16

“Look out for our children, Līgī, while I wash my hair,” said Ayo. “Yes,” said Līgī. As soon as Ayo reached the spring Līgī went to make a basket, in which he put the three little pigs which had little beads around their necks. As soon as he made the basket he put the three little pigs in it, and he climbed a tree and he hung the basket in it. Not long after he went down and Ayo went back home from the well. “Where are our children—the little pigs—?”162said Ayo to him. As soon as Līgī said he did not know, Ayo began to search for them, but she did not find them.

The little pigs which Līgī hung in the tree grunted, “Gᴇk, gᴇk, gᴇk,” and the old woman, Alokotán of Nagbotobotán, went to take a walk. While she was walking she stopped under the tree where the pigs hung. She heard them grunting and she looked up at them and saw that the basket contained three pigs. “What man hung those little pigs in the basket in the tree? Perhaps he does not like them. I am going to get them and take them home, so that I will have something to feed.” So she got them. She took them home, and she named the older one Kanag, the second one Dumalawī, the third was Ogogībeng.

Not long after the three little pigs, which had the beads about their necks, became boys, and Ogogībeng was naughty. When the old woman Alokotán gave them blankets, he was the first to choose the one he wished. “Shame, Ogogībeng, why are you always the naughtiest and are always selfish.” “Yes, I always want the best, so that the girls will want me,” said Ogogībeng. When Alokotán gave the belts, and clouts, and coats, he always took the best, and Kanag and Dumalawī were jealous of him, and they said bad things. Ogogībeng said to them, “I am not ashamed, for she is my mother, so I will take the best.”

Not long after they were young men. “Mother Alokotán, will you let us go to walk? Do not worry while we are gone, for we will return soon,” said the three young men. The old woman said “yes”Page 117and they went. They agreed on the place they should go, and Ogogībeng said to them, “We will go where the young girls spin.” Kanag and Dumalawī agreed, so they went. Not long after they arrived where the young girls were spinning. “Good evening, girls,” they said. “Good evening,” they replied. “This is the first time you have been here, rich young men. Why do you come here?” “We came to join you and get acquainted,” they said, and they talked. They waited for the girls to go home, but they did not go. Not long after it became morning, and they did not wait any longer for the girls to go home, so they went away. As soon as the three boys went home the young girls went to their homes also. Not long after they arrived where Alokotán was and they ate breakfast. As soon as they finished eating they went to take a walk again. Not long after they arrived in Kaodanan, in the middle of the day. “Good morning, Aunt,” they said to Aponīgawanī. “Good morning, my sons,” she replied. “What do you come here for, boys?” “What do you come here for, you say, Aunt; we come to take a walk, for we are anxious to see you,” they said. “That is good. Where did you come from?” said Aponīgawanī. “We came from Nagbotobotán where our mother Alokotán lives.” Not long after Aponīgawanī went to cook for them to eat. As soon as she cooked she fed them. So they ate. Not long after they finished eating and they talked. After that it became night. When they had finished eating in the night they said, “We are going back home, Aunt, but first we are going to the place where those young girls spin.” “No, I will not let you go back to Nagbotobotán now, for it is dark. If you are going to the place where the girls are spinning it is all right, but if you are going home I will not let you go down from the house, for I fear you will be lost.” So the three young boys said to her, “If you will not let us go back home tonight we will go tomorrow, but we will go where the young girls spin.” So Aponīgawanī and Aponībalagen let them go to where the girls were spinning.

Not long after they arrived at the place where the young girls were and they said, “Good evening, young girls.” “Good evening,” answered the girls who were spinning. “Why do you come here, rich young men?” “‘Why do you come here,’ you say, we come to see you spin and to talk with you.” Not long after they talked together, and the young men did not wait until the girls went home, for it became morning, so they went back home. As soon as they went away, the young girls went home. When the boys reached the house of Aponīgawanī and Aponībalagen they told them they were going home to Nagbotobotán. Aponīgawanī and Aponībalagen did not want to let them go until they had eaten breakfast. The three boys went evenPage 118though they did not want them to go. As soon as they reached Nagbotobotán the old woman Alokotán asked them where they had been, and she was very angry with them. “Do not be angry with us, mother, for we want to take a walk; we were not lost.” “Where did you go, then?” “We went to Kaodanan to see the pretty girls who never go out doors, but we did not find any. We found some young girls spinning at night, but they were not as pretty as we wished, and we talked with them until morning, for we wanted to see where they lived, but we could not wait for them to go back home.”

Not long after the old woman Alokotán went to cook. As soon as she finished cooking they ate. Not long after they finished eating and they agreed to go at once to Kadalayapan. The old woman Alokotán would not let them go, so when they finished eating at night they went to Kadalayapan without her consent. As soon as they arrived at the place where the young girls were spinning they said, “Good evening, young girls.” “Good evening,” the girls answered. “How are you? What do you want here?” “‘What do you want here,’ you say, and we came to watch you spin and we want to talk with you.” So they talked until morning, but the young boys could not wait until the girls went to their homes.

Ayo was still searching for the pigs who had become boys. She heard somebody say that three young boys were talking with the girls last night and they said to her that they were pretty young boys. Ayo said, “Those were my sons. I think they have become men.” So she went around the town looking for them. Not long after she met them and she saw that they were no longer little pigs. “Where did you come from, my dear sons?” “We came from Nagbotobotán, Aunt,” they answered. “Do not call me aunt, call me mother,” said Apon=lbolinayen. The young boys would not call her mother. So Aponībolinayen pressed her breasts and the milk from her breasts went into Kanag's mouth, and when she pressed again the milk went into the mouth of Dumalawī, and when she pressed her breasts the third time the milk went to the mouth of Ogogībeng. So Aponībolinayen was sure that they were her sons. The little boys asked her why it was that the milk from her breasts went into their mouths. “I pressed my breasts to make sure that you are my sons. I am surprised that you have become men, for you were little pigs. That is why you must call me mother, not aunt. For a long time I have searched for you, and when I heard that you were talking with the young girls last night, I came to look for you.” So the boys believed that she was their mother. “Why did we grow up in Nagbotobotán with our mother Alokotán, if you are truly our mother?” “I think she found you and took you away, for she is a goodPage 119woman. She thought you were lost and took you to Nagbotobotán.” So Aponībolinayen took them home.

As soon as they arrived home Aponībolinayen said to Aponītolau, “Here are our sons whom I found. They said that they came from Nagbotobotán and that Alokotán was their mother. I told them that I was their mother, but they did not believe me.” “I do not believe that they are our sons, for our children were three little pigs.” “I also had doubts when I met them, but I pressed my breasts and the milk went to their mouths, so I am sure that they are our sons.” Aponītolau was glad that they were men, for he did not want them when they were pigs.

Not long after Aponītolau said to Aponībolinayen, “We are going to makebalaua, so that we can invite all our relations in the other towns, especially Alokotán.” Aponībolinayen used magic, so that when she put a grain of rice in each of twelve big jars they were filled.163Not long after Aponītolau commanded his spirit helpers to go and get betel-nuts, to send to the relatives who lived in other places, to invite them. As soon as one of the betel-nuts arrived in Nagbotobotán it said, “Good afternoon, old woman Alokotán. I cannot stay long. Aponībolinayen and Aponītolau sent me to invite you to attend theirSayang”. “I cannot go, for I am searching for my three sons.” “If you do not come I will grow on your knee.” “You go first and I will follow, but I cannot stay there long.” Not long after all the people from the other towns arrived and they danced until the old woman Alokotán arrived. The three young boys went to hide when Alokotán arrived. Not long after when thebatanawas nearly finished, “I cannot wait until yourbalauais finished, for I am searching for my three boys.” “Do not go home yet, for we will see if they will come here to see the young girls. Perhaps they are near here,” said Aponītolau. Not long after the three boys appeared to her and Alokotán was glad to see them. “Where have you been, my sons?” “We came to this town and we intended to go back to Nagbotobotán, but our mother Aponībolinayen saw us and she detained us, for she was sure that we are her sons. She pressed her breasts and the milk came into our mouths.” The old woman Alokotán was surprised and she went to Aponībolinayen and Aponītolau and talked with them. “Are you sure those boys are your sons? They are my sons. They grew up with me.” “Yes, we are sure that they are my sons, for the milk from my breasts went to their mouths. I am surprised that they have become men, for they were three pigs. I searched for them a long time. That is why I was surprisedPage 120when I saw them, so I pressed my breasts.” “Why were you searching for them? Did someone else hang them in the tree?” said Alokotán. Aponībolinayen was surprised and she asked Aponītolau if he saw someone hang the little pigs in the tree while she was washing her hair. Aponītolau laughed, “I did not see anyone get them.” One of the women had seen Aponītolau hang them in the tree and she told Alokotán that Aponītolau had hung them up. Alokotán hated Aponītolau and she asked why he had hung them in the tree. “I went to hang them up for I was ashamed, because they were not men but pigs.” “That is why you hung them up. You have power. If you did not want them to be pigs you could change them to men. If I had not found them, perhaps they would have died.” Not long after thebalauawas finished, and the people went home, and the old woman Alokotán went home after the others. She gave all her things to the three boys. This is all.

(Told by Angtan of Langangilang).

Aponībolinayen and Aponītolau had a son and they called him Kanag Kabagbagowan, who was Dumalawī every afternoon. Soon he became a young man and he went to make love to Aponītolau's concubines. When Aponītolau went where his concubines were he said, “Open the door.” The women did not open the door, but answered, “We do not want to open the door unless you are Dumalawī.” “Please open the door,” said Līgī164to them. The women did not open the door, so he went back home and he was very angry. In the second night Aponītolau went again. “Good evening, women,” he said. “Good evening,” said the women, and Aponītolau asked them to open the door. “You put your hands into the door and let us see if the marks on the wrist are the marks on Kanag Kabagbagowan.” Aponītolau showed them his hands and they said, “You are not Kanag, but you are Līgī, and we do not wish you.” Līgī was very angry and he went back home.

Five days later he said, “Sharpen your knife, Kanag, and we will go to cut bamboo.” So Kanag sharpened his knife. Not long after they went where many bamboo grew. As soon as they reached the place Līgī said, “You go up and cut the bamboo and sharpen the ends.” Līgī cut the bamboo below him. As soon as Līgī had cut many bamboo he asked Kanag if he had cut many, and Kanag said, “Yes.” “Did you sharpen the ends? If you pointed them, put them in one place.” Kanag soon put them in one place. After that Aponītolau said to him,Page 121“Ala, my son, throw them at me so that we can see which is the braver of us.” “Ala, you are the first if you want to kill me,” Not long after Aponītolau threw all the bamboo at Kanag, but did not hit him. “Ala, you are the next, my son,” said Aponītolau. Kanag said, “No, I do not want to throw any at you, for you are my father and I am ashamed.” Aponītolau said, “If you do not wish to throw at me we will go back home.” As soon as they arrived in Kadalayapan Kanag laid down in theirbalaua. When they called him at meal time he did not wish to go.

When Aponītolau and Apo=nibolinayen finished eating they said, “If you do not wish to eat we will go to see our little house in the fields.” “We will go and fix it so we will have some protection during the rainy season,” said Aponītolau. So they went truly. As soon as they arrived at the little house in their farm, “Dig up the jar ofbasi165which I buried when I was a boy.” So Kanag dug up thebasiwhich Aponītolau had made when he was a little boy. As soon as he had dug it up they drank it, and they put thebasiin a big coconut shell. Aponītolau made his son drink a shell full ofbasi, so Kanag truly drank all of it. “Ala, dip again and I will drink next,” said Līgī to him, and Līgī drank a shell cup ofbasi. “Ala, dip again, we will drink three shell cups of thisbasi,” said Līgī. When Kanag had drunk the three shells of wine he was drunk and he slept. As soon as he was asleep, “What shall I do now,” said Līgī to himself. “The best thing for me to do is to send him away with the storm.” So he used his magical power and soon the big storm came and took Kanag to Kalaskīgan while he was sleeping.

Not long after Aponītolau went back home to Kadalayapan. Aponībolinayen asked him where Kanag was. “I thought he came ahead of me,” Līgī said. “I think you have killed him,” said Aponībolinayen, “for you think he loves your concubines.” Aponītolau went to lie down in theirbalauaand Aponībolinayen laid down in the house and their hair grew long along the floor, they laid so long.

Not long after Kanag awoke and he saw that he was in the middle of a field so wide that he could not see the edges of it. “How bad my father is to me, for he sent me here,” he said. “The best thing for me to do is to create people so that I will have neighbors. I will use magic so that many betel-nut trees will grow in the middle of the field.” Not long after the betel-nut trees bore fruit which was covered with gold. He took the betel-nuts and cut them in many pieces. In the middle of the night he used his power and he said, “I will use magic and when I scatter all the betel-nuts which I have cut, they will become women and men, who will be my neighbors tomorrow.”Page 122

Not long after it became morning and he saw that he had many neighbors and he heard many people talking near to his house and many roosters crowing. So Kanag was glad, for he had many companions. He went down the ladder, and he went where the people were burning fires in the yards of their houses, and he went to see all of them. While he was visiting them he saw Dapilī́san in the yard of her house and Kanag said to Bangan and Dalonágan, “My Aunt Bangan and my Uncle Dalonágan, do not be surprised, for I want to marry your daughter Dapilī́san.” “If you marry our daughter, your father and mother will be greatly ashamed,” said Dalonágan. Kanag said to them, “My father and mother did not want me and they will not interfere.” So they were married.

“The best way for us to do, Dapilī́san, is for us to makeSayang” said Kanag. So Dapilī́san commanded someone to go and get the betel-nut fruit which was covered with gold. Not long after, “Ala, you betel-nuts which are covered with gold come here and oil yourselves, and go and invite all the people to come and attend ourSayang.” So the betel-nuts oiled themselves and they went to invite the people in the different towns. Not long after they went. One of the betel-nuts went to Kadalayapan, and one went where Kanag's sweetheart lived. Some of them went to Pindayan and Donglayan, which is the home of Iwaginan and Gimbangonan.

Not long after Aponībolinayen was anxious to chew betel-nut. “I am going to chew. What ails me, for I am so anxious to chew? I had not intended to eat anything while Kanag is away.” She looked up at her basket, and she saw that an oiled betel-nut, which was covered with gold, was in it. She picked it up and tried to cut it. “Do not cut me, for I came to invite you, for Kanag and his wife Dapilī́san sent me to summon you to theirSayangin Kalaskīgan,” said the betel-nut. Aponībolinayen was glad when she heard that Kanag was alive. So she got up and told all the people of Kadalayapan to wash their hair so that they might attend theSayangin Kalaskīgan. The people asked who was makingSayangin Kalaskīgan, and she replied that it was Kanag and his wife Dapilī́san. Not long after they washed their clothes and hair, and took a bath. When it became afternoon they went and Aponītolau followed them, and he looked as if he was crazy. As soon as they arrived at the river near the town of Kalaskīgan, Kanag saw them and there were many of them by the river. He sent crocodiles and they went to take the people across the river. Aponītolau was the first who rode on one of the crocodiles and the crocodile dived, so Aponītolau went back again to the bank of the river. Not long after Aponītolau's companions were all on the other side of the river, and he was alone, for thePage 123crocodiles would not carry him across. He shouted as if crazy, and Kanag sent one of the crocodiles to get him. Not long after one crocodile went where Aponītolau was, and he stood on its back and it took him to the other side of the river.

When they all sat down beside the river, Dalonágan said, “What shall we use for thealawig,166for your father and mother?” “The singed pig, for it is the custom of the people in Kadalayapan,” said Kanag to his mother-in-law. “Go and get some of the pigs and singe them,” said Dalonágan to him. Not long after he singed the pigs and he carried them to the people, and his wife Dapilī́san carried one little jar which looked like a fist, filled withbasi. As soon as the woman who was makingSayanghad finished thedīam167near by the well, Dapilī́san made the people drink thebasiwhich she carried. Each person drank from a golden cup filled withbasifrom out of the little jar which looked like a fist, and one third of thebasiin the jar was still left.168As soon as the people drank they took them up to the town.

When they arrived in the town Aponībolinayen was anxious for them to chew betel-nut. So she gave some to Kanag and his wife Dapilī́san and to some others. So they chewed and Kanag said to them, “You are first to tell your names.” “My name is Aponītolau of Kadalayapan,” said the man who looked like he was crazy. “My name is Aponībolinayen.” As soon as they had told their names Kanag was the next and he said, “My name is Kanag Kabagbagowan who was carried by the big storm.” “My name is Dapilī́san, who is the daughter of Bangan and Dalonágan, who is the wife of your son Kanag, for whom you did not makepakálon. It is bad if you do not like the marriage.” “Our daughter, Dapilī́san, we like you, for Kanag wanted to marry you,” said Aponībolinayen. Not long after thebalauawas nearly finished, but the people were still dancing. “Now myabalayan169Dalonágan, we are going to pay the marriage price according to the custom,” said Aponībolinayen. “Our custom is to fill thebalauanine times with the different kind of jars.” So Aponībolinayen said, “Ala, youalan170who live in the different springs andbananáyo170of Kaodanan and youliblibayan,170go and get the jars,malayoandtadogan, sumadagandginlasanandaddebanandgumtan, which Kanag must pay as the marriage price for Dapilī́san.” As soon as she had commanded they went, and they filled thebalauanine times, and Aponībolinayen said to Dalonágan,Page 124“I think now that we have paid the marriage price,” and Dolonágan said, “No, there is more still to pay.” “All right, if we still owe, tell us and we will pay.” So Dalonágan called her big pet spider and said, “You, my pet spider, go around the town of Kalaskīgan and spin a thread as you go, on which Aponībolinayen must string golden beads.”

When the spider had put a thread around the town Dalonágan said to Aponībolinayen, “Now, you put golden beads on the spider's thread which surrounds the town.” Aponībolinayen again commanded theliblibayan, alan, and the other spirits to go and get the golden beads. As soon as they secured the beads they put them on the thread which surrounded the town. Not long after they arrived and they strung the beads on the thread. As soon as they finished, Dalonágan hung on the thread to see if it would break. Dapilīsan said, “Ala, you thread of the spider be strong and do not break, or I shall be ashamed.” Truly, the thread did not break when Dalonágan hung on it. “Ala, myabalayan, is there any other debt?” asked Aponībolinayen, and Dalonágan said, “No more.” When thebalauawas over the people who went to attend theSayangwent home, and Aponībolinayen said to Kanag, “Now, we will take you back to Kadalayapan,” and he replied, “No, for I wish to live here.” When they could not take him to Kadalayapan, Aponībolinayen said to Aponītolau, “I am going to stay here with him,” but Aponītolau would not let her stay, but took her back.

(Told by Angtan of Lagangilang).

Aponībolinayen went to the spring. As soon as she arrived there she washed her hair. When she washed her hair she dived into the water, and she did not know that blood from her body was being washed away by the water.

“I am going to the spring,” said thealan, who was Inil-lagen. As soon as she arrived at the river she took her headaxe and scooped up the blood which was carried by the stream and she went back to Dagápan. As soon as she reached her house she put the blood on a big plate which was inherited through nine generations, and she covered it.

“I am going to the well,” said Aponīgawanī of Natpangan. As soon as she arrived she burned rice straw, which had been inherited nine times, and she put it in the pot with water. After that she took the water from the jar and put it in the coconut shell and she washed her hair. As soon as she washed her hair she dived in the river, and she washed her arm beads which twinkled in the evening, and she did not know that her blood was flowing and was being carried away by the stream.Page 125

“I am going to the well,” said thealanApinganan who lived in Bagonan, and she saw the blood of Aponīgawanī, and she secured it on her headaxe, and she put it inside of her belt. After that she went home. As soon as she arrived in her house she put the blood in the big dish, which had been nine times inherited, and she covered it.

“I am going to uncover my toy,” said thealanInil-lagen. “No do not uncover me, grandmother; I have no clout and belt,” said the little boy. So she gave him a clout and belt and after that she uncovered it. “Ala, we will give him the name of Ilwīsan of Dagápan,” said all thealan.

“I am going to uncover my toy,” said thealanApinganan. “No, do not uncover me, because I have no clout and belt,” said the little boy. So Apinganan gave him a clout and belt and uncovered him. “Ala, there is no other good name, but Dondonyán of Bagonan.

“I am going to fight,” said Dondonyán of Bagonan. He took his headaxe, which was one span long, and he went to get Ilwīsan of Dagápan, and so Ilwīsan took his headaxe, which was one span long, and they went. As soon as they got out of the town they began to strike their shields with a stick. The sound of the beating was as great as that made by one hundred. As soon as Aponībolinayen heard the noise of the shields she shouted and Danay of Kabisilan shouted also, and those who shouted were the ladies who always staid in the house.171When they passed by the spring of Natpangan Aponīgawanī shouted. When they passed by Pindayán, Gimbagonan shouted and the world trembled while she shouted.

While they were walking they arrived at the spring of Gīambōlan of Kaboyboyan, who was analzado.172Not long after they reached thealzadowoman at the spring, for she was still makingSayang. Not long after Ilwīsan of Dagápan killed the tattooedalzados, who were more than one hundred, who were dipping water from the spring. “We go to the town,” said Ilwīsan of Dagápan to Dondonyán. “Yes,” he said, and they went. As soon as they arrived in the town, Gīambōlan saw them and he was surprised, for they were two boys who entered the town. “You little boys who come in my town, you are the first who ever came here,” said Gīambōlan, who had ten heads. He went up into the house and the little boys said, “Take your headaxe and spear Gīambōlan; although we are little boys we are not afraid of you, for we came here to fight with you. It is the last of your life now.” “Gīambōlan, you first fight against us,” said Ilwīsan. He used his power. “You headaxe and spear of Gīambōlan, if he throws you against us, do not strike us.”Page 126When all the spears and headaxes of Gīambōlan were lost, the boys truly were not hurt. “Now we are next to throw our spears. You, our headaxes, when we strike and throw the spear you pierce the side of Gīambōlan,” they said. Not long after Gīambōlan laid down. “You, my headaxe, cut off the heads of Gīambōlan at one blow,” they said. So the ten heads were cut off. “You, my spear and headaxe, go and kill all the people in the houses of the town, who live with Gīambōlan,” they said. The spears and headaxes went and killed all the people in the town, and the pig troughs were floating in blood toward the river. “You, heads, gather together in the yard of Gīambōlan. You, heads of the women, separate, and you, heads of Gīambōlan, go first, and you, storm, carry the house of Gīambōlan. You go near to our house in Dagápan.”

“I will tramp on the town of Gīambōlan so it will be like the ocean,” they said. Not long after the town was like the ocean. They went home and they followed after the heads, which they sent first to their town. Not long after, “I use my power so that we arrive at once in Dagápan,” said Ilwīsan. So they arrived truly.

“All the heads of Gīambōlan stay by the gate of the town; all the heads of the people who live with him stay around the town.”

“Youalanwho look like me, we will go and see Ilwīsan and make him go into the house, for he has returned from fighting.” Not long after they made him climb thesangap173so he could talk with the star, it was so high. Ilwīsan did not climb, but he jumped over the ladder and he did not touch it. “You,alan, take down thegansasfor we are going to have a big party, for we have come back from fighting.” So thealantook down thegansasand they danced. “You send your people to go and invite our relatives,” said Ilwīsan, “so that they will come to attend my big party, for I have returned from the fight.” So they sent the messengers to the towns where the relatives lived.

When the spirit messengers arrived by thebalauawhere Aponītolau of Kadalayapan was lying down, “Good morning,” they said. “How are you,” said Aponītolau. “I came here because Ilwīsan of Dagápan sent me to get you, for they make a big party, for they have returned from fighting.” “This is the first time I have heard of a town called Dagápan,” said Aponītolau. “You people who live with me, come with me and we all will go to Dagápan, because Ilwīsan will make a big party, for he has returned from fighting; all you ladies who stay in the house come also.”

Not long after they went and Aponītolau guided them, and they metPage 127the people who live in Natpangan and Pindayan in the way. Gimbagonan, who was the wife of Iwaginan, and Danay of Kabisilan went to Dagápan. When they arrived at the spring of Ilwīsan of Dagápan they all stopped. “We will all stop here and wait until someone comes to meet us,” said Aponītolau. Not long after Ilwīsan and Dondonyan saw all the visitors who were at the spring, so they went to meet them. Each of them took a glass ofbasiand gave the drink to them. When they had all drank they took them up to the town. Not long after, when they arrived in the town, they sat down, and Aponītolau and the other people took thegansa, and Iwaginan took thealap174and they danced first with Aponībolinayen. As soon as they finished dancing they took out of their belts the girls who never go out doors, and they joined the people. The girl whom Aponībolinayen took out of her belt was Daliknáyan, and the girls whom Aponīgawanī took out of her belt were Indiápan, and Alama-an, and the girl whom Danay of Kabisilan took out of her belt was Asigtanán, and the girl whom Gimbagonan took out of her belt was Dalonagan.175As soon as they had taken the girls out they made them sit in one row and the circle of people was very bright, because of the girls, for they were all pretty. After that Iwaginan made Daliknáyan and Dalonagan and Alama-an and Asigtanán dance with Ilwīsan of Dagápan. When they had danced across the circle five times they stopped. As soon as they finished dancing Iwaginan made Aponītolau dance with Danay of Kabisilan. When Aponītolau stamped his feet as he was dancing all the fruit of the coconut trees fell down. After they finished Balogagayan and Gimbagonan danced. After they danced Kabin-na-ogan of Kabitaulan danced with Aponīgawanī. After they danced they went to eat. The food was of thirty different kinds, and they were abashed in the golden house of Ilwīsan, which had many valuable jars in it, for thealanhad given them to him.

As soon as they finished eating they gathered again, and thealanKilagen told them that Ilwīsan was the son of Aponībolinayen, and Dondonyán was the son of Aponīgawanī. She said, “The reason that we made your son come to life was that we might have someone to give our things to, for we have no children to inherit them.” “If that is so we are going to change their names. Ilwīsan will be Kanag Kabagbagowan,” said Aponītolau. “Dondonyán will be Dagoláyen, who is a rich man.” “Now it is two months since we came here and we go home,” they all said. As soon as they agreed, thealangave themPage 128valuable things. Aponītolau used his power and the golden house of Kanag which thealangave him was pulled up and went to Kadalayapan and the gold house of Dondonyán went to Natpangan. Aponīgawanī used her power, and when it became morning Kanag cried because his golden house of Dagápan, which was thealan'stown, went to Kadalayapan. “Do not cry, Kanag; this is your town; we are your father and mother.” So Kanag stopped crying.

The next month Kanag said to his father and mother, “The best thing for you to do is to engage me to Daliknáyan, who never goes out doors, and there is no one to compare with her, who looks like the firefly in the evening, and her footprints are loved by all the men, for they look like the rainbow.” Not long after Aponībolinayen took the golden beads, which look like the moon, to use as an engagement present. Not long after Aponībolinayen and Aponītolau arrived at Kabisilan. “Good morning, Aunt Danay,” they said. “How are you?” said Danay. “Come up and we will eat.” They went up the stairs, and Danay took the rice out of the jar and took out the meat, and they ate. As soon as they finished eating, “We cannot stop here long, for we are in a hurry,” and they showed her the gold which was like the moon, for they wished to make the engagement. Danay of Kabisilan agreed, and they set a day forpakálon,and it was three days later. Not long after they went back home. As soon as they arrived they told their son Kanag and he was very happy.

When the day forpakáloncame they summoned all the people, and so they went, and some of them went first. “You, my jar,bilībilī,and my jarginlasan, and you my jarmalayo, go first.” So all the jars preceded them, and they followed. Not long after they arrived. When all the people whom they invited arrived, they fed them all. When they had all finished eating, “Now that we have finished eating we are going to settle on the price. Mybalauamust be filled eighteen times with different jars before Kanag and Daliknáyan can be married.” So they filled thebalauaeighteen times. “Now that thepakálonis finished and we have paid the price, we will take her home, and you prepare the food for her to take.” So they started to fix a box for her with pillows, and they gave her a golden hat which looked like a bird, and she put her skirt on her head and it twinkled. Not long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan, they went upstairs, and they made her sit on the bamboo floor, and they counted the bamboo strips on which she sat, and it was an arm span long of agate beads.176Not long after they had a son and they named him Dumalawig. This is all.

(Told by Magwati of Lagangilang).Page 129

“I am going to hunt deer with the dogs, mother,” said Kanag. “No, do not go, you will be lost,” said Aponībolinayen. “No, I will not be lost. Give me provisions to take,” he said, and he fretted so his mother let him go, and she gave provisions, for she could not prevent him from going. So he went.

“Ey-Ey-kōta, my puppy, Ey-Ey, my fat dog, do not catch anything until we reach the middle of the wood, which is the place where theantengtree grows.” Not long after while he was walking the puppy went into the jungle and it barked in the wood. He went to reach it. When he arrived he saw that what the puppy barked at was a very small house by the resin tree. He went up to the house. Wanwanyen-Aponībolinayen went to hide under the hearth and Kanag did not go out of the house until the girl appeared. One night had passed, then the girl who owned the house appeared. He saw that she was a beautiful girl and they talked. “It is not good for us to talk until we know our names,” said Dumanau,177and he gave her betel-nut, and she did not receive it, so he made it very good so that she wanted it after two days. After that she received the betel-nut which was covered with gold. As soon as they chewed, “You first tell your name, for you live here; it is not good for me to tell first, for I come from another place,” said Dumanau. “No, it is not good for a girl to tell her name first. You are a boy and even though you came from another place you tell your name first,” said Wanwanyen-Aponībolinayen. “My name is Dumanau, who is the son of Aponībolinayen and Aponītolau of Kadalayapan.” “My name is Wanwanyen-Aponībolinayen, who is the daughter of analanin Matawatawen.” When they put down their quids, they laid in good order as agates with no holes in them. “We are close relatives, and it is good for us to be married.” So they married.

Three years passed. “The best thing is for us to take our house to Kadalayapan, and go there; perhaps my father and mother are searching for me.” “No, we must not go, because I am ashamed, for they did not engage me to you,” said Wanwanyen-Aponībolinayen. “No, we go; we must not stay always in the jungle,” he said. So in the middle of the night Dumanau used his power. “I use my magic so that this house we are in goes to Kadalayapan. You stand there by our house,” he said; so the little house went there while they were asleep. The next morning Wanwanyen was surprised because many chickens were crowing and many people were talking, and when she went to look out of the window there were many houses. “Why, Dumanau, it is not the junglePage 130where we are now; where are we?” she said. “It is the town of Kadalayapan.”

Not long after their three children went to look out of the window and they saw the sugar cane, and they were anxious to chew it. “Father, go and get the sugar cane for us to chew,” they said. Dumanau went, and he advised Wanwanyen-Aponībolinayen to fasten the door while he was gone. “If anyone comes do not open the door.” He went, and Dumanau's father and mother were frightened, because the little house was by their dwelling, for there was no little house there before. As soon as Dumanau arrived in the house of his father and mother they were surprised, for they had searched for him three years. They asked where he had been, and he said he had found a wife in the wood when he had staid for three years. He told his mother that she must not go to his house and say bad words to his wife. So Dumanau went to the place of the sugar cane, and his mother went to the house and said bad words to his wife. “Open the door, you bad woman, who has no shame. You are the cause of my son being lost, and we spent much time to find him. What did you come here for, worthless woman?” said Aponībolinayen. Wanwanyen-Aponībolinayen did not answer her. Not long after Dumanau arrived at their house and Wanwanyen said to him, “It is true what I told you. I told you not to go and you did truly, and your mother came and said many bad words. I said it was best for us to stay always in Matawatawen, but you paid no heed. Now my stomach is sick, for your mother came here to say many bad things to us.” Not long after she died. Dumanau sharpened his headaxe and spear, for he wanted to kill his mother, because she said bad things to his wife Wanwanyen, but he did not kill her, because she fastened the door.

As soon as Dumanau arrived in their house he made atabalang178of gold, and put the body of Wanwanyen inside of it, and he put a golden rooster on top of it. As soon as he finished he put the body of Wanwanyen inside of it. As soon as he had done this he said, “If you pass many different towns where the people get water, you rooster crow.” The rooster said, “Tatalao, I amtabalangof Kadalayapan; on top of me is a golden rooster.” He pushed thetabalanginto the river and so it floated away. When it passed by the springs in the other towns, the rooster said, “Tatalao, I amtabalangof Kadalayapan, and on top of me is a golden rooster.” That is what the rooster always said when they passed the springs in the other towns.

Dumanau wandered about as if crazy, and his oldest son walked in front of him. He carried the next child on his back and carried the thirdPage 131on his hip. When thetabalangarrived in Nagbotobotán, “Tatalao, I amtabalangof Kadalayapan, and on me is a golden rooster,” said the rooster on thetabalangwhich was made of gold. The old woman Alokotán was taking a bath by the river and she was in a hurry to put on her skirt and she followed thetabalang. “Youtabalang, where did you come from? Are you thetabalangof Kapaolan? If you are not from Kapaolan, are you from Kanyogan?” Thetabalangdid not stop and it nearly went down into the hole where the stream goes.179So Alokotán ran very fast. “Are youtabalangfrom Kaodanan?” Thetabalanghesitated a little. “Are youtabalangof Kadalayapan?” “Yes,” said thetabalangand stopped; so she went inside of thetabalangand she took the body to her house. She was afraid of thetabalang,because it was made of gold and she was surprised because the woman who was inside was beautiful and there was no one to compare with her. As soon as they arrived to her house, “I whip perfumealīkadakadand make her wake up directly.” “I whip my perfumebanauᴇsand directly she will say, ‘Wes,’” “I whip my perfumedagīmonauand directly she will wake up entirely.”180“How long I slept, grandmother,” said Wanwanyen-Aponībolinayen. The old woman Alokotán took her inside of the house. “‘How long my sleep,’ you say, and you were dead. There is thetabalangthey put you in and I was surprised, for it was made of gold and has a golden rooster on top of it. They used it to send you down the river.” Not long after the old woman Alokotán hid her, and Dumanau, who was always wandering about with his children, approached the place where the women were dipping water from the spring. All the women who were dipping water from the well said, “Here is a lone man who is carrying the babies. We agree that we all salute him at one time.” As soon as they agreed Dumanau arrived to the place where they were dipping water and he said, “Good day, women.” “Good day also,” answered all the women in unison. “Where are you going, lone man who is carrying the babies?” “‘Where are you going,’ you say, women. I am following Wanwanyen-Aponībolinayen whom I put inside thetabalangfor she was dead. Did you see thetabalangpass here?” said Dumanau. “It passed by here long ago. Perhaps it is in Nagbotobotán now.” “Ala, I leave you now, women, and I go and follow.” “Yes,” answered the women.

While they were walking they arrived in Nagbotobotán and Dumanau saw thetabalangin the yard by the house of Alokotán and theyPage 132exchanged greetings. “Good afternoon,” they said, and Alokotán took them upstairs; so they went up. Not long after while they were talking, “This was mytabalang, my grandmother old woman Alokotán; bring out of hiding Wanwanyen-Aponībolinayen, so that I may take her home,” said Dumanau, and the old woman Alokotán did not bring her out because she did not believe that he was the husband of Wanwanyen-Aponībolinayen; so she used magic, and when she found that he was the husband of Wanwanyen she said, “She is over there. I hid her.” So she went to get her and Dumanau, was joyful, for he saw Wanwanyen alive again. “Ala, now grandmother old woman Alokotán, how much must I pay, because you saved my wife Wanwanyen?” “That is all right, no pay at all. That is why I stay in this place so as to watch and see if any of my dead relatives pass by my house and I make them alive again. If you were not my relative I would have let her go.” So Dumanau thanked her many times and they went back home.

Not long after they arrived in Kadalayapan. “The best for us to do, Wanwanyen-Aponībolinayen, is for us to buildbalauaand invite all of our relatives; perhaps you are not the daughter of analan,” said Dumanau. “Why not? I am the daughter of thealan,” said Wanwanyen-Aponībolinayen. “Ala, let us buildbalauaanyway.” Not long after they commanded people to pound rice, and as soon as Wanwanyen was ready she commanded someone to go and secure the betel-nuts which were covered with gold. As soon as they arrived they oiled them. When it became evening they madeLībon.181The next morning they sent the betel-nuts to invite their relatives. So they went. Not long after, “I am anxious to chew betel-nut. What is the matter with me?” said Aponīgawanī, who was lying down on her bed. As soon as she got up she found an oiled betel-nut which was covered with gold beside her. “Do not cut me; I came to invite you to thebalauawhich Wanwanyen and Dumanau make,” said the betel-nut, when she took it intending to cut it. So Aponīgawanī told the people of Kaodanan to start to attendbalauawith Dumanau and Wanwanyen-Aponībolinayen. She was surprised because Dumanau had arrived, for they had heard that he was lost when he went to hunt deer. She said, “Perhaps he met a lady who never goes outdoors, who has power, when he went to hunt deer.” Not long after, “Ala, you people who live in the same town, let us go now to Kadalayapan for Dumanau's and Wanwanyen'sbalaua.”

As soon as they arrived in the place where the people dipped waterPage 133from the spring they asked where the ford was. “You look for the shallow place,” said the people who were dipping the water. Not long after they went across the river and some of the people who were dipping water went to notify the people makingbalauathat the visitors were there, so Dumanau and Wanwanyen went to the gate of the town and met them there and madealawig.182Aponīgawanī and Aponībolinayen looked at the woman who was the wife of Dumanau and she was almost the same as Aponīgawanī. As soon as they finishedalawigthey took them up to the town. While they were sitting, Aponīgawanī was anxious to know who Dumanau's wife really was, so she went to Dumanau and said that they were going to chew betel-nut. “That is the best way to do so that we may know if we are related,” said Dumanau. So they took the betel-nuts and divided them in pieces. “You tell your name first, because you are the people who live here.” “No, my uncle, you old men are the first to tell your names.” “My name is Aponībalagen, who is the son of Pagatipánan and Ebang of Natpangan, who is the brother of Aponībolinayen.” “My name is Aponītolau, who is the son of Pagbokásan and Langa-an, who is the brother of Aponīgawanī, whose son is Dumnau.” “My name is Dumanau, who is the son of Aponītolau and Aponībolinayen of Kadalayapan.” “My name is Aponīgawanī of Kaodanan, who is the wife of Aponībalagen, who has no sister.” “My name is Aponībolinayen of Kadalayapan, who is the wife of Aponītolau, whose son is Dumanau.” “My name is Wanwanyen-Aponībolinayen, who is the daughter of analanof Matawatawen.”

When they had told their names the quid of Wanwanyen-Aponībolinayen went to the quid of Aponībalagen and Aponīgawanī and Dumanau laid down his quid. The quid of Dumanau went to those of Aponībolinayen and Aponītolau. “Now, Aponītolau, we know Wanwanyen-Aponībolinayen is our daughter; it is best for you now to pay the marriage price, nine times full thebalaua,” said Aponīgawanī and Aponībalagen. Aponībolinayen, the mother of Dumanau, begged the pardon of Dumanau and his wife, for she did not know that his wife was the daughter of Aponīgawanī and Aponībalagen, who was her brother. Not long after they gave the marriage price. “I use my power so that thebalauaof Wanwanyen and Dumanau is nine times filled,” said Aponībolinayen, and it was nine times filled with different kinds of jars. Then Aponīgawanī raised her eyebrows and half disappeared, and Aponībolinayen used magic again and thebalauawas full again. When they gave all the marriage price they danced. As soon as the dance was over they went to eat, all the people whom they invited.Page 134

When they finished eating Wanwanyen-Aponībolinayen talked. “You, father and mother, you were not careful of your daughter. I would not have heard any bad words if you had been careful.” “Ala, Wanwanyen-Aponībolinayen, that is our custom, because we are related to the Kaboniyan and thealanalways picks up some of us,” said her father and mother. “It is good that Dumanau found you, who is your husband. Aponībolinayen, who talked bad before, is our relative. She is my sister,” said Aponībalagen. “It is true that I said bad words to her, because I did not know that we were related, though I am your relative; forgive me, daughter, your father is my brother,” said Aponībolinayen to Wanwanyen. Not long after they drankbasi, for they knew each other and made friends. As soon as they drank they danced during one month. When thebalauawas finished all of the people went home and took some of the jars. As soon as they went home the father and mother-in-law of Dumanau took all the other jars to Kaodanan. It is said.

(Told by Madomar of Riang barrio Patok.)


Back to IndexNext