Det lille selskap som var begyndt saa uhyggelig, sluttet under vinens og kvindeøinenes tegn i latter og glæde. Med sin plysjes Gainsborough-hat og sin lyse silkedragt sat Mamie som en dronning i dette fæle rum. Johnson stirret blindt paa hende, og selv jeg, som ellers ikke hørte til hendes beundrere, var næsten forelsket i hende den kveld.
Det blev derfor et muntert farvel. Jeg stod og stirret efter de to skikkelser da de forsvandt i mørket. Efter den lange, møisomme og bevægede dag var jeg nu tilslut alene og fri. Kanske var det mest trætheten som gjorde mig saa tung om hjertet. Mens jeg stod og saa mot den taakede himmel eller mot de bølgende lys i vandet, syntes jeg næsten at jeg ikke hadde haab igjen. Da lynte der med ett forbi mig et billede avCity of Pekin, som nu ilte med tretten knobs fart til Honolulu — med Trent og kanske med den mystiske Goddedaal ombord — og denne tanke fik blodet til at fosse gjennem mit legeme. Det var likesom vi ikke eiet en chance, der vi endnu laa bundet til jernsøiler og sløset de kostbare øieblikke bort. „Men la dem komme først!“ tænkte jeg. „La dem bare! Vi kommer efter!“ Og mine tanker sænket sig ned i muligheten av en blodig kamp.
Det varte længe før arbeidet ombord sluttet, og før jeg fik søvn paa mine øine, og knapt et øieblikefter, syntes jeg, var det at jeg blev vækket av mændenes skraal og kjettingernes hvin.
Skonnerten hadde kastet los før jeg kom paa dæk. I daggryets taakede halvmørke saa jeg slæperen foran os med glødende lys og tykt veltende røk. Ved siden av os taarnet den oplyste by sig op og svulmet i den raa taake. Det var underlig at se den fortsætte med at brænde saa ødselt de halvt slukte lys, efterat dæmringen var blit sterk nok til at vise mig og til at la mig kjende den ensomme skikkelse nede ved husmasserne.
Eller var det mit øie og ikke heller mit hjerte som kjendte den skyggen i halvmørket mellem lygterne? Jeg vet ikke. Jim var det ihvertfald, han var kommet ned for at faa et sidste blik av skibet, og vi fik vinket farvel og vekslet et rop uten ord.
Solen var endnu ikke oppe, da slæperen kastet trossen, gav os tre fløit som salut, og snudde ind mot kysten som laa og skinte bortover i dagens første straaler. Der var ikke andet skib i sigte, daNorah Creinafor fulde seil i en frisk nordostbris begyndte sin lange og ensomme reise til vraket.
„Norah Creina“.
Jeg elsker at gjenkalde mig den lykkelige ensformighet i en stillehavsreise, naar passaten ikke døser av, og skibet dag efter dag gaar sin hastige gang. Passatskyernes berglandskaper følger med i alle lysets vekslinger — de mørkner for stjernerne, visner i maaneskjæret, staar som en mur i aftengløden, glider ved daggry ut i bølgende taakebanker, løfter ved middagstid sine snehvite topper mellem himmelens blaa tak og havets blaa gulv. Saa er det skonnertens egen travle lille verden med saa mange uvante billeder, spidding av delfiner fra baugsprydet, den hellige krig mot haierne, kokken som lager brød paa storluken, reving av seilene før en vældig byge, bygen selv, det pludselige ryk i ens hjerte, himmelens aapnede sluser; og glæden og livets nye deilighet, naar alt var over, solen fremme igjen og vor fiende bare en flek nede i læ. Jeg elsker at gjenkalde mig og gid jeg kunde gjengi dette liv, det uforglemmelige, det næsten glemte. Lang tids glæde blir like saa litt som lang tids smerte dypt avmerketi vort minde. Over en del av vort livs kart ligger en rosenrød, ufortolkelig dis, og det er alt.
Men én ting ved jeg at jeg var frydefuldt viss paa. Dag efter dag stod termometret i den solgyldne kahyt paa 84° F. Dag efter dag strøk luften med den samme vidunderlige friske mildhet om mit ansigt. Dag efter dag flammet solen, nat efter nat lyste maanen, eller stjernerne traadte frem i sit tindrende følge. Og hvilket lykkelig velvære hos mig selv! Jeg var kommet hjem til mit eget klima, og jeg saa med ynk tilbake paa de fugtige og vinterlige „tempererte“ soner.
Havets og himmelens lysskiftninger holdt mig i lek med blyanten, og jeg savnet heller ikke aandelig arbeide av en anden art, nemlig i studiet av min meget sammensatte ven kapteinen. Jeg kalder ham ven her paa terskelen, men det er at se for langt frem i tiden. Dengang var jeg altfor forfærdet over hans barbari, altfor forvirret av hans skiftende humør og altfor ofte harmfuld over hans smaa forfængeligheter til at betragte ham som andet end mit livs kors. Men i sine sjeldne elskværdige timer kunde han glemme de svakheter som hang ved ham, og da kunde han faa ogsaa mig til at glemme dem, og litt efter litt vandt han hos mig en slags utilgivende venskap. Tilslut fik jeg et mere høisindet syn paa hele hans karakter. Jeg saa feilene som disharmonier i et harmonifølge i musik, og da gik jeg med paa dem og fandt dem maleriske, likesom vi i naturen kan godkjende og beundre en vulkans røkhode eller det giftige sumpkrat.
Han var av en god slegt og kunde ha faat denhøieste utdannelse. Hans sind var ustyrlig fra første stund av, og det er sandsynlig at han hadde arvet denne skavank, saa han ikke hadde hele skylden for bruddet med sit hjem. Han løp sin vei tilsjøs; blev frygtelig mishandlet ombord, noget som bare gjorde ham endda haardere; rømte i en sydamerikansk havn; viste sig flink og tjente godt, unge gutten som han var; faldt saa mellem tyver og blev røvet; hyret sig for fri hjemreise, og banket en morgen paa hos en gammel dame, hvis frugthave han før ofte hadde plyndret. Denne anbefaling ser tvilsom ut, men Nares visste hvad han gjorde. Synet av frugttyven, der han stod utenfor døren og skalv i sine filler, rørte ved et bløtt sted i peppermøens hjerte. „Jeg hadde altid likt den gamle damen,“ sa Nares, „selv dengang da hun pleide at jage mig ut av haven, og rystet paa sine falske krøller efter mig naar jeg gik forbi; jeg syntes det var en hyggelig gammel pike. Naa, da hun den morgen kom ut i døren, saa mindet jeg hende om den tid og sa jeg var aldeles knækket, og saa drog hun mig bent ind og hentet eplepaien frem.“ Hun klædde ham op, fik ham paa skolen og sendte ham tilsjøs igjen. Siden var han velkommen hos hende, hvergang han kom hjem fra en tur, og da hun døde, efterlot hun ham alt hvad hun eiet. „Det var snild gammel pike,“ kunde han si. „De skulde bare ha set hende og mig spasere sammen i haven, mens gamlen skulte til os over gjærdet. Hun bodde i huset ved siden av gamlen min, og det var nok mest av den grund jeg gik der. Han skulde faa vite hvorledes det var fat med mig, skjønner De, og jeg vilde før gaat til Fanden selv end til ham.Og noget som svidde endda værre i ham, det var at han før hadde ligget i trætte med den gamle damen om mig og frugthaven, det fik ham til at skumme, tænker jeg. Ja, jeg var et best da jeg var ung, men jeg var altid snild mot den gamle damen.“ Siden den gang hadde han slaat sig op i sit fag, og saa snart som nu røken avGleaner-historien var drevet væk, vilde han sikkert faa skib. Han var omtrent tredive, en spræk og kraftig kar med blaa øine, tykt ekfarvet haar som grodde langt ned i panden, glatraket og spids om haken, en god sanger, en mester paa trækspil, sjømandens instrument, en hurtig iagttager, en logisk tænker, elegant i sine ord, naar han vilde, og desuten det værste ubest paa havet.
Hans behandling av folkene kunde vakt oprør paa en slavegalei, slik ertet, haante og tyranniserte han dem. Sæt at rormandens øine hadde forvildet sig. „Din ..... lille, sauefjæsede hollænder,“ brølte Nares, „vil du ha en støvle i næsen for at holde kursen. Se at faa limet øiet dit til det kompasset, ellers skal jeg vise dig rundt fartøiet med støvlesaalen min.“ Eller sæt at en mand blev staaende agter, hvor han kanske hadde blit ropt hen for ikke et minut siden. „Herr Daniells, vil De gjøre mig den tjeneste at holde Dem klar av det storskjøtet!“ kunde kapteinen begynde med skrækindjagende høflighet. „Mange tak. Og vil De være saa venlig at si mig hvad i helvede De har at gjøre her?“ Og saa fortsatte han med en række spottegloser som allesammen ramte og sved. Hans ansigt var da saa truende og frygtelig at de ulykkelige mænd skalv og krøp. Altfor ofte fulgte der slag og spark; altforofte har jeg hørt og set og kokt ved det feige overfald. Og ofret reiste sig fra dækket igjen og krøp sløvt forut — men med hevn i sit hjerte.
Det ser underlig ut at jeg kom til at like denne tyran, og underlig at jeg kunde staa ved siden av og ikke gripe ind. Men jeg var ikke en slik hanekylling at jeg la mig imellem offentlig. Jeg vilde heller se et par mænd bli mishandlet, end la halvparten av os bli slagtet i et mytteri og den anden halvpart ende i galgen. Og privat protesterte jeg ustanselig.
Aldrig har jeg møtt en mand med et merkeligere sind. Han hadde en forstand som dømte til det yderste retfærdig, men paa samme tid dirret hans nerver av smaalig ondskap, og saa handlet han efter sine nerver og ikke efter sin forstand. Sin far hadde han hadet, men han kunde gi en fortryllende frisk og ærlig skildring av den gamle knark.
Og underlig var i mine øine ogsaa hans mod. Aldrig har der levet nogen taprere mand, han bød al fare velkommen, han flammet op naar den kom, hvor pludselig det saa var. Men paa den anden side har jeg aldrig kjendt nogen saa nervøs som ham, aldrig nogen som var saa tynget av de onde muligheter i livet. Hans mod var som is. Han kunde lægge vort lille fartøi med rælingen under, og la det gaa slik i en byge, til jeg trodde vi var fortapt, og folkene av sig selv sprang til sine pladser. „Se der,“ kunde han si, „jeg skulde tvile paa der er en mand ombord som vilde latt det gaa saa længe som jeg denne gang. De faar slutte med at tænke at jeg ikke kan manøvrere en skonnert. Jeg tænker jeg kan holde det saa nær ved at gaa rundt som nogen andenkaptein paa denne skuten, fuld eller ædru.“ Og straks efter kunde han ønske sig langt væk, og utbrede sig over farerne paa sjøen, især farerne med skonnertriggen, som han avskydde, og videre over de forskjellige maater at gaa tilbunds paa, og om den uendelige flaate av skibe som i tidernes løp hadde glidd ut fra land og aldrig vendt tilbake. „Men jeg er likeglad,“ slog han saa om, „jeg skjønner ikke hvorfor en skal ønske at leve. Hvis jeg endda var tolv aar og kunde klyve op i andre folks epletrær, saa skulde jeg ikke si noget. Men der er ikke mening i alt det som kommer siden. At faa drukne paa en skikkelig maate er godt nok for mig.“ Det var vanskelig at forestille sig en mere nedslaaende tale for en stakkars landkrabbe i en svart nat.
Men jeg fik se mere av mandens mørke fasthet, før vor tur var slut.
Da jeg om morgenen den syttende dag kom paa dæk, hadde briggen to rev i seilene og fløi vildt avsted gjennem de svære sjøer. Hittil hadde det været susende passatvind og surrende seil. Vi nærmet os allerede øen. Ophidselsen holdt igjen paa at overmande mig; de sidste dager hadde min eneste bok været patentloggen, som hang ut fra hakkebrettet, og min største interesse den daglige observation og vor sneglegang tvers over kartet. Mit første blik, som var vendt mot kompasset, og mit andet, som gik til loggen, fortalte mig det jeg ønsket. Vi laa vor kurs, vi hadde gjort over otte knob siden klokken ni kvelden før, og jeg trak et tungt, tilfreds pust. Men saa var der noget fremmed og vinterlig over himmel og hav som pludselig fik mit hjerte til at stanse. Jeg saa atskonnerten var likesom mindre end ellers, og mændene var tause og stod og stirret ut. Nares gav mig ikke saa meget som skyggen av en hilsen. Han lot ogsaa til at iagtta skibets adfærd med angstfuld iver. Endda mindre likte jeg at Johnson selv stod ved rattet, som han stadig dreiet paa med synlig møie, og naar sjøerne løftet sig bak os, svarte og vældige, saa kastet han blikket lynsnart rundt og dukket med hodet likesom han verget sig mot et slag. Av disse tegn skjønte jeg at der var noget usedvanlig igjære, og jeg skulde git en rummelig næve med dollars for at faa et likefrem svar paa de spørsmaal som jeg ikke vaaget at stille. Hadde jeg vaaget det trods kapteinens ansigt, saa vilde han bare mindet mig om min stilling som superkargo og paa en ufordøielig maate raadet mig til at gaa ned. Der var altsaa ikke andet at gjøre end at bruke mine egne øine, til det behaget kapteinen at gi mig besked. Dette gjorde han før jeg ventet. Det var litt efter, da vi sat ved frokosten.
„Ser De, herr Dodd,“ begyndte han og saa litt underlig paa mig, „nu er der kommet et forretningsspørsmaal. Denne sjøen har vokset mer og meride sidste to dagene, og nu er den ikke hyggelig længer. Barometret falder, vinden friskner, og jeg liker det ikke. Hvis jeg lægger bi, saa faar vi kanske en storm at ride av, og kan drive gud vet hvor langt. Hvis jeg holder kursen, saa naar vi frem til den øen imorgen eftermiddag og kan ligge i læ av den, hvis vi ikke greier at løpe ind. Det spørsmaal som De skal avgjøre, er om De vil la kaptein Trent komme først, eller om De vaager det som kan hænde.Jeg skal nok føre skibet til deres tilfredshet,“ tilføiet han med et stygt grin. „Nu faar superkargoen vælge.“
„Kaptein,“ svarte jeg med hjertet i halsen, „at vaage er bedre end sikkert at tape.“
„Hele livet er bare hasard,“ svarte han. „Men der er én ting til. Det gjælder nu eller aldrig. Om en time kan ikke erkeengelen Gabriel lægge bi, om han kom ned for at prøve.“
„Det er bra. Gaa paa!“ sa jeg.
„Gaa paa skal være,“ sa han og gav sig i lag med frokosten, mens han hele tiden ytret ønske om at være hjemme i San Francisco igjen.
Da vi kom paa dæk igjen, tok han rattet fra Johnson — det later til at de ikke kunde stole paa nogen av folkene — og jeg stod tæt ved siden av. Kulingen hadde allede frisknet, den suste over hoderne paa os, somme tider med et hujende hyl som sendte mit hjerte ned i støvlerne. Sjøen forfulgte os uten hvil; skansen laa ofte nede i vandskorpen, og vi maatte lukke dørene til kahytgangen.
„Og alt dette sker til bedste for Pinkertons dollars!“ brøt kapteinen med ett ut. „Det er mangen en kjæk kar som gaar tilbunds, herr Dodd, for slike svin til at presse paa som Deres ven. Hvad bryr de sig om et skib eller to? Assurert! Hvad er nogen menneskeliv mot nogen tusen dollars! Det de kræver, er en kvik reis fra havn til havn og en fordømt tosk av en kaptein til at drive skuten frem som jeg gjør med denne.“
Jeg trak mig bort saa snart jeg kunde uten at være uhøflig. Denne tone smakte mig slet ikke, ogheller ikke var det behagelige tanker den vakte. Her satte jeg mit eget og syv andre menneskers liv paa spil. Og hvorfor? For at finde og sælge en stor mængde av en meget farlig gift, var det eneste svar. Og hvis det nu gik saa galt at jeg snart blev stedet for den evige domstol, saa vilde dette svar ta sig sørgelig ut under en kryds-eksaminering. „Men la gaa, Jim,“ tænkte jeg, „jeg gjør det for din skyld.“
Før klokken elleve tok vi det tredje rev i storseilet, og Johnson fyldte kahytten med et stormseil av prima duk, og sat med benene over kors og strævet sammen med et par av folkene for at faa det i orden. Ved middagstid flygtet jeg fra dækket og satte mig paa min køie, svimmel, sløv, lammet av skræk. Den stakkarsNorah Creinasforfærdelige løp, naar den basket avsted for sit bare liv likesom en hjort, kvæstet mig mellem bordet og bænkene. Stormens vilde jagt fór ustanselig forbi med et brøl av mange slags larm: vindens hyl, tømmerets knirken, hvin av taugender, hammerslag av blokker, sjøens brak, og jeg kunde ha tænkt mig at der somme tider var endda en lyd til, en mere menneskelig røst som overdøvet larmen, det var likesom en engels verop; jeg kunde ha tænkt at jeg kjendte navnet paa den engelen, og at hans vinger var sorte. Det var ikke til at forstaa at noget verk av menneskers kunst længe kunde utholde havets grusomme mishandling, slik som skonnerten blev kastet fra fjeldside til fjeldside, slik som den blev slaat og strukket i alle led og sener, som om den var et barn paa pinebænken. Der var ikke én planke som ikke skrek høit om naade.
Hele resten av den dag og hele den paafølgende nat sat jeg i sofakroken eller laa uten søvn i min køie, og først om morgenen blev jeg igjen drevet paa dæk. En uhyggeligere ventetid har jeg aldrig oplevet. Johnson og Nares avløste hverandre stadig ved rattet. Naar en av dem efter tur kom ned, gjaldt hans første blik barometret, han banket paa det og rynket panden; det sank og sank ubønhørlig. Var det Johnson som kom, saa tok han en bit mat i skapet, spiste staaende, sa kanske nogen hæseblæsende ord, at det var „dævelen til nat at forkjøle sig i paa dæk“, slængte sig saa ned paa sin køie og sov sine to timer. Men kapteinen hverken spiste eller sov. „Er det Dem, Dodd?“ kunde han si efter at ha forsket barometret. „Ja nu er vi hundrede og fire mil fra øen, og vi lænser alt det vi er god for.“ Saa bet han tænderne ind i en cigar, og sat sine to timer og stirret og blunket mot kahytslampen gjennem en sky av røk.
Morgenen brøt frem uhyggelig klar, luften var altfor gjennemskinnelig, himmelen skyfri, horisontens rand ren og sterk. Vinden og de vilde, svulmende bølger jaget os utrættelig. Jeg stod paa dæk og rystet av angst; det var som jeg ikke eiet magt over mit legeme; mine knær var som papir naar skibet styrtet ned i de gapende dale; mit hjerte stanset naar et svart fjeld faldt som en lavine ved siden av os og vand og skum fosset rundt benene mine. Jeg visste bare ett at ønske — at opføre mig hæderlig trods al frygt, at redde min karakter, hvad vei det saa gik med mit liv. Det blev frokosttid, og jeg fik med nød svelget noget varm te. Saa maatte jeg sjanglemig ned for at ta tiden, jeg avlæste kronometret med taake for øinene, og jeg undret mig over hvad det nyttet at ta observationer paa at skib som blev slynget slik frem mellem flyvende sjøer. Formiddagen seg frem i en pinefuld, ensformig fare. Middagen kom, og vort sted blev avsat paa kartet med en ængstelig nøiagtighet som syntes mig halvt tragisk og halvt latterlig, siden det næste par øine som skulde se dette papir, kanske var øinene paa en nysgjerrig fisk. Klokken blev ett, den blev to; kapteinen mørknet og raste, og hvis jeg nogensinde har set slumrende mord i en mands øine, saa er det i hans. Gud hjælpe den matros som hadde negtet at adlyde.
Pludselig snudde han sig mot styrmanden som stod ved rattet.
„To streker til bakbord,“ hørte jeg ham si, og han tok rattet selv.
Johnson nikket, gned øinene med sin vaate haand, passet paa et gunstig øieblik da skibet gik opad bakke, og kom sig frem til storevant, hvor han saa kløv tilveirs. Op, op saa jeg ham gaa, han klynget sig fast under hvert stygt jump, han vandt sig frem naar skonnerten igjen bevæget sig litt roligere, og tilslut saa jeg at han entret ind i tversalingen, holdt sig fast med den ene arm rundt masten og stirret ut mot horisonten i sydvest. Øieblikket efter rutsjet han ned bardunet og stod paa dækket med et grin, et nik og en gestus med fingrene som betydde „ja“. Et sekund efter stod han igjen ved rattet; det trætte ansigtet svedet og smilte, og hans haar og hans fillete klær pisket om ham i vinden.
Nares gik ned efter sin kikkert og stod taus ogforsket havlinjen, jeg ogsaa med mine uvæbnede øine. Litt efter litt begyndte jeg i vandets hvite ørken at skjelne ut et sted hvor hvitheten var tættere; himmelen var der ogsaa hvitlig og taaket som en byge. Og litt efter litt dirret der mot mine ører en lyd som var dypere og frygteligere end stormens hyl — brændingers tordnende dur. Nares gned kikkerten mot ærmet og rakte den til mig. En uendelig bølgerække danset i glassets runding, nu og da et blekt hjørne av himmelen eller horisontens sterke linje ruflet av bølgekammene, og saa med ett — et øiebliks glimt av det vi hadde reist saa lang vei og betalt saa dyrt for at se: masterne og riggen paa en brig tegnet paa himmelen, med et merke flagrende fra stormasten og de fillete strimler av et topseil fykende fra rærne. Paany og paany søkte jeg frem dette syn. Der var ikke tegn til noget land. Vraket stod mellem hav og himmel; men efterhvert som vi nærmet os, opdaget jeg at det blev forsvaret av en række brændinger som trak sig nedover paa begge sider og saaledes avmerket det nærmeste segment av revet. Skumsprøiten hang over dem som en røk nogen hundrede fot høit, og larmen av de ustanselige eksplosioner rullet som en kanonade.
Paa en halv time var vi tæt inde, kanske likesaa længe løp vi langs den frygtelige mur henimot dens bortre side, og snart blev nu sjøen og skibets gang roligere. Vi var kommet i læ av øen, som jeg for en forms skyld faar kalde denne ring av skum og dis og torden. Vi stak et rev ut, kuvendte og styrte mot indløpet.
Øen og vraket.
Alle mand var fulde av glæde. Det viste sig i deres kvikhet og deres lyse ansigter. Johnson smilte bredt ved rattet, Nares studerte kartet over øerne med fred i sine øine, og folkene klynget sig sammen forut, snakket og pekte. Saa sikker var vor redning, saa vidunderlig blev vi tiltrukket av en fot jord, efterat saa mange soler var sunket og steget paa et tomt hav.
Men jeg for min part byttet bare den ene frygt mot den anden. Ikke før var jeg sikker paa at jeg selv skulde naa maalet, saa begyndte jeg at føle mig overbevist om at Trent var kommet før mig. Jeg kløv op i vantet og utspeidet ivrig ringen av koralrev og braat og den blaa lagune som de sluttet inde. De to smaa øer indenfor begyndte at træde tydelig frem — Middle Brooks og Lower Brooks Island kaldte vor „Directory“ dem: to lave sandstriper, overgrodd av krat; de hadde en glitrende strand, var begge en engelsk mil eller halvanden lang, de gik fra øst til vest og var skilt av en trang kanal.Over dem svævet millioner av skraalende, skrattende, skrikende sjøfugler, sorte og hvite. Med merkelige gnistringer svang denne malstrøm av vinget liv sig hit og dit i det sterke solskin, den hvirvlet gjennem sig selv, og nu og da brast den istykker og spredte sig over hele lagunen. Over revet hang en tynd sky. Litt til siden stod tæt ved brændingens tordnende linjeFlying Scudmed alle seil undtagen topseilet pent beslaat, og med flagget — med unionen ned — flyvende fra stormasten. Og hvor jeg saa hen, var der ikke andre tegn til mennesker eller menneskers arbeide. Ingen Honolulu-skonnert laa der fuld av væbnede rivaler, ingen røk steg fra det baal hvor jeg hadde forestillet mig at Trent sat og laget et maaltid av sjøfugl. Det lot til at vi var kommet tidsnok, og jeg pustet dypt ut.
Nu hadde vi allerede braattene tæt ved os, lodhiveren var paa sin plads, og kapteinen tok post i fokketversalingerne for at lodse os mellem lagunens koralskjær. Alle forhold var til gunst for os; lyset var bak solen lavt nede, vinden endnu frisk og stø, og tidevandet holdt paa at snu. Et øieblik efter skjøt vi for fuld fart mellem tomolohoderav skummende vand, loddet fór ut, kapteinen brølte ned sine ordrer, og skonnerten snodde sig frem mellem alle lagunens spredte farer, og ved et glas i den første hundevakt ankret vi utenfor nordostenden av Middle Brooks Island paa fem favne vand. Seilene blev beslaat, baatene tømt for alle de mangfoldige ting som samler sig i løpet av en reise, varpankeret sendt iland og dækkene ryddet. Gode tre kvarters arbeide var det, og hele den tid raste jeg rundt paa dækket likesomen mand som har forfærdelig tandverk. Forandringen fra det vilde hav til lagunens ro hadde forstyrret mine nerver, jeg kunde ikke holde hænder og føtter stille. Mændenes langsomhet, slitne som de var efter de sidste barske oplevelser, irriterte mig som en personlig fornærmelse, og sjøfuglenes meningsløse skrik gjorde mig saa tungsindig som om det var en klagesang. Det var en fryd da jeg tilslut med Nares og et par matroser kunde gaa i baaten og sætte avsted motFlying Scud.
„Den ser bedrøvelig ut, hvad?“ sa kapteinen og nikket mot vraket, som laa omtrent en halv engelsk mil borte. „Ser ut som den ikke liker pladsen sin, og som om kaptein Trent har faret ilde med den.“
Baaten skummet over lagunens krusede vand.Flying Scudvilde været liten nok ved siden av bryggerne i San Francisco, men den var omtrent tre ganger saa stor somNorah Creina, som saa længe hadde været vort rike, og da vi strøk op langs siden, var den som et fjeld for os. Den laa med baugen mot revet, hvor bølgernes umaadelige, blaa væg ustanselig veltet sig op og bruste ned, og for at komme paa styrbord side av den maatte vi gaa under agterspeilet. Roret var haardt bakbord, og vi kunde læse —
FLYING SCUDHULL
Paa den andre siden hang omtrent en halv favn av en repstige ut over rækken, og her kløv vi op.
Indenbords var det et rummelig skib med en hytte som løftet sig omtrent tre fot over dækket, ogmed et litet hus forut, straks agter for fokkemasten, til folkenes køier og kabyssen. Der var bare én baat paa huset og to større baater paa dæk, en paa hver kant av huset. Med tropisk økonomi var skibet malt hvitt baade utvendig og indvendig. Overalt laa et tykt lag av minder efter de utallige sjøfugl.
Fuglene selv flakset og skrek hele tiden rundt i riggen, og da vi saa ind i kabyssen, veltet en flok mot os og drev os tilbake. De hadde svære, stygge neb, og nogen av de sorte fuglene var saa store som ørner. Halvt begravet i fuglenes søl saa vi i kulen endel kar og kasser, og da de var blit litt renset, viste det sig at være vandkander og nogen kvarttønder salt kjøt med et kolonialt merke. Disse saker var uten tvil samlet her, førTempestkom i sigte, og mens Trent og hans mænd ikke hadde andet i vente end at prøve at naa Honolulu i baatene. Ellers var der ingenting at se paa dæk.
Med en skyhet som næsten var ærefrygt, gik Nares og jeg ned til kahytten. Trappen svingte og sluttet bent foran et tverskibs skot som skar hytten i to. Den forreste del dannet et forraadsrum og indeholdt desuten køieplads for kokken, efter det Nares mente, og andenstyrmand. Den bakre del hadde tre rum, i midten hovedkahytten, paa bakbord side styrmandens lugar og paa styrbord side kapteinens. Kahytten var mørk, for fuglene hadde dækket skylightet med sit søl; her lugtet stramt og muggent, og her var tykt av fluer som ustanselig slog os i ansigtet. Jeg undret mig over hvorledes de hadde fundet vei til Midway Reef; et skib maatte ha bragt dem hit, og det for længe siden, for antallet varuendelig. Paa gulvet var der et rot av klær, bøker, nautiske instrumenter, alslags pynt og saadant kram som der kan velte ut av sjømandskister efter en lang tur eller ved en pludselig leilighet. Det var underlig at staa her i denne mørke kahyt, saa nær brændingens torden og fuglenes vilde skrik, og røre ved saa mange ting som andre mennesker hadde eiet og baaret paa sine varme legemer — gamle underklær, pyjamas, lerretsdragter, sydvester, lodsjakker, lugteflasker, broderte skjorter, silketrøier — klær for nattevakten tilsjøs eller for dagen paa hotelverandaen iland, og mellem alt dette ogsaa bøker, cigarer, fantasipiper, tobak, mange nøkler, en rusten pistol og en masse billige kuriositeter fra Østasien.
Saa vendte vi os til bordet som stod dækket. Der var matrester igjen — et glas marmelade, kaffegrums i muggerne, brød, en boks kondensert melk, og nogen ting som vi ikke kunde bestemme. Bordduken, oprindelig rød, hadde en mørkebrun flek ved kapteinens plads, øiensynlig av kaffe. Paa den anden kant var den brettet tilbake, og der stod et blækhus og skrivesaker paa det bare bord. Rundt bordet stod endel stoler uten orden, som om mændene var blit færdige med at spise og hadde sittet og røkt og pratet. En stol laa istykkerslaat paa gulvet.
„Se! De førte ind loggen,“ sa Nares og pekte paa blækhuset. „Overrumplet som sedvanlig. Gad vite om nogensinde en kaptein som har forlist, har hat sin logbok à jour? Som regel har han en maaned at ta ind. For en almindelig lurvet engelskmand!“ tilføiet han foragtelig. „Marmelade — og ristet brød til gammeln! For nogen griser!“
Der var noget i denne kritik over de fraværende som støtte mig. Jeg hadde sandelig ikke nogen sympati for kaptein Trent og hans forsvundne folk; men synet av denne forlatte kahyt gjorde mig trist. At menneskers arbeide dør er likesaavel sørgelig som menneskenes egen død, og jeg hadde en uvilkaarlig og meningsløs følelse av at der var hændt noget tragisk her.
„Jeg blir syk av dette,“ sa jeg. „La os komme paa dæk og puste ut.“
Kapteinen nikket. „Hererensomt,“ sa han.
Da vi kom paa dæk, var solen allerede nede, og det skumret.
„Rør ikke det, din tosk!“ ropte kapteinen til en av matroserne som drak av vandtanken. „Det vandet er raattent.“
„Undskyld,“ svarte manden. „Det smaker ganske friskt.“
„La mig se,“ sa Nares, og han tok øsen og holdt den til munden. „Ja, det er godt. Det maa ha raatnet og saa blit friskt igjen. Noksaa rart, Dodd, hvad? Skjønt jeg har set det samme paa en Kap Horner.“
Der var noget i hans stemme som fik mig til at se ham ind i ansigtet. Han løftet sig paa tærne for at se sig om paa skibet, og hans uttryk var nysgjerrig og ophidset.
„De tror ikke selv hvad De sier,“ brøt jeg ut.
„Aa, De kan ikke vite hvad jeg gjør!“ svarte han. „Den ting er slet ikke umulig. Men det er noget andet som jeg ikke rigtig forstaar. Naa, fremmed haandspakene, og la os se hvad slags vand der er i lagunen.“
Snart lød pumpernes raslende mislyd, og strømme av ildelugtende vand flommet over dækket og skar dale i den seige guano. Nares lænte sig mot rækken og saa forskende paa vandet fra skibets buk, som om det hadde en særlig interesse for ham.
„Hvad er i veien?“ spurte jeg.
„Jeg skal si Dem det straks,“ svarte han. „Men først noget andet. Ser De de baatene der, en paa hytten og de to paa siderne? Naa, hvor er den baaten som Trent laaret da han mistet matroserne?“
„Han fik den vel ombord igjen,“ sa jeg.
„Og hvorfor da?“ svarte kapteinen.
„Saa maa det ha været en anden,“ foreslog jeg.
„Her kan ha været én paa storluken, det vil jeg ikke negte,“ indrømmet Nares, „men jeg skjønner ikke hvad de skulde bruke den til, hvis det ikke var til at gaa ut med i maaneskinsnætter og spille paa trækspil.“
„Men det betyr da ikke stort,“ sa jeg.
„Kanske ikke,“ sa han og saa over skulderen bort paa spygattene.
„Og hvor længe skal vi holde paa der,“ spurte jeg. „Vi pumper jo simpelthen lagunen op. Kaptein Trent sa selv at den var sunket og var fuld av vand forut.“
„Gjorde han det?“ sa Nares tørt. Og næsten mens han talte, slurpet pumperne, slurpet igjen, og folkene kastet stængerne fra sig. „Hvad faar De ut av det?“ spurte han. „Nu skal jeg fortælle Dem noget Dodd,“ fortsatte han dæmpet; „dette skib erlikesaa helt somNorah Creina. Jeg hadde en anelse om det før vi kom ombord, og nu vet jeg det.“
„Det er ikke mulig!“ brøt jeg ut. „Hvad sier De da om Trent?“
„Ingenting. Jeg vet ikke om han er en løgner eller bare en gammel kjærring. Jeg fortæller bare faktum. Og jeg kan fortælle Dem litt til,“ fortsatte han. „Jeg har selv støtt med dyptgaaende fartøier, og jeg skal si Dem, at da hun støtte første gang og før hun hadde lagt sig fast, saa vilde syv-otte timers arbeide faat hende av, og det maatte hver mand forstaa som har været et par aar tilsjøs.“
Jeg holdt paa at rope høit, men Nares stanset mig. „La ikke de der faa greie paa det!“ sa han. „Tænk hvad De vil, men si ingenting.“
Jeg saa mig rundt. Tusmørket gled over i kveld. Blinket av en lanterne viste skonnertens plads et stykke borte. Vore mænd stod i en klynge i kulen, og ansigterne paa dem blev oplyst av deres glødende piper.
„Hvorfor fik ikke Trent den av?“ spurte kapteinen. „Hvorfor prøvde han at kjøpe den tilbake i Frisco for en saa fabelagtig sum, naar han selv kunde seilet den hjem?“
„Kanske kjendte han ikke dens værdi før da.“
„Jeg skulde ønske vi kjendte værdien nu,“ utbrøt Nares. „Men jeg vil ikke ta modet fra Dem. Det gjør mig ondt for Dem, Dodd, jeg vet hvor nedslaaende dette maa være, og det bedste jeg har at si, er at De kan stole paa mig. Jeg har ikke brukt lang tid herned, og jeg skal gjøre hvad jeg kan.“
Der var noget fast og venlig i hans stemme,og i næste øieblik gav vi hverandre et haardt haandtryk.
„Vi skal nok klare det,“ sa han. „Vi er efterhvert blit gode venner, De og jeg, og jeg skal ikke ta mindre i for det. Og la os nu faa aftensmat.“
Da vi hadde spist, rodde vi i straalende maaneskin ind til Middle Brooks Island. Øen var omgit av en flat strandbred; midten var overgrodd av tykt krat, hvor sjøfuglene holdt til. Først prøvde vi at trænge frem gjennem krattet, men det viste sig farlig at forstyrre disse mængder av sovende sjøfugl. Rederne sank, og eggene blev knust under vore føtter, vinger slog os i ansigtet, neb truet vore øine, og der var et øredøvende skrik.
„Vi faar gaa rundt langs stranden,“ sa Nares, da vi hadde gjort vort tilbaketog.
Matroserne lette efter egg, saa der var ingen til at følge os. Vor vei gik langs vandet. Paa den ene side hadde vi krattet, paa den anden lagunens flate, hvor maanelyset laa som en bred sti, og bak den linjen av de evige brændinger, skiftende mellem mørke og lys, hævende sig høit og skraat faldende. Stranden var overstrødd med vrakstumper og drivtømmer, der var to master fra kinesiske djunker og agterstevnen av et europæisk skib. Alt dette saa vi paa med en skygge av angst og alvor, og vi talte om farerne paa havet og de skibbrudnes skjæbne. Paa denne stilfærdige maate kom vi over halvveis rundt øen, fra dens sydlige ende saa vi paa kort hold over til dens nabo; paa hele den vestlige side gik vi i skygge av krattet, og kom saa ytterst paa den anden ende igjen frem i maanelyset.
Omtrent en halv engelsk mil borte til høire laa skonnerten og gynget svakt for ankrene. Omtrent en halv mil ned stranden viste et oprør blandt fuglene os det sted hvor folkene endnu samlet egg. Og bent foran os, i en liten indskjæring av vandet, opdaget vi en baat som laa høit og tørt paa land.
Nares kastet sig tilbake i skyggen av buskene.
„Hvad dævelen er dette?“ hvisket han.
„Trent?“ sa jeg med bankende hjerte.
„Vi er nogen fordømte idioter som gik iland uten vaaben,“ sa han. „Men jeg vil ha greie paa det der.“ I skyggen saa hans ansigt næsten hvitt ut, og hans stemme røbet en sterk ophidselse. Han tok signalpipen op av lommen. „Jeg kunde faa lyst til at spille en melodi,“ sa han med barsk humor, satte den mellem tænderne og gik aapent ut i maanelyset. Vi gik frem med rappe skridt og saa os rundt hele tiden. Ikke et blad rørte sig, og da vi kom frem til baaten, gav den tilstrækkelige beviser for at den hadde ligget her længe. Det var en atten fots hvalbaat av den almindelige type, forsynt med aarer og tollepinder. To eller tre kvarttønder laa midt i baaten; den ene av dem maatte være aapnet, den stinket forfærdelig, og disse tønder viste sig at bære samme New Zealands merke som kjøtet ombord paa vraket.
„Her er da baaten,“ sa jeg, „saa nu er en av Deres gaader blit opklaret.“
„Hm,“ sa han. Der var litt vand i bunden, og han bøide sig og smakte paa det.
„Ferskt,“ sa han. „Bare regnvand.“
„Det har De ikke noget at si om?“ spurte jeg.
„Nei,“ sa han.
„Naa, men hvad er det da som er galt?“ ropte jeg.
„Aa,“ svarte han, „en hvalbaat, fem bunkeaarer og en tønde stinkende flesk.“
„Med andre ord, altsammen.“
„Hør nu,“ nedlot han sig til at forklare, „jeg har slet ikke bruk for en fjerde baat, men en baat av denne sort sætter kronen paa det hele. Jeg vil ikke si at typen ikke er almindelig paa dette farvand, tvertimot, handelsskuterne paa øerne bruker dem for brændingens skyld. Men hvad skuldeFlying Scudmed den? En langfarer som gik mellem store havne, Kalkutta, Rangun, Frisco, Kanton? Nei, det skjønner jeg ikke.“
Mens vi talte, stod vi og bøide os over rælingen. Kapteinen var nærmest baugen, og han lot fanglinen gli gjennem haanden. Med ett halte han linen til sig og stirret og stirret paa enden av den.
„Noget galt med den?“ spurte jeg.
„Vet De, Dodd,“ sa han med en underlig stemme, „at denne fanglinen er skaaret av? En sjømand vil altid seise enden av et taug, men dette er skaaret tvert av med det kolde staal. Det her maa ikke folkene se,“ tilføiet han. „Vent litt til jeg faar gjort det istand saa det blir naturlig.“
„Og hvad tror De altsammen betyr?“ spurte jeg.
„Det betyr én ting,“ sa han. „Det betyr at Trent var en løgner. Jeg tror atFlying Scudshistorie var mere broget end han gav den ut for.“
En halv time efter laa hvalbaaten agterut forNorah Creina, og Nares og jeg søkte vore køier, tause og meget forvirrede efter vore sidste opdagelser.
Kahytten paa „Flying Scud“.
Solen hadde ikke opløst morgenbanken, og lagunen, øerne og brændingernes mur som nu begyndte at minke, laa endnu klart farvet av daggryets mørke glød, da vi igjen steg op paaFlying Scudsdæk — Nares, jeg selv, styrmanden og to av matroserne — med et dusin blanke, nye økser for at gaa løs paa det sterke skib. Jeg tror vi alle pustet glade ut; saa dypt ligger hos mennesket lysten til at ødelægge, saa heftig kan jagten rive en med. Og det leketøi vi skulde slaa i stykker, var en langfarer, og den skjulte skat vi jaget, var en stor formue.
Dækkene blev spylet, storluken løftet av og en enkelt talje tilrigget, før baaten kom med frokosten. Jeg var blit saa mistænksom overfor vraket, at det høilig lettet mig at se ned i rummet og finde at det var fuldt eller næsten fuldt av paatagelig ris, pakket efter kinesisk skik i runde matter. Da vi hadde spist, vendte Johnson og matroserne sig til lasten, mens Nares og jeg slog skylightet op og gav os til at rumstere i kahytterne.
Jeg er ikke istand til at skildre disse dages arbeide i den rette orden. I mindet har jeg en nattemare av slit, hete, hast og forvirring, sveden strømmer som regn over ansigtet, rotterne piler avsted, fra skibets bund staar der kvælende dunster, og økserne hugger og splintrer.
Nares og jeg begyndte vore operationer med at flytte klær, stentøi, tepper, kjøtbokser, kortsagt alle løse saker op fra kahytten og stable dem i en haug rundt rattet. Derefter vendte vi os til kapteinens rum paa styrbord side. Vi brukte uldtepperne som kurv og sendte op bøker, instrumenter og klær for at øke vor dynge paa dækket. Saa la Nares sig ned paa hænder og føtter og begyndte at grave frem under sengen. Den ene kasse efter den anden med manilla-cigarer lønnet ham. Jeg aapnet en av kasserne og halshugget cigarbundtene, men forgjæves — intet hemmelig opiumsgjemme opmuntret mig til at fortsætte.
„Jeg tænker jeg har det nu!“ ropte Nares, og da jeg snudde mig, saa jeg at han hadde trukket frem en svær jernkasse som var fæstet til skottet med kjede og hængelaas. Paa den stirret han nu, ikke med den triumf som øieblikkelig flammet i mit bryst, men med et litt taapelig forundret uttryk.
„Ved Gud, nu har vi det!“ ropte jeg.
„La os først se hvad det er,“ sa han tørt. Han lempet kassen paa siden og slog laasen op med nogen økseslag. Jeg kastet mig ned ved siden av ham, da han igjen stillet kassen med bunden ned og løftet lokket. Jeg kan ikke si hvad jeg ventet; for en million i diamanter vilde kanske ha tilfredsstillet mig;mine kinder brændte, mit hjerte hamret som det vilde briste, og se der! saa tok han op en bunke papirer og en checkbok av den almindelige sort. Jeg snappet efter bunken for at se hvad der laa under, men kapteinens haand faldt tungt og haardt paa min.
„Stop der!“ sa han ikke uvenlig, „orden i tingene!“
Og han løp gjennem papirerne med et alvorlig ansigt og hadde vist glemt mig og min utaalmodighet; for da han var færdig, sat han en stund og tænkte, plystret et par stumper, bandt saa papirerne sammen igjen, og først da tok han bundten op.
Jeg saa en cigarkasse, ombundet med noget fiskesnøre, og fire fete lerretsposer. Nares skar snøret av og aapnet kassen. Den var omtrent halvfuld av guldmynter.
„Og poserne?“ hvisket jeg.
Kapteinen rispet dem op en efter en, og en strøm av sølvpenger raslet ned paa kassens rustne bund. Uten et ord satte han sig til at tælle guldet.
„Hvad er dette?“ spurte jeg.
„Skibets penger,“ svarte han og fortsatte umedgjørlig sit arbeide.
„Skibets penger?“ gjentok jeg. „Og der er checkboken til at trække paa rederne? Og det har Trent glemt efter sig?“
„Han har vel det,“ sa Nares barskt, og jeg opgav at si mere før han var færdig.
Det blev tre hundrede og otte og sytti pund sterling, omtrent nitten pund av det i sølv; alt dette la vi igjen ned i kassen.
„Og hvad mener De om dette?“ spurte jeg.
„De har set noget av det underlige i denne historie, Dodd,“ svarte han, „men ikke det hele. Det er mynten som forvirrer Dem; men det som jeg ikke forstaar, er papirerne. Vet De at kapteinen paa et skib har ansvaret for alle kontanter, han gir forskud, mottar fragt og passagerpenger og tar paa kredit i hver havn! Alt dette gjør han som rederens betroede agent, og han beviser sin ærlighet med de kvitterte regninger. Jeg skal si Dem at kapteinen paa et skib før glemmer sig selv igjen, end han glemmer disse regninger som borger for hans karakter. Jeg har kjendt mænd som druknet under forsøket paa at redde dem — daarlige karer ogsaa, men slik er førerens ære. Og denne kaptein Trent som hadde god tid, og som ikke var truet av noget værre end en fri hjemreise paa et britisk orlogsskib, han har lagt altsammen igjen. Jeg vil ikke bruke for sterke uttryk, siden faktum taler mot mig, men det hele er umulig.“
Snart efter kom middagen over til os, og vi spiste paa dæk i barsk taushet. Hver sat for sig og grublet for at finde en løsning paa de mange gaader. Jeg kom til at tænke paa den første gang jeg hadde set kaptein Trent. Scenen i saloonen stod igjen levende for mig, jeg stirret igjen ind i kanakaens øine.
„Én ting er da sikker!“ ropte jeg og reiste mig. „Det er den kanakaen jeg saa paa baren sammen med Trent, han som aviserne og hyrekontrakten gjorde til en kineser. Jeg vil lete gjennem sakerne hans og slaa det fast.“
„Vel“, sa Nares, „jeg vil hvile litt til.“
Vi hadde endnu ikke været i den forreste lugar,der hvor Nares mente at styrmanden og kokken hadde holdt til. Dit gik jeg. Rummet var næsten bart; nogen faa fotografier var stiftet paa væggen; en enkelt kiste var der, aapen og, som alle de andre, plyndret. Endel toshillings romaner viste at den maatte ha tilhørt en europæer. Det var altsaa klart at kokken ikke hadde sovet agter, og jeg maatte lete andensteds.
Folkene hadde revet ned rederne og skræmt fuglene ut av kabyssen, saa jeg kunde komme ind uten motstand. Rummet var fælt, ildelugtende og fuldt av fluer. I den inderste krok fandt jeg en pyntelig kiste av kamfertræ, beslaat med messing, en slik som kinesere, sjømænd og alle folkeslag som farer paa Stillehavet, elsker høit. Av dens ydre kunde jeg ikke trække nogen slutning, og underlig nok var det indre skjult. Alle de andre kister hadde staat aapne og indholdet været strødd omkring; det samme saa vi senere i folkenes rum; men denne kiste av kamfertræ var baade lukket og laaset.
Jeg slog den op med en øks og dukket som en toldbetjent mine hænder ned i indholdet. Først grov jeg rundt i lin og uld, saa fandt jeg silke og trak frem endel strimler dækket med mystiske bokstaver. Og de avgjorde spørsmaalet, for jeg saa at det var en slags sengeforhæng som er yndet hos de lavere klasser i Kina. Der manglet heller ikke andre vidnesbyrd, for eksempel en natdragt av et usedvanlig mønster, en trestrenget kinesisk violin, et silkelommetørklæ fuldt av røtter og urter, og et pyntelig apparat til at røke opium tillikemed en rundelig forsyning av denne gift. Kokken hadde altsaa været kineser, men i saa fald, hvem var Jos. Amalu? Eller hadde Jos.stjaalet kisten, før han hyret sig under falsk navn og hjemsted? Det var mulig, men som en løsning førte det mig bare ind i en endda mørkere forvirring. For hvorfor var denne kiste blit overset, dengang de andre blev tømt eller flyttet?
„Naa, hvorledes er det gaat Dem?“ spurte kapteinen, og hans stemme og farven i hans ansigt fortalte mig at jeg ikke hadde været alene om at gjøre opdagelser.
„Jeg har fundet en kinesers kiste i kabyssen,“ sa jeg, „og fyren har ikke engang tat sin opium med.“
„Saa?“ sa Nares rolig. „Kast saa øinene paa det der og tilstaa at De er slaat!“ Og med et mægtig sving bredte han ut paa dækket et par aviser.
Jeg stirret sløvt paa dem.
„Ser De ikke, Dodd!“ ropte kapteinen skarpt og førte en skidden tommelfinger langs titelen. „Sydney Morning Herald, 26. november, kan De forklare det?“ ropte han med stigende kraft. „Tretten dage efter at dette nummer var utkommet i Sydney, lettet skuten anker i Hongkong. Hvorledes komSydney Morning Heraldtil Hongkong paa tretten dager? Trent saa ikke land, og han talte ikke med noget skib før han kom hit. Altsaa maa han ha faat avisen her eller i Hongkong. Jeg lar Dem vælge!“ ropte han og sank ned paa dyngen av klær, som om han var træt av hele livet.
„Hvor fandt De dem?“ spurte jeg. „I den sorte kufferten der?“
„Akkurat,“ sa han. „De behøver ikke at bry Dem med den. Der er ikke andet end en blyant og en gammel kniv.“
Jeg saa allikevel ned i kufferten og det med godt utbytte.
„Enhver har sit fag, kaptein,“ sa jeg. „De er sjømand, og De har git mig en mængde vink; men jeg er kunstner, og tillat mig at fortælle Dem at dette er likesaa underlig som alt det andre. Kniven er en paletkniv, blyanten en Winsor og Newton, en B B B. En paletkniv og en B B B paa en lastebrig, det er mot naturens love.“
„Det kunde gjøre en hund gal,“ sa Nares.
„Og den er brukt av en kunstner,“ sa jeg. „Se hvorledes den er spidset — ikke til at skrive med. En kunstner, og bent fra Sydney. Hvorledes faar De ham hit?“
„Det er naturlig nok,“ svarte Nares. „De kablet ham hit forat han skulde illustrere denne røverromanen.“
Vi sat tause en stund.
„Kaptein,“ sa jeg tilslut, „der er noget fandens fordægtig ved denne briggen. De har jo været tilsjøs en god del av Deres liv, De maa ha set og hørt noget av hvert. Naa, hvad er dette? Er det assuranse, er det sjørøveri? Hvad kan det bety?“
„Ja, Dodd“, svarte Nares, „De har ret i at jeg har været tilsjøs størsteparten av mit liv. Og jeg kjender mange maater at vri sig frem paa for en uærlig kaptein. Men ingen av dem har det mindste gran at gjøre med Trent. Hele denne greien med Trent er aldeles vetløs, det er bort i natten altsammen, en idiotisk drøm. Det gaar ikke slik for sig med skibe som landkrabber tror. En berømt skuespillerinde reiser ikke mere offentlig end et skib,blir heller ikke mere interviewet, eller mere snytt, eller mere efterrendt av alle slags vimsepettere med messingknapper. Og skibet har noget at tape, det har kapital, og skuespillerinden bare karakter — hvis hun har det. Alle havne verden rundt er fulde av folk som staar færdige til at sparke kapteinen ind i bodsfængslet, hvis han ikke er saa blank som en dollar og saa ærlig som morgenstjernen. Og hvad Lloyds angaar, som holder vakt i hver krok av de tre verdenshave, og assuranse-iglerne og konsulerne, det kan De bare forstaa ved at tænke Dem en grønskolling med et hundrede og femti detektiver efter sig.“
„Men paa sjøen?“ sa jeg.
„De skjønner da ingenting,“ sa kapteinen. „Hvad nytter det til — paa sjøen? De maa jo ind til en havn, De kan ikke bli til evighet ute paa sjøen. Nei,Flying Scuder bare sludder; hvis denne greien har nogen mening, saa er den ihvertfald ikke til at fatte for en menneskelig hjerne. Jeg stemmer for at bruke økserne mere og prate mindre“, sa han og reiste sig. „Der er vel endda endel idioti igjen paa denne fænomenale briggen.“
Men det viste sig at vi var færdige med vore opdagelser for den dag, og vi forlot briggen ved solnedgang like saa kloke som før. Det bedste av byttet — bøker, instrumenter, papirer, silketøi, kuriositeter — tok vi med os i et uldteppe, og da vi hadde spist, og bordet var ryddet, og Johnson sat ved et trist parti cribbage mellem sin høire og venstre haand, saa tømte kapteinen og jeg vort uldteppe ut paa gulvet og begyndte at gjennemgaa byttet.
Først tok vi bøkerne for os. Der var temmeligmange av dem for en slik lasteskute at være. Officererne paaFlying Scudhadde et helt litet bibliotek av fagverker og skjønliteratur. Der var Findlays fem „directories“, alle gjennemrablet med rettelser og tilføielser, der var endel navigationsbøker, en signalcode og en orangefarvet bok utgit av admiralitetet, „Øerne i det østlige Stillehav“, bind III, som efter aarstallet maatte være den sidste autoritet, og som viste merker av flittig bruk. Et bind av Macaulays „Essays“ og en shillings-Shakespeare, endel romaner, Miss Braddon, Walter Scott, Auerbachs „Auf der Höhe“ paa tysk, og en slump godtkjøps detektivfortællinger utgjorde resten av biblioteket.
„Denne admiralitets-manden gir et deilig billede av øen vor,“ bemerket Nares, som hadde slaat op Midway Island. „Han sier ikke stort om tristheten, men en ser at han kjender stedet.“
„Kaptein,“ ropte jeg, „der rører De ved endda en underlig ting i denne idiotiske historien. Se her,“ fortsatte jeg ivrig og trak op av lommen en krøllet stump av denDaily Occidentalsom jeg hadde arvet efter Jim. „Midway Island, hvor han efter en feilagtig oplysning i Hoyt’s North Pacific Directory ventet at finde o. s. v., staar her. Hvor er Hoyt?“
„La os se paa det,“ sa Nares. „Jeg har den boken selv.“ Han tok den ned fra hylden i sin køie, bladet frem til Midway Island og læste høit. Der stod uttrykkelig at Pacific Mail Company var ifærd med at oprette et depot her, og at de allerede hadde en station paa øen.
„Hvem kan ha git en slik oplysning,“ sa Nares.
„Da kan en ikke dadle Trent. Værre løgn har jeg aldrig været ute for, det er som et præsidentvalg.“
„Det er Deres Hoyt,“ sa jeg, „et pent, nyt exemplar. Men si mig, hvor er Trents Hoyt?“
„Han tok den med sig,“ klukket Nares; „han lot alt andet ligge, regninger og penger og hele greien; men noget maatte han ta med, for ellers vilde det tat sig rart ut paaTempest. Hurra, sier han saa, jeg tar Hoyt.“
„Og har det ikke faldt Dem ind,“ fortsatte jeg, „at alverdens Hoyter ikke kunde narret Trent, siden han hadde den der røde admiralitetsboken, en senere og officiel publikation, som endda behandler Midway Island meget utførlig.“
„Det staar fast!“ ropte Nares. „Hoyt har han fundet frem i San Francisco, der han skulde bortforklare hvorfor han egentlig gik hit med skibet. Det ser ut som han gik hit med hensigt. Hvad? Men det stemmer ikke med den hæseblæsingen paa auktionen. Det er det gale med denne historie. Vi kan lage et halvt dusin teorier som passer for seksti-sytti procent av den, men naar de er færdige, saa hænger der altid en favn eller to av løst taug paa den andre enden.“
Blandt papirerne var der litet av interesse. Men saa kom der et fotografi som overgik alle de andre opdagelser.
„De er ikke pene, hvad, Dodd?“ sa Nares og rakte mig billedet.
„Hvem?“ spurte jeg.
„Trent og mandskapet,“ sa han. „Det er et historisk billede av banden.“
Jeg holdt kortet mot lyset uten stor nysgjerrighet; jeg hadde set kaptein Trent engang og næret ikke noget ønske om at se ham igjen. Det var et fotografi av briggens dæk, med matroserne samlet i kulen, officererne paa hytten. Nedenunder var skrevet: „BriggenFlying Scud, Rangun“, og en dato, og over hver enkelt av mændene stod hans navn.
Jeg saa paa det, og pludselig dirret jeg i hele kroppen, søvn og træthet veg fra mine øine, likesom taaken letter i kanalen, og med gispende forundring saa jeg den fotografiske fremstilling av en flok fremmede. „I. Trent, fører“ øverst paa kortet viste mig en liten spids mand med buskede øienbryn og hvidt helskjeg, klædt i diplomatfrakke og hvite benklær, med en blomst i knaphullet, den skjeggede hake stukket frem og munden fast lukket. Der var ikke meget av en sjømand i hans ydre, men nok av pedanten, en tør, nøiagtig mand som kunde gaa for presten i en streng sekt, og hvad han saa ellers var, kaptein Trent fra San Francisco var han ikke. Ogsaa hans mænd var allesammen nye for mig; kokken, en umiskjendelig kineser i sin karakteristiske dragt, stod for sig selv paa hyttetrappen. Men med størst nysgjerrighet vendte jeg mig kanske til den mand som blev kaldt „E. Goddedaal, førstestyrmand.“ Han som jeg aldrig hadde set, han var kanske identisk, han kunde være nøkkelen og kilden til hele mysteriet, og jeg forsket hans træk med en detektivs øine. Han var høi og svær, tilsyneladende lys som en viking, hans haar stod i vilde krøller rundt hodet,og to umaadelige bakkenbarter sprang frem fra hans kinder likesom hugtænderne paa et kjæmpedyr. Med dette mandige utstyr og den trodsige holdning kom uttrykket i hans ansigt daarlig overens. Det var heftig, heroisk og kvindagtig. Jeg tænkte mig at han var sentimental; det vilde ikke undret mig at se ham graate.
Jeg lette frem min skissebok og fandt tegningen av kaptein Trent og de overlevende fra den britiske brigFlying Scudpaa baren i San Francisco.
„Nares,“ sa jeg, „jeg har fortalt Dem hvorledes jeg først saa kaptein Trent paa den saloonen i Frisco, hvorledes han kom med sine mænd, blandt dem en kanaka med en kanarifugl i bur, og hvorledes jeg siden saa ham paa auktionen, dødelig ræd og likesaa forundret som alle andre, da budene fløi tilveirs.Nuvel,“ sa jeg, „der er den mand som jeg saa der“ — og jeg la skissen foran ham — „der er Trent fra San Francisco og der er hans tre mænd. Kan De finde nogen av dem paa fotografiet, saa skal jeg være Dem meget forbunden.“
Nares sammenlignet i taushet de to billeder. „Ja,“ sa han tilslut, „dette letter endel, det klarner horisonten. Vi kunde ha gjettet noget slikt efter den dobbelte forsyning av kister.“
„Forklarer det noget?“ spurte jeg.
„Det kunde forklare alt undtagen auktionen,“ svarte Nares. „Det passer altsammen saa godt som et sammenlægningsspil, hvis De utelater den maate som de folkene bød vraket op paa. Og der er vi kommet til en stenmur. Men hvad det saa er fornoget, Dodd, saa er det ihvertfald noget dævelskap.“
„Og ser ut som sjørøveri,“ tilføiet jeg.
„Ser ut som hokuspokus!“ ropte kapteinen. „Nei, De skal ikke indbilde Dem noget. Deres eller mit hode er stort nok til at sætte et navn paa denne historien.“
„Flying Scuds“ ladning.
Av vort arbeide i de følgende dager kan jeg bare gi en meget summarisk fremstilling. Ruffen var stoppet med proviantkasser, rummet var næsten fuldt av ris, i lasarettet var teen og silken stuvet. Alt dette maatte vi grave ut, og det utgjorde bare en del av vort arbeide. Rummet var overalt panelt; et stykke, hvor der kanske engang hadde været stuvet noget særlig ømfindtlig last, hadde en ekstra klædning av entoms bord, og i bunden var der mellem bjelkerne et løst panel. Hver bjelke og hvert bord, selve tømmeret i skroget kunde indeholde skjulestedet. Det var derfor nødvendig, efterhvert som vi skred frem, at ødelægge en stor del av skibets indre hud og utstyr, og at undersøke det som blev igjen, likesom doktoren naar han lytter efter en lungesygdom. Kom der fra en bjelke eller et skot en tvilsom lyd, saa maatte økserne til — et frygtelig slit, som blev rent dræpende paa grund av al tørraattenheten. Hver kveld saa et dypere indhug iFlying Scudsben, og hver kveld saa os like langt framaalet. I denne stadig nye skuffelse svigtet ikke modet mig, men humøret gik det ut med, og Nares blev ogsaa taus og grætten. Naar vi hadde spist aftensmaten, sat vi en times tid og døset i kahytten. Vi talte knapt et ord, og en fremmed vilde ha trodd at vi var uvenner, men i virkeligheten vokste vor fortrolighet i dette arbeidets tause kameratskap.
Alt fra begyndelsen av hadde det undret mig at finde folkene saa villige paa kapteinens mindste ord. Jeg tør ikke si at de likte ham, men jeg er viss paa at de beundret ham umaadelig. Et mildt ord fra hans mund var høiere skattet end smiger og en halv dollar fra mig; hvis han slappet litt paa sin vanlige strenge holdning, saa var han straks omgit av smilende tjenstiver. Men selv denne frygt og beundring for kapteinen svigtet os tilslut. Folkene gik trætte av den haabløse leting og det uendelige slit. De begyndte at skulke og knurre. Øieblikkelig faldt straffen over dem, og straffen øket igjen knurringen. Fra dag til dag blev det værre at holde dem til arbeidet, og hvert øieblik følte vi nu deres uvilje.
Trods al forsigtighet visste hver mand ombord hvad vi lette efter, og der var ogsaa lækket ut litt kjendskap til de motsigelser som saa høilig hadde forbauset mig. Jeg kunde høre folkene avhandle kaptein Trents karakter og fremsætte forskjellige teorier om hvor opiumen var gjemt. Folkene maatte ha lyttet til vore samtaler, og jeg fandt derfor ikke nogen skam i til gjengjæld at spionere paa dem. Da jeg saaledes engang hadde hørt noget oprørsk snak, fik jeg et lykkelig indfald. Jeg sov paa det den nat og forebragte det om morgenen.
„Kunde jeg ikke friske folkene op med en præmie?“ sa jeg.
„Det er alle de mænd De har, og De er superkargoen,“ lød svaret.
For et menneske med kapteinens karakter var dette svar det samme som ubetinget tilslutning, og mændene blev følgelig ropt agter. Aldrig hadde kapteinen vist et mere truende ansigt. Alle trodde at en udaad var blit opdaget, og at der skulde bli forkyndt en overraskende straf.
„Hør her!“ slængte han til dem over skulderen, mens han gik op og ned. „Hr. Dodd vil sætte op en præmie for den mand som først finder opiumen. Der er to maater til at faa et æsel i fart — begge er gode til sin tid; den ene er svepen og den andre er gulerøtter. Hr. Dodd vil prøve gulerøtterne. Hør nu, gutter“ — og her vendte han for første gang ansigtet mot dem — „hvis den opiumen ikke er fundet om fem dager, saa kan dere komme til mig efter svepen.“
Han nikket til mig, og jeg tok traaden op. „Nu skal dere høre hvad jeg tilbyr,“ sa jeg. „Jeg sætter op et hundrede og femti dollars. Hvis nogen selv finder stoffet, faar han alle pengene. Hvis nogen kan sætte os paa sporet av hvor vi skal lete, faar han et hundrede og fem og tyve, og resten faar den mand som er saa heldig at træffe paa det. Vi vil kalde det Pinkerton prisen, kaptein,“ tilføiet jeg med et smil.
„Hør her, folk,“ ropte kapteinen. „Jeg forhøier denne jack-potten til to hundrede og femti dollars i guld.“
„Tak, kaptein,“ sa jeg, „det var vakkert gjort.“
„Det var venlig ment,“ svarte han.
Dette tilbud blev ikke gjort til unytte. Folkene hadde knapt begyndt at summe i sin overvældende forundring, før den kinesiske kok traadte frem med mange smil og buk.
„Kaptein,“ begyndte han, „jeg tjene 10 aar merikansk flaate, tjene seks aar stuert postbaat. Vite meget.“
„Oho!“ sa Nares, „saa du vet meget? Hvorfor har du ikke visst noget før?“
„Jeg tænke snart præmie,“ svarte kokken med smilende værdighet.
„Saa snak væk,“ sa kapteinen.
„Jeg se meget ris,“ sa kineseren. „Jeg tænke hele tiden, kanske meget opium meget ris.“
„Hvad sier De til det, Dodd?“ spurte kapteinen. „Kanske har han ret, for hvor kan stoffet ellers være? Men hvis han ikke har ret, saa ødelægger vi et hundrede og femti tons god ris uten nytte.“
„La os bare gaa paa,“ sa jeg. „Risen er ingenting, den drar hverken den ene eller den anden vei.“
„Det ventet jeg av Dem,“ svarte Nares.
Saa tok vi fat paa den nye leting.
Rummet var nu næsten tømt. Matterne, som der gik firti av paa en ton, fyldte nu kulen og bakken. Vi hadde altsaa seks tusen matter at undersøke, et hundrede og femti tons værdifuld føde at ødelægge. Bevæbnet med en stor kniv angrep hver mand stabelen fra sin kant, flenget ind i den nærmeste matte, slet den op med hænderne og øste risen ut paa dækket, hvor den flommet over, tilslut fløt nedispygattene og nu og da spydde fra hullerne. Rundt om vraket, som saaledes var blit forvandlet til et eventyrlig kornmagasin, sværmet sjøfuglene i myriader. Synet av saa meget mat gjorde dem forstyrret, de hugget ned blandt os med øredøvende hæse skrik, de basket mot ansigterne vore, de snappet kornet mellem fingrene paa os. Mændene, hvis hænder blødde efter disse overfald, vendte sig vildt til angrep, de støtte sine kniver ind i fuglene, trak dem røde ut og tok igjen fat paa at grave i risen, uten at ænse de klodsede skabninger som kjæmpet og døde mellem vore føtter. Det var et merkelig billede — de svævende og dukkende fugler, de døde som farvet risen med sit blod, spygattene som spydde brødkorn, mændene som hidset av guldjagten slet, myrdet og skrek; over alt dette riggens høie labyrint og Stillehavets straalende himmel. Hver mand slet i haabet om femti dollars og jeg i mit haab om femti tusen. Ikke underlig da, om vi vadet i blod og mat.
Ved titiden om formiddagen blev denne scene avbrutt. Nares, som netop hadde flenget op en ny matte, drog frem og slynget ned i risen en blikboks med papiromslag.
„Hvad er det!“ ropte han.
Et skrik kom fra alle mand. I næste øieblik ropte de et hurra som skræmte sjøfuglene; de glemte sin egen skuffelse, de klynget sig rundt kapteinen og grep med skjælvende hænder ind i rismatten. Boks efter boks drog de ut, seks i alt, indpakket i papir, og papiret hadde en paaskrift trykt med kinesiske bokstaver.
Nares vendte sig mot mig og tok min haand. „Jeg begyndte at tro at vi aldrig skulde faa se denne dag,“ sa han. „Jeg lykønsker Dem, Dodd, til at ha fuldført det.“
Hans stemme rørte mig dypt, og da ogsaa Johnson og de andre mænd trykket sig rundt mig for at gratulere, kom der taarer i mine øine.
„Dette er fem-taels bokser, godt og vel to pund,“ sa Nares og veiet en av dem i haanden. „Si to hundrede og femti dollars i hver matte. Gaa paa, gutter! Vi skal gjøre hr. Dodd til millionær før kveld.“
Det var underlig at se hvor rasende vi gik løs.Mændene hadde nu ingenting at vente; den blotte forestilling om store summer inspirerte dem. Matterne blev flenget, og risen fløt os til knæs i kulen, sveden randt ned i øinene og blindet os, armene verket pinefuldt, og dog minket ikke vor ild. Middagen kom; vi var for trætte til at spise, for hæse til at tale, og dog hadde vi knapt spist, saa var vi paa føtterne igjen og grov i risen. Før kveld var der ikke en matte tilbake, og vi stod ansigt til ansigt med det forbløffende resultat.
Av alle de uforklarlige ting iFlying Scudshistorie var dette mest uforklarlig. Bare tyve av de seks tusen matter indeholdt opium, i hver af dem fandt vi samme mængde, omtrent tolv pund, i alt to hundre og firti pund. Efter den sidste notering i San Francisco blev opium solgt for litt over tyve dollars pundet, men i Honolulu, hvor den var forbudt, kunde man faa op til firti.
Naar man tok denne høie Honolulu-pris, saa varværdien av opiumen paaFlying Scudmindre end ti tusen dollars, mens den i San Francisco bare gik op til omtrent fem tusen. Og femti tusen var den pris som Jim og jeg hadde betalt. Og Bellairs vilde gaat endda høiere! Der er ikke ord som kunde uttrykke min forbauselse.
Man kan indvende at vi endnu ikke var sikre. Der kunde være et skjulested til, og selv i den timen glemte vi det ikke. Aldrig har et skib været slik gjennemsøkt; dag efter dag grov vi med voksende fortvilelse i briggens indvolde, vi hidset mændene op med løfter og gaver; aften efter aften sat Nares og jeg ansigt til ansigt i den trange kahyt og grublet over nye muligheter. Men resultatet var urokkelig; i hele skibet blev der ikke andet av værdi igjen end tømmeret og kobbernaglerne. Vor sak var jammerfuldt klar. Vi hadde betalt femti tusen, leiet skonnerten, betalt eventyrlige renter av pengene, og hvis alt gik godt, saa kunde vi indvinde femten procent av vort første utlæg. Vi var ikke bare fallit, vi var komiske fallenter — en sikker skive for haan paa gaten. Jeg haaber jeg bar dette slag med en nogenlunde tapper mine; jeg hadde jo længe forutset utfaldet. Men tanken paa Jim og Mamie verket i mig som en fysisk smerte, og jeg veg tilbake for samtale og kameratskap.
I denne sindstilstand var jeg, da kapteinen foreslog at vi skulde gaa iland paa øen. Jeg saa at han hadde noget at si, og frygtet bare for at det kunde være trøst, for jeg orket saavidt at bære min græmmelse, ikke at tale om andres sympati, og dog hadde jeg ikke andet valg end at samtykke i hans forslag.
En stund gik vi tause langs bredden. Solskinnet var en flammeovn, den stirrende sand og den skjærende lagune pinte vore øine; fugleskriket og den fjerne dur av brænding dannet en vild symfoni.
„Jeg behøver ikke at fortælle Dem at spillet er tapt?“ spurte Nares.
„Nei,“ sa jeg.
„Jeg tænkte at gaa tilsjøs imorgen,“ fortsatte han.
„Det bedste De kan gjøre,“ sa jeg.
„Skal vi si Honolulu?“ spurte han.
„La os holde os til programmet,“ brøt jeg ut.
Der kom en ny taushet.
„Vi har været gode venner, De og jeg, Dodd,“ begyndte Nares igjen med nogen møie. „Vi har gjennemgaat slike ting som sætter en mand paa prøve. Haardt arbeide har det været, grundig motgang har vi møtt, og nu er vi grundig slaat. Men hele tiden har der ikke været et ondt ord mellem os. Jeg sier ikke dette for at rose mig selv. Det er mit fag, det er hvad jeg blir betalt for, hvad jeg har lært. Men med Dem var det en anden sak. Altsammen var nyt for Dem, og det glædet migatse, hvor tappert De gik løs og holdt ut dag efter dag. Og nu at se hvorledes De har tat denne skuffelse! De maa la mig si Dem, Dodd, at De har staat kjækt og mandig helt igjennem i denne tid og faat alle til at like Dem og beundre Dem. De maa ogsaa la mig si at jeg har tat mig likesaa nær av denne vrakhistorien som De; jeg har ondt for at puste, naar jeg tænker paa at vi er slaat, og hvis jeg trodde det nyttet at vente, saa skulde jeg ligge her til vi sultet ihjel.“
Jeg prøvde forgjæves at takke ham for disse elskværdige ord.
„Jeg tok Dem ikke med iland for at høre ros,“ avbrøt han mig. „Vi forstaar hverandre nu. Det jeg vilde tale om, er mere vigtig. Hvad skal vi gjøre medFlying Scudog røver-romanen?“
„Det har jeg virkelig ikke tænkt paa,“ sa jeg. „Jeg vil bare prøve at komme tilbunds i saken, og hvis den falske kaptein Trent er til at finde paa jordens overflate, saa agter jeg at finde ham.“
„Saa behøver De bare at snakke,“ sa Nares. „De kan gi reporterne et storartet kup, og jeg skal si Dem hvorledes det vil gaa. Historien vil bli telegrafert og trykt med svære overskrifter og pyntet op, og den vil træffe den falske kaptein Trent paa en meksikansk bar og slaa overende den falske Goddedaal i en krok ensteds ved Nordsjøen og spænde benene under Hardy og Brown i en matroskneipe i Greenock. Aa, der er ikke tvil om at De kan faa et regulært familieopgjør. Spørsmaalet er bare om De virkelig ønsker det.“
„Jeg ønsker bare én ting,“ sa jeg. „Det er at jeg ikke vil gjøre mig selv og Pinkerton offentlig til nar: saa moralsk — og smugler opium; nogen fordømte idioter — betaler femti tusen for katten i sækken.“