S: Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
040.073 Y: Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-"
P: Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
S: Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
040.074 Y: "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
P: Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
S: Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
040.075 Y: "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent."
P: (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
S: That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
040.076 Y: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
P: Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
S: Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
040.077 Y: So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
P: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
S: So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.
040.078 Y: We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
P: Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
S: And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.
040.079 Y: It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
P: Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
S: Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
040.080 Y: And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
P: (Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
S: And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.
040.081 Y: And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
P: And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
S: And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
040.082 Y: Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
P: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
S: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.
040.083 Y: For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
P: And when their messengers brought them clear proofs (of Allah'sSovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed.And that which they were wont to mock befell them.
S: Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
040.084 Y: But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
P: Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
S: But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
040.085 Y: But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
P: But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
S: But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.
——————————————————————————————————-
FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL)Total Verses: 54 Revealed At: MAKKA
——————————————————————————————————-
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
041.001 Y: Ha Mim:
P: Ha. Mim.
S: Ha Mim!
041.002 Y: A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-
P: A revelation from the Beneficent, the Merciful,
S: A revelation from the Beneficent, the Merciful Allah:
041.003Y: A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an inArabic, for people who understand;-
P: A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,
S: A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know:
041.004 Y: Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
P: Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
S: A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
041.005 Y: They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"
P: And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
S: And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working.
041.006Y: Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me byInspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, andask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
P: Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
S: Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
041.007Y: Those who practise not regular Charity, and who even deny theHereafter.
P: Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
S: (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
041.008 Y: For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
P: Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
S: (As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.
041.009 Y: Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
P: Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
S: Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.
041.010 Y: He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (sustenance).
P: He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
S: And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.
041.011 Y: Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
P: Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
S: Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.
041.012 Y: So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
P: Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
S: So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.
041.013Y: But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunningPunishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the'Ad and the Thamud!"
P: But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
S: But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood.
041.014 Y: Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."
P: When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
S: When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.
041.015 Y: Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs!
P: As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and theysaid: Who is mightier than us in power? Could they not see that AllahWho created them, He was mightier than them in power? And they deniedOur revelations.
S: Then as to Ad, they were unjustly proud in the land, and they said: Who is mightier in strength than we? Did they not see that Allah Who created them was mightier than they in strength, and they denied Our communications?
041.016 Y: So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help.
P: Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.
S: So We sent on them a furious wind in unlucky days, that We may make them taste the chastisement of abasement in this world's life; and certainly the chastisement of the hereafter is much more abasing, and they shall not be helped.
041.017 Y: As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned.
P: And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn.
S: And as to Samood, We showed them the right way, but they chose error above guidance, so there overtook them the scourge of an abasing chastisement for what they earned.
041.018 Y: But We delivered those who believed and practised righteousness.
P: And We delivered those who believed and used to keep their duty toAllah.
S: And We delivered those who believed and guarded (against evil).
041.019Y: On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to theFire, they will be marched in ranks.
P: And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on
S: And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups.
041.020 Y: At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds.
P: Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do.
S: Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did.
041.021 Y: They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return."
P: And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.
S: And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you shall be brought back.
041.022Y: "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight,and your skins should bear witness against you! But ye did think thatAllah knew not many of the things that ye used to do!"
P: Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
S: And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.
041.023Y: "But this thought of yours which ye did entertain concerning yourLord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become ofthose utterly lost!"
P: That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
S: And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.
041.024 Y: If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.
P: And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
S: Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill.
041.025 Y: And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.
P: And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.
S: And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them— among the nations of the jinn and the men that have passed away before them— that they shall surely be losers.
041.026 Y: The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
P: Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.
S: And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome.
041.027Y: But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severePenalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
P: But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
S: Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do.
041.028 Y: Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
P: That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
S: That is the reward of the enemies of Allah— the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications.
041.029 Y: And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
P: And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
S: And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest.
041.030 Y: In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!"
P: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
S: (As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised.
041.031 Y: "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!"-
P: We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.
S: We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for:
041.032 Y: "A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"
P: A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
S: A provision from the Forgiving, the Merciful.
041.033 Y: Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
P: And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
S: And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am surely of those who submit?
041.034Y: Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better:Then will he between whom and thee was hatred become as it were thyfriend and intimate!
P: The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
S: And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom and you was enmity would be as if he were a warm friend.
041.035 Y: And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
P: But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
S: And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.
041.036Y: And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by theEvil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows allthings.
P: And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
S: And if an interference of the Shaitan should cause you mischief, seek refuge in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
041.037Y: Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon.Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Whocreated them, if it is Him ye wish to serve.
P: And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.
S: And among His signs are the night and the day and the sun and the moon; do not prostrate to the sun nor to the moon; and prostrate to Allah Who created them, if Him it is that you serve.
041.038 Y: But if they (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).
P: But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorifyHim night and day, and tire not.
S: But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired.
041.039 Y: And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.
P: And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things.
S: And among His signs is this, that you see the earth still, but when We send down on it the water, it stirs and swells: most surely He Who gives it life is the Giver of life to the dead; surely He has power over all things.
041.040 Y: Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
P: Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
S: Surely they who deviate from the right way concerning Our communications are not hidden from Us. What! is he then who is cast into the fire better, or he who comes safe on the day of resurrection? Do what you like, surely He sees what you do.
041.041 Y: Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.
P: Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.
S: Surely those who disbelieve in the reminder when it comes to them, and most surely it is a Mighty Book:
041.042 Y: No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
P: Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
S: Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One.
041.043 Y: Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.
P: Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.
S: Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution.
041.044 Y: Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger) an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"
P: And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.
S: And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place.
041.045 Y: We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.
P: And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.
S: And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it.
041.046 Y: Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
P: Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
S: Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants.
041.047 Y: To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth (Young) but by His knowledge. The Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed) to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
P: Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).
S: To Him is referred the knowledge of the hour, and there come not forth any of the fruits from their coverings, nor does a female bear, nor does she give birth, but with His knowledge; and on the day when He shall call out to them, Where are (those whom you called) My associates? They shall say: We declare to Thee, none of us is a witness.
041.048 Y: The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
P: And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
S: And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.
041.049 Y: Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
P: Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.
S: Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless.
041.050 Y: When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.
P: And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.
S: And if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them taste of hard chastisement.
041.051 Y: When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!
P: When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.
S: And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications.
041.052 Y: Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
P: Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?
S: Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition?
041.053 Y: Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?
P: We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?
S: We will soon show them Our signs in the Universe and in their own souls, until it will become quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as regards your Lord that He is a witness over all things?
041.054Y: Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord?Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
P: How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo!Is not He surrounding all things?
S: Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things.
——————————————————————————————————-
ASH-SHURA (COUNCIL, CONSULTATION)Total Verses: 53 Revealed At: MAKKA
——————————————————————————————————-
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
042.001 Y: Ha-Mim.
P: Ha. Mim.
S: Ha Mim.
042.002 Y: 'Ain. Sin. Qaf.
P: A'in. Sin. Qaf.
S: Ain Sin Qaf.
042.003 Y: Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
P: Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
S: Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.
042.004Y: To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He isMost High, Most Great.
P: Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.
S: His is what is in the heavens and what is in the earth, and He is theHigh, the Great.
042.005 Y: The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
S: The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.
042.006 Y: And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
P: And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah isWarden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
S: And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
042.007 Y: Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
P: And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.
S: And thus have We revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother city and those around it, and that you may give warning of the day of gathering together wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the burning fire.
042.008Y: If Allah had so willed, He could have made them a single people; butHe admits whom He will to His Mercy; and the wrongdoers will have noprotector nor helper.
P: Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.
S: And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper.
042.009Y: What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it isAllah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead:It is He Who has power over all things,
P: Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
S: Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
042.010 Y: Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
P: And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah.Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn.
S: And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in)Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him doI turn time after time.
042.011Y: (He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for youpairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means doesHe multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is theOne that hears and sees (all things).
P: The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.
S: The Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing.
042.012 Y: To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
P: His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
S: His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things.
042.013 Y: The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
P: He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
S: He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently.
042.014 Y: And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
P: And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
S: And they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it.
042.015 Y: Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal."
P: Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying.
S: To this then go on inviting, and go on steadfastly on the right way as you are commanded, and do not follow their low desires, and say: I believe in what Allah has revealed of the Book, and I am commanded to do justice between you: Allah is our Lord and your Lord; we shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea need there be (now) between us and you: Allah will gather us together, and to Him is the return.
042.016Y: But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,-futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be aPenalty terrible.
P: And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
S: And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment.
042.017 Y: It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
P: Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and theBalance. How canst thou know? It may be that the Hour is nigh.
S: Allah it is Who revealed the Book with truth, and the balance, and what shall make you know that haply the hour be nigh?
042.018 Y: Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.
P: Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?
S: Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the hour are in a great error.
042.019 Y: Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
P: Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. AndHe is the Strong, the Mighty.
S: Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty.
042.020 Y: To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
P: Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter.
S: Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that again; and whoever desires— the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion.
042.021 Y: What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the wrongdoers will have a grievous Penalty.
P: Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
S: Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment.
042.022 Y: Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
P: Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment.
S: You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the great grace.
042.023 Y: That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
P: This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save loving kindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.
S: That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful.
042.024 Y: What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts.
P: Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
S: Or do they say: He has forged a lie against Allah? But if Allah pleased, He would seal your heart; and Allah will blot out the falsehood and confirm the truth with His words; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
042.025 Y: He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
P: And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do,
S: And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows what you do;
042.026 Y: And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
P: And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.
S: And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace; and (as for) the unbelievers, they shall have a severe punishment.
042.027 Y: If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well acquainted, Watchful.
P: And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
S: And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants.
042.028Y: He is the One that sends down rain (even) after (men) have given upall hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is theProtector, Worthy of all Praise.
P: And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
S: And He it is Who sends down the rain after they have despaired, andHe unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One.
042.029 Y: And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
P: And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
S: And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather them together.
042.030 Y: Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
P: Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
S: And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).
042.031 Y: Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
P: Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
S: And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
042.032 Y: And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
P: And of His portents are the ships, like banners on the sea;
S: And among His signs are the ships in the sea like mountains.
042.033 Y: If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
P: If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart)-
S: If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
042.034 Y: Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
P: Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
S: Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
042.035 Y: But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
P: And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
S: And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.
042.036 Y: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
P: Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
S: So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
042.037 Y: Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
P: And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
S: And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
042.038Y: Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who(conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of whatWe bestow on them for Sustenance;
P: And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
S: And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.
042.039 Y: And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
P: And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
S: And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
042.040 Y: The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
P: The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
S: And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
042.041 Y: But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
P: And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
S: And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
042.042 Y: The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
P: The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
S: The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
042.043 Y: But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
P: And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
S: And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.
042.044Y: For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter.And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say:"Is there any way (to effect) a return?"
P: He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
S: And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?
042.045 Y: And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
P: And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
S: And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
042.046 Y: And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
P: And they will have no protecting friends to help them instead ofAllah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
S: And they shall have no friends to help them besides Allah; and— whomsoever Allah makes err, he shall have no way.
042.047 Y: Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
P: Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have ye any (power of) refusal.
S: Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.
042.048 Y: If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
P: But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.
S: But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful.