20

“We are going away, Cousin Dagoláyan,” said Kanag. “If that is what you say we must go.” Not long after they went. As soon as they reached the middle of the way they agreed upon their destination. “Where are we going?” they asked. “We are going to the place Ginayod of Binglayan,” said Kanag. “Why are we going there?” said his cousin Dagoláyan. “We are going because Ginayod of Binglayan has a pretty girl who never goes outdoors, and we are going to see her,” said Kanag.

Not long after they arrived where the young girls spun at night. “Stay here, Cousin Dagoláyan, and I will meet you here. I am going to see the daughter of Ginayod, who is Asimbáyan of Ilang.” “If that is what you say it is all right,” said Dagoláyan. Not long after Kanag reached the place where the girl was, and he talked with her. The girl who never goes outdoors said to him, “If you will get the perfume of Baliwán I will believe all you say.” “If you will agree to my mission I will go and get whatever you want,” said Kanag. “Ala, if you do not believe me, you take my arm beads from my left arm, for you are kind to go for me.” So she gave him her arm beads, and Kanag started to go at once. As soon as he arrived at the place where the young girls spun and had joined his companion, his cousin asked, “What did she say?” “She told me that if I will secure the perfume of Baliwán she will do everything I ask of her. Let us both go.” “No, I do not wishPage 135to go with you, for you will not go with me where I wish to go.” “Please come with me and another time I will go with you,” said Kanag.

Not long after they went and they met thedoldoli183in the way. “Where are you going, rich young men?” it said to them. “Where are you going,' you say, and we are going to get the perfume of Baliwán, for though we are far from it still we can smell it now.” “Ala, young men, you cannot go there, for when anyone goes there, only his name goes back to his town.” But the boys replied, “We are going anyway. That is the reason we are already far from home, and it is the thing the pretty girl wants.” “If you say that you are going anyway, you will repent when you reach there.” “It is the thing which will make the girls love us.” So they left the jar and walked on. When they reached the middle of the jungle they met a big frog, and it said, “Where are you going, young men?” “‘Where are we going,’ you say, and we are going to get the perfume of Baliwán, for that is what Asimbáyan of Ilang desires.” “No, do not go there, for everyone who has gone there has died.” “We will go on anyway, for we are already far from our town and we cannot return without the perfume.” So they left the frog and walked on. Not long after they approached the place where the perfume was, and while they were still a long way off they could smell its odor. “What a fine odor it has. That is why the young girl who never goes outdoors desires it so much.” They walked on and in a short time they reached the place below the perfume. When they were there Dagoláyan said to Kanag, “Take some from the lower branches.” “No, it is better for me to climb and get some from the top, for I think they are better above than below.” So Kanag climbed and as soon as he broke off the stem which held the perfume his legs became like part of a snake. Dagoláyan looked up and he saw that the legs of his companion had changed to part of a snake. He said, “Now, my Cousin Kanag, I am going to leave you, for you are no longer a man, but you are a serpent.” “Do not leave me even if I do become a serpent. I will not injure you. Do not be afraid.” In a short time all his body had become a real serpent, and Dagoláyan ran and went home, and the big serpent followed him.

Not long after Dagoláyan arrived in Kadalayapan, and Aponītolau and Aponībolinayen asked where Kanag was. “Kanag has become a big serpent. As soon as he broke off the perfume of Baliwán which the young girl desired he became a serpent.” Aponītolau and Aponībolinayen went around the town and told the people that they must accompany them, for they were going to see if Kanag had reallyPage 136become a serpent. When Aponītolau and Aponībolinayen had killed many animals and given much food to the searchers and they did not find him, they stopped searching.

Not long after Kanag thought he would go to the river where the people took their baths. So he went. Not long after Langa-ayan was anxious to wash her hair, so she went to the river and washed it, and Do-ansowan washed his hair first and Langa-ayan helped him, for he was her husband. As soon as she had washed his hair, he said to her, “I am going to the town.” So he went and left Langa-ayan alone by the river washing her hair. When she had washed her hair she washed her arm beads. While she was washing her upper arm beads she heard a great commotion in the river, and soon after a big serpent appeared on the other bank. Langa-ayan saw that it was a big serpent and she was so frightened that she started to run, but the serpent said to her, “Do not run, my aunt, I am not a real serpent, for I was a young boy before.” So Langa-ayan stopped and asked him why he had become a great serpent. “Because I went to Ilang to see the pretty girl, and she told me that if I could get the perfume of Baliwán she would do whatever I asked, so I went. I did not want to go, for I was not sure that she told the truth, but she gave me her left bracelet, so I went. When I was still far away from Baliwán I could smell the perfume, and when I reached the tree I climbed it and I tried to break the stem which held the perfume, and my companion saw that I was changing to a serpent and he ran away. I truly became a serpent and now I have come here and have met you. If you do not believe that I was truly a boy, I will show you the arm beads.” So he lifted his head and Langa-ayan truly saw the arm beads around his neck. “My aunt, will you find out how I may become a man again?” She said, “If what you have said is true you follow me.” So they went up to the town.

Do-ansowan said to his wife, “How long you have staid at the river, my wife.” “I was there a long time, for I met a big serpent. If you wish to see it, it is in the yard. He says he was a young boy and he showed me the arm beads of a young girl, which he has about his neck. I believe that he is a young boy who has become a serpent. When he broke the stem of the perfume which the girl wanted he became a serpent. He wants to know how he can again become a boy.” “Ala, if that is what he wants, you go and take him to my Uncle Ma-obagan.” So they went and when they arrived where Ma-obagan lived she said, “Good morning, uncle.” “Good morning,” he answered. “The reason I came is because a young boy who became a big snake is here. Will you please put him in your magic well which changes everything which goes in it and make him a young boy again?” “If he will go intoPage 137the water, even if it feels bad, you call him and let him go in.” So they went and when they arrived at the well the serpent went into the water, and the serpent's skin began to crack and fall off and he became a boy again.

Not long after they went back to the house of Langa-ayan. As soon as they arrived there the boy went to thebalauaand did not follow Langa-ayan to the house. Do-ansowan saw that he was a handsome young boy. As soon as Langa-ayan had finished cooking they called him to come and eat and he said to them, “I do not wish to eat if there are no girls to eat with me.” “We are afraid if you do not eat, for you did not eat for a long time, while you were a serpent.” The boy said, “Even though I did not eat while I was a serpent I will follow my custom, for I do not eat unless a pretty young girl who never goes outdoors eats with me.” When they could not persuade him Do-ansowan said to his wife, “Go and call our daughter Amau.” Not long after she went to call her. When she arrived where they had put her she said, “Come and eat with the rich young man.” “How can I go? I do not know how to walk.” “Take the big gold basket and hold on to it while you walk.” Not long after she arrived where the food was, and Langa-ayan and Do-ansowan said to the boy who was still in thebalaua, “Come and eat now, nephew, with our daughter who never goes outdoors.” So the boy went quickly, and when he reached the place where the girl was, they ate. When they had finished eating he said that he was sick, but he was not. So they went to fix a place for him to lie and he said, “Perhaps I am sick because of the spirit of the young girl.” So they went to call their daughter, for Kanag wanted her to touch him, and he wanted to see her. The girl went to touch his body and he was all right, for he wished her to touch him, and he said, “Now, my uncle and aunt, if you wish me for a son-in-law I wish to marry Amau. I will not go any further to find a wife.” The father and mother of the girl agreed to what Kanag said, for the girl wanted to marry him, so they were married.

“Now, Kanag, we are going to makeSayangand invite your mother and father so that they can see that you are a young man again,” said his father-in-law and mother-in-law. They madeSayangand they sent someone to invite their relatives, and someone went to Asimbáyan of Ilang and told her that Kanag Kabagbagowan, who lived in Kalaskigan, and his wife Amau were makingSayang. Some of the betel-nuts which they sent arrived in Kadalayapan where Aponītolau and Aponībolinayen lived and they said, “Good morning,” to Aponītolau who was lying down in thebalaua. He felt badly because Kanag was a serpent and he said to the betel-nut, “Good morning. Come to Kalaskigan,Page 138for Kanag and Amau are makingSayangand they want you to come.” So Aponītolau got up quickly and told Aponībolinayen who was lying down in the house that Kanag and his wife were makingSayang, and they were happy because Kanag was a boy again. They told all the people to prepare to go to theSayangof Kanag and his wife. So they went, and when they arrived they saw that Kanag was handsomer than before, and Asimbáyan went also, for they had invited her. Asimbáyan saw that Kanag was the boy who had taken her bracelet and had gone to get the perfume for her, and while she was watching him Kanag went to talk with her. He told her what had happened when he went to get the perfume for her, and he told her how he had become a snake and his mother-in-law had met him by the river and had taken him to the old man who changed him again to a boy, and he had married the daughter of Do-ansowan and Langa-ayan. Kanag said, “Now, I cannot marry you, so I will give back your bracelet.” So he gave it back.

Not long after Aponītolau and Aponībolinayen asked how much they must pay for the wife of Kanag, and Langa-ayan and Do-ansowan said, “Fill ourbalauanine times with valuable things.” When they had paid all, they said, “Now we are going to take them to Kadalayapan, for we have paid all you asked.” “No, do not take them. They are going to stay here,” said Do-ansowan and Langa-ayan. “They will come there bye and bye.” “Ala, if that is what you say they must come and visit us, even if they stay here.” Not long after Kanag and his wife went to Kadalayapan to visit his father and they staid there three months. Then Do-ansowan and his wife were anxious for them to return. When Kanag and his wife returned to Kalaskigan they said, “Why did you stay so long? We thought you were going to live in Kadalayapan and we intended to follow you.” “We staid a long time, for my father and mother would not let us return when we wished,” said Kanag.

(Told by Angtan of Lagangilang.)

“Goto watch ourlangpadan,184Kanag, because the wild pigs spoil it.” Kanag went. When he arrived at the field he went around it and it was not injured, so he went to the little watch house and he was sorrowful, and he always hung his head. Not long after Aponītolau said to Aponībolinayen, “Cook some rice and meat for I am going to our field and carry the food to Kanag.” So Aponībolinayen went to cook. As soon as she finished cooking they ate first. As soon as they finished eatingPage 139Aponītolau took the rice and meat and started for the field where their son was. When Aponītolau appeared Kanag took hislīpīnuts and he played, and the mountain rice which he went to watch was not injured. As soon as Aponītolau arrived to the place where he was playing, “Come to eat, Kanag,” and Kanag said, “I am not hungry yet. Put the food in the house. I will play awhile first.” When Aponītolau could not make him eat he put the provisions in the house, and he went home and left the boy. Kanag did not go and eat. The next morning Aponītolau went to take him food again and as soon as Kanag saw him he took his game and went to play. When Aponītolau arrived he called him to go and eat, but he did not go for he wished to play, and he asked his father to put the rice and meat in the house. Aponītolau was surprised, because he did not eat, and the provisions for the first day were still untouched. He asked, “Why do you not like to eat?” and he said, “I am not hungry yet.” When Aponītolau could not make him eat he went home again, and Kanag used magic and he became alabᴇg.185

Aponītolau said to Aponībolinayen, “I wonder why Kanag does not like to eat.” “I think he is sorrowful, because he was sent to watch the mountain rice.” “What is the reason that you sent him to the field when the fences are strong and no wild pigs can get in,” said Aponībolinayen. “You must cook and we will eat, and then I will go and get him.” Aponībolinayen went to cook. As soon as she finished cooking they ate and after that Aponītolau took some rice and meat for Kanag to eat. Aponībolinayen said to him, “As soon as he finishes eating bring him home. Do not let him stay there alone. That is why he does not wish to eat.” Aponītolau said, “Yes,” and so he went. When he arrived at the field he could not see Kanag any more. He called to him, and the little boy answered him from the top of the bamboo tree. His father felt very sorry that he had become a little bird. “Why did you become a little bird, Kanag? Come and eat. I will not send you here any more.” Kanag said, “I do not wish to eat and I would rather be a bird and carry the signs to everyone.” So his father went back home and he was sorrowful. As soon as Aponītolau arrived in Kadalayapan he said to Aponībolinayen, “Kanag has become a bird. Perhaps he felt sorry because we sent him to watch the rice. He said that when I am going to war he will fly over me, and he will give me the good and bad signs.”186

Not long after Aponītolau started out to fight. He took his spear, headaxe and shield, and he went. When he was near the gate of thePage 140town, Kanag gave the bad sign. “Go back, father, for you have a bad sign,” said the little bird. So his father went back at once. The next morning he started again and he went. When he reached the gate of the town the little bird gave him a good sign, so he went. The little bird flew near to him and he always gave the good sign. Aponītolau was happy for he knew that nothing would injure him.

Not long after they arrived at thealzado187town, and thealzadoswere glad when they saw Aponītolau and they said to him, “You are the only man who ever came to our town. Now you cannot return home. We inherit you,” said the bravest of them. “Ala, if you say that I cannot go back home, you summon all the people in your town, for we are going to fight,” said Aponītolau, and thealzadosaid to him, “You are very brave if you wish to fight with all of us.” So the bravest summoned all the people to prepare, for Aponītolau wished to fight all of them. The people were surprised that one man wished to fight with them, and they said to Aponītolau, “One of my fingers will fight with you. Don't say that you will fight with all of us.” Aponītolau replied, “Do whatever you wish. I still want to fight you.” Thealzadoswere angry. The bravest of them ran toward Aponītolau, and he threw his spear and headaxe and Aponītolau jumped. Thealzadoswere surprised, for he jumped very high, and they all began to throw their spears at him, and they ran and tried to cut his head off. Aponītolau jumped and he secured all their spears and headaxes, and he said to them, “Am I the next now?” “Yes, because we are now unarmed.”

Aponītolau used magic so that when he threw his spear it would fly among them until they were all dead. When he threw his spear it flew to all thealzadosand killed all of them; so Aponītolau again used magic, and his headaxe cut off the heads of thealzados, and Aponītolau sat by the gate of the town. The little bird flew by him and said, “The good sign which I gave to you, father, was all right and you have killed all the enemies.” Aponītolau said, “Yes.” As soon as the headaxe had cut off all the heads from the deadalzados, he used his power again so that all of the heads went to Kadalayapan. The heads went first and he followed them, and the little bird always followed him.

As soon as they arrived at the gate of the town the little bird flew away and Aponītolau used magic so that the heads were stuck around the town. As soon as the heads were placed around the town, Aponītolau commanded all the people in his town to go and invite the people who lived in different places to come and attend his big party. He told them to invite all the pretty girls who never go outdoors. So the peoplePage 141went all over the world to invite the people to attend the party. As soon as the people arrived in Kadalayapan they played thegansasand danced and Aponītolau said to Kanag, “Come down, Kanag. Do not stay always in the tops of trees. Come and see the pretty girls and see if you want to marry one of them. Come and get the golden cup and putbasiin it, and make them drink.” The little bird said, “I prefer to stay in the trees and make the signs when anyone goes to fight.” When Aponītolau could not make him become a boy and come down he felt very sorry.

When the party was over all the people whom they invited went home and Kanag said to his father, “Now that your party is over and the people have gone, I will go down and get the fruit of the trees to eat.”188Aponībolinayen said to him, “My dear little son, do not go down and eat the fruit of the trees; we have all we need here. Forgive your father and me, we will not send you again to the field.” Kanag did not pay attention and he started to go down. So Aponībolinayen and Aponītolau commanded the spirit helpers. “Go and follow Kanag wherever he goes, so that he has companions; do not leave him. Find a pretty girl for him so that he will not go down.” Not long after they overtook Kanag in the forest and they all sat down and they said to him, “Wait here for us a minute, Kanag, while we find a toy for you.” “No, I do not wish a toy; I am going down and eat the fruit of the trees.” “No, please wait for us. It is very near; we will be back soon. If you do not care for any, you will see. Wherever you go we shall accompany you.” Kanag answered to them, “Yes,” and they went. As soon as they arrived at the well they used their power so that all the pretty girls who never go outdoors felt very hot, so that they all came to the well to bathe.

Not long after the pretty girls went to the well in the early morning, and their parents did not know about it. As soon as the pretty girl arrived at the well the helpers saw the girl who appeared like the flame of fire about the betel-nut blossoms. As soon as they saw her washing her hair, they went back in a hurry where Kanag was waiting. “Kanag, come and hurry and see the pretty girl.” Kanag said, “I do not wish to see her. I am going down to eat the fruit of the trees,” and they said again, “Please come; it is very near. If you do not like her we will go wherever you wish.” So Kanag went with them, and when they arrived he flew to the top of the betel-nut tree, and he saw the pretty girl, and he flew to another betel-nut tree above her. “What can I do, if I becomePage 142a man now? I have no clothes and headband.” The helpers said, “Do not worry about that. Your father and mother told us to give you whatever you wish, and we have everything here.” So Kanag went down and took the clothes and headband and he became a man. He went and sat on the girl's skirt and she said, “Do not harm me. If you are going to cut me, do it only in one place so there will not be so much to heal.” “If I was an enemy I would have killed you at once.” Kanag went to her and handed the skirt to her. Not long after he gave her betel-nut and they chewed. As soon as they chewed they saw that it was good for them to marry, for they both had magical power and Kanag told his name first and said, “My name is Kanag Kabagbagowan, who is the son of Aponītolau and Aponībolinayen of Kadalayapan, who did not like him, and they sent him to watch their mountain rice, and he became a bird which is alabᴇg.” “My name is Dapilī́san, who is the daughter of Bangan and Dalonágan of Kabnō-angan.” After that the girl was in a hurry to go home, for she was afraid her father and mother would see her, for they did not know that she had gone to the well. She did not want Kanag to go with her to the town, but he did not want to leave her, and the sun shone in the east. The girl went home and Kanag followed her.

Not long after they approached the town and Bangan was in the yard of their house, and Dalonágan was looking out of the door. Not long after she saw them. “What is the matter with Dapilī́san? A boy is with her as she returns from the well,” said Dalonágan. Bangan was surprised and he did not believe it, for their daughter never went outdoors. “If you do not believe it, look at them; they are coming here,” she said. So Bangan turned and saw them. As soon as they arrived where Bangan sat, “Good morning, uncle,” said Kanag. “Do not be surprised because I am with your daughter, for I am to be married to her. My father and mother sent me to our rice field and left me there alone, and I was sorry that they did not like me, so I became a bird which gives the sign to those who go to war. When my father went to fight I went with him, and he killed all thealzadosin one town and he invited all the people in the world to his party to see if any of the young girls pleased me, but I do not think they came here. I did not like to go to the pretty girls who attended the party, so I started to go down to eat the fruit of the trees, but they sent their spirit helpers to follow and take care of me. When I was in the wood the helpers met me and said ‘Wait for us here while we go to find you a toy,’ and I scarcely waited, but finally waited, and they made all the pretty girls go to the well, for they felt hot, so your daughter Dapilī́san went to take a bath. When the helpers saw her they came to tell me and I did not wish to go, but theyPage 143compelled me. As soon as I saw her I thought it was good for me to marry her, so I became a man and came home with her. If you wish me for a son-in-law I will be very happy.” Bangan and Dalonágan said to him, “I wondered why my daughter went to the well. I did not believe that Dapilī́san was there, and I am afraid that your father and mother will not like our daughter Dapilī́san, for they did not send an engagement present to us.” Kanag said to him, “This is why I came here, and they sent their spirit helpers with me to find a pretty girl to marry, so I will not go down. They will be glad when they know that I am here and want to marry your daughter.” So Bangan and his wife sent someone to call Aponītolau and Aponībolinayen, and to tell them that Kanag was in Kabnō-angan. Before the messenger arrived in Kadalayapan Aponītolau and Aponībolinayen knew that Kanag was in Kabnō-angan, for the spirit helpers went to them when Kanag went with the girl to the town. Aponībolinayen and Aponītolau were ready to go to Kabnō-angan before the messenger arrived in Kadalayapan. They went there directly, and they took many things to be used in the wedding.

As soon as they arrived in Kabnō-angan they were glad to see that Kanag was a man again. Bangan and his wife asked if they liked Dapílī́san as a daughter-in-law, and they replied, “It is all right for Kanag to marry Dapílī́san. We are glad he found her and did not go down, and remain always a bird.” So they agreed on the marriage price, and Bangan and his wife said, “Thebalauanine times full of different kinds of jars.” As soon as thebalauawas filled nine times Dalonágan raised her eyebrows and half of the jars vanished, and Aponībolinayen used her power and thebalauawas filled again, so it was full truly and Dalonágan said to Aponībolinayen, “The web of the spider will be put around the town and you put golden beads on it, and if it does not break Kanag can marry Dapilī́san.” When Aponībolinayen had put the golden beads on the web, Dalonágan said again, “I am going to hang on the thread and if I do not break it the sign is good and Kanag and his wife will not separate.” When she hung on the thread and it did not break they allowed Kanag to marry Dapílī́san. After that they played on thegansasand they danced. When they had danced all the guests took some jars before they went home. As soon as the people went home, Aponītolau and Aponībolinayen took Kanag and his wife to Kadalayapan. This is all.

(Told by Magwati of Lagangilang.)

“I am going to take a bath,” said Līgī, so he went. “I am going to take a bath,” said Gamayawán also. As soon as she arrived in thePage 144river she went to bathe and Līgī took a bath further down the stream, and he put hisbalangat189on the bank, and it flew and alighted on the skirt of Gamayawán. Not long after Gamayawán went in a hurry to seize it. “Here is my toy,” she said, and she put on her skirt, and Līgī was sorrowful, and he went home.

As soon as Līgī arrived by his house he went at once to thebalauaand laid down in it and his mother saw him from the window. “What are you so downcast for? Why do you lie on your stomach?” said his mother. “Why are you downcast for, you say, my mother; mybalangatis lost,” he said. “Do not grieve; it will appear bye and bye,” said his mother.

When Gamayawán arrived in her town of Magsiliwan: “Youalanwho live with me, look at my toy which I found by the river,” she said, and was very happy, and thealantruly looked at it and it was thebalangatof Līgī, and they all laughed. “What are you laughing for?” said Gamayawán to them? “We laugh because we are happy, because it is beautiful,” said thealan. Not long after Gamayawán had a baby. Not long after she gave birth. “What are we going to do? I am about to give birth to a child,” she said. “The best thing for us to do is for us to get a thorn and stick your little finger.” So they truly stuck her finger, and the little baby popped out like popped corn.190“What are we going to name it?” they said. “The best name is Galinginayen, for it is the name of the ancestor of the people who live in Kadalayapan,” said thealan. Gamayawán gave him a bath and he grew about one span, for she used her magic. Not long after the baby was large, for she always used her magic when she bathed him.191Not long after the baby could fly.

“What can I do for this baby? I cannot work so well,” said Gamayawán. “The best thing for you to do, so you can do much work, is for you to carry him to Kadalayapan and give him to his father,” said thealan. “That is good, I think; we will go and take him to Kadalayapan tomorrow.” When it became early morning she truly prepared cakes to use as food for the boy on the way. When it became day they started. As soon as they arrived at the spring of Kadalayapan she used her power so that all the people in the town and all who were dipping water at the well went to sleep; so all the people who were pounding rice and working slept truly. Not long after they went up to the town. When they were approaching thebalauaof Līgī they saw him therePage 145asleep. As soon as they reached thebalauathey put the boy beside the man who was sleeping. “Stay here and wait, do not fall down,” they said to him. “Yes, mother,” said the boy. They advised him not to tell who was his mother or where he came from, and they went home. As soon as they reached the edge of the town, she used her power again and all the people who were asleep woke up.

Līgī was surprised when he saw the boy beside him when he woke up. “Why here is a boy by me, with mybalangatwhich I lost when I went to take a bath,” said Līgī, and he asked where the boy came from and the name of his mother and how he came. “Who are you talking to,” said his mother Langa-an. “‘Who are you talking to,’ you say mother, here is a boy with mybalangat,” said Līgī. Langa-an was in a hurry and she went down from the house and she went down two rounds of the ladder at one step. As soon as she got down she took the boy to their house, where she was cooking and they asked him many questions. “My mother is analan” said Galinginayen. “What is your name then?” “My name is Galinginayen who is the son of analanof Kabinbinlan,”192said the boy. “No you are not the son of analan,” they said. When Langa-an finished cooking they tried to feed him, but he would not eat. “If you eat my cake I will eat with you,” said the boy. So they ate truly of the boy's provisions and he ate also with them.

When it became afternoon Gamayawán went to get the boy. As soon as she arrived at the edge of the town of Kadalayapan she used her power again and all the people who were working and dipping water slept. She went to the town and Līgī slept again, and she took the boy. As soon as she reached the edge of the town she used her power again and all the people who slept woke up. As soon as Līgī woke up he saw that the boy was not by him. “What has happened to the boy? Perhaps his mother came to steal him while I was sleeping,” said Līgī. Langa-an was surprised and sorry because the boy was gone.

As soon as the boy and his mother arrived in their house, he asked his mother how many blankets she had woven while he was in Kadalayapan. “Ala, tomorrow you send me again to Kadalayapan.” “Yes,” said Gamayawán. When it became early morning she made cakes for his provisions. When it became day they took the boy to Kadalayapan. When they approached the town Gamayawán used her power again so that all the people, even though they were working, slept again, and so they slept truly; then they went to the town and they left the boy beside Līgī who was sleeping in thebalaua. As soon as they werePage 146far away from the town Gamayawán used her magic, and all the people who slept awoke. As soon as Līgī woke up he saw the boy by him again, and they at once hid him.

When it became afternoon Gamayawán and her companions went to Kadalayapan to get the boy and as soon as they arrived she used magic again so that all the people slept, then they went up to the town. They looked for the boy, but they could not find him, and they were troubled. They went back home crying. As soon as Līgī woke up he went outdoors.

Five days later Līgī told his mother he thought they should buildbalaua. “We are going to makeSayang, mother, for we want to find the mother of this boy.” Langa-an said, “Yes.” Not long after they madebalauaand when it became afternoon they madeLībon193and they commanded someone to go and get the betel-nuts which were covered with gold, so that they might send them to invite all the people in the world. As soon as the people whom they sent arrived they oiled the betel-nuts, and sent them to all parts of the world to invite all the people.

Not long after the betel-nut which went to the town of Gamayawán arrived, “Good afternoon, lady. I cannot tarry, I came to invite you, for Līgī and his mother and father of Kadalayapan makeSayang,” said the betel-nut. “I cannot come for there is no one to watch the house,” said Gamayawán. “If you do not wish to come I will grow on your knee,” said the betel-nut. “Grow on my big pig, for I cannot go,” she said, so it went on to her big pig and the pig squealed very much. “You get off and come on my knee,” said Gamayawán to the betel-nut, for she was sorry for her pig. So the betel-nut went on her knee, and it grew high so that it hurt her. “Ala, you betel-nut, I am going now to take a bath, and then I will come.” So the betel-nut got off and she went to take a bath. When she arrived at the river she was in no hurry, for she did not wish to go, and the people from Pindayan, who were Iwaginan and his wife Gimbagonan, and the other people passed by the place where she was bathing, when they were going to attend theSayangin Kadalayapan. They saw the pretty lady taking her bath by the river. “Ala, you Gimbagonan, give me some betel-nut so that I can give that lady a chew,” said Iwaginan. “No, do not lose any time, we are in a hurry,” said Gimbagonan. He compelled her to give it to him, so he went to give the lady the betel-nut and Gimbagonan was angry. As soon as Iwaginan reached the lady and offered her the betel-nut to chew she refused it, but he compelled her to chew it with him. As soonPage 147as he gave the betel-nut to her he urged her to go with them to attend theSayang. The lady did not want to go, but he urged her very long, until she went with them. She said, “Wait for me here while I go to change my clothes, if you want me to accompany you, but it is shameful for me to go, for they did not invite me.” She went slowly to their house and when Iwaginan and the others waited a long time for her Gimbagonan was angry with Iwaginan and said bad words to him.

Not long after an Agta194woman passed by them at the river. “Ay, Agta, did you not see the lady for whom we are waiting?” said Iwaginan. “No, I did not see her,” said the Agta. “If you did not see her you come with us and we will go to attendSayang” said Iwaginan to her. “I am ashamed to go, for I have no clothes,” said the Agta. “No, if I wish it, do not be ashamed,” said Iwaginan. Not long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan the Agta went to sit down behind a rice winnower, and Galinginayen was carried by his father and he took him past all the people and he noticed none of them, and when they were in front of the Agta he wanted to go to her, but the Agta winked at him and he did not go to her though he recognized her as his mother. Not long after the Agta became drunk, for they gave her muchbasito drink. While she was drunk Iwaginan called Līgī. “Now, cousin Līgī, my companion the Agta is drunk and she has laid down on the ground. I want you to take her into the house and give her a mat.”

Līgī took her into the house and he held her by the little finger for he did not want to touch her. As soon as they were in the house he put her by the door and he put some old clothes over her, and the boy said, when he saw his mother, “How bad my father is, for he gave my mother the old blankets which the dogs lie on.” As soon as his father was among the people the boy changed the blankets on his mother, and he sucked milk from her breasts. As soon as he had sucked the milk from her breasts he went to play by the window, and the guests went below him, for they feared that he would fall. When they were there all the time Līgī went to the house. Not long after he arrived in the house he saw the breasts of the Agta twinkle like stars, and Līgī took the sharp knife and cut the skin off from the Agta. As soon as he had cut off all of the black skin, he threw it out of the window. He lifted her up and put her on a good mat, and all the people who went to attendbalauawent to where the skin had fallen, for they thought it was the child who had fallen, and they saw it was the skin of the Agta. They were surprised.

Not long after Iwaginan was anxious to go home. “Ala, now,Page 148cousin Līgī, I want to go home, for we have been here so long a time, do not detain us. Go and get my Agta companion so that we can go home.” “I don't know where your Agta companion is now, for I did not see where she went.” Iwaginan was sorry and he went to look for her. Not long after he saw her on the mat. “She is on the mat, my cousin Iwaginan, but I do not like to let her go with you, for she is the cause of my makingSayang, for I wanted to find out who was the mother of the boy. Now she is his mother. The best thing for you to do is to marry Aponībolinayen and I am going to marry this woman,” said Līgī.

Not long after Iwaginan went back home. As soon as they arrived in Pindayan he divorced Gimbagonan, and he went to marry Aponībolinayen. So truly he married Gamayawán. As soon as thepakálonwas over, he paid the marriage price. Next evening Iwaginan and Aponībolinayen lived together. Next morning they went to wash their hair. “Wait for me here for I am going to dive in the river,” said Iwaginan. So he dived, and he went to the place where thealanlived under the water and thealansaid, “Eb we have something to eat for breakfast, it is a man.” “No, do not eat me, I came to change my clothes,” said Iwaginan. “Is Aponībolinayen here?” they said. “No,” he said, and thealancovered each hair of his head with golden beads, and they gave clothes to him. After that when he went back home, they went to guide him. As soon as they arrived by the river they saw Aponībolinayen. “How cunning you are, Iwaginan! You told us she was not here, and she is here,” said thealan. “If we had known that Aponībolinayen was by the river we would have eaten you, for we wanted to take her,” they said. “No,” said Iwaginan, and they went home. A day later he took Aponībolinayen to Pindayan and Gimbagonan prepared thebaladonpoison, because she wanted to kill Iwaginan. As soon as he and Aponībolinayen arrived in Pindayan, Gimbagonan went to their house, and she took betel-nuts. As soon as she reached the house she gave the nut to Aponībolinayen, and it hadbaladonpoison on it. She gave also to Iwaginan, but it had no poison on it. As soon as they chewed the betel-nut Aponībolinayen died. Not long after Iwaginan sharpened his headaxe and spear, for he intended to cut off Gimbagonan's head. They went to get a medium195to make the ceremony for Aponībolinayen, and when the medium was making the ceremony she said, “Aponībolinayen cannot be cured unless Gimbagonan comes to cure her, for she used the poison which isbaladon.” Not long after they went to get Gimbagonan and Iwaginan was anxiousPage 149to get her head, but she asked his pardon and she went to cure Aponībolinayen. As soon as she made Aponībolinayen drink of her medicine, she was at once alive again. Not long after Gimbagonan went back to her house, and when she went back Iwaginan said to her, “Do not do that.” “You are not good, Iwaginan. I do not know why you divorced me,” she said.

“Tikgī, tikgī, Līgī, if you want us to cut rice for you, we will come to work with you,” said thetikgībirds, “Because we like to cut your riceamasī, which is mixed withalomáskīin the place of Domayásī.” Līgī said to them, “What are you going to do? I do not think you can cut rice, for you are birds and only know how to fly, youtikgī.” But they still asked until he let them cut his rice. “Ala, Līgī, even if we aretikgīwe know how to cut rice.” “If you want to come and cut, you must come again, because the rice is not yet ripe. When you think it is ripe, you come,” he said. “If that is what you say Līgī that we shall come when the rice is ripe, we will go home and come again,” said thetikgī. Not long after they went home.

As soon as the birds went Līgī fell sick; he wanted always to see them, and he had a headache, so he went home to Kadalayapan. Thetikgīused magic so that Līgī's rice was ripe in a few days.

Five days later, Līgī went back to his rice field and thetikgīwent also, and they arrived at the same time. “Tikgī, tikgī, Līgī, Ala, now we have come to cut your riceamasīwhich is mixed withalomáskīin the place of Domayásī,” said thetikgī. “Come,tikgī, if you know how to cut rice,” said Līgī. Not long after thetikgīwent. “We use magic so that you cut the rice. You rice cutters, you cut alone the rice. And you tying bands, you tie alone the rice which the rice cutters cut,” said thetikgī. So the rice cutters and bands worked alone and Līgī went home when he had shown them where to cut rice. He advised thetikgīto cut rice until afternoon, and they said, “Yes, Līgī, when it is afternoon you truly come back.” “Yes,” said Līgī.

When it became afternoon Līgī went. As soon as he arrived at the field the rice which they had cut was gathered—five hundred bundles. “Now, Līgī, come and see the rice which we have cut, for we want to go back home,” said thetikgī. Līgī was surprised. “What did you do, youtikgī? You have nearly finished cutting my ricealomáskīin the place of Domayásī,” he said. “‘What did you do’, you say, and we cut it with our rice cutters.” “Now youtikgī, I am ashamed to separate the payment for each of you. You take all you want,” said Līgī, so thetikgītook truly one head of rice for each one. “Now, Līgī, we havePage 150taken all we can carry,” said thetikgī. “All right if that is all you want, help yourself,” said Līgī, “and you come again.” After that thetikgīflew and took with them one head of rice each.

After thetikgīleft Līgī had the headache again, so he did not put the rice in the carabao sled, but went home in a hurry. As soon as he arrived in his house Līgī used his power so that it again became morning. As soon as it became day thetikgīwent and Līgī went also and they arrived at the same time. “Tikgī, tikgī, Līgī, can we cut your rice which isamasīmixed withalomáskīin the place of Domayásī?” “Are you here now,tikgī?” said Līgī. “Go and cut the rice and see if you can cut it very soon, and after that I will makeSayang, and you must cometikgī,” said Līgī. “Yes, we are going to cut and you do not need to stay here. You can go home if you wish,” said thetikgī. So Līgī went home.

As soon as he arrived in his house he went to make a rice granary. When it became afternoon they had finished cutting the rice and Līgī went to the fields to see them. As soon as he arrived there, “We have finished all the rice, Līgī,” they said. “Come and give us the payment and then you can go home and see the rice granary where you put the rice, and all the rice bundles will arrive there directly, for you cannot carry them home.” “I cannot take them home, for I always have a headache when you go. Since you came I began to have headaches,” said Līgī. “Why do you blame us, Līgī?” “Because since you came I have had headaches.” After that Līgī went home to see the rice granary.

As soon as Līgī left them they used magic so that all the rice went to the granary of Līgī in his town. As soon as Līgī arrived at the drying enclosure he saw the rice which thetikgīhad sent and he was surprised. “I wonder how thosetikgīsent all the rice? I think they are not realtikgī” said Līgī. As soon as thetikgīsent all the rice to the town they went home, and Līgī went to his house.

Not long after he builtbalauaand madeSayang, and he invited all thetikgī. As soon as the people whom Līgī invited arrived thetikgīcame also and they flew over the people and they made them drinkbasi. Not long after they became drunk. “Now Līgī we must go home, because it is not good for us to stay for we cannot sit among the people whom you have invited, for we aretikgīand always fly.” Not long after they went home and Līgī followed them. He left the people in the party and he watched where they went, and they went to thebana-ásītree and Līgī went to them and he saw them take off their feathers and put them in the rice granary and Līgī said to them, “Is that what you become, a girl; sometimes you aretikgīwho come to cutPage 151rice for me. Now that you are nottikgīI would like to marry you.” “It is true that I am thetikgīwho came to cut rice, because you would not have found me if I had not done it.” He married the woman who had power so that she became several birds,196and he took her home.

When they arrived in Kadalayapan the people whom Līgī had invited were still there and were dancing. The father and mother of Līgī were surprised and so they chewed betel-nut so as to find out who the lady was. The quid of Ebang and Pagatipánan and the quid of Aponībolinayen (thetikgī) went together. The quid of Langa-an and Pagbokásan went to the quid of Līgī and thus they knew who Aponībolinayen was. Ebang and Pagatipánan were surprised that she was their daughter, and they called her Aponībolinayen, and they called Līgī Aponītolau. As soon as they found out who she was, Līgī gave the payment to the relatives of Aponībolinayen. As soon as he made the payment, they played thegansasand danced for three months. As soon as thebalauawas over all the people went home and Aponībolinayen's father asked her where she had been. She said she had been in thebana-ásītree where Kabonīyan197had put her, and they were surprised for they did not know when Kabonīyan had taken her from them. After that they used magic and the house where Aponībolinayen had lived went to Kadalayapan. This is all.

(Told by Madomar of Riang barrio of Patok.)


Back to IndexNext