soit tu dois me satisfaire.

Coraxpromit àTisiasde luy enseigner la Rhétorique, &Tisiasde son côté s’engagea de lui en payer le Salaire; mais l’ayant apprise, il ne vouloit point le satisfaire, c’est pourquoyCoraxl’appella en justice.Tisiasse fiant sur la subtilité de sa Rhétorique lui demanda,en quoy consistoit la Rhétorique: Corax repondit,qu’elle consistoit dans l’art de persuader. donc ditTisias,si je persuade les juges, que je ne te dois rien donner, je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray le procez; & si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu feras mieux d’abandonner l’entreprise. MaisCoraxqui ètoit plus fin que luy, reprit l’argument de cette maniere;si tu persuades les juges, tu me dois payer, parce que tu auras appris la Rhétorique, si tu ne les persuader pas, tu me dois payer de même; parce que tu perdras ton procez, ainsi de quelle façon que ce soit tu dois me satisfaire.

23Mecenas,Augustus’s Favourite, being entertained at Dinner by a Roman Knight, towards the end of the Meal, began to take some Liberties with his Wife; the Knight, to make his court to him, instead of shewing any jealousy of it, counterfeited Sleep; but seeing one of his Slaves going to take away something from the Cup board,Sirrah, says he,doest thou not see that I only sleep forMecenas?

Mecenas,Augustus’s Favourite, being entertained at Dinner by a Roman Knight, towards the end of the Meal, began to take some Liberties with his Wife; the Knight, to make his court to him, instead of shewing any jealousy of it, counterfeited Sleep; but seeing one of his Slaves going to take away something from the Cup board,Sirrah, says he,doest thou not see that I only sleep forMecenas?

23Mécéne Favori d’Auguste, étant regalé par un Chevalier Romain, sur la fin du repas il commença à prendre quelque libertez avec sa Femme. le Chevalier pour lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre jaloux, fit semblant de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves alloit emporter quelque chose du Buffet,Coquin, lui dit-il,ne vois tu pas que je ne dors que pourMécéne?

Mécéne Favori d’Auguste, étant regalé par un Chevalier Romain, sur la fin du repas il commença à prendre quelque libertez avec sa Femme. le Chevalier pour lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre jaloux, fit semblant de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves alloit emporter quelque chose du Buffet,Coquin, lui dit-il,ne vois tu pas que je ne dors que pourMécéne?

24There was atRome, in the Time of the EmperourAugustus, a poorGreekPoet who from time to time, when the Emperour went out of his Palace, presented him with a Greek Epigram; and though the Emperour took it, yet he never gave him any thing; on the contrary, having a mind one Day to ridicule him and shake him off, assoon as he saw him coming to present him with his Verses, the Emperour sent him aGreekEpigram of his own Composing, and writ with his own Hand. The Poet received it with joy, and as he was reading of it, he shewed by his Face and Gestures that he was mightily pleased with it. After he had read it, he pulled out his Purse, and coming up toAugustus, gave him some few Pence, saying,take this Money, Cesar,I give it you, not according to your great Fortune, but according to my poor Ability; had I more, my liberality would be greater. The whole company fell a laughing, and the Emperour more than the rest, who ordered him a hundred thousand Crowns.

There was atRome, in the Time of the EmperourAugustus, a poorGreekPoet who from time to time, when the Emperour went out of his Palace, presented him with a Greek Epigram; and though the Emperour took it, yet he never gave him any thing; on the contrary, having a mind one Day to ridicule him and shake him off, assoon as he saw him coming to present him with his Verses, the Emperour sent him aGreekEpigram of his own Composing, and writ with his own Hand. The Poet received it with joy, and as he was reading of it, he shewed by his Face and Gestures that he was mightily pleased with it. After he had read it, he pulled out his Purse, and coming up toAugustus, gave him some few Pence, saying,take this Money, Cesar,I give it you, not according to your great Fortune, but according to my poor Ability; had I more, my liberality would be greater. The whole company fell a laughing, and the Emperour more than the rest, who ordered him a hundred thousand Crowns.

24Il y avoit àRome, du tems de l’EmpereurAuguste, un pauvre PoëteGrecqui de temps en temps, lors que l’Empereur sortoit du Palais, lui presentoit une épigramme Grecque, mais quoy que l’Empereur la prit, il ne luy donnoit pourtant jamais rien; au contraire, voulant un jour se moquer de lui, & le congedier, lors qu’il le vit venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya une épigramme enGrecde sa composition, & écrite de sa main; le Poëte la receut avec joye, la leut, & fit voir en la lisant par son Visage & par les gestes qu’elle lui plaisoit beaucoup: l’ayant leüe, il tira sa bourse, & s’approchant d’Auguste, il lui donna quelques Sols, lui disant,prenez cét argentCesar,je vous le donne, non selon vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir, si j’en avois davantage ma liberalité seroit plus grande; tout le monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que les autres, & lui fit donner cent mille écus.

Il y avoit àRome, du tems de l’EmpereurAuguste, un pauvre PoëteGrecqui de temps en temps, lors que l’Empereur sortoit du Palais, lui presentoit une épigramme Grecque, mais quoy que l’Empereur la prit, il ne luy donnoit pourtant jamais rien; au contraire, voulant un jour se moquer de lui, & le congedier, lors qu’il le vit venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya une épigramme enGrecde sa composition, & écrite de sa main; le Poëte la receut avec joye, la leut, & fit voir en la lisant par son Visage & par les gestes qu’elle lui plaisoit beaucoup: l’ayant leüe, il tira sa bourse, & s’approchant d’Auguste, il lui donna quelques Sols, lui disant,prenez cét argentCesar,je vous le donne, non selon vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir, si j’en avois davantage ma liberalité seroit plus grande; tout le monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que les autres, & lui fit donner cent mille écus.

25YoungScipiowas at four and twenty Years of Age a Man of consummate Wisdom; and altho his warlike Atchievements terrified his Enemies, yet he made still greater Conquests by his Virtue than by his Valour. For as they brought to him the Wife ofMandoaSpanishPrince, with two of her Nieces extream Beautiful, he sent them back with these fine Words,That it not only became his own, and theRomanPeoples integrity not to violate any thing that’s Sacred; but besides the regard he had for them, obliged him to do them Justice; since in their Misfortune they had neither forgot themselves, nor their Honour. And having done the same to anotherSpanishPrince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht in her Beauty than the other) had been presented to him, he sent her back to her Husband with a great Sum of Money which was offered him for her Ransom. This Prince highly pleased with this Favour, proclaimed through all the Land,That a God-like youngRomanwas come into Spain, who made himself Master of all not so much by the Power of his Arms, as of his Virtue and obliging Nature.

YoungScipiowas at four and twenty Years of Age a Man of consummate Wisdom; and altho his warlike Atchievements terrified his Enemies, yet he made still greater Conquests by his Virtue than by his Valour. For as they brought to him the Wife ofMandoaSpanishPrince, with two of her Nieces extream Beautiful, he sent them back with these fine Words,That it not only became his own, and theRomanPeoples integrity not to violate any thing that’s Sacred; but besides the regard he had for them, obliged him to do them Justice; since in their Misfortune they had neither forgot themselves, nor their Honour. And having done the same to anotherSpanishPrince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht in her Beauty than the other) had been presented to him, he sent her back to her Husband with a great Sum of Money which was offered him for her Ransom. This Prince highly pleased with this Favour, proclaimed through all the Land,That a God-like youngRomanwas come into Spain, who made himself Master of all not so much by the Power of his Arms, as of his Virtue and obliging Nature.

25Le jeuneScipionà l’âge de vingt quatre ans ètoit déja d’une Sagesse consommée: & quoy qu’il fit des Exploits d’Armes qui ètonnoient ses Ennemis, il fit encore de plus grandes Conquêtes par sa Vertu, que par sa Valeur. Car lors qu’on lui eût amené la Femme deMandon, PrinceEspagnol, & deux des ses Nieces d’une excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles:Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, & de celle du PeupleRomainde ne rien violer de saint, leur propre consideration l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que dans leur malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles, ni de leur Vertu. Et ayant fait la même chose à un autre PrinceEspagnol, dont on lui avoit presentê la Femme, d’une Beauté encore plus accomplie que l’autre, il la renvoya à son mary avec une grande somme d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince charmé de cette Grace publia dans le Païs,qu’il ètoit venu enEspagneun jeuneRomainsemblable aux Dieux, qui se rendoit Maître de tout, moins par la force de ses Armes que par celle de sa Vertu & de son humeur bienfaisante.

Le jeuneScipionà l’âge de vingt quatre ans ètoit déja d’une Sagesse consommée: & quoy qu’il fit des Exploits d’Armes qui ètonnoient ses Ennemis, il fit encore de plus grandes Conquêtes par sa Vertu, que par sa Valeur. Car lors qu’on lui eût amené la Femme deMandon, PrinceEspagnol, & deux des ses Nieces d’une excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles:Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, & de celle du PeupleRomainde ne rien violer de saint, leur propre consideration l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que dans leur malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles, ni de leur Vertu. Et ayant fait la même chose à un autre PrinceEspagnol, dont on lui avoit presentê la Femme, d’une Beauté encore plus accomplie que l’autre, il la renvoya à son mary avec une grande somme d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince charmé de cette Grace publia dans le Païs,qu’il ètoit venu enEspagneun jeuneRomainsemblable aux Dieux, qui se rendoit Maître de tout, moins par la force de ses Armes que par celle de sa Vertu & de son humeur bienfaisante.

26The sameScipiobeing accused before theRomanPeople, byQ. Petilius, for embezling part of the Spoils of KingAntiochus, he made his appearance at the Day appointed by his Accuser. But this great Man no less admirable by his Virtue than by his Courage, instead of clearing himself from the Charge, and proud of his own Innocence, he made a Speech to the People assembled to condemn him, and told them with a bold and undaunted Look, and the Tone of a Conquerour,’Twas upon such a day as this is I took Carthage, defeatedHannibal,and vanquished theCarthaginians;let’s march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it. The People surprised by this Magnanimity left the Informer, followedScipio, and that Day got him a thousand times more Honour than that on which he triumphed over KingSiphax, and theCarthaginians.

The sameScipiobeing accused before theRomanPeople, byQ. Petilius, for embezling part of the Spoils of KingAntiochus, he made his appearance at the Day appointed by his Accuser. But this great Man no less admirable by his Virtue than by his Courage, instead of clearing himself from the Charge, and proud of his own Innocence, he made a Speech to the People assembled to condemn him, and told them with a bold and undaunted Look, and the Tone of a Conquerour,’Twas upon such a day as this is I took Carthage, defeatedHannibal,and vanquished theCarthaginians;let’s march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it. The People surprised by this Magnanimity left the Informer, followedScipio, and that Day got him a thousand times more Honour than that on which he triumphed over KingSiphax, and theCarthaginians.

26Le mêmeScipionètant accusé devant le PeupleRomainparQ. Petilius, d’avoir distrait une partie des depouilles du RoyAntiochusà son profit, parut au jour marqué par son Accusateur. Mais ce grand Homme, admirable par sa vertu & par sa valeur, au lieu de se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de son innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner, dit d’un air hardi & intrepide, & d’un ton de vainqueur.C’est à tel jour qu’aujourd’huy, que j’ay prisCarthage,que j’ay défaitHannibal,& vaincu lesCarthaginois,allons au Capitole en remercier les Dieux. Le Peuple surpris de cette Magnanimité, quitta l’accusateur, suivitScipion, & ce jour lui fut mille fois plus glorieux, que celui auquel il triompha du RoySiphax, & desCarthaginois.

Le mêmeScipionètant accusé devant le PeupleRomainparQ. Petilius, d’avoir distrait une partie des depouilles du RoyAntiochusà son profit, parut au jour marqué par son Accusateur. Mais ce grand Homme, admirable par sa vertu & par sa valeur, au lieu de se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de son innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner, dit d’un air hardi & intrepide, & d’un ton de vainqueur.C’est à tel jour qu’aujourd’huy, que j’ay prisCarthage,que j’ay défaitHannibal,& vaincu lesCarthaginois,allons au Capitole en remercier les Dieux. Le Peuple surpris de cette Magnanimité, quitta l’accusateur, suivitScipion, & ce jour lui fut mille fois plus glorieux, que celui auquel il triompha du RoySiphax, & desCarthaginois.

27Platoinvited one Day to SupperDiogenesthe Cynick with someSicilianshis Friends, and caused the Banqueting Room to be adorned, out of respect to those Strangers.Diogeneswho was displeased with the finery ofPlato, began to trample upon the Carpets and other Goods, and said very brutishly,I trample upon the Pride ofPlato: ButPlatoanswered wisely,True, Diogenes,but you trample upon it through a greater Pride.

Platoinvited one Day to SupperDiogenesthe Cynick with someSicilianshis Friends, and caused the Banqueting Room to be adorned, out of respect to those Strangers.Diogeneswho was displeased with the finery ofPlato, began to trample upon the Carpets and other Goods, and said very brutishly,I trample upon the Pride ofPlato: ButPlatoanswered wisely,True, Diogenes,but you trample upon it through a greater Pride.

27Platoninvita un jour à souperDiogeneleCyniqueavec quelquesSiciliensde ses Amis, & fit orner la sale du Banquet pour faire honneur à ces Etrangers.Diogenequi ne pouvoit souffrir la propreté dePlaton, commenta à fouler aux Pieds les Tapis & les autres meubles, & dit fort brutalement:je foule aux Pieds l’orgueil dePlaton: &Platonlui répondit sagement,il est vray, Diogene,mais vous le foulez par un plus grand orgueil.

Platoninvita un jour à souperDiogeneleCyniqueavec quelquesSiciliensde ses Amis, & fit orner la sale du Banquet pour faire honneur à ces Etrangers.Diogenequi ne pouvoit souffrir la propreté dePlaton, commenta à fouler aux Pieds les Tapis & les autres meubles, & dit fort brutalement:je foule aux Pieds l’orgueil dePlaton: &Platonlui répondit sagement,il est vray, Diogene,mais vous le foulez par un plus grand orgueil.

28Cineaswas in great Honour withPyrrhusKing ofEpirus, who made use of him in all his weighty Affairs, and profest that he had won more Cities by the Charms of his Eloquence, than he had taken himself by the strength of his own Arms. He perceiving the King earnestly bent upon his Expedition intoItaly, told him in private, Sir, theRomanshave the Reputation of a Warlike People, and command divers Nations that are so, but suppose we overcome them, What Fruit shall we reap by the Victory? That’s a plain thing, saidPyrrhus; for then added he, No City will presume to oppose us, and we shall speedily be Masters of allItaly. And having madeItalyour own, return’dCineas, what shall we then do?Sicily, said he, is near, reaching out her Hand to us, a rich and populous Island, and easily to be taken. It is probable, saidCineas; but having subduedSicily, will that put an end to the War? If God, saidPyrrhusgives us this success, these will be but the Flourish to greater Matters; for who can refrain fromAfricaandCarthage, which will be soon at our beck? And these overcome, you will easily grant that none of those that now provoke us, will dare to resist us: That’s true, saidCineas; for ’its easiy to believe that with such Forces we may recoverMacedon, and give Law to allGreece. But being thus become Lords of all, what then? Then dearCineas, saidPyrrhussmiling,we will live at our ease, and enjoy our selves. WhenCineashad brought him thus far; and what hinders, replied he, but that we may now do all this, seeing it is in our Power, without the expence of so much sweat and Blood?

Cineaswas in great Honour withPyrrhusKing ofEpirus, who made use of him in all his weighty Affairs, and profest that he had won more Cities by the Charms of his Eloquence, than he had taken himself by the strength of his own Arms. He perceiving the King earnestly bent upon his Expedition intoItaly, told him in private, Sir, theRomanshave the Reputation of a Warlike People, and command divers Nations that are so, but suppose we overcome them, What Fruit shall we reap by the Victory? That’s a plain thing, saidPyrrhus; for then added he, No City will presume to oppose us, and we shall speedily be Masters of allItaly. And having madeItalyour own, return’dCineas, what shall we then do?Sicily, said he, is near, reaching out her Hand to us, a rich and populous Island, and easily to be taken. It is probable, saidCineas; but having subduedSicily, will that put an end to the War? If God, saidPyrrhusgives us this success, these will be but the Flourish to greater Matters; for who can refrain fromAfricaandCarthage, which will be soon at our beck? And these overcome, you will easily grant that none of those that now provoke us, will dare to resist us: That’s true, saidCineas; for ’its easiy to believe that with such Forces we may recoverMacedon, and give Law to allGreece. But being thus become Lords of all, what then? Then dearCineas, saidPyrrhussmiling,we will live at our ease, and enjoy our selves. WhenCineashad brought him thus far; and what hinders, replied he, but that we may now do all this, seeing it is in our Power, without the expence of so much sweat and Blood?

28Cineasètoit en grande estime auprès dePhyrrusRoy d’Epirequi se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, & avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes par les charmes de son Eloquence, qu’il n’en avoit pris lui même par la force de ses Armes. Comme il vit que le Roy avoit tourne toutes ses Pensées vers l’expedition d’Italie, il lui dit un jour en particulier: Sire, lesRomainspassant pour un Peuple Guerrier, & commandent à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, que nous les vainquions, quel fruit retirerons nous de cette Victoire? La chose parle d’elle même, ditPhyrrus, car alors, ajoûta-t-il, aucune Ville n’osera nous resister & nous serons bien-tôt Maîtres de toute l’Italie. Et quand nous aurons l’Italie, repliquaCineas, que ferons nous alors? LaSicile, dit-il, est prés & nous tend les Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il y a quelque apparence, ditCineas; mais aprés avoir subjugué laSicile, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si Dieu, ditPhyrrus, nous donne ce bon succez, ce ne seront que les Preludes de plus grandes choses; car comment s’empêcher de passer enAfrique& d’aller àCarthage, qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et étant venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement qu’aucun de ceux qui nous bravent maintenant, n’osera nous resister. Cela est vray, ditCineas; car il est assez croyable qu’avec de telles Forces nous pourrons recouvrer laMacedoine, & faire la loy à toute laGrece. Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres de tout, que ferons nous alors? Alors, cherCineas, lui ditPhyrrus, d’un air gay,nous vivrons à nôtre aise, & nous nous donnerons du bon tems.Cineasl’ayant fait venir là,& à quoi tient-il, repliqua-t-il,que nous ne le fassions dés à present puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?

Cineasètoit en grande estime auprès dePhyrrusRoy d’Epirequi se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, & avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes par les charmes de son Eloquence, qu’il n’en avoit pris lui même par la force de ses Armes. Comme il vit que le Roy avoit tourne toutes ses Pensées vers l’expedition d’Italie, il lui dit un jour en particulier: Sire, lesRomainspassant pour un Peuple Guerrier, & commandent à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, que nous les vainquions, quel fruit retirerons nous de cette Victoire? La chose parle d’elle même, ditPhyrrus, car alors, ajoûta-t-il, aucune Ville n’osera nous resister & nous serons bien-tôt Maîtres de toute l’Italie. Et quand nous aurons l’Italie, repliquaCineas, que ferons nous alors? LaSicile, dit-il, est prés & nous tend les Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il y a quelque apparence, ditCineas; mais aprés avoir subjugué laSicile, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si Dieu, ditPhyrrus, nous donne ce bon succez, ce ne seront que les Preludes de plus grandes choses; car comment s’empêcher de passer enAfrique& d’aller àCarthage, qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et étant venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement qu’aucun de ceux qui nous bravent maintenant, n’osera nous resister. Cela est vray, ditCineas; car il est assez croyable qu’avec de telles Forces nous pourrons recouvrer laMacedoine, & faire la loy à toute laGrece. Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres de tout, que ferons nous alors? Alors, cherCineas, lui ditPhyrrus, d’un air gay,nous vivrons à nôtre aise, & nous nous donnerons du bon tems.Cineasl’ayant fait venir là,& à quoi tient-il, repliqua-t-il,que nous ne le fassions dés à present puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?

29Chilosaid, one ought to be young in his old Age, and old in his youth; that is, an old Man ought to be Chearful and Good-humour’d, and a young Man Wise.

Chilosaid, one ought to be young in his old Age, and old in his youth; that is, an old Man ought to be Chearful and Good-humour’d, and a young Man Wise.

29Chilondisoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux en sa jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans chagrin, & qu’un jeune homme doit être sage.

Chilondisoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux en sa jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans chagrin, & qu’un jeune homme doit être sage.

30Artaxerxesbeing routed in a Battle, and put to flight, after his Baggage and Provisions had been plundered, he found himself so prest with Hunger, that he was reduced to eat a piece of Barly Bread, and some dry Figs. He relished them so well, that he cried out.O Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till this instant?

Artaxerxesbeing routed in a Battle, and put to flight, after his Baggage and Provisions had been plundered, he found himself so prest with Hunger, that he was reduced to eat a piece of Barly Bread, and some dry Figs. He relished them so well, that he cried out.O Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till this instant?

30Artaxerces, dans un combat, ayant été obligé de prendre la fuite aprés que son bagage & ses Provisions eurent été pillées, il se trouva si fort pressé de la faim qu’il fut reduit à manger un morceau de pain d’orge & quelques figues seches. Elles lui parurent de si bon goût qu’il s’écria:O Dieux! de combien de plaisirs l’abondance m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment.

Artaxerces, dans un combat, ayant été obligé de prendre la fuite aprés que son bagage & ses Provisions eurent été pillées, il se trouva si fort pressé de la faim qu’il fut reduit à manger un morceau de pain d’orge & quelques figues seches. Elles lui parurent de si bon goût qu’il s’écria:O Dieux! de combien de plaisirs l’abondance m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment.

31Those ofCyrenedesiredPlatoto make Laws for them,I cannot, said he,dictate Laws to those whom Plenty and Prosperity has made incapable to obey.

Those ofCyrenedesiredPlatoto make Laws for them,I cannot, said he,dictate Laws to those whom Plenty and Prosperity has made incapable to obey.

31Ceux deCyrenepriérentPlatonde leur dresser des Loix;je ne puis, leur dit-il,prescrire des Loix à ceux que l’abondance & la prosperité rendent incapables d’obeir.

Ceux deCyrenepriérentPlatonde leur dresser des Loix;je ne puis, leur dit-il,prescrire des Loix à ceux que l’abondance & la prosperité rendent incapables d’obeir.

32ArchidamusbesiegingCorinth, saw a great many Hares starting from under its Walls: Then turning presently to his Soldiers,These my Friends, said he,are the Enemies we are to fight withal, we ought to be more afraid of their Heels than of their Hands.

ArchidamusbesiegingCorinth, saw a great many Hares starting from under its Walls: Then turning presently to his Soldiers,These my Friends, said he,are the Enemies we are to fight withal, we ought to be more afraid of their Heels than of their Hands.

32Archidamus, assiegeantCorinthe, vit sortir plusieurs Liévres de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses Soldats:Voilà, dit-il,Compagnons, les Ennemis que nous avons à combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que leurs bras.

Archidamus, assiegeantCorinthe, vit sortir plusieurs Liévres de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses Soldats:Voilà, dit-il,Compagnons, les Ennemis que nous avons à combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que leurs bras.

33Julius Cesarlanding on the Shore ofAfrica, happened to get a fall as he went out of the Ship. This fall which seemed to be an ill Omen for his Design upon that Country, was by his ready Wit turned into a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth, and cried,Now I hold theeAfrica.

Julius Cesarlanding on the Shore ofAfrica, happened to get a fall as he went out of the Ship. This fall which seemed to be an ill Omen for his Design upon that Country, was by his ready Wit turned into a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth, and cried,Now I hold theeAfrica.

33Jules Cesarqui abordoit au rivage d’Affriquetomba en descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de mauvais augure pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, fut par son adresse changée en un présage heureux; il embrassa la Terre en tombant, & il s’écria;c’est à present, Afrique,que je te tiens.

Jules Cesarqui abordoit au rivage d’Affriquetomba en descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de mauvais augure pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, fut par son adresse changée en un présage heureux; il embrassa la Terre en tombant, & il s’écria;c’est à present, Afrique,que je te tiens.

34Timotheusbeing accounted lucky in his Undertakings, was by some envious Persons drawn with a Net in his Hand, into which Cities fell of their own accord while he was asleep.Timotheuswithout expressing the least discontent upon it, said to those who shewed him that Picture,If I take such fine Cities while I am asleep, what shall I do when I am awake?

Timotheusbeing accounted lucky in his Undertakings, was by some envious Persons drawn with a Net in his Hand, into which Cities fell of their own accord while he was asleep.Timotheuswithout expressing the least discontent upon it, said to those who shewed him that Picture,If I take such fine Cities while I am asleep, what shall I do when I am awake?

34Timotheus, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, fut par quelques envieux representé avec des filets en main, où les Villes venoient se jetter pendant qu’il dormoit;Timotheus, sans en temoigner le moindre chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette Peinture:Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je quand je serai èveillé?

Timotheus, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, fut par quelques envieux representé avec des filets en main, où les Villes venoient se jetter pendant qu’il dormoit;Timotheus, sans en temoigner le moindre chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette Peinture:Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je quand je serai èveillé?

35Syllawho robbed the Temples to pay his Soldiers, was told that as they were going to plunder that ofApolloatDelphos, a noise of some Instruments was heard there;so much the better, answered he,for sinceApolloplays on his Lyre, ’tis a sign he is pleased, and is not angry with us.

Syllawho robbed the Temples to pay his Soldiers, was told that as they were going to plunder that ofApolloatDelphos, a noise of some Instruments was heard there;so much the better, answered he,for sinceApolloplays on his Lyre, ’tis a sign he is pleased, and is not angry with us.

35Syllaqui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, fut averti que comme on alloit piller celui d’ApollonàDelphes, on y avoit oüy le son de quelques Instrumens,Tant mieux, répondit-il,puisqu’ Apollon jouë de sa Lyre, c’est une marque qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est point irrité contre nous.

Syllaqui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, fut averti que comme on alloit piller celui d’ApollonàDelphes, on y avoit oüy le son de quelques Instrumens,Tant mieux, répondit-il,puisqu’ Apollon jouë de sa Lyre, c’est une marque qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est point irrité contre nous.

36Alexander’sGenerals complained to him just before the Battle ofArbella, that his Soldiers had been so insolent, as to demand a Promise that the whole Booty should be theirs:Come on, said he,that’s a sign of Victory; those that speak with so much assurance do not design to run away.

Alexander’sGenerals complained to him just before the Battle ofArbella, that his Soldiers had been so insolent, as to demand a Promise that the whole Booty should be theirs:Come on, said he,that’s a sign of Victory; those that speak with so much assurance do not design to run away.

36Les Capitaines d’Alexandrese plaignirent à la journée d’Arbelles, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir qu’on leur promît tout le butin:Courage, leur dit-il,c’est un presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance là, on n’a pas envie de fuir.

Les Capitaines d’Alexandrese plaignirent à la journée d’Arbelles, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir qu’on leur promît tout le butin:Courage, leur dit-il,c’est un presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance là, on n’a pas envie de fuir.

37Diogenescame toCheroneawhenPhiliphis Army was there; he was taken by the Soldiers and carried before the King, who not knowing him, told him that without doubt he was a Spy, and came to observe him.Thou sayest right, answeredDiogenes,for I came hither to observe thy Folly, in that not being contented with the Kingdom ofMacedon,thou seekest at the hazard of thy Dominions, to Usurpe the Province of thy Neighbours. The King admiring the boldness of this Man, commanded him to be set at Liberty.

Diogenescame toCheroneawhenPhiliphis Army was there; he was taken by the Soldiers and carried before the King, who not knowing him, told him that without doubt he was a Spy, and came to observe him.Thou sayest right, answeredDiogenes,for I came hither to observe thy Folly, in that not being contented with the Kingdom ofMacedon,thou seekest at the hazard of thy Dominions, to Usurpe the Province of thy Neighbours. The King admiring the boldness of this Man, commanded him to be set at Liberty.

37Diogenevint àCheronéelorsque l’armée dePhilippey étoit; il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour l’observer:Tu as raison, reponditDiogene,car je suis venu en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du Royaume deMacedoine,tu cherches, au peril de ta vie, & de tes Etats, à usurper les Provinces de tes voisins. Le Roy admirant la hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.

Diogenevint àCheronéelorsque l’armée dePhilippey étoit; il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour l’observer:Tu as raison, reponditDiogene,car je suis venu en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du Royaume deMacedoine,tu cherches, au peril de ta vie, & de tes Etats, à usurper les Provinces de tes voisins. Le Roy admirant la hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.

38Julius Cesargoing through a little Village, some of his Friends took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him whether he thought there was any great canvassing and interest made for the Magistracy:I had rather, answeredCesar,be the first Man in this Village, than the second atRome.

Julius Cesargoing through a little Village, some of his Friends took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him whether he thought there was any great canvassing and interest made for the Magistracy:I had rather, answeredCesar,be the first Man in this Village, than the second atRome.

38Jules Cesarpassant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement:J’aimerois mieux, réponditCesar,être le premier dans ce village, que d’étre le second àRome.

Jules Cesarpassant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement:J’aimerois mieux, réponditCesar,être le premier dans ce village, que d’étre le second àRome.

39Darius’s Mother, then Prisoner ofAlexander, excusing her self to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a mistake, had paid toEphestion, who accompained him, the Respect due to the King: saidAlexandercomforting her,be not concerned at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is anotherAlexander.

Darius’s Mother, then Prisoner ofAlexander, excusing her self to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a mistake, had paid toEphestion, who accompained him, the Respect due to the King: saidAlexandercomforting her,be not concerned at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is anotherAlexander.

39La Mere deDariusprisonniere d’Alexandre, lui faisant ses excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par meprise rendu àEphestion, qui l’accompagnoit, les respects dûs à ce Roy:Alexandre, lui dit en la rasseurant,ne vous troublez point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez salué est un autreAlexandre.

La Mere deDariusprisonniere d’Alexandre, lui faisant ses excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par meprise rendu àEphestion, qui l’accompagnoit, les respects dûs à ce Roy:Alexandre, lui dit en la rasseurant,ne vous troublez point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez salué est un autreAlexandre.

40Chilo, one of the seven wise Men ofGrece, to give us to understand, that one ought to be moderate and cautious in ones Affections, said,We must love a Friend so as we may one Day hate him; and we must hate no Body but with a regard that we may afterwards unite Friendship with him.

Chilo, one of the seven wise Men ofGrece, to give us to understand, that one ought to be moderate and cautious in ones Affections, said,We must love a Friend so as we may one Day hate him; and we must hate no Body but with a regard that we may afterwards unite Friendship with him.

40Chilonun des sept Sages de laGrece, pour nous faire entendre qu’il falloit être moderé & prudent dans ses affections, disoit:Il faut aimer un ami comme le pouvant haïr quelque jour, & il ne faut haïr personne, qu’en vüe qu’on peut ensuite noüer amitié avec lui.

Chilonun des sept Sages de laGrece, pour nous faire entendre qu’il falloit être moderé & prudent dans ses affections, disoit:Il faut aimer un ami comme le pouvant haïr quelque jour, & il ne faut haïr personne, qu’en vüe qu’on peut ensuite noüer amitié avec lui.

41One comforting KingPhilipupon the Death ofHipparchus, told him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come upon him before his time;True, saidPhilip,Death is come in time for him; but since I had not yet honoured him with Benefits worthy of our Friendship, his Death, as to me, is untimely.

One comforting KingPhilipupon the Death ofHipparchus, told him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come upon him before his time;True, saidPhilip,Death is come in time for him; but since I had not yet honoured him with Benefits worthy of our Friendship, his Death, as to me, is untimely.

41Quelqu’un consolant le RoiPhilippede la mort d’Hypparchus, lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la mort ne l’avoit point attaqué avant le temps.Il est vray, réponditPhilippe,que la mort est venuë à temps pour lui, mais puisque je ne l’avois pas encore honnoré des Biens faits dignes de nôtre amitié, sa mort, à mon ègard, est premature.

Quelqu’un consolant le RoiPhilippede la mort d’Hypparchus, lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la mort ne l’avoit point attaqué avant le temps.Il est vray, réponditPhilippe,que la mort est venuë à temps pour lui, mais puisque je ne l’avois pas encore honnoré des Biens faits dignes de nôtre amitié, sa mort, à mon ègard, est premature.

42A Criminal sentenced to Death, was bailed out of Prison by one of his Friends, who remained Prisoner till the other had settled some Business, which assoon as he had done he surrendred himself again;Dionysiusthe Tyrant surprized at the Assurance of the one, and the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor:And in requital of my Pardon, said he,I beseech you to admit me as a third into your Friendship.

A Criminal sentenced to Death, was bailed out of Prison by one of his Friends, who remained Prisoner till the other had settled some Business, which assoon as he had done he surrendred himself again;Dionysiusthe Tyrant surprized at the Assurance of the one, and the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor:And in requital of my Pardon, said he,I beseech you to admit me as a third into your Friendship.

42Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement d’un de ses Amis qui demeura en sa place sortit de Prison pour aller regler quelques Affaires, & revint aussi-tôt qu’il les eût achevées:Denisle Tyran surpris de l’asseurance de l’un, & de la fidelité de l’autre, pardonna au Criminel:En reconnoissance, dit-il,de ma grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre amitié.

Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement d’un de ses Amis qui demeura en sa place sortit de Prison pour aller regler quelques Affaires, & revint aussi-tôt qu’il les eût achevées:Denisle Tyran surpris de l’asseurance de l’un, & de la fidelité de l’autre, pardonna au Criminel:En reconnoissance, dit-il,de ma grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre amitié.

43MemnonKingDarius’s General, in his War againstAlexander, hearing one of his Soldiers belch out many injurious Words against that great Enemy, he gave him a great blow with a Halbert, and told him,I pay thee to fight againstAlexander,and not to abuse him.

MemnonKingDarius’s General, in his War againstAlexander, hearing one of his Soldiers belch out many injurious Words against that great Enemy, he gave him a great blow with a Halbert, and told him,I pay thee to fight againstAlexander,and not to abuse him.

43MemnonCapitaine deDarius, dans la Guerre qu’il avoit contreAlexandre, entendant un de ses Soldats vomir insolemment beaucoup d’injures contre ce grand Ennemi, il lui donna un grand coup de Hallebarde; en lui disant,je te paye afin que tu combattes contreAlexandre,non pas afin que tu l’injuries.

MemnonCapitaine deDarius, dans la Guerre qu’il avoit contreAlexandre, entendant un de ses Soldats vomir insolemment beaucoup d’injures contre ce grand Ennemi, il lui donna un grand coup de Hallebarde; en lui disant,je te paye afin que tu combattes contreAlexandre,non pas afin que tu l’injuries.

44The Physician ofPyrrhushaving offered toFabricius, theRomanGeneral, to Poison his Master,Fabriciussent back that Traitor’s Letter toPyrrhus, with these Words,Prince, know better for the future, how to choose both your Friends and Foes. To requite this Benefit,Pyrrhussent back all the Prisoners: ButFabriciusreceived them only upon Condition that he would accept of as many of his, and writ to him:Do not believePyrrhus,I have discovered this Treachery to you, out of a particular regard to your Person, but because theRomansshun base Stratagems, and will not triumph but with open Force.

The Physician ofPyrrhushaving offered toFabricius, theRomanGeneral, to Poison his Master,Fabriciussent back that Traitor’s Letter toPyrrhus, with these Words,Prince, know better for the future, how to choose both your Friends and Foes. To requite this Benefit,Pyrrhussent back all the Prisoners: ButFabriciusreceived them only upon Condition that he would accept of as many of his, and writ to him:Do not believePyrrhus,I have discovered this Treachery to you, out of a particular regard to your Person, but because theRomansshun base Stratagems, and will not triumph but with open Force.


Back to IndexNext