S: They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
016.084 Y: One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
P: And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
S: And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.
016.085 Y: When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
P: And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
S: And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .
016.086 Y: When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
P: And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
S: And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.
016.087 Y: That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
P: And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
S: And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.
016.088 Y: Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
P: For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
S: (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
016.089 Y: One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
P: And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
S: And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these— and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit.
016.090 Y: Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.
P: Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.
S: Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.
016.091 Y: Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
P: Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
S: And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah knows what you do.
016.092 Y: And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.
P: And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
S: And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.
016.093 Y: If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.
P: Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
S: And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did.
016.094 Y: And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.
P: Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom.
S: And do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way and grievous punishment be your (lot).
016.095 Y: Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
P: And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
S: And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
016.096 Y: What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.
P: That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.
S: What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
016.097 Y: Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
P: Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
S: Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did.
016.098 Y: When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
P: And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
S: So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
016.099 Y: No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
P: Lo! he hath no power over those who believe and put trust in theirLord.
S: Surely he has no authority over those who believe and rely on theirLord.
016.100 Y: His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
P: His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
S: His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
016.101 Y: When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
P: And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
S: And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.
016.102Y: Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord inTruth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide andGlad Tidings to Muslims.
P: Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
S: Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
016.103Y: We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." Thetongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this isArabic, pure and clear.
P: And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
S: And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
016.104 Y: Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
P: Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
S: (As for) those who do not believe in Allah's communications, surelyAllah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
016.105 Y: It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
P: Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
S: Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
016.106 Y: Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
P: Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
S: He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief— on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
016.107Y: This because they love the life of this world better than theHereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
P: That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
S: This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
016.108 Y: Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
P: Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
S: These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
016.109 Y: Without doubt, in the Hereafter they will perish.
P: Assuredly in the Hereafter they are the losers.
S: No doubt that in the hereafter they will be the losers.
016.110 Y: But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
S: Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016.111 Y: One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
P: On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
S: (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
016.112 Y: Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
P: Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.
S: And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.
016.113 Y: And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
P: And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
S: And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
016.114 Y: So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
P: So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
S: Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
016.115 Y: He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
S: He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
016.116 Y: But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
P: And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
S: And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying)This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie againstAllah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper.
016.117 Y: (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
P: A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
S: A little enjoyment and they shall have a painful punishment.
016.118 Y: To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
P: And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
S: And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
016.119Y: But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but whothereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, isOft-Forgiving, Most Merciful.
P: Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
S: Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016.120Y: Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true inFaith, and he joined not gods with Allah:
P: Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
S: Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
016.121 Y: He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
P: Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
S: Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
016.122 Y: And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
P: And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
S: And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.
016.123Y: So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways ofAbraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
P: And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
S: Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
016.124 Y: The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.
P: The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
S: The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.
016.125 Y: Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
P: Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.
S: Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way.
016.126 Y: And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
P: If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
S: And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
016.127 Y: And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
P: Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
S: And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
016.128 Y: For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
P: Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
S: Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).
——————————————————————————————————-
AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)Total Verses: 111 Revealed At: MAKKA
——————————————————————————————————-
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
017.001 Y: Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
P: Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
S: Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.
017.002Y: We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children ofIsrael, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your)affairs."
P: We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
S: And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children ofIsrael, saying: Do not take a protector besides Me;
017.003Y: O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) withNoah! Verily he was a devotee most grateful.
P: (They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.
S: The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.
017.004 Y: And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
P: And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
S: And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.
017.005 Y: When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.
P: So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
S: So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished.
017.006 Y: Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
P: Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.
S: Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.
017.007 Y: If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
P: (Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
S: If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.
017.008 Y: It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
P: It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
S: It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.
017.009 Y: Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
P: Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.
S: Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward.
017.010Y: And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) thatWe have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
P: And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
S: And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
017.011 Y: The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
P: Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
S: And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
017.012 Y: We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
P: And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
S: And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness.
017.013Y: Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day ofJudgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spreadopen.
P: And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.
S: And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open:
017.014 Y: (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
P: (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
S: Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.
017.015 Y: Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent a messenger (to give warning).
P: Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.
S: Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise a messenger.
017.016 Y: When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
P: And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
S: And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.
017.017Y: How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thyLord to note and see the sins of His servants.
P: How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
S: And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.
017.018 Y: If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
P: Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
S: Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
017.019 Y: Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
P: And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
S: And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
017.020 Y: Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
P: Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord.And the bounty of thy Lord can never be walled up.
S: All do We aid— these as well as those— out of the bounty of yourLord, and the bounty of your Lord is not confined.
017.021Y: See how We have bestowed more on some than on others; but verily theHereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
P: See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
S: See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.
017.022 Y: Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
P: Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
S: Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
017.023 Y: Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
P: Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.
S: And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.
017.024Y: And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say:"My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me inchildhood."
P: And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
S: And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
017.025 Y: Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
P: Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
S: Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.
017.026 Y: And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
P: Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
S: And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.
017.027 Y: Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
P: Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
S: Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and theShaitan is ever ungrateful to his Lord.
017.028 Y: And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
P: But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
S: And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.
017.029 Y: Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
P: And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
S: And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.
017.030 Y: Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
P: Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
S: Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.
017.031 Y: Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
P: Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
S: And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.
017.032 Y: Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).
P: And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
S: And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way.
0.033 Y: Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).
P: And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.
S: And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided.
017.034 Y: Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
P: Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
S: And draw not near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.
017.035 Y: Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
P: Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
S: And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end.
017.036 Y: And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).
P: (O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.
S: And follow not that of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the heart, all of these, shall be questioned about that.
017.037 Y: Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
P: And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
S: And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
017.038 Y: Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
P: The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
S: All this— the evil of it— is hateful in the sight of your Lord.
017.039 Y: These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.
P: This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.
S: This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.
017.040Y: Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken forHimself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadfulsaying!
P: Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
S: What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
017.041 Y: We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
P: We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
S: And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
017.042 Y: Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!
P: Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
S: Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.
017.043 Y: Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
P: Glorified is He, and High Exalted above what they say!
S: Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say.
017.044 Y: The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbearing, Most Forgiving!
P: The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
S: The seven heavens declare His glory and the earth (too), and thosewho are in them; and there is not a single thing but glorifies Him withHis praise, but you do not understand their glorification; surely He isForbearing, Forgiving.
017.045 Y: When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
P: And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
S: And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
017.046 Y: And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).
P: And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
S: And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.
017.047 Y: We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
P: We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
S: We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
017.048 Y: See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
P: See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
S: See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
017.049 Y: They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
P: And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
S: And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
017.050 Y: Say: "(Nay!) be ye stones or iron,"
P: Say: Be ye stones or iron
S: Say: Become stones or iron,
017.051 Y: "Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon!"
P: Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
S: Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.
017.052 Y: "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
P: A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
S: On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).
017.053 Y: Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
P: Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.
S: And say to My servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.
017.054 Y: It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.
P: Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
S: Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
017.055 Y: And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
P: And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
S: And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.
017.056 Y: Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."
P: Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
S: Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.
017.057 Y: Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.
P: Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
S: Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord— whoever of them is nearest— and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
017.058Y: There is not a population but We shall destroy it before the Day ofJudgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the(eternal) Record.
P: There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).
S: And there is not a town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it with a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.
017.059 Y: And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).
P: Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.
S: And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel— a manifest sign— but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.
017.060 Y: Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!
P: And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.
S: And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.
017.061 Y: Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
P: And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
S: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?
017.062 Y: He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
P: He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.
S: He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.
017.063 Y: (Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense."
P: He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.
S: He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:
017.064 Y: "Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.
P: And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.
S: And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to deceive:
017.065 Y: "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
P: Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thyLord sufficeth as (their) guardian.
S: Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
017.066Y: Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through thesea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you mostMerciful.
P: (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
S: Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.
017.067Y: When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besidesHimself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe toland, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!
P: And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.
S: And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.
017.068 Y: Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?
P: Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
S: What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.
017.069 Y: Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?
P: Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
S: Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter.
017.070 Y: We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
P: Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
S: And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.
017.071 Y: One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.
P: On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.
S: (Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.
017.072 Y: But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.
P: Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
S: And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way.
017.073 Y: And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!
P: And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
S: And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.
017.074 Y: And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
P: And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
S: And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;
017.075 Y: In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
P: Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
S: In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us.
017.076 Y: Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
P: And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
S: And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.