[1]Arthur Wilson: "The History of Great Britain, being the Life and Reign of James the First," 1653. Sir A. Weldon: "A Cat may look upon a King," London, 1652. The author of "Memoirs of Sophia Dorothea": "The Court and Times of James the First, illustrated by Authentic Letters," 2 vols., London, 1848. Fulk Greville: "The Five Years of King James." "Secret History of the Court of James the First," edited by Sir Walter Scott, 2 vols., Edinburgh, 1811. "An Inquiry into the Literary and Political Character of James the First," by the author of "Curiosities of Literature," London, 1816. Samuel R. Gardiner: "History of England from the Accession of James I. to the Outbreak of the Civil War," vol. ii., London, 1883. Edmond Gosse: "Raleigh," London, 1886. "The Court and Character of King James, Written and taken by Sir A. W(eldon), being an Eye and Ear Witness," London, 1650. Aulicus Coquinariæ: "A Vindication in Answer to a Pamphlet entitled 'The Court and Character of King James,'" London, 1650.
[1]Arthur Wilson: "The History of Great Britain, being the Life and Reign of James the First," 1653. Sir A. Weldon: "A Cat may look upon a King," London, 1652. The author of "Memoirs of Sophia Dorothea": "The Court and Times of James the First, illustrated by Authentic Letters," 2 vols., London, 1848. Fulk Greville: "The Five Years of King James." "Secret History of the Court of James the First," edited by Sir Walter Scott, 2 vols., Edinburgh, 1811. "An Inquiry into the Literary and Political Character of James the First," by the author of "Curiosities of Literature," London, 1816. Samuel R. Gardiner: "History of England from the Accession of James I. to the Outbreak of the Civil War," vol. ii., London, 1883. Edmond Gosse: "Raleigh," London, 1886. "The Court and Character of King James, Written and taken by Sir A. W(eldon), being an Eye and Ear Witness," London, 1650. Aulicus Coquinariæ: "A Vindication in Answer to a Pamphlet entitled 'The Court and Character of King James,'" London, 1650.
In order to give a complete picture, it was necessary to trace events down to the years in which external happenings ceased to work upon Shakespeare's mind. He died in the same year that the Lady Arabella perished in the Tower, and when the scandal of the Somerset trial was beginning to fade from the public mind. It is obviously impossible to point to any one cause which could have made an especially deep impression on his inner life. All we can say with certainty is, that the general atmosphere of the times, of the corrupt condition of morals here described, could hardly fail to leave some mark on a disposition which, just at this time, was susceptible and irritable to the highest degree. If, as we maintain, there now ensued a period during which his melancholy was prone to dwell upon the darkest side of life; if he shows, in these years, a sickly tendency to imbibe poison from everything; and if all his observation and experience seem to result in a contempt of mankind, so did the general condition of society afford ample nourishment for the mood of scorn for human nature.
In the merely external, Shakespeare's life cannot at this time have undergone any great catastrophe. He was now (1607) forty-three years of age. As soon as the play was over, between five and six of an afternoon, he stepped into one of the Thames boats and was set across the river to his house, where his books and work awaited him. He studied much, making himself familiar with the works of his contemporaries, plunging anew into Plutarch, reading Chaucer and Gower, and pondering over More'sUtopia. He worked as hard as ever. Neither the rehearsal in the morning nor the play at mid-day had power to weary him. He read through old dramatic manuscripts to see if new treatment could revive them into use, and returned to long-laid-by manuscripts of his own to work upon them afresh.
He attended to business at the same time, received the rents of his houses at Stratford, collected his tithes from the same place, and watched the lawsuits in which the purchase of these tithes had involved him. He had obtained the object of his existence, so far as the possession of property was concerned; but never had he been so downcast and dispirited, never had he felt so keenly the emptiness of life.
So long as Shakespeare was young, the general condition of society and the ways and worth of men had troubled him less. Then, except for the feeling of belonging to a despised caste and the increasing spread of Puritanism, he was at peace with his surroundings. Now he saw more sharply the true outlines of his times and his world, and perceived more clearly that eternal infirmity of human nature, which at all times only waits for a propitious climate in order to develop itself.
The last work which had lain ready on his table wasAntony and Cleopatra. He had there, for the second time, given his impression of the subversion of a world.
There was a pendant to this war of the East (which was in reality waged for Cleopatra's sake), a war fought by all the countries of the Mediterranean for the possession of a loose woman; the most famous of all wars, the old Trojan war, set going by a "cuckold and carried on for a whore," so it will shortly be described by a scandalous buffoon, whom Shakespeare uses, so to speak, in his own name. Here was stuff for a tragicomedy of right bitter sort.
From childhood he, and every one else, had been filled with the fame and glory of this war. All its heroes were models of bravery, magnanimity, wisdom, friendship, and fidelity, as if such things existed! For the first time in his life he feels a desire to mock—to shout "Bah!" straight out of his heart—to turn the wrong side out, the true side.
Menelaus and Helen—what a ridiculous couple! The wretched head of horned cattle moves heaven and earth, causes thousands of men to be slain, and all that he may have his damaged beauty back again.[1]Menelaus stood too low for his satire, however. Shakespeare himself had never felt thus. Neither was it in his humour to portray a woman who, like Helen, had openly left one man for another, a husband for a lover—there was none of woman's special duplicity in that. The transfer from one to another, which alone was of interest to him, in her case was already past and gone. Helen's destiny is settled before the drama begins. There is no play, no inner variety in her character, no dramatic situation between her in Troy and Menelaus without.
But in the old legends of Troy which sagas and folk-tales had handed down to him, he found, in miniature, the plot whereon the whole war turned. Cressida, a rejuvenated Helen; Troilus, the simpleton who loved her, and whom she betrayed; and round about them grouped all those archetypes of subtlety, wisdom, and strength—that venerable old twaddler Nestor, and that sly foxUlysses, &c. Here was something which urged him on to representation. Here was a plot which chimed in with his mood.
Shakespeare had no interest in delineating thatbellâtre, Prince Paris; he had felt him as little as he had Menelaus. But he had many a time felt as Troilus did—the honest soul, the honourable fool, who was simple enough to believe in a woman's constancy. And he knew well, too well, that Lady Cressida, with the alluring ways, the nimble wit, the warm blood, speaking lawful passion with (to not too true an ear) the lawful modesty of speech. She would rather be desired than confer, would rather be loved than love, says "yes" with a "no" yet upon her lips, and flames up at the least suspicion of her truth. Not that she is false. Oh, no! why false? We believe in her as her lover believes in her, and as she believes in herself—until she leaves him for the Greek camp. Then she has scarcely turned her back upon him than she loses her heart to the first she meets, and her constancy fails at the first proof to which it is put.
All his life through these two forms had preoccupied his imagination. InLucretia,he coupled Troilus with Hector among Trojan heroes. In the fourth act of theMerchant of Venice, he made Lorenzo say:
"In such a night.Troilus, methinks, mounted the Trojan walls,And sighed his soul towards the Grecian tentsWhere Cressid lay."
InHenry V., Pistol included Doll Tearsheet among "Cressid's kind," making Doll doubly ridiculous by classing her with the Trojan maid of far-famed charm. InMuch Ado About Nothing; (Act v.), Benedict called Troilus "the first employer of Pandars." InAs You Like It(Act iv.), Rosalind jested about him, and yet yielded him a certain recognition. Protesting that no man ever yet died for love, she said, "Troilus had his brains dashed out with a Grecian club, yet did what he could to die before,and he is one of the patterns of love." InTwelfth Nightand inAll's Well' that Ends Well, the Fool and Lafeu both jested about Pandarus and his ill-famed zeal in bringing Troilus and Cressida together.
Slowly, like the Hamlet tradition, this subject had been growing ripe in Shakespeare's mind. It had hitherto lived in his imagination in much the same form in which it had been handled by his compatriots. By Chaucer, first and foremost, who in hisTroilus and Cressida(about 1360) had translated, elaborated, and enlarged Boccaccio's beautiful poem,Filostrato. But neither Chaucer nor any other Englishman who had translated or reproduced the subject (such as Lydgate, 1460, who restored Guido delle Columne'sHistoria Trojana,or Caxton, who in 1471 published a translation of Raoul le Fevre'sRecueil des Histoires de Troyes) had found in it any material for satire. Especially had none of its earlier elaborators found any fault with the characterof Cressida. Not the poets once. Chaucer founded his heroine in all essentials upon Boccaccio's. He, who was the first to gather the material into a poetic whole, had no intention of presenting his heroine in an unfavourable light. He wished to give expression, as he openly declares, to his own devotion to his lady-love in his description of Troilus's passion for Cressida. The old Trouvere, Benoit de St. Maure, and hisHistoire de la Guerre de Troie(about 1160), was undoubtedly his model. It is from him he received the impression that Griseida (into whom he transforms Benoit's Briseida) gradually falls a victim to the seductions of Diomedes, in whose company she leaves Troy, and little by little grows untrue to Troilus. He adds a stanza to this effect, on the inconstancy of women.[2]It was not to be expected that Boccaccio should kneel before women with the platonic love and devout worship of Dante and Petrarch. Beatrice is a mystical, Laura an earthly ideal. Griseida is a young lady from the Court of Naples, such as it was then. A young, lovable, and frail woman of flesh and blood. But only frail, never base, and very far from being a coquette. Boccaccio never forgets that he has dedicated the poem to his love and that she also left the place where they had dwelt together, for one where he durst not follow her. He says clearly that in the portrayal of Griseida's charms he has drawn a picture of his love, but he refrains with consummate tact from driving the comparison further.
Chaucer, as little as Boccaccio, found anything in the relations of the lovers to satirise. He intends, to the best of his abilities, to prove their love as innocent and lawful as possible. He paints it with a naïve and enraptured simplicity, which proves how far he is from mockery.[3]He does not even rave over Cressida's faithlessness to Troilus; she is excused, she trembles and hesitates before she falls. Inconstancy is forced upon her by the overwhelming might of hard circumstance.
There is nothing in these two poets that can compare with the passionate heat and hatred, the boundless bitterness with which Shakespeare delineates and pursues his Cressida. His mood is the more remarkable that he in no wise paints her as unlovableor corrupt; she is merely a shallow, frivolous, sensual, pleasure-loving coquette.
She does little, on the whole, to call for such severity of judgment. She is a mere child and beginner in comparison with Cleopatra, for instance, who, for all that, is not so unmercifully condemned. But Shakespeare has aggravated and pointed every circumstance until Cressida becomes odious, and rouses only aversion. The change from love to treachery, from Troilus to Diomedes, is in no earlier poet effected with such rapidity. Whenever Shakespeare expresses by the mouth of one or another of his characters the estimate in which he intends his audience to hold her, one is astounded by the bitterness of the hatred he discloses. It is especially noticeable in the scene (Act iv.) in which Cressida comes to the Greek camp and is greeted by the kings with a kiss.
At this point Cressida has as yet offended in nothing. She has, out of pure, vehement love for him, passed such a night with Troilus as Juliet did with Romeo, persuaded to it by Pandarus, as Juliet was by her nurse. Now she accepts and returns the kiss wherewith the Greek chieftains bid her welcome. We may remark, in parenthesis, that at that time there was no impropriety in such a greeting. In William Brenchley Rye's "England as seen by Foreigners in the Days of Elizabeth and James the First," are found, under the heading "England and Englishmen," the following notes by Samuel Riechel, a merchant from Ulm:—"Item, when a foreigner or an inhabitant goes to a citizen's house on business, or is invited as a guest, and having entered therein, he is received by the master of the house, the lady, or the daughter, and by them welcomed; he has even the right to take them by the arm and kiss them, which is the custom of the country; and if any one does not do so, it is regarded and imputed as ignorance and ill-breeding on his part."
For all that, Ulysses, who sees through her at the first glance, breaks out on occasion of this kiss which Cressida returns:
"Fie, fie upon her,There's language in her eye, her cheek, her lips,Nay, her foot speaks, her wanton spirit looks outAt every joint and motive of her body.Oh, these encounterers, so glib of tongue,That give occasion welcome ere it comes,And wide unclasp the tables of their thoughtsTo every ticklish reader! Set them downFor sluttish spoils of opportunity,And daughters of the game."
So Shakespeare causes his heroine to be described, and doubtless it is his own last word about her. Immediately before her he had portrayed Cleopatra. When we remember the position occupied in his drama by the Egyptian queen, whom he, for allthat, has stamped as the most dangerous of all dangerous coquettes, we can only marvel at the distance his spiritual nature has traversed since then.
There was in Shakespeare's disposition, as we have already remarked, a deep and extraordinary tendency to submissive admiration and worship. Many of his flowing lyrics spring from this source. Recall his humility of attitude before the objects of this admiration, before Henry V., for example, and his adoration for the friend in the Sonnets. We still find this need of giving lyrical and ecstatic expression to his hero-worship inAntony and Cleopatra. He by no means undertakes a defence of the desolating temptress, but with what glamour he surrounds her! What eulogies he lavishes upon her! She stands in an aureole of the adulation of all the other characters in the drama. At the time Shakespeare wrote this great tragedy, he had still so much of romantic enthusiasm remaining to him that he found it natural to let her live and die gloriously. Let be that she was a sorceress, still she fascinates.
What a change! Shakespeare, who had hitherto worshipped women, has become a misogamist. This mood, forgotten since his early youth, rises up again in hundredfold strength, and his very soul overflows in scorn for the sex.
What is the cause? Has anything befallen him—anything new? Upon what and whom does he think? Does he speak out of new and recent experience, or is it the old sorrow from the time of the Sonnets, of which he made use in the construction of Cleopatra's character, and is this the same grief which has taken new shape in his mind and is turning sour? is it this which has grown increasingly bitter until it corrodes?
There are two types of artist soul. There is the one which needs many varying experiences and constantly changing models, and which instantly gives a poetic form to every fresh incident. There is the other which requires amazingly few outside elements to fertilise it, and for which a single life circumstance, inscribed with sufficient force, can furnish a whole wealth of ever-changing thought and modes of expression. Sören Kierkegaard among writers, and Max Klinger among painters, are both great examples of the latter type.
To which did Shakespeare belong? His many-sidedness and fertility is incontrovertible, and every particular points to the use of a multiplicity of models. But for all that, his groups of feminine characters can frequently be traced back to an original type, and therefore, most likely, to a single model. When one momentous incident of a poet's life is known, we are very apt to relate to it everything in his works which could possibly have any connection with it. In this manner the French literary and critical world most obstinately found traces of Alfred de Musset's life with George Sand in every expression of melancholy or complaint of desolation in his poems. In his biography of his brother, however,Paul de Musset has revealed the fact that the "December Night," which seems so obvious a supplement to the "May Night" that turns upon George Sand, was really written in quite another spirit, to a totally different woman. Also, the character delineated in the "Letter to Lamartine," which was generally believed to be that of the famous poetess, had in reality nothing whatever to do with her.
It is quite possible, therefore, that this last woman's character, instead of being only a variant of the Cleopatra type, was a product of a new, fiery, and scorching impression of feminine inconstancy and worthlessness. We are too entirely ignorant of the circumstances of the poet's life to venture any decided opinion, all we can say is, that incidents and novel experiences are not absolutely necessary as an explanation. There is a remote possibility that the first sketch of the play was already written in 1603, in which case it would be more than likely that the dark lady was once more his prototype. On the other hand, it may be, as already suggested, that in a productive soul one circumstance will take the place of many, and an experience which at first seemed wholly tragic may, in the rapid inner development of genius, come to wholly change its character. He has suffered under it; it has sucked his heart's blood and left him a beaten man on his path through life. He has sought to embody it in serious and worthy forms, until suddenly it stands before him as a burlesque. His misery no longer seems a cruel destiny, but a well-merited punishment for immoderate stupidity, and this bitter mood has sought relief in such scornful laughter as that whose discord strikes so harshly inTroilus and Cressida.
We can imagine that Shakespeare began by worshipping his lady-love, complaining of her coldness and hardness, celebrating her fingers in song, cursing her faithlessness, and feeling himself driven nearly wild with grief at the false position in which she had placed him; this is the standpoint of the Sonnets. In the course of years the fever had stormed itself out, but the memory of the enchantment was still visibly fresh, and his mind pictured the loved one as a marvellous phenomenon, half queen, half gipsy, alluring and repellant, true and false, strong and weak, a siren and a mystery; this is the standpoint ofAntony and Cleopatra. Then, possibly, when life had sobered him down, when he had cooled, as we all do cool in the hardening ice of experience, he suddenly and sharply realised the insanity of an exotic enthusiasm for so worthless an object. He looks upon this condition, which invariably begins with self-deception and must of necessity end in disillusionment, as a disgraceful and tremendous absurdity; and his wrath over wasted feelings and wasted time and suffering, over the degradation and humiliation of its self-deception, and ultimately the treason itself, seeks final and supreme relief in the outburst, "What a farce!" which is in itself the germ ofTroilus and Cressida.
[1]Heine, some hundreds of years later, expresses the same feeling in his"O König Wiswamatra,O welch ein Ochs bist du,Dass du so viel kämpfest und brüssestUnd Alles für eine Kuh!"
[1]Heine, some hundreds of years later, expresses the same feeling in his
"O König Wiswamatra,O welch ein Ochs bist du,Dass du so viel kämpfest und brüssestUnd Alles für eine Kuh!"
[2]Giovine donna è mobile, e vogliosaE negli amanti molti, e sua bellezzaEstima più che allo specchio, e pomposaHa vanagloria di sua giovinezza;La qual quanto piacevole e vezzosaE più, cotanto più seco l'apprezzaVirtù non sente, nè conoscimento,Volubil sempre come foglia al vento."
[2]
Giovine donna è mobile, e vogliosaE negli amanti molti, e sua bellezzaEstima più che allo specchio, e pomposaHa vanagloria di sua giovinezza;La qual quanto piacevole e vezzosaE più, cotanto più seco l'apprezzaVirtù non sente, nè conoscimento,Volubil sempre come foglia al vento."
[3]"Her armes smale, her streghte bak and softe,Her sides long, fleshly, smothe, and white,He gan to stroke; and good thrift bad ful oft.Her snowish throte, her brestes round and lite:Thus in this hevene he gan him to delite,And then withal a thousand times her kisteThat what to dou for joie unnethe he wiste."
[3]
"Her armes smale, her streghte bak and softe,Her sides long, fleshly, smothe, and white,He gan to stroke; and good thrift bad ful oft.Her snowish throte, her brestes round and lite:Thus in this hevene he gan him to delite,And then withal a thousand times her kisteThat what to dou for joie unnethe he wiste."
In the twenty-fourth book of the Iliad Homer makes his solitary mention of Troilus as a son whom Priam had lost before the opening of the poem. The old King says:
"O me, accursed man,All my good sons are gone, my light the shades CimmerianHave swallowed from me. I have lost Mestor, surnamed the Fair,Troilus, that ready knight at arms, that made his field repairEver so prompt and joyfully."
This is all the great old world poet says of the king's son, whose fame in the Middle Ages outshone Hector's own. This brief mention of an early death stirred the imagination and set fancy at work. The cyclic poets expanded the hint and developed Troilus into a handsome youth who fell by Achilles' lance. It had become the custom under Imperial Rome to derive the empire from the Trojans, and the theory gave birth to many fabrications, professing to emanate from eye-witnesses of the war.
Yet it was not before the time of Constantine the Great, that a description was given which quite displaced Homer during the Middle Ages. This was Dictys Cretensis' book,De Bello Trojano,translated from the original Greek into Latin. The translator, a certain Quintus Septimius, informs us that Dictys was a brother in arms of Idomeneus, and at his prince's suggestion wrote this book in Phœnician characters, and afterwards caused it to be buried with him. An earthquake in the time of Nero brought it to light. The translator is evidently simple enough to believe in the truth of this account. A more daring forgery was issued about 635, after the fall of the Western Empire of Rome. The author is supposed to be a certain Dares Phrygius, who was one of Hector's counsellors, and who wrote the Iliad before Homer. The title of this book also isDe Bello Trojano, and it professes to have been translated into Latin by Cornelius Nepos, who is said to have found the manuscript at Athens, "where, in his day, Homer was considered half mad" because he had depicted gods and men as carrying on a war withone another. Troilus is the most prominent hero of the book, which is a wretched compilation of far-fetched reminiscences.
Dares, however, became the fountain-head for all mediæval story-tellers, first and foremost among them being Benoit de St. Maure, troubadour to Henry II. of England. Of his poem, containing 30,000 verses, only fragments have ever been printed. As a genuine Trouvere of the early half of the twelfth century, he has adorned his ancient material with sumptuous descriptions of towns, palaces, and accoutrements. He enters, so far as he is able, into the spiritual life of his hero, and supplies him with what, according to the notions of his times, he could not possibly lack—a love motive. He represents Briseis, Achilles' vaunted love, as the daughter of Kalchas, whom, following the example of Dares, he makes a Trojan. Briseida, who is beloved by Troilus, returns to Troy after her father goes over to the Greeks. When Kalchas wishes to regain his daughter, she is exchanged, as in Shakespeare's drama, for the prisoner Antenor. Diomedes is sent by the Greeks to escort her, and Briseida falls a victim to his seductive arts. Many of the incidents in Shakespeare's play are to be found in Benoit—that Diomedes is experienced in women, for example; that Briseis gives him a favour wherewith to adorn his lance; that he dismounts Troilus and sends his horse to his lady-love, and that Troilus inveighs against her broken faith, &c.
Now it can be traced how, in the further development of the theme, one writer after another adds some feature which Shakespeare in his turn still further elaborates. Guido de Colonna (or delle Columne), a judge at Messina in 1287, retranslates Benoit de St. Maure into barbarous Latin, making no acknowledgment of his source, and transforming Achilles into a raw, bloodthirsty barbarian.
Boccaccio, who prefers significant names, and the title of whose poem,Filostrato, signifies "one struck to earth by love," changes Briseida into Cryseida (thus in old editions), in order that her name may mean "the golden," and he it is who adds Pandarus, the "all-giver," who aids Troilus in his love affairs. He is Cryseida's kinsman and is evidently sympathetic all through.[1]
It is Chaucer who first submits the character of Pandarus to an important change, and makes it the transition point of the Pandarus we find in Shakespeare. In his poem Troilus's young friend has become the elderly kinsman of Creseyde, and he brings the young pair together, mostly out of looseness. It is he who persuades the young maiden and leads her astray by means of lying impostures. It was not Chaucer's intention, as it was Shakespeare's, to makethe old fellow odious. Hisrôleis not carried out with the cynical and repulsive lowness of Shakespeare's character. Chaucer endeavours to ward off any painful impression by making the shameless old rascal the wit of his poem. He did not achieve his object; his readers saw only the procurer in Pandarus, whose name became thenceforward a by-word in the English language, and it was as such that Shakespeare drew the character in downright, unmistakable disgust.[2]
We have yet other sources, Latin, French, and English, for the details of the drama. From Ovid'sMetamorphoses, for example (which Shakespeare must have known from childhood), he took the idea of making Ajax almost an idiot in his conceited stupidity. It is in the third book of theMetamorphosesthat Ulysses, fighting with Ajax for Achilles' weapon, overwhelms his opponent with biting sarcasms.[3]Shakespeare found the name of Thersites in the same book, with a word concerning hisrôleas lampooner of princes.
We may doubt whether Shakespeare knew Lydgate'sBook of Troy. Most of his details with regard to the siege are taken from an old writing translated from the French and published by Wynkyn de Worde in 1503. Here, for example, is the parade of heroes, the talk of King Neoptolemus being no son of Achilles, and the corrupted names of the six gates of Troy—Dardane, Timbria, Helias, Chetas, Troyen, and Antenorides. Here also he would find the name of Hectors horse, Galathea, the archer who calls upon the Greeks, the bastard Margarelon, Cassandra's warning to Hector, the glove Cressida gives away, and Troilus's idea that a man is not called upon to be merciful in war, but should take a victory as he may.[4]
We cannot tell if Shakespeare was further indebted to some old dramatic writings, whereof only the names have survived to us. In 1515, a "Komedy" called theStory of Troylus and Pandorwas played before Henry VIII. On New Year's Day, 1572, a play about Ajax and Ulisses was performed at Windsor Castle, and another in 1584 concerning Agamemnon and Ulisses.[5]In Henslowe's Daybook for April and May 1599we see that the poets Dekker and Henry Chettle (Dickers and Harey Cheattel, in his amusing orthography) wrote a piece, at his invitation, for the Lord Admiral's troupe,Troeyles and creasseday. In May he lends them a sum of money on it, changing its title toA tragedy about Agamemnon. It is finally entered at the Stationers' Hall in February 1603 as a piece entitledTroilus and Cresseda, "as it was played by the Lord Chamberlain's men"[6](Shakespeare's company). The fact that in Shakespeare's drama, as we have it, rhyme is introduced in various parts of the dialogue, and several other details of versification, seems to point to the possibility that the so-called piece was in reality Shakespeare's first sketch of the play. It is one of Fleay's tediously worked out theories that the drama was produced in three different parts, with an interval of from twelve to thirteen years between each. He is quite regardless of the fact that the parts are absolutely inseparable, and is evidently entirely innocent of the manner of growth of poems. He also totally ignores such important evidence as that of the preface to the oldest edition, 1609, which positively asserts that the piece has never hitherto been played. It is, of course, possible that this edition, like most of its kind, was unauthorised, but even then the writer of the preface would scarcely lie about a fact which could be so easily verified, and which, moreover, he was not in the least interested in falsifying.
[1]Troilus says to him:"Non m'hai piccola cosa tu donataNe me a piccola cosa donato haiLa vita mia ti fia sempre obligataIn l'hai da morte in via suscitata."
[1]Troilus says to him:
"Non m'hai piccola cosa tu donataNe me a piccola cosa donato haiLa vita mia ti fia sempre obligataIn l'hai da morte in via suscitata."
[2]Jahrbuch der Deutschen Shakespearegesellschaft, iii, 252, and vi. 169. Francesco de Sanctis:Historia della letterature italiana, i. 308.
[2]Jahrbuch der Deutschen Shakespearegesellschaft, iii, 252, and vi. 169. Francesco de Sanctis:Historia della letterature italiana, i. 308.
[3]"Huic modo ne prosit, quod, uti est, hebes esse, videtur.Artis opus tantæ rudis et sine pectore milesIndueret?Ajacis stolidi Danais Sollertia prositTu vires sine mente geris, mihi cura futuriTu pugnare potes, pugnandi tempora mecumEligit Atrides. In tantum corpore prodes."Met. xiii. 135, 290, 327, 360.
[3]
"Huic modo ne prosit, quod, uti est, hebes esse, videtur.Artis opus tantæ rudis et sine pectore milesIndueret?Ajacis stolidi Danais Sollertia prositTu vires sine mente geris, mihi cura futuriTu pugnare potes, pugnandi tempora mecumEligit Atrides. In tantum corpore prodes."Met. xiii. 135, 290, 327, 360.
[4]Halliwell-Phillips:Memoranda on Troilus and Cressida.1880. (Only twenty copies).
[4]Halliwell-Phillips:Memoranda on Troilus and Cressida.1880. (Only twenty copies).
[5]"Ajax and Ulisses shoven on New Yeares day at nights by the children of Wynsor. The history of Agamemnon and Ulisses presented and enacted before her Majestie by the Earle of Oxenford his boyes on St. John daie at night at Greenwiche. 1584.
[5]"Ajax and Ulisses shoven on New Yeares day at nights by the children of Wynsor. The history of Agamemnon and Ulisses presented and enacted before her Majestie by the Earle of Oxenford his boyes on St. John daie at night at Greenwiche. 1584.
[6]"Entered for his (Master Robertes') copie in full court holden this day to print when he hath gotten sufficient aucthority for yt the Booke of Troilus and Cressida, as it is acted by my Lord Chamberlain's men."
[6]"Entered for his (Master Robertes') copie in full court holden this day to print when he hath gotten sufficient aucthority for yt the Booke of Troilus and Cressida, as it is acted by my Lord Chamberlain's men."
We have now apparently exhausted the literary sources of this mysterious and so little understood work. But we have not, for all that, solved the fundamental question which has occupied so many brains and pens. Was it Shakespeare's intention to ridicule Homer? Did he know Homer?
To a Dane,Troilus and Cressidarecalls the mockery Holberg'sUlysses von Ithaciamakes of the Homeric material, just as theUlyssesreminds us of Shakespeare's play.Troilus and Cressidaseems to have represented to the English poet much what Holberg's play did to him, a satire, namely, on the absurdities the Gothic and Anglo-Saxon understanding (i.e.narrow-mindedness) found in Homer. It is sufficiently remarkable that Shakespeare should have written a travesty which could, in spite of many reservations, be classed withUlysses von Ithacia. As far as Holberg is concerned, the explanation is simple enough. His is the taste of the enlightened age, and the ancient civilisation's noble naïveté viewed in the light of dry rationalism, filled him with amazement and laughter. But what has Shakespeare to do with rationalism? His was the very time of the renaissance of that old world civilisation, the moment of its resurrection. How came he to scorn it?
The general working of the public mind towards the ancient Greeks had prompted Elizabeth to write a commentary on Plato and to translate the Dialogues of Socrates; but Shakespeare's knowledge of Greek was defective, and thus it was that he, as playwright, represented the popular trend, in contradistinction to the numerous other poets, who, like Ben Jonson, prided themselves on their erudition.
Moreover, like the Romans, and subsequently the Italians and French, the Englishmen of his day believed themselves to be descended from those ancient Trojans, whom Virgil, as true Roman, had glorified at the expense of the Greeks. The England of Shakespeare's time took a pride in her Trojan forefathers, and we find evidence in other of his works that he, as English patriot, sided with the Trojans in the old battles of Ilion, and was, consequently,prejudiced against the Greek heroes. In my opinion, however, all this has little to do with the point at issue. We have already found it probable that Chapman was the poet whose intimacy with Pembroke roused Shakespeare's jealousy, making him feel slighted and neglected, and causing him so much melancholy suffering. I am not ignorant of the arguments which have been brought forward in support of the theory that the rival poet was not Chapman but Daniel, nor of what Miss Charlotte Stopes and G. A. Leigh have to say on the subject of Minto and Tyler.[1]. I do not, however, consider that they have been able to refute the strong evidence in favour of its being no other than Chapman who was the poet of Shakespeare's Sonnets 78-86.
In the year 1598 Chapman had just published the first seven books of hisIliad, namely, the first, second, seventh, eighth, ninth, tenth, and eleventh of Homer. The remaining books, followed by a completeOdyssey, were not published until 1611, two years after the first appearance ofTroilus and Cressida. To render the comparatively unknown Homer into good English verse was an achievement worthy of the acknowledgments Chapman received. His translation is to this day, in spite of its faults, the best that England possesses. Keats himself has written a sonnet in praise of it.
How great a reputation Chapman enjoyed as a dramatist may be seen in the dedication of John Webster's tragedyThe White Divel(1612), at the close of which he says: "Detraction is the sworn friend to ignorance. For mine owne part, I have ever truly cherisht my good opinion of other men's worthy labours, especially of that full and haightened stile of Maister Chapman. The labour'd and understanding workes of Maister Johnson: The no less worthy composures of the both worthy and excellent Maister Beamont and Maister Fletcher: and lastly (without wrong last to be named), the right happy and copious industry of Mr. Shakespeare, Mr. Decker and Mr. Heywood." As will have been noticed, Chapman's name heads the list, while Shakespeare's comes at the bottom in conjunction with such insignificant men as Decker and Heywood!
Nevertheless (or possibly on that account) there is little doubt that Shakespeare found Chapman personally antipathetic. His style was unequalled for arrogance and pedantry; he was insufferably vain of his learning, and not a whit less conceited of the divine inspiration he, as poet, must necessarily possess. Even the most ardent of his modern admirers admits that his own poems are both grotesque and wearisome, and Shakespeare must certainly have suffered under the miserable conclusion Chapman added to Marlowe's beautifulHero and Leander, a poem that Shakespeare himself so greatly admired. Take only thefragment of introductory prose which prefaces his translation of Homer, and try to wade through it. Short as it is, it is impossible. Read but the confused garrulity and impossible imagery of the dedication in 1598, and could a more shocking collection of mediæval philology be found outside the two pages he writes about Homer?
Swinburne, who loves him, says of his style: "Demosthenes, according to report, taught himself to speak with pebbles in his mouth; but it is presumable that he also learnt to dispense with their aid before he stood up against Eschines or Hyperides on any great occasion of public oratory. Our philosophic poet, on the other hand, before addressing such audience as he may find, is careful always to fill his mouth till the jaws are stretched well-nigh to bursting with the largest, roughest, and most angular of polygonal flintstones that can be hewn or dug out of the mine of language; and as fast as one voluminous sentence or unwieldy paragraph has emptied his mouth of the first batch of barbarisms, he is no less careful to refill it before proceeding to a fresh delivery."[2]The comparison is strikingly exact.
It is this incomprehensible style which made Chapman's readers so few in number, and caused his frequent complaints of being slighted and neglected. As Swinburne jestingly says of him:
"We understand a fury in his words,But not his words."
Even in his fine translation of Homer, he is unable to forego his tendency to obscurity, and constrained and inflated expression. It is universally admitted that even a translation must take some colouring from its translator, and no man in England was less Hellenic than Chapman. Swinburne has rightly observed that his temperament was more Icelandic than Greek, that he handled the sacred vessels of Greek art with the substantial grasp of the barbarian, and when he would reproduce Homer he gave rather the stride of a giant than the step of a god.
In all probability it was the grief Shakespeare felt at seeing Chapman selected by Pembroke, added to the ill-humour caused by the elder poet's arrogance and clumsy pedantry, which goaded him into wanton opposition to the inevitable enthusiasm for the Homeric world and its heroes.
And so he gave his bitter mood full play.
He touches upon theIliad'smost beautiful and most powerful elements, Achilles' wrath, the friendship between Achilles and Patroclus, the question of Helen being delivered to the Greeks, the attempt to goad Achilles into renewing the conflict, Hector and Andromache's farewell, and Hector's death, but only to profane and ridicule all.
It was a curious coincidence that Shakespeare should layhands on this material just at the most despondent period of his life; for nowhere could we well receive a deeper impression of modern crudeness and decadence, and never could we meet with a fuller expression of German-Gothic innate barbarism in relation to Hellenism than when we see this great poet of the Northern Renaissance make free with the poetry of the old world.
Let us recall, for instance, the friendship, the brotherhood, existing between Achilles and Patroclus as it is drawn by Homer, and then see what an abomination Shakespeare, under the influence of his own times, makes of it.[3]He causes Thersites to spit upon the connection, and by not allowing any one to protest, so full of loathing for humanity has he become, leaves us to suppose his version to be correct.
How refined and Greek is Homer's treatment of Helen's position. There is no hint there of the modern ridicule of Menelaus; he is equally worthy, equally "beloved by the gods," and still the same mighty hero, if his wife has been abducted. Nor is there any scorn for Helen, only worship for her marvellous beauty, which even the old men upon the walls turn their heads to watch, only compassion for her fate and sympathy with her sufferings. And now, here, this eternal mockery of Menelaus as a deserted husband, these endless good and bad jests on his lot, this barbaric laughter over Helen as unchaste!
Thersites is made the mouthpiece of most of it. Shakespeare found his name in Ovid, and a description of his person in Homer, in one of the books first translated by Chapman:—
"——All sate, and audience gave,Thersites only would speak all. A most disordered storeOf words he foolishly poured out, of which his mind held moreThan it could manage; anything with which he could procureLaughter, he never could contain. He should have yet been sureTo touch no kings; t' oppose their states becomes not jesters' parts,But he the filthiest fellow was of all that had desertsIn Troy's brave siege. He was squint-eyed, and lame of either foot;So crook-backed that he had no breast; sharp-headed where did shoot(Here and there spersed) thin mossy hair. He most of all enviedUlysses and Æacides, whom yet his spleen would chide."
The argument which has been brought forward to prove that Shakespeare could not have known this description creating the character of Thersites is worthless. It has been considered impossible that he, who knew so well how to turn all material to account, should not have profited, in that case, by the famous scene where Odysseus beats Thersites. As a matter of fact, Shakespeare did so, and with much humour, only it is Ajax who is the chastiser, while Thersites exclaims (Act ii. sc. 3): "He beats me, and I rail at him. O worthy satisfaction! would it were otherwise; that I could beat him, while he railed at me."
Clearly enough, the character of the witty, malicious lampooner made an impression upon Shakespeare, and he, probably following the example of earlier plays, transformed him into a clown, and made him act as chorus accompanying the action of the play. Such, obviously, was the Fool inLear; but how different is the melancholy, emotional satire to which King Lear's faithful companion in distress gives vent from the flaying, scorching scorn, the stream of fierce invective wherewith Thersites overwhelms every one and everything.
One cannot but see that these lampoons of Menelaus and Helen represent Shakespeare's own feeling, partly because Thersites is undoubtedly used as a kind of Satyr-chorus, and partly because the dispassionate and unprejudiced characters of the drama express themselves in harmony with him.
Notice, for instance, this reply of Thersites (Act ii. sc. 3):
"After this, the vengeance upon the whole camp! or, rather, the bone-ache! for that, methinks, is the curse upon those that war for a placket""Here is such patchery, such juggling, and such knavery! all the argument is a cuckold and a whore; a good quarrel to draw emulous factions and bleed to death upon. Now the dry serpigo on the subject! and war and lechery confound all!"
"After this, the vengeance upon the whole camp! or, rather, the bone-ache! for that, methinks, is the curse upon those that war for a placket"
"Here is such patchery, such juggling, and such knavery! all the argument is a cuckold and a whore; a good quarrel to draw emulous factions and bleed to death upon. Now the dry serpigo on the subject! and war and lechery confound all!"
Or read this description of Menelaus (Act v. sc. I):
"And the goodly transformation of Jupiter there, his brother the bull, the primitive statue and oblique memorial of cuckolds; a thrifty shoeing-horn in a chain, hanging at his brother's leg—to what form but that he is, should wit larded with malice, and malice forced with wit, turn him to? To an ass, were nothing; he is both ass and ox; to an ox, were nothing; he is both ox and ass. To be a dog, a mule, a cat, a fitchew, a toad, a lizard, an owl, a puttock, or a herring without a roe, I would not care; but to be Menelaus! I would conspire against destiny. Ask me not what I would be if I were not Thersites; for I care not to be the louse of a lazar, so I were not Menelaus."
"And the goodly transformation of Jupiter there, his brother the bull, the primitive statue and oblique memorial of cuckolds; a thrifty shoeing-horn in a chain, hanging at his brother's leg—to what form but that he is, should wit larded with malice, and malice forced with wit, turn him to? To an ass, were nothing; he is both ass and ox; to an ox, were nothing; he is both ox and ass. To be a dog, a mule, a cat, a fitchew, a toad, a lizard, an owl, a puttock, or a herring without a roe, I would not care; but to be Menelaus! I would conspire against destiny. Ask me not what I would be if I were not Thersites; for I care not to be the louse of a lazar, so I were not Menelaus."
One can by no means accept this as merely the outburst of a brawling slave's hatred of his superiors, for the entirely unprejudicedDiomedes expresses himself in the same spirit to Paris (Act iv. sc. I):
"Paris. And tell me, noble Diomede, faith, tell me true,Even in the soul of sound good fellowship,Who, in your thoughts, merits fair Helen best,Myself or Menelaus.Diomedes. Both alike:He merits well to have her that doth seek her,Not making any scruple of her soilure,With such a hell of pain and world of charge;And you as well to keep her, that defend her,Not palating her dishonour,With such a costly load of wealth and friends:He, like a puling cuckold, would drink upThe lees and dregs of a flat tamed piece;You, like a lecher, out of whorish loinsAre pleased to breed out your inheritors:Both merits poised, each weighs nor less nor more;But he as he, the heavier for a whore.Paris. You are too bitter to your countrywoman.Diomedes. She's bitter to her country: hear me, Paris:For every false drop in her bawdy veinsA Grecian's life hath sunk; for every scrupleOf her contaminated carrion weightA Trojan hath been slain: since she could speakShe hath not given so many good words breathAs for her Greeks and Trojans have suffered death."
In theIliadthese forms represent the outcome of the imagination of the noblest people of the Mediterranean shores, unaffected by religious terrors and alcohol; they are bright, glad, reverential fantasies, born in a warm sun under a deep blue sky. From Shakespeare they step forth travestied by the gloom and bitterness of a great poet of a Northern race, of a stock civilised by Christianity, not by culture; a stock which, despite all the efforts of the Renaissance to give new birth to heathendom, has become, once for all, disciplined and habituated to look upon the senses as tempters which lead down into the mire; to which the pleasurable is the forbidden and sexual attraction a disgrace.
How significant it is that Shakespeare only sees Greek love as scourged by the lash of venereal diseases. Throughout the entire play a pestilential breath of innuendo is blown with outbursts of cursing, all centering on a contagion which first showed itself some thousand years after the Homeric times. As Homeric friendships are bestialised, so is Greek love profaned to suit modern circumstances. To Thersites, the Greek princes are, every one of them, scandalous rakes. "Here's Agamemnon, an honest fellow enough, and one that loves quails, but he has not as much brain as earwax" (Act v. sc. I). "That same Diomed's afalse-hearted rogue, a most unjust knave.... They say he keeps a Trojan drab and uses the traitor Calchas' tent.—Nothing but lechery; all incontinent varlets" (Act v. sc. I). Achilles, that "idol of idiot worshippers," that "full dish of fool," has Queen Hecuba's daughter as a concubine, and has treacherously promised her to leave his fellow-countrymen in the lurch. "Patroclus will give me anything for the intelligence of this whore: the parrot will not do more for an almond than he for a commodious drab. Lechery, lechery still, nothing else holds fashion." Of Menelaus and Paris, "cuckold and cuckold-maker," enough has already been said. Helen has been sternly condemned, and of Cressida with her two adorers, Troilus and Diomedes, "How the devil luxury, with his fat rump and potato-fingers, tickles these two together! Fry lechery, fry" (Act v. sc. 2).
It is clear that the Christian conception of faithlessness in love has displaced the old Hellenic innocence and naïveté. How fervent is Achilles' love for Briseis in Homer; how honest, warm, and indignant he is when he asks Agamemnon's messengers if among the children of men only the Atrides love their wives, and he himself answers that every man who is brave and of good understanding loves and shelters his wife, as he of his inmost heart loved and would shelter Briseis, prisoner of war though she was. None the less does Homer tell us how immediately after Achilles has ended his speech and dismissed his guests, he stretches himself upon his couch, "in the inner room of his tent, richly wrought, and that fair lady by his side that he from Lesbos brought, bright Diomeda." It never occurs to the Greek poet that this implies any faithlessness to the absent Briseis, but Shakespeare's standard is thoroughly and mediævally rigorous.
On two points the comparison between Homer and Shakespeare is inevitable. The first is the farewell between Hector and Andromache. There is nothing finer in Greek poetry (which is to say, any poetry) than this tragic idyl, so profoundly human and movingly beautiful as it is. The pure womanliness which out of deep grief and pain utters a complaint without weakness, and expresses without sentimentality a boundless love poured out upon this one object: "Thy life makes still my father be, my mother, brother, and besides thou art my husband too. Most loved, most worthy."
In contrast to this womanliness stands the man's strength, untouched by harshness, stirred by the deepest tenderness, but fixed in immovable determination. The picture of the child, too, frightened by the nodding plumes upon his father's helm, until Hector sets the casque upon the ground and kisses the tears from the eyes of his boy. The scene takes place in the sixth book of theIliad;and could not have been known to Shakespeare, inasmuch much as it was as yet untranslated by Chapman. See what he sets in its place:
"Andromache. Unarm, unarm, and do not fight to-day.Hector. You train me to offend you: get you in: By all the everlasting gods I'll go!Andromache. My dreams will, sure, prove ominous to the day.Hector. No more, I say."
"Andromache. Unarm, unarm, and do not fight to-day.
Hector. You train me to offend you: get you in: By all the everlasting gods I'll go!
Andromache. My dreams will, sure, prove ominous to the day.
Hector. No more, I say."
This is the harshness of a mediæval duke; the golden dust is brushed from the wings of the Greek Psychè. If Harald Hardrada, as chieftain of the Varangians, ever gave a thought to the spirit of Greek art, as he passed with his troops through the streets of Constantinople, he must have looked upon it thus, despising the ancient Hellenes because he found the modern cowardly and effeminate.
Shakespeare had no particular place and no particular people in his mind when he wrote this play; he simply robbed the finest scenes of their beauty, because his mind, at that time, had elected to dwell upon the lowest and basest side of human nature.
The second point is the mission to Achilles, told in the ninth book of theIliad. It was translated and published by Chapman in 1598, and must certainly have been known to Shakespeare.[4]This book is one of the few finished works of art which have been produced upon this earth. The Greek Epos itself contains nothing more consummate than its delineation of character, the contrast between the arrogant and the intellectual, the polished and the humorous, the interplay of personality from the highest pathos to the reiterated twaddle of the old man. Achilles' wrath, Nestor's experience, Odysseus' subtle tact, Phœnix's good-natured rambling, the wounded pride of the Hellenic emissaries, are all gathered together in the endeavour to induce Achilles to quit his tent.
Contrast this with the burlesque attempt to provoke that cowardly snob and raw dunce, of an Achilles out of his exclusiveness, by passing him by without returning his greeting or seeming conscious of his existence; this same Achilles, who falls upon Hector with his myrmidons and scoundrelly murders him, just as the hero, wearied by battle, has taken off his helmet and laid aside his sword. It reads like the invention of a mediæval barbarian. But Shakespeare is neither mediæval nor a barbarian. No, he has written it down out of a bitterness so deep that he has felt hero-worship, like love, to be an illusion of the senses. As the phantasy of first love is absurd, and Troilus's loyalty towards its object ridiculous, so is the honour of our forefathers and of war in general a delusion. Shakespeare now suspects the most assured reputations; he believes that if Achilles really lived at all, he was most probably a stupid and vainglorious boaster,just as Helen must have been a hussy by no means worthy of the turmoil which was made about her.
As he distorted Achilles into an absurdity, so he wrenched all other personalities into caricatures. Gervinus has justly remarked that Shakespeare here acts very much as his Patroclus does when he mimics Agamemnon's loftiness and Nestor's weakness, for Achilles' delectation (Act i. sc. 3). We feel in the delineation of Nestor that Anglo-Saxon master-hand which seizes upon the unsightly details which the Greek ignores:
"He coughs and spits,And with a palsy fumbling on his gorget,Shakes in and out the rivet."
And we recognise in the allusion to the mimicry of Agamemnon that cheap estimate of an actor's profession, which, with a contempt for the whole guild of poets, is discernible throughout Shakespeare's works, in spite of his efforts to raise both callings in the eyes of the public.[5]
Nestor is overwhelmed with ridicule, and is made to declare, at the close of the first act, that he will hide his silver beard in a golden beaver, and will maintain in duel with Hector that his own long-dead wife was as great a beauty and as chaste a wife as Hector's—grandmother.
Ulysses, who is intended to represent the wise man of the play, is as trivial of mind as the rest. There was a certain amount of grandeur in the way Iago handled Othello, Rodrigo, and Cassio, as though they were mere puppets in his hands; but there is none in the sport Ulysses makes of those swaggering numskulls, Achilles and Ajax. The bitterness which breathes out of all that Shakespeare writes at this period has found gratification in making Ulysses not one whit more sublime than the fools with whom he plays.
Amongst German critics, Gervinus has characterisedTroilus and Cressidaas a good-naturedly humorous play. No description could be more unlikely. Seldom has a poet been less good-natured than Shakespeare here. No less impossible is the theory (also nourished in Gervinus' imagination) that the poet of the English Renaissance was offended by the loose ethics of Homericpoetry. Shakespeare most certainly was never so moral as this moralising German critic (and what German critic is not moralising) would have him to be. It is not a sense of the ethics of Homer, but a feeling for his poetry that is lacking. In Shakespeare's time men took too much pleasure in classical culture to appreciate the antique naïveté. It was not until the beginning of the nineteenth century, when popular poetry once more began to be universally honoured, that Homer displaced Virgil in the popular estimation. Even Goethe preferred Virgil to Homer. Gervinus is equally wide of the mark when, in his anxiety to proveTroilus and Cressidaa purely literary satire, he hazards the assertion that Shakespeare never intended here to "hold up a mirror to his times;"[6]for it is precisely his own times, and no other, that were in his mind when he wrote this play.