THE THIRD FABLE.

[Fleuron]

THE THIRD FABLE.

Carlo da Rimini vainly pursues Theodosia with his love, she having resolved to live a virgin. In striving to embrace her he meets with divers misadventures, and is well beaten by his own servants to boot.

Dear ladies, the clever story just told to us by Molino has made me give up all thought of relating to you the one I had in my mind, and to offer in its place another which, if I am not mistaken, will be equally pleasing to you ladies as Molino’s was to the gentlemen. Mine will certainly be shorter than his, and, I think I may say, more decent in the subject it treats.

I must tell you then that Carlo da Rimini—as I think many of you know—was a man whose trade was fighting, a despiser of God, a blasphemer of the saints, brutal and a cutthroat, and at the same time given over to all kinds of effeminate luxury. So great indeed was his malignity and the corruption of his nature, that his equal could not be found. Now in the days when he was a handsome, seemly young man, it chanced that he became hotly enamoured of a certain maiden, the daughter of a poor widow, who, though she was very poor and only contrived to find a living for herself and her child with much difficulty, would rather have died with hunger than have consented to live on the wages of her daughter’s sin.

The maiden, whose name was Theodosia, was very fair and graceful in her person, and no less honest and discreet in her conduct; moreover, she was of a prudent, sober temper, and had already determined to devote herself to the religious life and to prayer, holding all worldly things to be of small account. Carlo, therefore, burning with lascivious passion, was in the habit of molesting her with his attentions every day, and on any day when he might not chance to see her he was like to die of vexation.

With flatteries and gifts and solicitations he made frequent trial to win the maiden’s consent to his wishes, but all his importunities were in vain; for, like a wise and good girl, she would have none of his presents, and every day she prayed to God to turn away from his heart these dishonest wishes. At last there came a time when hecould no longer hold within bounds his ardent lust and bestial desire, and, feeling gravely affronted at these continual rebuffs by one whom he loved more dearly than his own life, he made up his mind to ravish her and satisfy his lecherous appetite, let the consequence be what it might. But he feared to stir up a commotion through any public scandal, lest the people, who held him in great hatred, should rise and slay him.

But at last, being overcome by his unbridled desire, with his mind distempered with rage as if he had been a mad dog, he made a plan with two of his underlings—desperate ruffians both of them—to carry her off and then to ravish her. Therefore one day, when the evening dusk had fallen, he armed himself and went with the two desperadoes to the young girl’s dwelling-place, the door of which he found open; but before entering he charged his men to keep on the alert, and to take care, as they valued their own lives, that no other person should enter the house or come out therefrom until he himself should rejoin them. The two ruffians, who were full willing to obey their leader’s behests, gave answer that whatever he might command should be carried out.

But Theodosia (by some means unknown to me) had got tidings of Carlo’s intent, and had shut herself up in a small kitchen, and Carlo, when he had mounted the staircase of the poor little house, found there the old mother, who, suspecting nothing of any such surprise, had taken to her spinning. He demanded forthwith where was her daughter, for whom he had such great love and desire, and the poor old woman, as soon as she perceived that the young lecher was fully armed and manifestly more inclined to evil than to good, was greatly confounded in her mind, and her face became as white as the face of a corpse, and she was on the point of screaming aloud; but, perceiving that her outcries would be of no use, she determined to hold her peace, and put her honour in the keeping of God, whom she altogether trusted. So, plucking up her courage, she turned to Carlo and said: ‘Carlo, I know not what humour or what insolent spirit may have brought you here to defile the soul of this girl, who desires to live honestly. If by chance you should be come with righteous intent, then may God grant you fulfilment of every just and honourable wish; but if it should be otherwise, which God forbid, you are guilty of a great wickedness in trying to attain by outrage that which can never be yours. Therefore, cast away and have done with this unbridledlust, and no longer strive to ravish from my daughter that which you can never give back to her, to wit, the chastity of her body. And the more you lust after her, the more she will hate you, seeing that her mind is firm set to dedicate herself to virginity.’

Carlo, when he heard these moving words spoken by the poor old mother, instead of being awakened to pity or turned away from his evil intent, raged like a madman, and began to search for Theodosia in every corner of the house, without finding any trace of her, until he came to the little kitchen, where, seeing that the door was fast close, he thought (and thought rightly) that she must be concealed. Then, spying through a crack in the door, he perceived Theodosia, who was at her prayers, and with honeyed words he began to beseech her that she would open to him the door, addressing her in these terms: ‘Theodosia, life of my life, be sure that I am not come here to sully your honour, which is more dear to me than my own self and my own good name, but to take you as my wife, provided that my offer be acceptable to you and to your good mother. And, beyond this, I swear I will have the life of anyone who may in any way affront your honour.’

Theodosia, who listened attentively to Carlo’s speech, answered him straightway in these terms: ‘Carlo, I beseech you to give over this obstinate prosecution of your desire. I can never marry you, seeing that I have offered my virginal service to Him who sees and governs us all. And if cruel fortune should suffer you to defile violently this body of mine, at least you will have no power to blacken the purity of my soul, which from the hour of my birth I have dedicated to my Creator. God has given you freedom of will so that you may know the evil from the good, and may do that which seems best to you. Follow, therefore, after the good, and you will be of good report, and turn aside from evil.’ Carlo, when he found that his flattery availed him nothing, and that the maiden refused to have aught to say to him, could no longer keep under the fire which was burning in his heart, and, more maddened than ever, trusted no longer to words, but resorted to violence, bursting open by force the door, which, being none of the strongest, soon gave way as he willed.

When Carlo entered the little kitchen and cast his eyes upon the maiden, so full of grace and fair beyond belief, his passion grew hotter than ever, and, thinking only of satisfying to the full his inordinate lust, he threw himself upon her from behind, just as if he had been aneager famishing greyhound, and she a timid hare. And the ill-fated Theodosia, with her golden hair loose over her shoulders, and grasped tightly round the neck by Carlo, grew pale, and felt so deadly a languor coming over her that she could scarcely move. Then she commended her soul to heaven and demanded help of God above, and scarcely had she finished her mental prayer, when, in miraculous wise, her body seemed to melt away out of Carlo’s grip; and at the same time God dazzled so completely his eyesight and understanding that he no longer knew rightly what were the things around him, and while he deemed he was holding the maid in his embrace and covering her with kisses and endearments, he was, in sooth, embracing nothing better than the pots and pans, spits and cauldrons, and other kitchen gear lying about the place. Though his lust was in some measure satisfied, he soon felt his wounded heart stirring again, and again he flew to embrace a huge kettle, fancying all the while that he held in his arms the fair form of Theodosia. In thus handling the kettles and cauldrons his hands and face were so besmirched with soot that he looked less like Carlo da Rimini than the devil. In the end, feeling that his desire was for the nonce satisfied, and conscious that it was time to retreat, he made his way out by the staircase all blackened as he was, but the two ruffians, who were keeping guard near the door lest anyone should enter or leave the house, when they saw him thus transformed, with his face all disfigured, and looking more like a beast than a human being, imagined that he must be some ghost or evil spirit, and were fain to take to their heels and save themselves from this monster. But having taken heart to stand up to him, and to look closely into his face, which seemed to them mightily disfigured and ugly, they began to drub him with cudgels and with their fists, which were as hard as iron, so that they mangled cruelly his face and his shoulders with hearty goodwill, and left not a hair on his head. Not content with this, they threw him down on the ground, stripping off the clothes from his back, and dealing him as many kicks and cuffs as he could endure, and the blows fell so thick and fast that Carlo had no time allowed him to open his mouth and ask the reason of his cruel chastisement. Nevertheless, he made shift at last to break away from their hold, when he ran as for his life, always suspecting, however, that the ruffians were close behind him.

Thus Carlo, having been soundly beaten[23]by his servants, his eyesbeing so discoloured and swollen from their lusty pummelling that he could scarcely see, ran towards the piazza, clamouring and complaining loudly of the ill-handling he had got from his own men. The town-guard, when he heard these shouts and lamentations, went towards him, and, marking his disfigured state and his face all bedaubed with dirt, took him for a madman. And since no one recognized him, the whole crowd began to mock at him, and to cry: ‘Give it to him, give it to him, for he is a lunatic.’ Then some hustled him, others spat in his face, and others took dust and cast it in his eyes; and they kept on maltreating him thus for a good space of time, until the uproar came to the ears of the prætor, who, having risen from his bed and gone to the window which overlooked the piazza, demanded what had happened to cause so great a tumult. One of the guards thereupon answered that there was a madman who was turning the piazza topsy-turvy, and the prætor gave order that he should be securely bound and brought before him, which command was forthwith carried out.

Now Carlo, who up to this time had been the terror of all, finding himself thus bound and ill-treated and insulted, without a notion as to the cause of it, was utterly confounded in his mind, and broke out into so violent a rage that he wellnigh burst the bonds that held him. But as soon as he was brought before the prætor, the latter recognized him straightway as Carlo da Rimini, and at once set down the filthy condition of his prisoner as the work of Theodosia, for he was privy to the fact that Carlo was inflamed with passion for the girl. Therefore he at once began to use soft speech and to soothe Carlo, promising to make smart sharply those who had brought upon him such a shameful mischance. Carlo, who suspected not that his face was like that of a blackamoor, could not at first gather the purport of these words, but in the end, when it had been made known to him how filthy his condition was, how that he resembled a brute beast rather than a man, he, like the prætor, attributed his discomfiture to Theodosia, and, letting his rage have free course, he swore an oath that unless the prætor would punish her he would take revenge by his own hand. When the morning was come, the prætor sent for Theodosia, deeming that she had wrought this deed by magic arts. But she gave good heed to the plight in which she stood, and completely realized the great danger thereof; so she betook herself to a convent of nuns of holy life, where she abode secretly, serving God for the rest of her days with a cheerful heart.

It happened after this that Carlo was sent to lay siege to a strong place, and, when in the assault he pressed on to a more desperate essay than he had power to accomplish, he found himself caught like a rat in a trap; for, as he mounted the walls of the citadel to plant thereon the banner of the Pope, he was smitten by a great stone, which crushed him and dashed him to pieces in such manner that no time was allowed to him to make his peace with heaven. Thus the wicked Carlo made a wretched end of his days, according to his deserts, without having plucked that fruit of love he desired so ardently.

Before Lionora had come to the end of her concisely-told fable, all her good companions began to laugh over the stupidity of Carlo in kissing and embracing the pots and kettles, thinking all the while that he was enjoying his beloved Theodosia; nor did they make less merry in the case of the cuffs and blows he got from the hands of his own men in the rough handling they gave him. And after a good spell of laughter Lionora, without waiting for further word from the Signora, set forth her enigma:

I am fine and pure and bright,At my best am snowy white.Maid and matron scourge and flout me,Yet they cannot do without me,For I serve both young and old,Shield their bodies from the cold.A parent mighty mothered me,Mother of all mothers she.And, my time of service past,I’m torn and beaten at the last.

I am fine and pure and bright,At my best am snowy white.Maid and matron scourge and flout me,Yet they cannot do without me,For I serve both young and old,Shield their bodies from the cold.A parent mighty mothered me,Mother of all mothers she.And, my time of service past,I’m torn and beaten at the last.

I am fine and pure and bright,At my best am snowy white.Maid and matron scourge and flout me,Yet they cannot do without me,For I serve both young and old,Shield their bodies from the cold.A parent mighty mothered me,Mother of all mothers she.And, my time of service past,I’m torn and beaten at the last.

I am fine and pure and bright,

At my best am snowy white.

Maid and matron scourge and flout me,

Yet they cannot do without me,

For I serve both young and old,

Shield their bodies from the cold.

A parent mighty mothered me,

Mother of all mothers she.

And, my time of service past,

I’m torn and beaten at the last.

This cleverly-worded enigma won the praise of all the company, but since it seemed to be beyond the power of anyone to solve it, Lionora was requested to divulge its meaning; whereupon she said with a smile: “It is scarcely becoming that one of parts so slender as mine should presume to teach you, ladies and gentlemen, who are so much better versed in knowledge. But since this is your will, and since your will to me is law, I will tell you forthwith what I mean by my enigma. It means nothing else than linen cloth, fine and white, which is by ladies pierced by scissors and needles, and beaten. And it serves as a covering to us all, and comes from the mother of us all, the earth; moreover, when it grows old we no longer send it to the fuller, but let it be torn up small and made into paper.”

Everyone was pleased with the interpretation of this clever enigma and commended it highly. The Signora having already remarked that Lodovica, who was chosen to tell the next story, was troubled with a bad headache, turned to the Trevisan and said, “Signor Benedetto, it is indeed the duty of us ladies to provide the stories to-night; but seeing that Lodovica is gravely troubled in her head, we beg you to take her place this evening, and grant you free field to tell whatever may please you best.” To which speech the Trevisan thus replied: “It happens, Signora, that I am little skilled in these matters; nevertheless (since your will commands my entire obedience) I will use my best effort to satisfy you all, begging you at the same time to hold me excused if I fail therein.” And having made due salutation, he rose from his seat and began his story in the following words:

The devil, having heard divers husbands railing over the humours of their wives, makes trial of matrimony by espousing Silvia Balastro, and, not being able to endure his wife for long, enters into the body of the Duke of Malphi.

The frivolity and want of judgment which nowadays is to be found amongst most women (I speak of those who, without heed, give full licence to their eyes and fancy in straining to compass their unbridled lust), offers me occasion to tell to this noble concourse a story which may not be familiar. And, although you may find it somewhat short, and ill put together, it may, nevertheless, serve as a wholesome lesson to you wives to be less irksome and exacting to your husbands than you have been heretofore. And if I seem to lay on the lash too heavily, blame not me, who am but the humble servant of all you others, but make your complaint to the Signora, who, as you have heard, has given me leave to set before you whatever story might commend itself to my taste.

I will first tell you, gracious ladies, that many years ago the devil, becoming weary of the unceasing and clamorous accusations made by husbands against their wives, determined to test the truth ofthese by making trial of marriage himself, and, that he might the better compass this design, he took the shape of a goodly young man of courtly manners, and well furnished with lands and gold, Pancrazio Stornello by name. As soon as the bruit of his intention got abroad in the city, divers matchmakers waited upon him with plentiful choice of comely women, well dowered, for his wife, and from amongst these he settled upon Silvia Balastro, a noble maiden. Never before had the city witnessed such magnificent nuptials and rejoicings. The kinsfolk of the bride came from far and near, and for the best man the bridegroom chose one Gasparino Boncio, a townsman of repute. A few days after the marriage the devil addressed Sylvia, saying, ‘My dear wife, I need scarcely tell you that I love you better than I love myself, seeing that I have already given you many tokens of my affection; therefore, for the sake of this love of mine, I am about to beg of you a favour which will be easy for you to grant, and most acceptable to me. This favour is nought else than that you should demand of me all that you want now, and all that you will ever be likely to want, of raiment, jewellery, pearls, and other things of the same sort which ladies love; for I have determined, on account of the great love I have for you, to give you all you may demand, though it may cost a kingdom. I make but one condition, which is, that you shall never trouble me about such matters again; so be careful that you get all you can possibly require for the rest of our married life, and be careful likewise never to demand aught of me more, for you will ask in vain.’ Silvia begged for time to consider this proposition, and, having betaken herself to Signora Anastasia, her mother, a worldly-wise old lady, she laid bare the offer of her husband, and asked for advice thereanent. Anastasia, who knew well enough how to play a game of this sort, took pen and paper and wrote out a list of articles, such as would need two days to describe by word of mouth, and said to Silvia, ‘Take this paper, and ask your husband to give you everything that is here written down. If he agrees, you may be well content with him.’ Hereupon Silvia departed, and, having found her husband, she asked him to give her all that was written on the list, and he, when he had carefully read it over, said, ‘Are you quite sure, dearest Sylvia, that you have put down here all you want—that there is nothing missing for which at some future time you may have to ask me? for I warn you that, if this should be so, neither your prayers nor your sighs nor your tears will avail to get it for you.’

Silvia could think of nothing else to ask for, and agreed to the conditions of her husband, who at once commanded to be made vast store of rich vestments studded with big pearls, and rings and all sorts of jewels the most sumptuous that were ever seen. And over and above these he gave her coifs and girdles embroidered with pearls, and all manner of other dainty baubles which can be better imagined than described. When Silvia was arrayed in these, and conscious of being the best dressed woman in the city, she became somewhat saucy. There was nothing else she could ask her husband for, so well had he cared for her needs.

It chanced, soon after this, that the city was all agog concerning a great feast to which were bidden all the nobles of the place, and amongst these was naturally included Silvia, who was amongst the most beautiful and distinguished ladies in the city. And the more to honour this festival, the other ladies met and devised all sorts of new fashions of dress, altering them so much that anyone accoutred in those in vogue heretofore would hardly have been recognized. There was no mother’s daughter in the town—just as if it had happened to-day—who was not bent on mounting the newest fashion to do honour to the festival, and each one vied to outdo the other in pomp and magnificence.

When there came to Silvia’s ears the news that the fashion of dress was to be changed, she was at once beset with fear that the store of raiment she had lately received from her husband would be found of unfashionable shape and unfit to be worn at the feast, and, in consequence, fell into a melancholy humour, neither eating nor sleeping, and making the house resound with her sighs and groans. The devil, who fathomed the trouble in his wife’s heart, feigned to know nothing of it, and one day addressed her: ‘What is troubling you, Silvia, that you look so unhappy? Have you no heart for the coming festival?’ Silvia, seeing her opportunity, plucked up courage and said: ‘What is the festival to me? How can I go there in these old-fashioned clothes of mine? I am sure you will not force me thither to be mocked at by the others.’ Then said Pancrazio to her: ‘Did I not give you everything you would want for the rest of your days? How comes it that you now ask me for more after agreeing to the conditions I then made?’ These words only made Silvia weep the more, and, bewailing her unhappy fate, cry out that she could not go to the feast because she had no clothes fit to wear.Then said the devil, ‘I gave you at first all that was necessary for the rest of your days, but I will once more gratify your wishes. You may ask of me for anything you want, and your request shall be granted; but never again. If, after this, you make a like petition, the issue will be something you will never forget.’

Silvia straightway put off her peevish humour, and wrote out another list of braveries as long as the last, which Signor Pancrazio procured for her without delay. In the course of time the ladies of the city once more set to work to make another change in the fashion of dress, and once more Silvia found herself clad in dresses of outworn cut. No other lady could boast of jewels so costly, or of robes of such rich and sumptuous web; but this was no solace to her, and she went mourning all day long, without daring to make another appeal to her husband, who, marking her tristful face, and knowing well enough what was vexing her, said, ‘Silvia, my love, why are you so sad?’ Then she took courage and said, ‘Is there not cause enough for me to be sad, seeing that I have no raiment in the new fashion, and that I cannot show my face amongst the other ladies of the city without their making a mock of me, and bringing reproach upon you as well as upon myself? and the respect and fidelity I have towards you do not merit such a return of shame and humiliation.’ At these words the devil was terribly wroth and said: ‘What cause have you for complaint? Have I not twice over given you all you have asked for? Your desires are insatiable, and beyond my power to satisfy. I will once more give you everything you may demand, but I will straightway go away and you will never see my face again.’ The devil was as good as his word, and, after he had given Silvia a goodly store of new garments, all after the latest fashion, he left her without taking leave of her, and went to Malphi, where, for a diversion, he entered into the body of the duke and tormented him grievously.

Now it chanced that, soon after this, Gasparino Boncio, the gallant who had acted at Pancrazio’s nuptials as best man, was forced to fly from his city on account of some offence against good manners. Wherefore he betook himself to Malphi, where he managed to live by gambling and by a lot of cunning tricks of which he was master, and rumour would have it that he was a man of parts, though he was indeed nought but a sorry knave. One day, when at the cards with some gentlemen of the place, he went a step too far, and roused theirwrath so hotly that, but for fear of the law, they would certainly have made an end of him. One of these, smarting under some special wrong, vowed that he would bring Master Gasparino into such a plight as he would never forget. And forthwith he betook himself to the duke, and, having made a profound obeisance, he said: ‘Your excellency, there is in this town a man named Gasparino, who makes boast that he can cast out evil spirits—whether of this world or of the nether one—which may have entered the bodies of men; therefore, methinks, you would do wisely to bid him try his skill to deliver you from your torment.’ On hearing these words the duke sent forthwith for Gasparino, who, being summoned, went into the duke’s presence at once.

‘Signor Gasparino,’ said the duke, ‘they tell me you profess to be an exorcist of evil spirits. I, as no doubt you have heard, am sorely tormented by one of these, and I pledge my faith to you that, if you will work your spells upon him and drive him out, I will deal with you so that you may live for the rest of your days free from care.’ Gasparino was utterly confounded by this speech, and, as soon as the duke was silent, he began to stammer and to protest loudly that he knew nought of such matters, and had never boasted of any such power; but the gentleman, who was standing by, came forward and said: ‘Do you not remember, Signor Gasparino, that, on a certain day, you told me this and that?’ Gasparino persisted in denying any such speech, and, while they were wrangling together, the duke broke in and said: ‘Come, come, hold your peace, both of you! As for you, Master Gasparino, I give you three days to work up your charms, and, if you can deliver me from this misery, I promise you the most beautiful castle in my dominions, and you may ask of me whatever you will. But, if you fail in this, before eight days have passed I will have you strangled between two of these columns.’

Gasparino, when he listened to the duke’s command, was utterly confounded and filled with grief, and, having withdrawn from the duke’s presence, began to ruminate day and night as to how he might accomplish the task laid upon him. On the day fixed for the incantation he went to the palace, and, having ordered to be spread on the floor a large carpet, began to conjure the evil spirit to come out, and to cease his torment. The devil, who was quite at his ease in the duke’s body, did not reply, but breathed so strong ablast of wind through the duke’s throat that he was like to choke him. When Gasparino renewed his conjurations the devil cried out: ‘My friend, you can enjoy your life; why can’t you leave me at peace here, where I am very comfortable? Your mummery is all in vain.’ And here the devil began to deride him. But Gasparino was not to be daunted by this, and for the third time he called upon the devil to come out, asking him so many questions that at last he got to know the evil spirit to be no other than his whilom friend, Pancrazio Stornello. ‘And I know you, too,’ the devil went on; ‘you are Gasparino Boncio, my very dear friend. Don’t you remember those merry nights we spent together?’ ‘Alas! my friend,’ said Gasparino, ‘why have you come here to torment this poor man?’ ‘That is my secret,’ answered the devil; ‘why do you refuse to go away and leave me here, where I am more at my ease than ever I was before?’ But Gasparino went on with his questioning so long and so adroitly that he induced the devil at last to tell him the story of his wife’s insatiable greed, of the violent aversion he had conceived for her thereanent, and how he had fled from her and taken up his abode in the body of the duke, and that no consideration would induce him to return to her. Having learnt so much, Gasparino said: ‘And now, my dear friend, I want you to do me a favour.’ ‘What may it be?’ the devil inquired. ‘Nothing more than to get you gone from the body of this poor man.’ ‘Friend Gasparino,’ quoth the devil, ‘I never set you down as a wise man, but this request of yours tells me you are a downright fool.’ ‘But I beg you, I implore you for the sake of the merry bouts we have enjoyed together, to do as I ask,’ said Gasparino. ‘The duke has heard that I have power to cast out spirits, and has imposed this task upon me. Unless I fulfil it I shall be hanged, and you will be chargeable with my death.’ ‘Pooh!’ said the devil, ‘our camaraderie lays no such duties upon me. You may go to the lowest depths of hell for all I care. Why didn’t you keep your tongue between your teeth, instead of going about boasting of powers you do not possess?’ And with this he roared most horribly, and threw the poor duke into a fit which nearly made an end of him.

But after a little the duke came to himself again, and Gasparino thus addressed him: ‘My lord, take courage; for I see a way of ridding you of this evil spirit. I must ask you to command all the players of music in the city to assemble at the palace to-morrowmorning, and at a set moment to strike their instruments, while the bells all ring loudly, and the gunners let off their cannon as a sign of rejoicing for victory. The more noise they make the better for my purpose. The rest you may leave to me.’

The next morning Gasparino went to the palace, and duly began his incantations, and, as it had been settled, the trumpets and cymbals and tambours gave out their music, and the bells and artillery clanged and roared so loud and long that it seemed as if the uproar would never cease. At last the devil asked Gasparino, ‘Isn’t there a hideous medley of sound about the place? What is the meaning of it? Ah, I begin to hear it plain now!’ ‘Begin to hear it!’ said Gasparino. ‘Surely there has been clamour enough for the last half-hour to have deafened even you.’ ‘I dare say,’ the devil replied; ‘but you must know that the bodies of you mortals are gross and dull enough to shut out the sound from the hearing of one in my place; but, tell me, what is the reason of this noise?’ ‘I’ll tell you in a very few words,’ said Gasparino, ‘if in the meantime you let the duke have a little ease.’ ‘It shall be as you wish,’ said the devil. And then Gasparino brought out his story.

‘You must know, my dear friend and former comrade,’ he began, ‘that it has come to the duke’s ears how you were forced to run away from your wife on account of the woes you suffered through her greed for attire, and he has in consequence invited her to Malphi. The noise you hear is part of the rejoicing of the city over her arrival.’ ‘I see your hand in this, honest Signor Gasparino,’ said the devil. ‘Well, you have outdone me in cunning. Was there ever a loyal friend? Was I not right in belittling the claims of comradeship? However, you have won the game. The distaste and horror in which I hold my wife are so great that I will do your bidding and betake myself elsewhere; indeed, rather than set eyes on her again, I prefer to depart for the nethermost hell. Farewell, Gasparino, you will never see me or hear of me again.’

Immediately after these words the poor duke began to throttle and choke, and his eyes rolled about in ghastly wise; but these frightful tokens only gave warning that the evil spirit had at last taken flight. Nothing remained to tell of his presence save an appalling smell of sulphur. Gradually the duke came to himself, and, when he had regained his former health, he sent for Gasparino, and, to prove his gratitude, gave him a stately castle, and a greatsum of money, and a crowd of retainers to do him service. Though assailed by the envy of certain of the courtiers, Gasparino lived happily for many years; but Silvia, when she saw all the treasures her husband had given her turn to smoke and ashes, lost her wits, and died miserably.

The Trevisan told his story with great wit, and the men greeted it with hearty applause and laughter; but the ladies demurred somewhat thereat, so that the Signora, hearing them murmuring amongst themselves while the men kept on their merriment, commanded silence and directed the Trevisan to give his enigma, and he, without excusing himself to the ladies for the sharp pricks against their sex dealt out in his story, thus began:

In our midst a being proudLives, with every sense endowed.Keen his wit, though brainless he,Reasoning with deep subtlety.Headless, handless, tongueless too,He kens our nature through and through.Born but once and born for ever,Death shall touch or mar him never.

In our midst a being proudLives, with every sense endowed.Keen his wit, though brainless he,Reasoning with deep subtlety.Headless, handless, tongueless too,He kens our nature through and through.Born but once and born for ever,Death shall touch or mar him never.

In our midst a being proudLives, with every sense endowed.Keen his wit, though brainless he,Reasoning with deep subtlety.Headless, handless, tongueless too,He kens our nature through and through.Born but once and born for ever,Death shall touch or mar him never.

In our midst a being proud

Lives, with every sense endowed.

Keen his wit, though brainless he,

Reasoning with deep subtlety.

Headless, handless, tongueless too,

He kens our nature through and through.

Born but once and born for ever,

Death shall touch or mar him never.

The abstruse riddle of the Trevisan was no light task for the wit of the company, and it was in vain that each one essayed its unravelling. At last the Trevisan, seeing that their guesses were all wide of the mark, said: “It does not seem meet for me to perplex any longer the ingenuity of this honourable company. By your leave I will now unfold its meaning, unless you had rather wait for some cunning wit to fathom it.” With one voice they prayed him to unveil its purport, and this he did in these terms: “My enigma signifies nothing else than the immortal soul of man, which, being spiritual, has neither head nor hands nor tongue, yet it makes its working known to all, and, whether it be judged in heaven or in hell, lives eternally.” This learned unfolding of the Trevisan’s obscure riddle pleased the company vastly.

Inasmuch as the night was now far spent, and the clamour of the cocks foretelling the dawn was heard, the Signora made sign to Vicenza, who was bespoken to tell the finishing story of the second night, to begin her task. But Vicenza, red in the face through choler at the Trevisan’s story, and not from bashfulness, cried out: “Signor Benedetto, I looked for a better turn from you than this, thatyou would aim at something higher than the character of a mere railer against women; but since you take so bitter a tone, meseems you must have been vexed by some lady who has asked more of you than you could give. Surely you lack justice if you judge us all alike; your eyes will tell you that some of us, albeit all of the same flesh and blood, are gentler and more worshipful than others. If you rate us in such wise, wonder not if some day you find your beauty marred by some damsel’s finger-nails. Then you will sing your songs in vain.”

To her the Trevisan replied: “I did not tell my story to hurt the feelings of anyone, nor for spite of my own; but to give counsel and warning to those ladies who may be going to marry, to be modest and reasonable in the calls they make on their husbands.” “I care nought what may have been your object,” said Vicenza, “nor do these ladies either; but I will not sit silent and let it be thought I allow these charges of yours against women to have any worth. I will tell you a story which you may find to be one for your own edification,” and having made obeisance she began.

Messer Simplicio di Rossi is enamoured of Giliola, the wife of Ghirotto Scanferla, a peasant, and having been caught in her company is ill-handled by her husband therefor.

One cannot deny, dear ladies, the gentle nature of love, but love rarely accords a happy issue to the enterprises it inflames us to undertake. And thus it fell out in the case of the lovesick Messer Simplicio di Rossi, who, when he flattered himself that he was about to enjoy the person of the woman he desired so ardently, had to fly from her laden with as many buffets as he well could carry. All this history I will duly set forth, if, as is your gracious custom, you will lend your ears to the fable I purpose to relate to you.

In the village of Santa Eufemia, situated just below the plain of San Pietro, in the territory of the famous and illustrious city of Padua, there lived, some years ago, one Ghirotto Scanferla, a man rich and influential enough for a man in his station, but at the same time afactious, wrangling fellow, and he had for a wife a young woman named Giliola, who, albeit that she was peasant born, was very fair and graceful. With her Simplicio di Rossi, a citizen of Padua, fell violently in love. Now it happened that he had a house which stood not far removed from that of Ghirotto, and he was accustomed frequently to roam about the neighbouring fields with his wife, a very beautiful lady, whom however he held in but little esteem, although she had many good qualities which ought to have bound him to her. So great was his passion for Giliola that he got no rest day or night, but he let this passion lie closely hidden in his heart, partly because he feared lest he might in any way arouse the husband’s wrath, partly on account of Giliola’s good name, and partly for fear of giving offence to his own wife. Now close to Messer Simplicio’s house there was a fountain from which gushed forth a stream of water, much sought by all the people round, and so clear and delicious that even a dead man might have been tempted to drink thereof; and hither every morning and evening Giliola would repair, with a copper pail, to fetch water for her household needs. Love, who of a truth spares nobody, spurred on Messer Simplicio in his passion; but he, knowing what her life was and the good name she bore, did not venture to manifest his love by any sign, and simply sustained himself and comforted his heart by gazing now and then upon her beauty. For her part she knew nothing of all this, nor was she cognizant at all of his admiration; for, as became a woman of honest life, she gave heed to nothing else but to her husband and her household affairs.

Now one day it happened that Giliola, when she went according to her custom to fetch water, met Messer Simplicio, to whom she said, in her simple, courteous way, as any woman might, ‘Good morrow, Signor,’ and to this he replied by uttering the word ‘Ticco.’ His thought was to divert her somewhat by a jest of this sort, and to make her familiar with his humour. She, however, took no heed thereof, nor said another word, but went straightway about her business. And as time went on the same thing happened over and over again, Simplicio always giving back the same word to Giliola’s greeting. She had no suspicion of Simplicio’s craftiness, and always went back to her home with her eyes cast down upon the ground; but after a time she determined that she would tell her husband what had befallen her. So one day, when they were conversing pleasantly together, she said to him, ‘Oh! my husband, there is something I shouldlike to tell you, something that perhaps will make you laugh.’ ‘And what may this thing be?’ inquired Ghirotto. ‘Every time I go to the well to draw water,’ said Giliola, ‘I meet Messer Simplicio, and when I give him the good morning he answers to me “Ticco.” Over and over again I have pondered over this word, but I cannot get at the meaning thereof.’ ‘And what answer did you give him?’ said Ghirotto, and Giliola replied that she had answered him nothing ‘Well,’ said Ghirotto, ‘take care that when he next says “Ticco” to you you answer him “Tacco.” See that you give good heed to this thing I tell you, and be sure not to say another word to him, but come home according to your wont.’ Giliola went at the usual time to the well to fetch the water, and met Messer Simplicio and gave him good day, and he, as hitherto, answered her ‘Ticco.’ Then Giliola, according to her husband’s directions, replied ‘Tacco,’ whereupon Messer Simplicio, suddenly inflamed, and deeming that he had at last made his passion known to her, and that he might now have his will of her, took further courage and said, ‘And when shall I come?’ But Giliola, as her husband had instructed her, answered nothing, but made her way home forthwith, and being questioned by him how the affair had gone, she told him how she had carried out everything he had directed her to do; how Messer Simplicio had asked her when he might come, and how she had given him no reply.

Now Ghirotto, though he was only a peasant, was shrewd enough, and at once grasped the meaning of Messer Simplicio’s watchword, which perturbed him mightily; for it struck him that this word meant more than mere trifling.[24]So he said to his wife, ‘If the next time you go to the well he should ask of you, “When shall I come?” you must answer him, “This evening.” The rest you can leave to me.’

The next day, when Giliola went according to her wont to draw water at the well, she found there Messer Simplicio, who was waiting for her with ardent longing, and greeted him with her accustomed ‘Good morning, Signor.’ To this the gallant answered ‘Ticco,’ and she followed suit with ‘Tacco.’ Then he added, ‘When shall I come?’ to which she replied, ‘This evening.’ ‘Let it be so then,’ he said. And when Giliola returned to her house she said to herhusband, ‘I have done everything as you directed.’ ‘What did he answer?’ said Ghirotto. ‘He said he would come this evening,’ his wife replied.

Now Ghirotto, who by this time had got a bellyful of something else besides vermicelli and maccaroni, spake thus to his wife: ‘Giliola, let us go now and measure a dozen sacks of oats, for I will make believe that I am going to the mill, and when Messer Simplicio shall come, you must make him welcome and give him honourable reception. But before this, have ready an empty sack beside those which will be full of oats, and as soon as you hear me come into the house make him hide himself in the sack thus prepared, and leave the rest to me.’ ‘But,’ said Giliola, ‘we have not in the house enough sacks to carry out the plan you propose.’ ‘Then send our neighbour Cia,’ said the husband, ‘to Messer Simplicio to beg him to lend us two, and she can also let it be known that I have business at the mill this evening.’ And all these directions were diligently carried out. Messer Simplicio, who had given good heed to Giliola’s words, and had marked, moreover, that she had sent to borrow two of his sacks, believed of a truth that the husband would be going to the mill in the evening, and found himself at the highest pitch of felicity and the happiest man in the world, fancying the while that Giliola was as hotly inflamed with love for him as he was for her; but the poor wight had no inkling of the conspiracy which was being hatched for his undoing, otherwise he would assuredly have gone to work with greater caution than he used.

Messer Simplicio had in his poultry yard good store of capons, and he took two of the best of these and sent them by his body-servant to Giliola, enjoining her to let them be ready cooked by the time when he should be with her according to their agreement. And when night had come he stole secretly out and betook himself to Ghirotto’s house, where Giliola gave him a most gracious reception. But when he saw the oat-sacks standing there he was somewhat surprised, for he expected that the husband would have taken them to the mill; so he said to Giliola, ‘Where is Ghirotto? I thought he had gone to the mill, but I see the sacks are still here; so I hardly know what to think.’ Then Giliola replied, ‘Do not murmur, Messer Simplicio, or have any fear. Everything will go well. You must know that, just at vesper-time, my husband’s brother-in-law came to the house and brought word that his sister was lying gravelyill of a persistent fever, and was not like to see another day. Wherefore he mounted his horse and rode away to see her before she dies.’ Messer Simplicio, who was indeed as simple as his name imports, took all this for the truth and said no more.

Whilst Giliola was busy cooking the capons and getting ready the table, lo and behold! Ghirotto her husband appeared in the courtyard, and Giliola, as soon as she saw him, feigned to be grief-stricken and terrified, and cried out, ‘Woe to us, wretches that we are! We are as good as dead, both of us;’ and without a moment’s hesitation she ordered Messer Simplicio to get into the empty sack which was lying there; and when he had got in—and he was mightily unwilling to enter it—she set the sack with Messer Simplicio inside it behind the others which were full of oats, and waited till her husband should come in. And when Ghirotto entered and saw the table duly set and the capons cooking in the pot, he said to his wife: ‘What is the meaning of this sumptuous supper which you have prepared for me?’ and Giliola made answer: ‘I thought that you must needs come back weary and worn out at midnight, and, in order that you might fortify and refresh yourself somewhat after the fatigues you so constantly have to undergo, I wished to let you have something succulent for your meal.’ ‘By my faith,’ said Ghirotto, ‘you have done well, for I am somewhat sick and can hardly wait to take my supper before I go to bed,’ and moreover I want to be astir in good time to-morrow morning to go to the mill. But before we sit down to supper I want to see whether the sacks we got ready for the mill are all in order and of just weight.’ And with these words he went up to the sacks and began to count them, and, finding there were thirteen, he feigned to have made a miscount of them, and began to count them over again, and still he found there were thirteen of them; so he said to his wife: ‘Giliola, what is the meaning of this? How is it that I find here thirteen sacks while we only got ready twelve? Where does the odd one come from?’ And Giliola answered: ‘Yes, of a certainty, when we put the oats into the sacks there were only twelve, and how this one comes to be here I cannot tell.’

Inside the sack, meantime, Messer Simplicio, who knew well enough that there were thirteen sacks on account of his being there, kept silent as a mouse and went on muttering paternosters beneath his breath, at the same time cursing Giliola, and his passion for her, and his own folly in having put faith in her. If he could have clearedhimself from his present trouble by flight, he would have readily taken to his heels, for he feared the shame that might arise thereanent, rather than the loss. But Ghirotto, who knew well enough what was inside the sack, took hold of it and dragged it outside the door, which he had by design left open, in order that the poor wretch inside the sack, after he should have been well drubbed, might get out of the sack and have free field to go whithersoever he listed. Then Ghirotto, having caught up a knotty stick which he had duly prepared for the purpose, began to belabour him so soundly that there was not a square inch of his carcass which was not thrashed and beaten; indeed, a little more would have made an end of Messer Simplicio. And if it had not happened that the wife, moved by pity or by fear lest her husband should have the sin of murder on his soul, wrenched the cudgel out of Ghirotto’s hand, homicide might well have been the issue.

At last, when Ghirotto had given over his work and had gone away, Messer Simplicio slunk out of his sack, and, aching from head to foot, made his way home, half dreading the while that Ghirotto with his stick was close behind him; and in the meantime Ghirotto and his wife, after eating a good supper at Messer Simplicio’s cost, went to bed. And after a few days had passed, Giliola, when she went to the well, saw Simplicio, who was walking up and down the terrace in his garden, and with a merry glance greeted him, saying, ‘Ticco, Messer Simplicio;’ but he, who still felt the pain of the bruises he had gotten on account of this word, only replied:


Back to IndexNext