SEKSTENDE KAPITEL.

Saaledes gik nætter og dager. Carthew var syk av søvnløshet og kaffe, hans hænder var bare saar i saar, og dog følte han en sjælelig fred og et legemlig velvære som han aldrig før hadde kjendt. Det stadige legemlige arbeide i fri luft gav lægedom for hans indgrodde skepticisme. At faa toget frem var det staaende problem, han fik ikke tid til at spørreom det var nødvendig. Carthew, dovenkroppen, ødelanden, den drivende dilettant, han blev rost og forfremmet. Ingeniøren udmerket ham fremfor de andre, og da blev Carthew likefrem stolt av sin plebeiiske gjerning.

Nu nærmet kvartalsdagen sig. Norris tænkte paa de femogsytti pund som snart ventet paa ham, og paa sin forpligtelse til at være i Sydney den dag. I et ledig øieblik gik han til vertshuset i Clifton og bestilte et ark papir og en flaske øl. Han hadde faat en god stilling som han vilde tape hvis han kom til Sydney, skrev han, og han bad sakføreren motta brevet som et bevis for at han opholdt sig i kolonien, og gjemme pengene til næste kvartalsdag. Svaret kom med omgaaende post og var ikke bare imøtekommende, men venlig. „Endskjønt det som De foreslaar, strider mot vilkaarene i mine instruktioner, tar jeg dog gjerne ansvaret ved at indvilge i Deres anmodning. Jeg maa tilstaa at Deres opførsel har narret mig paa en glædelig maate. Min erfaring har ikke lært mig at stille store forventninger til gentlemen i Deres stilling.“

Regnet minket, men Norris fulgte nu som en av de faste formænd et arbeidslag ind i den graa ødemark av fjeld og skog. Naar han om kvelden sat med sine kamerater rundt baalet, saa var togene som gik forbi paa linjen, deres nærmeste, ja deres eneste naboer foruten de vilde dyr i skogene. Vakkert veir, let og ensformig arbeide, lange timers døsig prat ved leirbaalet, lange, søvnløse nætter, naar han stod op og gik ind i den maanelyse skog og tænkte paa sin taapelig forspildte ungdom, dette var gangen i et livsom han snart hadde faat nok av. Han savnet trætheten, den rasende hast, uvissheten, baalene, midnatskaffen, hele den plumpe, søle-flekkede poesi i de første slitsomme uker. I midten av oktober opgav han sin stilling og sa farvel til teltleiren og til Bald Mountains skulder.

Klædt i sine grove klær, med en bylt over skulderen og sin sammensparte løn i lommen, kom han for anden gang til Sydney, og gik fornøiet og halvt forvildet rundt i de hyggelige gater. Han lot sig drive med strømmen likesom en tømmerstok i elven. Tilslut kom han til parken og drev omkring der, husket sin skam og sine lidelser og saa nysgjerrig paa sine efterfølgere. Hemstead, som ikke var meget mere lurvet og slet ikke mindre munter end før, fandt han der, og han talte til ham som til en gammel familieven.

„De gjorde mig en god tjeneste dengang,“ sa han. „Jeg haaber De selv har hat held med Dem.“

„Nei saagu,“ svarte den lille mand. „Altsammen ligger nede, ser De. Der er ingen stillinger at faa som jeg vil ha. Jeg vil ikke være nogen træl,“ tilføiet han fast.

Efter det princip, at den mand som er for stolt til at være træl, som regel ikke er for beskeden til at la sig understøtte, gav Carthew ham en halv sovereign. Og da nu sulten pludselig begyndte at gnage i ham, tok han veien til Paris House. Med sin bylt over skulderen stanset han utenfor og saa paa færdselen.

„Ja saa sandelig!“ ropte en stemme. „Det er Carthew!“

Han vendte sig og fandt en vakker, solbrændt ung fyr, litt for trivelig, klædt i det fineste av alle fine antræk, og med blomster for tyve kroner utstillet i sit knaphul. Norris hadde under sin første glade tid i Sydney møtt ham ved en avskedssouper, hadde endog fulgt ham ombord paa en skonnert fuld av kakerlakker, som Tom Hadden skulde gjøre en seks maaneders tur med mellem øerne, og hadde siden bevart ham i muntert minde.Tommy, som Tom Hadden het i hele Sydney, var arving til en betydelig formue, som hans fremsynte far hadde sat saa sørgelig godt fast. Indtægten lot herr Hadden leve i al pragt omtrent tre maaneder av tolv; resten av aaret tilbragte han i eksil mellem øerne. Nu var han for omtrent en uke siden kommet tilbake; han flakset i drosche Sydney rundt og luftet glansen av seks nye dresser. Men denne likefremme fyr halte Carthew i arbeidstrøien, og det trods den umiskjendelige bylt over skulderen, paa samme maate som han kunde sagt tak for sidst til en hertug.

„La os ta et glas!“ ropte han muntert.

„Jeg er netop paa vei til Paris House for at spise lunch,“ svarte Carthew. „Det er lang tid siden jeg sidst hadde et skikkelig maaltid.“

„Storartet!“ sa Hadden. „Jeg har spist frokost for bare en halv time siden men vi skal faa et privat værelse, og jeg vil se at faa noget tillivs. Det vil stive mig op. Det blev en frygtelig rangel igaar kveld, og det er ikke tal paa de fyrer jeg har møtt i dag.“ At møte en bekjendt og drikke et glas med ham var for Tom et og det samme.

De sat snart i hjørnet i anden etage og spiste ogpratet. Den underlige likhet i deres stilling nærmet dem til hverandre, og de begyndte snart at tale fortrolig. Carthew berettet om sine oplevelser i parken og sit slit som jernbanearbeider. Hadden gav sine iagttagelser som amatør-koprahandler i Sydhavet og malte et humoristisk billede av livet paa en koralø. Carthew skjønte at hans forvisningstid hadde været mest indbringende, men Haddens utrustning hadde rigtignok væsentlig bestaat av porter og brun sherry til eget bruk.

„De sier at hvis det var to til at bære utgiften, saa vilde fortjenesten bli større,“ sa Carthew. „Hvorledes da?“

„Jeg skal vise det! Jeg skal regne det ut!“ svarte Hadden ivrig, og med en blyant og baksiden av spiseseddelen gav han sig til at utføre mirakler. Han var en mand eller la os heller si en gut med usedvanlige evner til at lage projekter. Fik han det svakeste vink om en spekulation, saa flommet tallene fra ham nedover papiret.

Litt efter litt tok planen form; den straalende bygning reiste sig, om end uten grundmur, og haren sprang endnu om i fjeldet, men suppen blev allerede servert i et sølvfat. Om nogen faa dager kunde Carthew raade over et hundrede og femti pund, Hadden kunde skyte fem hundrede til. Hvorfor skulde de ikke faa et par andre med, leie et gammelt skib og ta en tur med sin egen skonnert? Carthew var en gammel yachtseiler, Hadden sa sig istand til at arbeide „ikke saa litet“. Penger maatte man utvilsomt kunne faa opdrevet. Hvorledes kunde ellers saa mange skibe krydse rundt mellem øerne?Og de som arbeidet paa sit eget skib, var sikker paa endda større fortjeneste.

„Men læg merke til, Carthew, altsammen maa gaa i Deres navn,“ sa Tommy da han straalende reiste sig fra bordet. „Jeg har kapital, ser De; men De er paa det tørre, om det skulde gaa galt.“

„Jeg trodde vi netop hadde bevist at det var ganske trygt,“ sa Carthew.

„Ingenting er trygt i forretninger, kjære ven,“ svarte vismanden, „ikke engang bokholderi.“

De kjørte til Currency Lass, et vertshus med tehave, som eieren, kaptein Bostock, hadde oprettet for den formue han hadde tjent sig under en lang, eventyrlig og nu og da historisk virksomhet mellem øerne. Overalt fra Tonga til Admiralitetsøerne kjendte han knepene og kunde han lyve paa hver dialekt. Han hadde set slutten paa sandaltræet, slutten paa oljen og begyndelsen av kopraen. Paa Fiji var han i Sir Arthur Gordons tid blit sigtet paa livet, og hvis han nogensinde bad, saa glemte han sikkert ikke Sir Arthurs navn. Han var blit spiddet paa Ny Irland — ved den leilighet blev hans styrmand dræpt — den berømte „hevn“ over briggenJolly Roger; men de troløse indfødte tjente litet paa sin ondskap, og Bostock fik trods deres vaaben fem og sytti frivillige arbeidere ombord, av hvem ikke mere end et dusin døde av mishandling. Desuten hadde han en haand med i den elskværdige spøk som kostet Patterson livet, og da den falske biskop steg iland, bad og lyste velsignelsen over de indfødte, saa stod Bostock, klædt i en brodert chemise fra varelageret, ved hans høire side og dundret amen. Dette varhans yndlingshistorie naar han sat trygt mellem gode venner. „To hundrede arbeidere for en pøsfuld amener,“ pleide han at kalde historien, og fortsættelsen, den virkelige biskops død, var i hans øine en ualmindelig humoristisk hændelse.

Mange av disse enkeltheter fik Carthew vite underveis.

„Hvorfor skal vi besøke den gamle skurk?“ sa han.

„Vent til De hører ham,“ svarte Tommy. „Den mand vet alt.“

Da de steg ut av droschen, opdaget Hadden at han kjendte kusken, en svær, rødmusset, kortpustet mand paa omtrent firti.

„Har De kjørt mig før?“ spurte Tommy.

„Mange ganger, herr Hadden,“ svarte kusken. „Sidst da De kom hjem fra øerne.“

„Saa stig ned og faa et glas,“ sa Tommy og gik foran ind i haven.

Kaptein Bostock kom selskapet imøte. Det var en seig, sur, gammel mand med fiskeøine.

„En flaske øl til kusken ved det bordet der,“ sa Tom. „Og ved dette bord det bedste De har, og De maa gjøre os selskap. Dette er min ven, herr Carthew. Jeg kommer i forretninger, Billy, jeg ønsker at raadspørre Dem som ven, jeg vil handle paa øerne for egen regning.“

Utvilsomt var kapteinen en guldgrube av gode raad, men han fik ikke anledning til at vise det. Han kunde ikke faa avsluttet en sætning, før Hadden drev ham av marken med en salve av nei’er og rettelser. Denne projektmaker, hvis ansigt blusset avinspiration, forela ham et spørsmaal, og saa snart han prøvde at svare, var Hadden straks i strupen paa ham, drog hans kjendsgjerninger i tvil, haante hans politik og dundret somme tider løs fra en vældig høide av moralsk harme.

„De maa undskylde,“ sa han engang, „jeg er en gentleman, herr Carthew er en gentleman, og vi agter ikke at gjøre den slags forretninger. Ser De ikke hvem De taler til? Kan De ikke tale fornuft?“

„Jeg kan vel ikke det,“ svarte gamle Bostock, „naar jeg ikke faar høre min egen stemme to sekunder i træk. Det var bøsser og brændevin vi gjorde det med.“

„Til Bloksbjerg med bøsser og brændevin,“ sa Tommy. „Det gaar anderledes for sig i vore dager.“ Saa drev Tommy paa igjen. Carthew kunde ikke la være at smile. Han begyndte at se mindre alvorlig paa planen; Hadden var en altfor uansvarlig fører.

„Nu skal De høre paa mig!“ sa Hadden til kaptein Bostock. „Penger har vi, og jeg har erfaring. Det vi ønsker, er en billig, god baat, en flink kaptein og en anbefaling til et firma som vil gi os kredit paa varerne.“

„Jeg skal si Dem én ting,“ sa kaptein Bostock. „Jeg har set mænd som Dem bli stekt og spist, og klaget over efterpaa. Nogen var seige, og nogen smakte vondt,“ tilføiet han barskt.

„Hvad mener De med det?“ ropte Tom.

„Jeg mener at jeg er likeglad,“ skrek Bostock. „Jeg har ikke forsikret Deres liv. Men fanden skjære mig om det ikke gjør mig ondt for kannibalerne som skal prøve at spise hodet Deres.“

Kanske var det ikke nødvendig at ta kapteinBostocks sprog alvorlig. Men utvilsomt var Hadden ikke tilfreds. Han reiste sig, møtet holdt paa at bli avbrutt, da en ny stemme pludselig blandet sig ind.

„Undskyld, men hvis De vil kjøpe til mig det skib jeg vil ha, saa skal jeg skaffe Dem varerne paa kredit.“

Det var kusken som snudde sig mot dem med disse forbløffende ord.

„Hvad, hvad mener De?“ gispet Tommy.

„Bedst at si dem hvem jeg er,“ sa kusken.

„Er det trygt, Joe?“ spurte Bostock.

„Faar vaage det,“ svarte kusken.

„Mine herrer,“ sa Bostock og reiste sig pludselig, „maa jeg forestille kaptein Wicks fraGrace Darling.“

„Ja, det er mig,“ sa kusken. „De vet jeg har været i forlegenhet, og jeg vil ikke negte at det var mig som slog, og hvor skulde jeg faa bevis for at det var selvforsvar? Derfor trak jeg mig bort og tok en drosche, og nu har jeg kjørt i tre aar og er ikke blit klokere for det.“

„Undskyld,“ sa Carthew. „Hvad gik anklagen ut paa?“

„Drap!“ sa kaptein Wicks, „og jeg negter ikke at det var noget i det. Jeg skal heller ikke prøve at negte at jeg var ræd for retten, for ellers stod jeg ikke her. Men visst og sandt er det at det var aapent mytteri. Spør Billy her. Han kjender sammenhængen.“

Carthew pustet tungt. Han hadde en underlig, halvt frydefuld følelse av at vade dypere i livets strøm. „Hvad var det De vilde si?“ spurte han.

„Jeg hørte det herr Hadden talte om,“ sa kapteinen.„Og jeg er træt av denne droschingen, og jeg vil gjerne i arbeide igjen. Nu skal De faa mit tilbud. Jeg sætter ind det jeg eier — saan en hundrede pund. Mit gamle firma vil gi mig kredit og ta chancen; de vet hvad jeg duer til. Og tilslut saa trænger De en flink kaptein. Jeg har ført skonnerter i ti aar. Spør Billy om jeg kan manøvrere en skonnert.“

„Jeg vet ingen som er bedre,“ sa Billy.

„Men hør her!“ ropte Hadden. „De kan rende rundt i en drosche uten at nogen gjør et spørsmaal. Men prøv at komme paa skansen av et skib, saa blir De fakket.“

„Jeg faar holde mig væk til sidste øieblik og ta et andet navn,“ svarte Wicks.

„Men klareringen? Og hvad for et navn?“ sa Tommy.

„Aa, der er gamle Kirkup, han er blit farmer ensteds, han faar laane mig navnet sit.“

„De talte som om De visste om et skib,“ sa Carthew.

„Det gjør jeg,“ sa Wicks. „SkonnertyachtenDream— en velsignet dævel til at gaa. Grant Sanderson var det som eiet den. Han var rik og gal, og da han døde av feber, saa var der baade flere testamenter og flere enker efter ham, og alle enkerne anla sak mot hverandre, det var en evig historie, og imens laaDreamog raatnet. Tilslut var det da en av enkerne som fik ret, og nu erDreamtilsalgs. Den blir billig, den har hat god tid til at raatne.“

„Hvor stor er den?“

„Aa, stor nok. Hundrede og nitti. Vi maa haen mand til, skjønt det er næsten synd, naar en kan faa indfødte for næsten ingenting. Og saa maa vi ha en ordentlig kok. Jeg vet en vi kan bruke, Amalu heter han, det er altid bedst at ha en indfødt, De kan snu ham som De vil, og han vet ikke nok til at holde paa sin ret.“

Fra det øieblik kaptein Wicks sluttet sig til samtalen, fik Carthew sin interesse og tillid igjen. Hvad saa manden ellers hadde gjort, saa var han øiensynlig baade godslig og dygtig. Hvis han trodde paa foretagendet, vilde skyte penger til, bragte erfaring med, saa var Carthew mere end villig til at gaa paa. Og hvad Hadden angaar, saa var hans glas fuldt, han og Bostock tilgav hverandre i champagne; skaal fulgte paa skaal; det blev foreslaat og med begeistring vedtat at forandre skonnertens navn — naar den først var kjøpt — tilCurrency Lass, og „Currency Lass Island Trading Company“ var praktisk talt grundet før kveld.

Tre dager efter stod Carthew for sakføreren, fik sine hundrede og femti pund, og bad temmelig mykt om en ny velvilje.

„Jeg har en mulighet for at komme frem i verden,“ sa han. „Imorgen aften venter jeg at bli medeier av et skib.“

„Farlig eiendom, herr Carthew,“ sa sakføreren.

„Ikke hvis eierne gjør arbeidet selv,“ var svaret.

„Det er mulig,“ sa den anden. „Men er De sjømand? Jeg trodde De hadde været i diplomatiet.“

„Jeg er en gammel yachtseiler,“ sa Norris, „og jeg faar gjøre det saa godt jeg kan. Men det er noget jeg maa si Dem. Det blir umulig for mig atvære tilstede her næste kvartalsdag; vi tænker at ta en seks maaneders tur mellem øerne.“

„Desværre, herr Carthew, det kan jeg ikke gaa med paa.“

„Jeg mener paa samme vilkaar som sidst.“

„Denne gang er forholdene helt anderledes,“ sa sakføreren. „Sidst hadde jeg grund til at tro at De var i kolonien, nu vil De efter Deres egne ord bryte overenskomsten. Hvis De gjør det, og jeg faar beviser for det — jeg skal betragte denne samtale som fortrolig — saa er min pligt klar. De maa komme her paa kvartalsdagen, eller De mister Deres bidrag.“

„Dette er baade haardt og meningsløst,“ sa Carthew.

„Jeg har mine instruktioner,“ sa sakføreren.

„Læser De i Deres instruktioner at jeg ikke har lov til at skaffe mig et ærlig utkomme?“

„La os tale frit ut,“ sa sakføreren. „Jeg finder ingenting om et ærlig utkomme i disse instruktioner. Jeg har ingen grund til at tro at mine klienter bryr sig om det. Jeg har al grund til at tro at de bare vil ha Dem til at bo her i kolonien, herr Carthew, og ikke andet.“

„Hvad mener De med det?“ spurte Norris.

„Jeg mener at Deres familie ikke ønsker at se mere til Dem. Aa, det kan være urigtig av den; men jeg maa holde mig til mit opdrag.“

„Det er sandt,“ sa Carthew og rødmet dypt, „min familie vil ikke se mig mere. Men jeg reiser ikke til England, jeg reiser til øerne.“

„Jeg vet ikke om De reiser til øerne,“ sa sakføreren og saa ned paa sine papirer.

„Undskyld, jeg har den fornøielse at underrette Dem om det.“

„Jeg er ræd for, herr Carthew, at jeg ikke kan betragte denne meddelelse som officiel,“ var det langsomme svar.

„Jeg er ikke vant til at faa mit ord drat i tvil!“ ropte Carthew.

„Hyss! Jeg tillater ingen at tale saa høit paa mit kontor,“ sa sakføreren. „Og hvad den sak angaar — De later til at være en forstandig ung mand — saa tænk paa hvad jeg vet om Dem. De er en forstøtt søn, Deres familie betaler for at være Dem kvit. Hvad har De gjort? Det vet jeg ikke. Men det vilde være meget taapelig av mig at vove noget paa et æresord fra den mand om hvem jeg vet saa meget og ikke mere. Denne samtale er meget ubehagelig. Hvorfor fortsætte den? Skriv hjem, faa mine instruktioner ændret, saa skal jeg ændre min optræden. Ellers ikke.“

„Jeg er meget glad i tre hundrede om aaret,“ sa Norris, „men jeg kan ikke betale saa høi pris for dem. Jeg faar ikke den fornøielse at se Dem igjen.“

„Som De vil,“ sa sakføreren. „Men jeg advarer Dem, og det er venlig ment. De kommer igjen og ber, og da har jeg ikke andet valg end at vise Dem ut paa gaten.“

„God aften,“ sa Norris.

„God aften,“ svarte sakføreren og ringte paa sin kontorist.

Saaledes gik det til at Norris ikke saa sin juridiske raadgivers ansigt igjen i de sidste travle uker i Sydney. Han var allerede langt ute paa sjøen, daHadden kom til ham med en Sydney-avis som han hadde sittet og døset over i skyggen av kabyssen, og viste ham en annonse.

„Herr Norris Carthew anmodes indstændig om uopholdelig at indfinde sig paa herr — —’s kontor, hvor der venter ham en vigtig underretning.“

„Den faar vente paa mig seks maaneder,“ sa Norris med let stemme, men han kjendte dog en prikkende nysgjerrighet.

Spekulanterne paa „Currency Lass“.

Om formiddagen den 26. november klarerte fra Sydneys havn skonnertenCurrency Lass. Eieren, Norris Carthew, var ombord i den noget usedvanlige stilling som styrmand. Førerens navn var opgit at være William Kirkup. Kokken var en gut fra Hawaij, Joseph Amalu. Desuten var der to mand forut, Thomas Hadden og Richard Hemstead, den sidste valgt dels paa grund av sit lette sind, dels fordi han hadde en altmuligmands hændighet med verktøi.Currency Lassvar bestemt til sydhavsøerne, først til Butaritari i Gilbert-gruppen; men i havnen opfattet man reisen som mere end halvt en fornøielsestur. En ven av den avdøde Grant Sanderson kunde i det høimastede skib ha gjenkjendt den forvandlede og omdøbteDream, og hvis Lloyds inspektør var blit tilkaldt for at yde sin tjeneste, hadde han fundet overflødig meget stof til kritik.

De tre aars uvirksomhet hadde ætt sig dypt ind iDream. Den var følgelig blit solgt for en bagatel over sin opbrækningsværdi, og de tre eventyrerehadde knapt set sig istand til at gi den de mest nødvendige reparationer. Riggen var dog tildels blit fornyet. Alle Grant Sandersons gamle seil var blit lappet, og de gamle master stod endnu og kunde ha undret sig over sig selv. „Jeg har ikke hjerte til at røre dem,“ pleide kaptein Wicks at si naar han kek opover deres skyhøide, og „saa raatten som vor fokkemast“ var en godkjendt lignelse ombord. Kapteinen saa dog med klare øine og sa sin mening frit ut, og skjønt han hadde et forbausende varmblodig mod og tok livets farer i samme aand som en hund paa sporet, saa krævde han bestemt en stor hvalbaat. „De kan vælge mellem nye master og ny rig eller den baaten,“ sa han. „Jeg gaar ikke tilsjøs uten en av delene.“ Og hans medeiere var blit tvunget til at samtykke, og de saa seks og tredive pund av sin lille kapital forsvinde som et blink.

Alle fire hadde strævet haardt næsten seks uker for at bli færdig, og skjønt kaptein Wicks naturligvis hverken var at se eller høre, hadde de dog en femte mand til hjælp, en kar med busket, rødt skjeg, som han somme tider la væk naar han gik nedenunder. Og kaptein Kirkup lot sig heller ikke se før det sidste øieblik; da viste han sig at være en rødlig sjømand med skjeg som en arabisk profet. Hele veien ut over havnen blæste hans melkehvite bakkenbarter for vinden og kunde øines fra land: men ikke før haddeCurrency Lassvendt agterspeilet til fyrtaarnet, saa gik han ned en fem sekunders tid og kom glatbarbert tilbake. Saa mange forklædninger og listigheter var nødvendige for at komme tilsjøs med et usjødygtig skib og en kaptein som var „savnet“.Og alt dette kunde endda vist sig utilstrækkelig, hvis ikke Hadden hadde været saa godt kjendt av alle; nu saa man med overbærende øine paa hele turen som et pudsig indfald av Tom. Saa kom det til at skibet hadde været en yacht; det var noksaa naturlig at la det beholde nogen av sine gamle, farlige friheter.

Et underlig skib hadde de gjort det til. Den høie rig blev skjæmmet av de lappede seil, og den elegante kahyt var forvandlet til et varelager med grove hylder. Og det liv de levet i denne uregelrette skonnert, var likesaa merkelig som skibet selv. Bare Amalu sov forut, de andre holdt til i pragtrum, de hvilte paa silkesofaer, og i Grant Sandersons parketterte røkesalon satte de sig til en middag av salt kjøt og poteter — daarlige og ofte knappe maaltider. Hemstead knurret, og Tommy gjorde undertiden oprør og øket spiseseddelen med noget hermetik eller med en flaske av sin egen brune sherry. Men Hemstead knurret av vane, og Tommys oprør varte bare det ene øieblik; ellers var altsammen føielighet. De hadde ikke saa smaa savn at bære.Currency Lasshadde omtrent ikke andet end løk og poteter i sit spisekammer. Desuten hadde den et utvalg av varer for to tusen pund, tat paa kredit, og det var hele deres haab og formue. Av det levet de — som mus i sit eget kornmagasin. De spiste av sin fremtidige fortjeneste; jo knappere maaltidet var, des mer i sparebanken.

Skjønt de hadde en republikansk regjeringsform, var der ikke nogen farlig mangel paa disciplin. Wicks var den eneste sjømand ombord, saa der blev ikkekritik, og desuten var han saa godlynt og munter at ingen fandt paa at motsi ham. Carthew gjorde sit bedste, baade fordi han likte arbeidet og likte kapteinen, Amalu kokte saa godt han kunde, og selv Hemstead og Hadden viste god vilje. Tommys avdeling var varelageret, han arbeidet i rummet og i kahytten, til Sydney-lapsen var ugjenkjendelig. Hemsteads provins var reparationerne, og han hadde hænderne fulde. Alle ting ombord var like medtat. Lamperne lækket: det samme gjorde dækkene. Dørvriderne blev sittende igjen i haanden, pumperne negtet at suge, og baderummet holdt paa at fylde hele skibet. Wicks paastod at alle naglerne for længe siden var væk, og at det bare var rusten som bandt skibet sammen. „De skulde ikke faa mig til at le slik, Tommy,“ sa han, „jeg er ræd for at nyse agterspeilet ut av hende.“ Og til Hemstead kunde han si: „At lappe paa ting som ikke har noget indvortes, det er det dummeste jeg har set.“ Disse stadige pudsigheter hjalp utvilsomt til at gjøre landkrabberne trygge; de spiste og lo under forhold som kunde ha kuet Nelson.

Veiret var hele tiden pragtfuldt, vinden fast og stø. Skibet seilet som en heks.

Efter otte og tyve dages reise fra Sydney kom de juleaftens kveld frem til øen. Hele natten krydset de utenfor indløpet til lagunen, de holdt sig paa pladsen ved hjælp av fiskernes lys paa revet og palmernes omrids mot den skyede himmet. Ved daggry la de bi og signaliserte efter lods. Men de indfødte fiskere maatte ha set deres lys om natten og sendt bud til nybygget, for en baat var alleredeunderveis. Den kom utover lagunen under et svært pres av seil, og nu og da la den sig i et vindkast saa farlig over at de trodde den skulde gaa rundt; men den tilbakela veien paa en elegant maate, luffet behændig op langs siden og sendte ombord en hvit mand klædt i pyjamas og med et vildt ydre.

„Godmorgen, kaptein! Glædelig jul, allesammen, og godt nytaar!“ sa han og tok en overhaling henimot en bardun.

„De er da ikke lodsen?“ utbrøt Wicks og studerte ham med dyp mistillid. „De har aldrig tat et skib ind — si ikke det til mig.“

„Jeg skulde tro det,“ svarte lodsen. „Jeg er kaptein Dobbs, det er jeg, og naar jeg tar kommandoen, saa kan kapteinen gaa ned og barbere sig.“

„De er jo fuld, mand!“ ropte kapteinen.

„Fuld!“ gjentok Dobbs. „De kan ikke ha set meget av livet, hvis De kalder det fuld. Jeg har just begyndt. Til kvelden kanske, saa er jeg vel passe fuld. Men nu er jeg saa ædru som nogen.“

„Dette gaar ikke,“ svarte Wicks. „Jeg kan ikke la Dem seile skonnerten min i land.“

„Værsaagod,“ sa Dobbs, „De kan ligge og raatne der De er, eller prøve paa at seile den i land likesom kapteinen paaLeslie. Det var ogsaa en forretning; han misundte mig de tyve dollars lodspenger og tapte tyve tusen i varer og en flunkende ny skonnert; han flekket kjølen bent av, og den sank paa mindre end fem og tyve minutter og ligger paa tyve favner med varer og alting.“

„Hvad er det De sier?“ ropte Wicks. „Varer? Hvad varLesliefor et skib?“

„Adressert til Cohen & Co., fra Frisco,“ svarte lodsen, „og de trængte haardt til det. Der ligger en bark indenfor og laster for Hamburg — De kan se rærne derborte, og to skibe til er ventende fra Tyskland, et om to maaneder og et om tre. Cohen & Co.s agent, han heter Topelius, har lagt sig tilsengs med gulsot, saan har det tat paa ham. Det vilde vel de fleste gjort, hvis de var i hans sko. Ingen varer, ingen kopra,[2]og to tusen ton tonnage ventende. Hvis De har noget kopra ombord, kaptein, saa er her chancen for Dem. Topelius vil betale med guld og gi tre cents. Hvad han saa skal betale, saa er det slumpeheld for ham. Og slik gaar det, naar en snyter lodsen.“

„Undskyld mig et øieblik, kaptein Dobbs. Jeg maa tale med min styrmand,“ sa kapteinen, hvis ansigt var begyndte at skinne.

„Værsaagod,“ svarte lodsen. „De har vel ikke tænkt paa at by mig en slurk, bare til at stive mig op paa? Dette her tar sig saa forbandet lurvet ut, det gir en skonnert et daarlig ry.“

„Det skal vi tale om naar ankeret er i bunden,“ svarte Wicks, og han drog Carthew tilside. „Hør,“ hvisket han, „her er en formue.“

„Hvor meget tror De?“ spurte Carthew.

„Jeg kan ikke si nogen sum — jeg tør ikke,“ sa kapteinen. „Vi kunde seile tyve aar og ikke faa en saan chance igjen. Og tænk om der skulde komme et skib til idag? Det er mulig. Og vanskeligheten er denne Dobbs. Han er saa fuld som en orlogsgast.Hvorledes kan vi stole paa ham? Vi er ikke assurert, desværre!“

„End om De tok ham tilveirs og fik ham til at peke hvor kanalen gaar?“ foreslog Carthew. „Hvis det stemte med kartet, og han ikke faldt ned, saa kunde vi kanske vaage det.“

„Alt er farlig her,“ svarte kapteinen. „Ta De rattet. Husk, at hvis der kommer to ordrer, saa følg min, ikke hans. Stil kokken forut med forseilet og de to andre ved storskjøtet, men pas paa at de ikke sætter sig paa det.“ Saa ropte han paa lodsen; de kløv tilveirs i fokkeriggen, og litt efter blev der brølt ned den kjærkomne ordre at fire av paa skjøterne og brase fuldt.

Et kvarter paa ni juledags morgen lot de ankeret falde.

Den første tur medCurrency Lassendte altsaa med et held som de ikke kunde drømt om. I ret linje som en brevdue hadde den bragt varer for to tusen pund til det sted hvor der var størst bruk for dem. Og kaptein Wicks — eller rettere kaptein Kirkup — viste at han var mand for at utnytte denne fordel. To hele dager gik han op og ned verandaen sammen med Topelius, to hele dager sat hans kamerater i vertshuset nær ved og iagttok slaget, og lamperne var endnu ikke tændt om kvelden den anden dag, da fienden overgav sig. Wicks kom til Sans Souci, som saloonen het, næsten sortiansigtet, og med et par øine som var blodsprængte og dog klare som brændende fyrstikker.

„Kom ut, gutter,“ sa han, og da de var kommet et stykke bort mellem palmerne, fortsatte han meden stemme som ikke var til at kjende igjen, „jeg har gjort ham bet.“

„Hvad mener De?“ spurte Tommy.

„Jeg har solgt varerne,“ svarte Wicks, „eller rettere, jeg har bare solgt endel av dem, for jeg holdt igjen alt kjøtet og halvparten av melet og kjeksen, og ved gud, vi har endnu proviant for fire maaneder! Ved gud, det er likefrem tyveri.“

„Men hvad har De solgt det for?“ gispet Carthew, hvis nerver blev skaket av kapteinens voldsomme ophidselse.

„Jeg maa fortælle det litt efter litt,“ skrek Wicks og løste paa sit halstørklæ, „ellers eksploderer jeg. Jeg har ikke bare solgt det, gutter, jeg har presset ut en fragt til Frisco og tilbake, og det paa mine egne betingelser. Først narret jeg ham til at tro at jeg vilde ha kopra, og det kunde han naturligvis ikke gaa med paa, og hvergang han viste klørne sine, saa kom jeg med kopraen, og tilslut gav han sig! Jeg vilde ikke ta andet end kopra, ser De, og jeg fik alle de velsignede pengene kontant. Og summen? Naa, hele dette eventyr, medregnet to tusen pund kredit, koster os to tusen syv hundrede og litt til. Det er alsammen betalt tilbake, med en tredive dages tur har vi betalt for skonnerten og varerne. Hvem har hørt maken! Og det er ikke alt. For desuten,“ sa kapteinen og hamret ordene frem, „har vi tretten hundrede velsignede pund fortjeneste at dele. Jeg presset ham til fire tusen!“ skrek han, og hans stemme brast som en skoleguts.

Et øieblik stirret de som lammet paa hverandre. Tommy var den første som tænkte videre.

„Kom,“ sa han, „vi maa tilbake til saloonen. Idag maa jeg drikke mig fuld!“

„Dere maa undskylde mig, gutter,“ sa kapteinen alvorlig. „Jeg tør ikke smake noget. Hvis jeg drak et eneste glas øl, saa tror jeg jeg fik slag. De sidste timerne har næsten gjort det av med mig.“

„Saa et kraftig hurra for kapteinen,“ foreslog Tommy.

Men Wicks holdt op en skjælvende haand. „Ikke det heller, gutter,“ bad han. „Tænk paa den andre fysakken. Naar jeg er slik, hvordan er det da med Topelius! Hvis han hørte os rope hurra, saa dat han bent overende.“

I virkeligheten bar Topelius sit nederlag med værdig ro, men mandskapet paa den forlisteLeslie, som var i samme firmas tjeneste, tok i sin trofasthet saken mere bittert. Grove ord og hadske blik blev almindelige. En gang hujet de efter kaptein Wicks fra saloonverandaen; gutterne fraCurrency Lassdrog ut paa den andre siden, nogen minutter holdt der paa at bli stor kamp i Butaritari, og skjønt leiligheten gik forbi uten slag, hadde den hos begge partier øket misstemningen.

Men slike smaatterier gjorde ikke noget skaar i de heldige spekulanters lykke. Fem dager til laa skibet i lagunen, og bare for Tommy og kapteinen var der litt arbeide; for Topelius’ indfødte losset ladningen og fyldte ballast. Tiden gik som en behagelig drøm, og nytaarsdags morgen lettetCurrency Lassanker for anden gang og satte seil for Frisco, fremdeles fulgt av vakkert veir og god lykke. Denkom gjennem det stille belte uten at bli meget forsinket; i bidevind og med ballast av koral overgik den sig selv, og selskapet ombord kunde hygge og dovne sig endda mere end før, fordi de nu hadde en mand til ombord. Det var baatsmanden paaLeslie. Han hadde raket uklar med sin egen kaptein, hadde allerede brukt op sin hyre i Butaritaris salooner, var blit lei av stedet, og mens alle hans skibskamerater koldt negtet at sætte sin fot ombord paaCurrency Lass, saa hadde han tilbudt at arbeide sig over til kysten. Han var fra det nordlige Irland, midt mellem skotsk og irsk, grovskaaren, høirøstet, humørfyldt, voldsom av sind, paa mange maater en prægtig kar og en erfaren og paapasselig sjømand. Han var i en helt anden stemning end sine nye skibskamerater. Istedenfor at vinde en uventet formue hadde han mistet alle sine ting, desuten var han yderst misfornøiet med maten ombord og virkelig forfærdet over skonnertens tilstand. Den første dag tilsjøs vilde en av de fine dørene ikke la sig aapne, og Mac — som de kaldte ham — brukte sin styrke paa den og rev den fra hængslerne.

„Dævelen!“ sa han. „Dette skib er raattent!“

„Jeg tror Dem, gutten min,“ sa kaptein Wicks.

Dagen efter stod sjømanden med næsen tilveirs.

„De skulde ikke se paa de masterne,“ sa kapteinen, „De kunde faa et anfald og falde overbord.“

Mac snudde sig mot ham med hvasse øine. „Jeg ser en tørraatten flek deroppe som jeg kunde stikke næven min ind i,“ sa han.

„Gad vite om en ikke kunde stikke hodet ind?“ svarte Wicks. „Men det hjælper ikke at snuse efterting som en ikke kan rette paa. Ta og hiv loddet, det vil muntre Dem op.“

„De er en hul bror, kaptein,“ sa Mac.

Bare én gang gav han dem en prøve paa sin ustyrlighet. Han talte ofte om den. „Jeg er hidsig av mig,“ kunde han si, ikke uten stolthet; men han viste det bare denne ene gang. Han vendte sig med ett mot Hemstead i kulen, kastet ham mot fokkebommen, kastet ham saa under den og hadde løftet ham op og slaat ham overende en gang til, før nogen fik suk for sig.

„Stop med det!“ brølte Wicks og sprang op. „Det der vil jeg ikke vite av.“

Mac vendte sig straks høflig mot kapteinen. „Jeg vilde bare lære ham at opføre sig skikkelig,“ sa han. „Han kaldte mig irlænder.“

„Gjorde han det!“ sa Wicks. „Det er en anden sak. Hvorledes fandt du paa det, din tosk? Du er ikke stor nok til at kalde nogen mand for det.“

„Men er De ikke irsk?“ spurte Carthew litt efter.

„Kanske,“ svarte Mac, „men jeg lar ikke nogen Sydneykylling si det til mig. Nei,“ tilføiet han og blev med ett het i ansigtet, „ikke nogen britte i verden. Hør, De er en ung spradebasse, ikke sandt? Sæt at jeg kaldte Dem det. Det skal jeg vise Dem, vilde De si, og saa vilde De puste det ut av mig paa flekken.“

Den 28. januar, paa 27° 20′ n. b., 177 v. l., sprang vinden pludselig over til vest; den var ikke sterk, men smaabyget og med regnskurer. Kapteinen som var utaalmodig efter at komme østover, drog nytteav vinden og skværet bommen plat for gat. Det var Tommys tørn ved rattet, og da der bare manglet en halv time til vaktskiftet (kl. 7,30 om morgenen) fandt kapteinen det ikke umaken værd at avløse ham.

Kastene var haarde, men korte. Der var ingenting som en kunde kalde byge, ikke nogen fare for skibet, knapt nok mere end sedvanlig for de tvilsomme rundholter. Alle mand var paa dæk i sine oljeklær og ventet paa frokost. Kabyssen røk, skibet lugtet av kaffe, alle var oprømt, fordi det bar østover med gode ni mils fart. Pludselig revner den raatne fok. Det var likesom en erkeengel med et uhyre sverd hadde skaaret et kors i den. Alle mand sprang til for at bjerge det slængende seil, og i dette opstyr hændte det at Tommy Hadden mistet fatningen. Megen tid har han siden brukt til at forklare hvorledes det hele gik til, og om disse forklaringer er det nok at si at alle var forskjellige og ingen av dem fyldestgjørende. Den store kjendsgjerning blir igjen at storbommen gibbet, rev med sig taljen, brækket stormasten omtrent tre fot over dækket og vippet den overbord. Næsten et helt minut stred den mistænkte fokkemast kjækt imot, saa fulgte den efter, og da vraket var klaret, stod der av hele den vakre bygning som fik skibet til at skumme frem over havet, to takkede stumper igjen.

At bli avmastet er i disse umaadelige og øde havstrækninger kanske den værste ulykke som kan ramme en. La skibet gaa rundt og tilbunds, saa er da pinen over. Mænd som er lænket til et skrog, kan i maaned efter maaned speide ut mot den tomme horisont og tælle de usynlige skridt av døden somnærmer sig. Der er ikke anden hjælp end baatene, og hvad slags hjælp er det! Der laa nuCurrency Lassvingeløs paa havet, og den eneste menneskelige kyst — Kauai i Sandwichsøerne — var omtrent et tusen engelske mil borte i sydøst. At reise dit i aapen baat? Over den vei ruget al slags ulykker, frygt for galskap og frygt for døden.

Det var et alvorlig selskap som satte sig til frokost, men kapteinen hjalp sine kamerater med et smil.

„Naa gutter,“ sa han og tok en slurk av den varme kaffe, „nu er vi da færdig medCurrency Lass. Men den holdt da sammen saa længe at den gjorde os rike. Og nu har vi en god, stiv, rummelig baat. Her er seks liv og en slump penger at redde. Saa gjælder det bare hvor skal vi gaa?“

„Det er to tusen mil til Sandwichsøerne, tror jeg,“ sa Mac.

„Aanei, saa galt er det ikke,“ svarte kapteinen. „Men det er galt nok, godt og vel tusen.“

„Jeg kjender en mand som engang reiste tolv hundrede mil i aapen baat,“ saa Mac, „og han hadde alt han trængte. Han kom iland paa Marquesas-øerne, og fra den dag og saa længe han levet, satte han aldrig sin fot paa noget som kunde flyte. Han sa han vilde heller sætte en pistol til hodet og puste hjernen ut.“

„Ja ja, san,“ sa Wicks. „Jeg husker godt et baatsmandskap som kom netop til Kauai omtrent fra det sted hvor vi nu ligger. Da de naadde op under land, var de rivende gale. Der var en jernkyst og en fæl brænding. De indfødte praiet dem fra fiskerbaaterog skrek at de ikke maatte prøve at gaa ind. Hvad brydde de sig om det! Der var landet, det var alt som de visste, og de drev baaten mot land hvor det brøt som værst, og de druknet alle uten en. Nei, baatreiser er ikke efter min smak,“ sluttet kapteinen mørkt.

Tonen overrasket hos en mand med hans utæmmelige sind. „Naa, kaptein,“ sa Carthew, „De har noget andet i lommen. Frem med det.“

„Det er sandt,“ indrømmet Wicks. „Der ligger nogen rev her omkring, det er likesom vandkopper paa kartet. Jeg har set paa dem, og der er et — Midway eller Brooks heter det — bare firti mil herfra, som jeg har fundet noget om. Det viser sig at Pacific Mail har en kulstation der,“ sa han enkelt.

„Jeg vet at der er ikke noget slikt,“ sa Mac. „Jeg har selv været kvartermester paa den linjen.“

„Vel,“ sa Wicks, „der er boken. Læs hvad Hoyt sier — læs løit og la de andre høre.“

Hoyts falske oplysning (som læserne kjender) var ikke til at komme forbi. Tvil var umulig, og nyheten i sig selv frydefuld. Hver for sig begyndte at drømme om en velstelt ø med brygge, kulskur, haver, stjernebanneret og bestyrerens hvite villa. De saa sig selv dovne bort nogen uker i et hyggelig logis, derefter gaa ombord paa Kinabaaten som romantiske skibbrudne og dog med lommerne fulde av penger, saa de bestilte champagne og blev opvartet av en række tjenere. Frokosten som var begyndt saa mat, sluttet i fryd og glæde, og alle mand gik straks igang med baaten.

Nu da alle rundholter var borte, var det ikke nogen let sak at faa baaten paa vandet. Endel av den nødvendige last blev først stuvet ombord. Mynten blev pakket i en sterk kiste og surret til agtertoften for at være bjerget i tilfælde av en kantring. Saa blev et stykke av skanseklædningen skaaret væk helt ned til dækket, baaten blev svinget tverskibs, med en slak line fastgjort til begge mastestumperne og heldig vippet ut. De hadde bare firti engelske mil at reise og ventet gjestfrihet der de kom, men de tok allikevel med sig vand og mat i overflod. Amalu og Mac, begge indbarkede sjøfolk, hadde med sine kister, som var hovedkvarteret i deres liv. To andre kister blev fyldt med haandkufferter, oljeklær, uldtepper. Hadden glemte ikke den sidste kasse av sin brune sherry, kapteinen tok journalen, instrumenter, kronometret, og Hemstead tok sin banjo, som han pleide at spille sentimentalt paa om kveldene.

Klokken var omtrent tre om eftermiddagen, da de satte avsted. Vinden var endnu vestlig, saa de maatte ta til aarerne. „Naa, vi har da faat noget ut av dig!“ nikket kapteinen som farvel tilCurrency Lass, som blev mindre og mindre og snart ikke var at se. Litt efter blev det stille med meget regn. De spiste sit første maaltid, og de som hadde frivakt, la sig til at sove i bunden under en brølende regnskur. Den ni og tyvende dæmret frem av forrevne skyer; der er ikke et øieblik da en baat paa sjøen tar sig mere elendig liten ut. De saa rundt paa himmel og hav med et gys av ensomhet og angst. Ved solopgang blæste passaten kraftig op fra den rette kant. De satte seil, baaten fløi, og ved firetidenom eftermiddagen var de kommet nær frem til den lukkede del av revet. Kapteinen stod op paa toften, holdt sig i masten og studerte øen gjennem sin kikkert.

„Naa, hvor er stationen Deres?“ ropte Mac.

„Jeg finder den ikke,“ svarte kapteinen.

„Og det vil De aldrig gjøre heller!“ sa Mac med en klang av fortvilelse og triumf i stemmen.

Sandheten blev snart klar for alle. Ingen bøier, ingen sjømerker, ingen lys, ingen kul, ingen station. De skibbrudne rodde gjennem en lagune og gik iland paa en ø, hvor der ikke var andre tegn til mennesker end vrakstumper, og ikke anden lyd end av havet. For sjøfuglene som holdt til der under mit besøk, var dengang spredt til de fjerneste dele av stillehavet, og hadde bare efterlatt nogen fjær og eggeskal som minder.

For at naa til dette sted hadde de hele natten slitt med aarerne, og for hver time fjernet sig længer fra det trygge skib. Saa liten baaten var, talte den dog om menneskers liv, den var en ensom liten tingest paa det store hav, men i sig selv menneskelig. Øen som de hadde byttet den med, var vild og øde, et sted for nød, ensomhet og sult. Kvelden hadde sterkt lys og skygge. De sat eller laa uten at tale, tænkte ikke engang paa at spise, disse mænd som av en løgnagtig bok var bedraget for liv og rigdom. Saa godmodig hadde hele selskapet været at ingen hadde sagt et ondt ord til Hadden, som bar skylden for disse ulykker. Men det nye slag var for meget for dem, og det var harmfulde øine som saa paa kapteinen.

Men netop ham var det som vækket dem av deres sløve fortvilelse. Knurrende adlød de, trak baaten ovenfor tidevandsmerket og fulgte ham til toppen av den sørgelige ø. Derfra saa de ut over hele horisontens ring; en del av den mørknet under den kommende nat, en del var farvet av solnedgangens glød og oversvømmet av solnedgangens skyer. Her slog de leir og laget sig et telt av aarerne, masten og seilene. Og her var det at Amalu, uten at nogen sa det til ham, av bare vane og instinkt tændte et baal og kokte mat. Natten var kommet, og stjernerne og nymaanens sølvsigd lyste over deres hoder, før maaltidet var færdig. Den kolde sjø skinnet rundt dem, og ilden glødet mot deres ansigter mens de spiste. Tommy hadde aapnet sin kasse, og den brune sherry gik rundt, men det varte længe før der blev nogen samtale.

„Saa faar det bli Kauai, allikevel?“ spurte Mac med ett.

„Her er det fælt nok for mig,“ sa Tommy. „La os ta det tilbunds her hvor vi er.“

„Jeg kan fortælle én ting,“ sa Mac, „hvis nogen bryr sig om at høre. Da jeg var paa en av Kinabaatene, stak vi engang indom denne øen. Den ligger i kursen fra Honolulu.“

„Saa fanden!“ skrek Carthew. „Det avgjør det. La os bli. Vi maa ha et stort baal flammende; der er nok av vrak.“

„Fuldt op av vrak!“ sa irlænderen. „Ingenting andet end vrak og kistebord.“

„Men det maa være et ordentlig blus,“ indskjøt Hemstead. „Et baal som dette kan en vel ikke se langt væk.“

„Ikke det?“ sa Carthew. „Se rundt.“

De gjorde det, og de saa nattens uendelighet, havets nøkne, blanke ansigt og stjernernes blik, og deres stemmer døde i brystet paa dem ved dette syn. I denne forfærdelige ensomhet var det likesom man maatte se dem fra Kina paa den ene kant, fra Kalifornien paa den anden.

„Aa, min gud, det er fælt!“ hvisket Hemstead.

„Frygtelig,“ sa Mac og blev taus igjen.

„Bedre end en baat, allikevel,“ sa Hadden. „Jeg har faat nok av baater.“

„Det som plager mig, er pengene,“ brøt kapteinen ut. „Fire tusen pund i guld og sølv — og saa ingen ting at bruke dem til.“

„Jeg liker ikke at ha dem i baaten,“ sa Tommy.

„Hvem skal stjæle dem her?“ sa Mac med en ond latter.

Men hans kamerater reiste sig, klatret ned til baaten og bar den uvurderlige skatkiste paa to aarer op i lyset fra baalet.

„Se paa den herligheten der!“ ropte Wicks. „Veksler for to tusen pund, det er ingenting at vise frem, det kan en stappe i vestelommen. Men resten! Over firti pund avoirdupois i myntet guld og to centner chilisølv! Hvad, er ikke det nok til at hente en flaate? Vil De si at det ikke virker paa et skibskompas? Vil nogen si at utkikken ikke vil snu sig hit oglugtedet?“ skrek han.

Mac, som ikke hadde del i vekslerne, de firti pund guld og de to centner sølv, hørte paa dette med barsk utaalmodighet og utstøtte en hæs latter. „De skal faa se!“ sa han, „De skal komme til atønske at vekslerne var brændt, før De er færdig med dette.“ Og han snudde sig, gik ut av baalets lysning og stod og stirret ut over sjøen.

Hans ord fik de smaa gnister av godt humør til at slukne. Selskapet faldt hen i bitter taushet, og Hemstead tok banjoen frem og begyndte at spille, og litt efter sentimentalt at synge „Home, sweet home“. Men han var ikke kommet langt paa vei, saa blev instrumentet snappet fra ham og slængt i baalet, og han vendte sig med et utrop og saa ind i Macs rasende ansigt.

„Fanden ta mig om jeg taaler dette!“ skrek kapteinen og sprang op.

„Jeg har sagt jeg var hidsig av mig,“ sa Mac i en nedslaat tone som overrasket meget hos en mand med hans karakter. „Er det ikke nok at holde ut allikevel, om han ikke skal ta fat slik.“ Og til alles forundring og skræk stod han med ett og skalv i en hæs hulken. „Jeg skammer mig over mig selv,“ sa han litt efter. „De maa undskylde mig allesammen for min hidsighet, især den vesle manden som der ikke er noget ondt i, og her er min haand ogsaa, hvis han vil ta imot dem.“

Det barbariske og sentimentale optrin gled hurtig over, men det efterlot sterke og forskjellige indtryk. Kanske var alle glade da taushet fulgte den altfor velvalgte musik; Macs undskyldning og hans opførsel bakefter gav hans ulykkesfæller en høiere mening om ham. Men den disharmoniske tone hadde lydt, og en efterklang sat igjen. De menneskelige lidenskaper hadde brutt frem, om end bare for et øieblik,her paa denne vilde, nøkne ø, og alle tænkte skjælvende paa hvilke rædsler der kunde komme.

Det blev besluttet at ta vakt om vakt for at holde stadig utkik efter skibe, og Tommy krævde at ta den første. De andre krop ind i teltet, og det varte ikke længe før deres snorken blandet sig med brændingens brøl. Da stjal Tommy sig ned til bredden med sin sherry-kasse og sænket den paa en favn vand. Men den stormende ustadighet i Macs sind hadde intet at gjøre med vin; hos denne bastardkelter var der større muligheder til godt og ondt end hans kamerater ante.

Der kom tre regndager. Det øste uten naade ned fra himmelen. Baalet blev snart slukket, og da de forgjæves hadde brukt op et par æsker fyrstikker, besluttet de at vente paa bedre veir. De levet saa i elendighet paa raa hermetik og kjeks.

Om morgenen den 2. februar var alle skyer blæst bort. Solen steg i al sin pragt, paany kunde de skibbrudne sætte sig ved et livgivende baal og drikke varm kaffe. Senere holdt de baalet vedlike, dette arbeide sysselsatte en mand hele dagen og de andre en times tid. To ganger om dagen badet de i lagunen, deres største, næsten deres eneste fornøielse. Ofte fisket de med godt utbytte i lagunen. Resten av dagen tilbragte de med at dovne sig, streife omkring, fortælle skrøner og diskutere. Kinabaatenes rute blev beregnet med størst mulig nøiagtighet; siden lot de dette emme ligge som altfor pinefuldt. Da baatreisen engang var opgit og den fortvilede flok hadde valgt at vente her paa hjælp eller paa sult, saa var det ingen som længer hadde mod til at sestillingen i øinene, langt mindre til at tale om den med sine kamerater. Men den fortiede rædsel jaget dem; i hver doven time, i hvert taust øieblik kom den igjen og pustet sit gys gjennem dem og drog deres blik ut mot horisonten. I et slags panisk selvforsvar gav de sig saa til at prate om et eller andet emne. Og hvad hadde de paa dette øde sted at tale om uten sin skat?

Skatten var jo det eneste merkelige som de saa. Disse veksler og kontanter hersket over deres sind som en katedral, og de gav problemer at løse som kunde binde tankerne og faa mange timer til at gaa. To tusen pund skyldte de til Sydney-firmaet, to tusen pund var ren fortjeneste og skulde deles mellem seks. De hadde truffet avtale om forholdet mellem deltagerne. Hvert pund kapital som var indskutt, og hvert pund hyre blev regnet for en „lot“. Av dem kunde Tommy kræve fem hundrede og ti, Carthew et hundrede og sytti, Wicks et hundrede og firti, Hemstead og Amalu ti hver, otte hundrede og firti „lotter“ ialt. Hvad var værdien av en lot? Dette blev først diskutert i luften, og hovedsagelig med Tommys sterke lunger. Derefter fulgte en række unøiagtige beregninger, tilslut blev de enige om at lotten skulde gjælde for £2 7s. 7¼d. Dette var jo galt, summen av andelene blev ikke £2.000, men bare £1.996 6s., og der var altsaa en rest paa £3 14s. Men det var det bedste tal de fandt, og utbyttet var saa storartet at deltagerne ikke fandt grund til at være kritiske. Wicks hadde sat ind £100 og hadde tilgode sin kapteinsløn for to maaneder; hans del blev £333 4s. 6¾d. Carthew hadde sat ind £150; han fik £401 18s. 6½d.Tommys £500 var vokset til £1.213 12s. 9¾d., og Amalu og Hemstead, som bare hadde bidraget med sin hyre, fik £22 16s. 10½d. hver.

Da de en stund hadde grublet over disse tal, var der bare et kort skridt til at aapne kisten, og da kisten først stod aapen, saa var glansen av pengene uimotstaaelig. Enhver følte at han maatte se sin skat adskilt fra de andres, eie og veie den i tung mynt. Og her kom en uoverstigelig mur i veien. Der var omtrent sytten shilling i engelsk sølv; resten var chilisølv, og chilidollaren, som var tat efter en kurs av seks paa et pund sterling, var praktisk talt deres mindste mynt. Det blev derfor avgjort at de skulde dele bare pundene og kaste shillings og pence i et fælles fond. Dette utgjorde, iberegnet de tre pund fjorten shillings som var igjen fra før, ialt syv pund en shilling.

„Jeg skal si hvad vi skal gjøre,“ sa Wicks. „La Carthew og Tommy og jeg ta et pund hver, og Hemstead og Amalu dele de andre fire og spille mynt og krone om shillingen.“

„Sludder!“ sa Carthew. „Tommy og jeg er allerede sprækkefærdige. Vi kan ta en halv sovereign hver og la de andre tre ha firti shillings.“

„Det er fan ikke værdt at dele,“ indskjøt Mac. „Jeg har kort i kisten min. Hvorfor kan dere ikke spille om de fillepengene?“

Forslaget bød dem en uventet fornøielse i kjedsomheten. Mac fik en part som eier av kortene. De spilte fem partier cribbage, og da Amalu, den overlevende i turneringen, var blit slaaet av Mac, fandt de at middagstimen var forbi. Efter et hastigmaaltid kastet de sig igjen over kortene, denne gang efter Carthews forslag til „van John“.[3]Dette var omtrent klokken to om eftermiddagen den 9. februar, og de spilte med vekslende held tolv timer i træk, sov tungt, og stod sent op om morgenen for at fortsætte spillet. Hele den dag spilte de og stanset bare for at sluke litt mat i sig. Tommy var borte en lang stund, og kom dryppende tilbake med sherrykassen. Natten faldt paa; de trak sig nærmere til baalet. Det var ved totiden om morgenen at Carthew et øieblik saa op fra spillet. Han saa maaneskinnet i havet, pengene som var stablet op, spillernes ophidsede ansigter. Det var likesom der i hans øre klang musik, og maanen lyste vel endnu paa en sjø, men en anden sjø, og Kasino taarnet sig op mellem lampeglitrende haver, og pengene klirret paa det grønne bord. „Du store gud!“ tænkte han, „sitter jeg nu og spiller igjen!“ Han saa nysgjerrig paa gruppen rundt sandbordet. Han og Mac hadde vaaget og vundet som gamle spillere; foran dem laa guld og sølv i en svær dynge. Amalu og Hemstead hadde sin kapital i behold og vel saa det, men Tommy var gruelig langt nede i læ, og kapteinen var reducert til omtrent femti pund.

„La os slutte med dette her,“ sa Carthew.

„Gi ham et glas, og be ham holde kjæft,“ var det en som sa; en ny flaske blev trukket op, og spillet gik sin gang.

Carthew hadde selv vundet for meget til at trække sig tilbake eller si mere, og hele natten igjennemmaatte han ta del i daarskapen. Han gjorde ædelmodige forsøk paa at tape, men vandt bare des mer, saa han tilslut blev fortvilet. Det dæmret av dag, den 11. februar. Han var da kortgiver og vandt fremdeles. Han hadde netop git rundt, og allesammen hadde gjort svære indsatser. Kapteinen hadde sat ind alt det han hadde igjen — tolv pund i guld og nogen dollars — og da Carthew saa hemmelig paa sine kort før han la dem op, fandt han at de var uindtagelige.

„Nei, nei,“ brøt han ut, „dette er en motbydelig historie, og det skal være slut.“ Med det samme viste han frem sine kort, rev dem istykker og reiste sig.

Selskapet stirret og mumlet av bare forbauselse, men Mac kom ham ædelmodig til hjælp.

„Vi har hat nok av det, tænker jeg,“ sa han. „Men naturligvis var det bare spøk, og her er mine jetons tilbake. — Hit med alle jetons, gutter!“ og han øste sin gevinst op i kisten, som heldigvis stod nær ham.

Carthew kom hen og næsten vred haanden av ham. „Dette skal jeg aldrig glemme,“ sa han.

„Men hvad skal vi gjøre med den kanakagutten og den andre knerten?“ spurte Mac lavt. „De har begge vundet, ser De.“

„Det er sandt,“ sa Carthew høit, „Amalu og Hemstead, tæl gevinsten deres; Tommy og jeg betaler det!“

Det blev gjort uten snak. De to var bare glade ved at faa sin gevinst, fra hvilken kant den saa kom, og Tommy, som hadde tapt omtrent fem hundrede pund, var vel fornøiet med denne ordning.

„Men Mac?“ spurte Hemstead. „Skal han miste alt?“

„Du faar undskylde mig,“ svarte irlænderen, „men du gjør bedst i at passe fjæset dit, for jeg er ikke av den slags. Hvis jeg mente jeg hadde vundet pengene ærlig og redelig, saa skulde ikke en sjæl faat dem fra mig. Men jeg trodde det var spøk; der tok kanske jeg feil, men der er ikke den mand her paa øen som er stor nok til at forære penger til min mors søn.“

„Ja, Mac, De er en gentleman,“ sa Carthew og hjalp ham med at skovle hans gevinst op i skatkisten.

„Nei, dævelen, en fordrukken sjømand,“ sa Mac.

Kapteinen hadde en stund sittet med ansigtet i hænderne. Nu reiste han sig mekanisk, han skalv og vaklet som en drukkenbolt efter en rangel. Men i næste øieblik forvandlet hans ansigt sig, og hans stemme runget over øen: „Seil, hei!“

Alle snudde sig ved ropet, og derute i morgenens vilde lys stevnet ret mot Midway briggenFlying Scudav Hull.

En dyr handel.

Det skib som saaledes viste sig for dem, hadde længe flakket om paa havene, eftersom fragterne tilbød sig. For to aar siden var det seilet fra London til Kap det gode haab, derfra til Indien, til Arkipelagus, og nu var det bestemt til San Francisco i det haab at arbeide sig hjem rundt Kap Horn. Dets kaptein var en Jacob Trent. Han hadde for omtrent fem aar siden trukket sig tilbake til en liten forstadsvilla, et kaalstykke, en gig og ledelsen av noget som han kaldte en bank. Navnet syntes at ha været vildledende. Laantagere pleide at vælge sig ting til pryd og nytte i frontbutikken, sukkerbrød og ruller av dobbeltbredt klæde blev betrodd mot pant, og en av chefens pligter var at daske i sin gig hver lørdags kveld fra den ene kunde til den anden og indkræve størsteparten av deres ukeløn. Han levet altsaa et virksomt liv, som for en mand av rottetypen var fuldt av lønlige glæder. Et uventet tap, en retssak og dommerens forstaaelsesløse optræden gav ham avsmak for forretningen. „De kalderdet en bank,“ sa dommeren, „men mig forekommer det at være et pantelaanekontor uten bevilling.“ Og han sluttet med denne skræmmende tale: „Herr Trent, jeg maa advareDem,De maa ta Demi agt, ellers faar vi snart se Dem igjen.“ Paa mindre end en uke hadde kapteinen skilt sig av med banken, huset, giggen og hesten og var gaat tilsjøs medFlying Scud, som han førte til eiernes største tilfredshet. Men glorien slap ham ikke; han var en almindelig sjømand, sa han, men han lot en aldrig faa lov at glemme at han hadde været bankchef.

Hans styrmand, Elias Goddedaal, var en vældig viking at se til, seks fot og tre tommer høi og av tilsvarende bredde, sterk, ædruelig, arbeidsom, musikalsk og sentimental. Han gled stadig over i svenske melodier, især i moll. Han hadde betalt ni dollars for at høre Patti; for at høre Nilsson hadde han rømt fra et skib og to maaneders hyre, og til enhver tid gik han gjerne ti engelske mil for en god koncerts skyld. Ombord hadde han tre skatte: en kanarifugl, et utsøkt trækspil og Shakespeares verker. Han hadde den evne som er særegen for skandinaverne, at vinde folk for sig ved første blik; der var noget saa naivt og uskyldig over ham. Han var uten frygt, uten dadel, haabløst fattig og fornøiet.

Holdorsen var andenstyrmand, han sov agter, men spiste oftest sammen med folkene.

En av mandskapet maa jeg nævne. Det var en skotte som het Brown. En liten, mørk, tykfalden en med hundeøine, utrolig mild og harmløs. Han tumlet om mellem have og byer som et stilfærdig offer for en enkelt last. „Det er drikken som erdet gale med mig, ser De,“ sa han sky til Carthew, „og det er en stor skam for mig, som kommer av saa god slegt.“

Slik var det fartøi som bragte glæde til de skibbrudnes hjerter. Efter trætheten og de dyriske sindsbevægelser i den gjennemspillede nat var de nu, da de saa frelsen saa nær, ute av stand til at styre sig. Deres hænder skalv, deres øine skinte, de lo og skrek som barn, mens de pakket sammen. Men Wicks hadde for sterkt hode til at la sig rive med.

„Rolig, gutter!“ sa han. „Vi gaar ombord paa et skib som vi ikke vet nogen ting om. Vi har en kiste fuld av penger, det ser de, og vi kan ikke negte det. Naa, sæt at det er noget rakkerpak! Jeg mener at vi skal ha pistolerne færdige.“

De hadde nogen revolvere som de nu ladet og stak i lommen; derefter pakket de sine ting sammen hastig og muntert. Solen stod endnu ikke ti grader over havet i øst; men briggen var allerede nær land, den la bi før de hadde faat baaten paa vand og under høie rop rodde mot indløpet.

Det blæste friskt, og skummet sprøitet i ansigtet paa dem. De saa union jack flagre op paaFlying Scud, mændene som flokket sig ved rælingen, kokken i kabysdøren, kapteinen paa skansen med marvhjelm og kikkert. Og hele det kjendte billede, hyggen, selskapet og trygheten i dette skib som de nærmet sig med korte aaretak, gjorde dem gale av glæde.

Wicks var den første som grep linen og kløv ombord; hjælpende hænder tok ham da han kom, og halte ham over rælingen.

„Kapteinen, antar jeg?“ sa han og vendte sig mot den stive gamle mand med marvhjelmen.

„Kaptein Trent,“ svarte den gamle mand.

„Ja, jeg er kaptein Kirkup, og dette er mandskapet paaSydney-skonnertenCurrency Lass, som blev avmastet den 28. januar.“

„Vel, vel,“ sa Trent. „Heldig for Dem at jeg saa signalet Deres. Jeg visste ikke jeg var saa nær denne fordømte øen, her maa gaa strøm mot syd; da jeg kom paa dæk imorges ved otte slag, trodde jeg det var et skib som brændte.“

Der var blit truffet den avtale at de andre skulde vente i hvalbaaten og passe paa skatten, mens Wicks gik ombord og forrettet høfligheten. En talje blev sendt ned til dem; til den gjorde de sin uvurderlige kiste fast og gav ordre til at heise. Men den uventede vegt var for meget for manden ved taljen, to andre sprang til for at hjælpe ham, og Trent blev opmerksom.

„Et svært løft!“ ropte han hvast, og til Wicks: „Hvad er det for noget? Jeg kan ikke huske at jeg har set saa tung en kiste før.“

„Det er penger,“ sa Wicks.

„Hvad for noget!“ ropte Trent.

„Mynt,“ sa Wicks, „bjerget fra vraket.“

Trent saa hvast paa ham. „La den kisten gaa ned igjen, Goddedaal,“ kommanderte han, „skyv baaten fra og hal den agterut med en line.“

„Vel, vel!“ fra Goddedaal.

„Hvad dævelen er galt?“ spurte Wicks.

„Ingenting,“ svarte Trent. „Men De maa tilstaa at det tar sig underlig ut naar en baat dukker opmidt paa havet med en halv ton mynt og alle mand bevæbnet,“ tilføiet han og pekte paa Wicks’ lomme. „Baaten Deres ligger godt og trygt agterut, mens De følger mig ned og gjør rede for Dem.“

„Er det alt!“ sa Wicks. „Journalen og papirerne mine er saa rigtige som postskibene, ingenting lummert med os.“ Og han praiet sine venner i baaten, bad dem ha taalmodighet og snudde sig for at følge kaptein Trent.

„Denne vei, kaptein Kirkup,“ sa Trent. „Ta mig ikke ilde op at jeg er forsigtig, jeg mener ikke at fornærme Dem, men de Kina-elvene sliter paa nerverne. Jeg vil bare bli viss paa at alting er som De sier; det er min pligt, og De vilde gjort det samme. Jeg har ikke altid været skibskaptein, jeg har været bankchef, og da lærer en forsigtighet. Da faar en holde øiet aapent om lørdagskveldene.“ Og med tør, forretningsmæssig gemytlighet fandt han frem en flaske brændevin.

Kapteinerne skaalte, papirerne blev gjennemgaat, historien om Topelius og den store handel blev fortalt og paaskjønnet. Trents mistænksomhed var snart overvundet, men i stedet fik han et anfald av dyp eftertanke og sat længe stiv og stum og trommet paa bordet.

„Er det saa mere?“ spurte Wicks.

„Hvordan ser det ut indenfor?“ spurte Trent saa pludselig som om Wicks hadde rørt ved en fjær.

„Lagunen er bra, — ikke noget plunder at snakke om.“

„Jeg har god lyst til at gaa ind,“ sa Trent. „Jeg skulde set efter riggen. Det kan være gjort paaen dag. Folkene Deres gir os vel en haandsrækning?“

„Det kan De gaa ut fra,“ sa Wicks.

„Saa gjør vi det,“ sa Trent. „Et sting i tide sparer ti siden.“

De gik op paa dæk. Wicks ropte nyheterne ned til sine kamerater. Foremersseilet blev fyldt igjen; briggen løp ind i lagunen med hvalbaaten dansende i sit kjølvand og blev lagt for anker utenfor Middle Brooks Island litt før otte. De skibbrudne gik ombord, frokosten blev servert, bagagen heist ombord og stablet op i kulen, og alle mand tok fat paa riggen. Hele dagen varte arbeidet; de to mandskaper kappedes. Middagen blev servert paa dækket, officererne spiste agter, folkene hygget sig forut. Trent var i glimrende humør, han delte ut grog til alle mand, aapnet en flaske kapvin til officerernes bord og underholdt sine gjester med mange historier fra sit liv som bankchef i Cardiff.

Eftermiddagen slet frygtelig paa mændene fraCurrency Lass. Utmattet som de allerede var av søvnløshet og mange sindsbevægelser, arbeidet de tilslut bare paa nerverne, og da Trent tilslut var tilfreds med riggens tilstand, ventet de ivrig paa ordren om at seile. Men det var som kapteinen ikke hadde hast. Han drev langsomt frem og tilbake i dyp eftertanke. Om en stund ropte han paa Wicks.

„De er jo i kompani allesammen, kaptein Kirkup?“ spurte han.

„Ja vi arbeidet paa deling,“ var svaret.

„Da har De kanske ikke noget imot at jeg ber alle drikke te nede i kahytten?“ spurte Trent.

Wicks var forbauset, men gjorde selvfølgelig ikke nogen indvending, og litt efter satte de seks fraCurrency Lasssig sammen med Trent og Goddedaal til et maaltid av marmelade, smør, ristet brød, sardiner, hermetisk tunge og rykende te. Maten var ikke videre god, men den smakte de skibbrudne som manna. Goddedaal opvartet dem med næsten kvindelig elskværdighet. Siden husket de at Trent tok liten del i disse opmerksomheter, men mest sat og grublet, saa han tilsynelatende snart husket og snart glemte sine gjesters nærvær.

Med ett talte han til kineseren.

„Ut med dig,“ sa han og ventet til manden var forsvundet i trappen. „Naa, mine herrer,“ fortsatte han, „jeg skjønner at dere danner etslags aktieselskap, og derfor har jeg bedt dere alle herned; for der er noget som vi maa komme til klarhet over. Dere ser hvordan dette skibet er, et godt skib, tør jeg si, og dere ser hvordan maten er, god nok for sjøfolk.“

De mumlet hastig sit samtykke og ventet nysgjerrig.

„Naa,“ fortsatte Trent, som sat og rullet brødkuler og saa stivt paa midten av bordet, „jeg er naturligvis glad for at jeg kan ta dere med til Frisco. Den ene sjømand skal hjælpe den anden, det er mit motto. Men naar en ønsker noget her i verden, saa maa en betale for det, slik er det.“ Han lo en kort, glædeløs latter. „Det er ikke nogen mening i at jeg skal tape paa min venlighet.“

„Det har vi heller ikke tænkt, kaptein,“ sa Wicks.

„Vi er villige til at betale en rimelig sum,“ tilføiet Carthew.

Goddedaal, som sat ved siden av ham, rørte ham med albuen, og de to styrmænd vekslet et betydningsfuldt blik. Kaptein Trents karakter blev fortalt og forstaat i det tause sekund.

„Rimelig,“ gjentok kapteinen. „Jeg ventet paa det. Men her er det mig som bestemmer hvad som er rimelig. Her er jeg dommer. Hvis De ønsker et laan, saa har De at betale for det“ — han skyndte sig at rette — „hvis De ønsker at reise med mit skib, saa har De at betale min pris. Det er et rigtig forretningsprincip, skulde jeg tro. Jeg trænger ikke dere; dere trænger mig.“

„Godt,“ sa Carthew, „hvadersaa Deres pris.“

Kapteinen rullet brødkuler. „Hvis jeg gjorde som dere,“ sa han, „dengang dere fik klem paa den kjøbmanden fra Gilbertøerne, saa kunde jeg nok overraske dere. Dengang hadde dere overtaket; nu er det min tur. Den ene gang dere, den anden gang mig, det er ærlig spil. Hadde dere naade med den Gilbertkjøbmanden!“ skrek han hvinende. „Ikke saa at jeg sier noget om det. I kjærlighet og forretninger er alt tillatt.“ Og han lo igjen en liten frossen fnis.


Back to IndexNext