[1]New Shakspere Society's Transactions, 1875-76, pp. 219-303.
[1]New Shakspere Society's Transactions, 1875-76, pp. 219-303.
[2]"Tantæne animis cœlestibus iræ!—Medice, te ipsum!—Gelidus timor occupat artus—La fin couronne les œuvres—Di faciant! laudis summa sit ista tuæ."
[2]"Tantæne animis cœlestibus iræ!—Medice, te ipsum!—Gelidus timor occupat artus—La fin couronne les œuvres—Di faciant! laudis summa sit ista tuæ."
The man who was to be Shakespeare's first master in the drama—a master whose genius he did not at the outset fully understand—was born two months before him. Christopher (Kit) Marlowe, the son of a shoemaker at Canterbury, was a foundation scholar at the King's School of his native town; matriculated at Cambridge in 1580; took the degree of B.A. in 1583, and of M.A. at the age of twenty-three, after he had left the University; appeared in London (so we gather from an old ballad) as an actor at the Curtain Theatre; had the misfortune to break his leg upon the stage; was no doubt on that account compelled to give up acting; and seems to have written his first dramatic work,Tamburlaine the Great, at latest in 1587. His development was much quicker than Shakespeare's, he attained to comparative maturity much earlier, and his culture was more systematic. Not for nothing had he gone through the classical curriculum; the influence of Seneca, the poet and rhetorician through whom English tragedy comes into relation with the antique, is clearly recognisable in him, no less than in his predecessors, the authors ofGorboducandTancred and Gismunda(the former composed by two, the latter by five poets in collaboration); only that the construction of these plays, with their monologues and their chorus, is directly imitated from Seneca, while the more independent Marlowe is influenced only in his diction and choice of material.
In him the two streams begin to unite which have their sources in the Biblical dramas of the Middle Ages and the later allegorical folk-plays on the one hand, and, on the other hand, in the Latin plays of antiquity. But he entirely lacks the comic vein which we find in the first English imitations of Plautus and Terence—inRalph Roister Doisterand inGammer Gurtoris Needle, acted, respectively, in the middle of the century and in the middle of the sixties, by Eton schoolboys and Cambridge students.
Kit Marlowe is the creator of English tragedy. He it was who established on the public stage the use of the unrhymed iambic pentameter as the medium of English drama. He did notinvent English blank verse—the Earl of Surrey (who died in 1547) had used it in his translation of theÆneid, and it had been employed in the old play ofGorboducand others which had been performed at court. But Marlowe was the first to address the great public in this measure, and he did so, as appears from the prologue toTamburlaine, in express contempt for "the jigging veins of rhyming mother-wits" and "such conceits as clownage keeps in pay," seeking deliberately for tragic emphasis and "high astounding terms" in which to express the rage of Tamburlaine.
Before his day, rhymed couplets of long-drawn fourteen-syllable verse had been common in drama, and the monotony of these rhymes naturally hampered the dramatic life of the plays. Shakespeare does not seem at first to have appreciated Marlowe's reform, or quite to have understood the importance of this rejection of rhyme in dramatic writing. Little by little he came fully to realise it. In one of his first plays,Love's Labour's Lost,there are nearly twice as many rhymed as unrhymed verses, more than a thousand in all; in his latest works rhyme has disappeared. There are only two rhymes inThe Tempest, and inA Winters Talenone at all.
Similarly, in his first plays (like Victor Hugo in his first Odes), Shakespeare feels himself bound to make the sense end with the end of the verse; as time goes on, he gradually learns an ever freer movement. InLove's Labour's Lostthere are eighteen end-stopped verses (in which the meaning ends with the line) for every one in which the sense runs on; inCymbelineandA Winter's Talethey are only about two to one. This gradual development affords one method of determining the date of production of otherwise undated plays.
Marlowe seems to have led a wild life in London, and to have been entirely lacking in the commonplace virtues. He is said to have indulged in a perpetual round of dissipations, to have been dressed to-day in silk, to-morrow in rags, and to have lived in audacious defiance of society and the Church. Certain it is that he was killed in a brawl when only twenty-nine years old. He is said to have found a rival in company with his mistress, and to have drawn his dagger to stab him; but the other, a certain Francis Archer, wrested the dagger from his grasp, and thrust it through his eye into his brain. It is further related of him that he was an ardent and aggressive atheist, who called Moses a juggler and said that Christ deserved death more than Barabbas. These reports are probable enough. On the other hand, the assertion that he wrote books against the Trinity and uttered blasphemies with his latest breath, is evidently inspired by Puritan hatred for the theatre and everything concerned with it. The sole authority for these fables is Beard'sTheatre of God's Judgments(1597), the work of a clergyman, a fanatical Puritan, which appeared six years after Marlowe's death.
There is no doubt that Marlowe led an extremely irregular life, but the legend of his debaucheries must be much exaggerated, if only from the fact that, though he was cut off before his thirtieth year, he has yet left behind him so large and puissant a body of work. The legend that he passed his last hours in blaspheming God is rendered doubly improbable by Chapman's express statement that it was in compliance with Marlowe's dying request that he continued his friend's paraphrase ofHero and Leander. The passionate, defiant youth, surcharged with genius, was fair game for the bigots and Pharisees, who found it only too easy to besmirch his memory.
It is evident that Marlowe's gorgeous and violent style, especially as it bursts forth in his earlier plays, made a profound impression upon the youthful Shakespeare. After Marlowe's death, Shakespeare made a kindly and mournful allusion to him inAs You Like It(iii. 5), where Phebe quotes a line from hisHero and Leander:—
"Dead shepherd! now I find thy saw of might:'Who ever lov'd, that lov'd not at first sight?'"
Marlowe's influence is unmistakable not only in the style and versification but in the sanguinary action ofTitus Andronicus;clearly the oldest of the tragedies attributed to Shakespeare.
The evidence for the Shakespearian authorship of this drama of horrors, though mainly external, is weighty and, it would seem, decisive. Meres, in 1598, names it among the poet's works, and his friends included it in the First Folio. We know from a gibe in Ben Jonson's Induction to hisBartholomew Fairthat it was exceedingly popular. It is one of the plays most frequently alluded to in contemporary writings, being mentioned twice as often asTwelfth Night, and four or five times as often asMeasure for MeasureorTimon. It depicts savage deeds, executed with the suddenness with which people of the sixteenth century were wont to obey their impulses, cruelties as heartless and systematic as those which characterised the age of Machiavelli. In short, it abounds in such callous atrocities as could not fail to make a deep impression on iron nerves and hardened natures.
These horrors are not, for the most part, of Shakespeare's invention.
An entry in Henslowe's diary of April 11, 1592, mentions for the first time a play namedTitus and Vespasian("tittus and vespacia"), which was played very frequently between that date and January 1593, and was evidently a prime favourite. In its English form this play is lost; no Vespasian appears in ourTitus Andronicus. But about 1600 a play was performed in Germany, by English actors, which has been preserved under the title,Eine sehr klägliche Tragœdia von Tito Andronico und der hoffertigen Kayserin, darinnen denckwürdige actiones zubefinden, and in this play a Vespasian duly appears, as well as the Moor Aaron, under the name of Morian; so that, clearly enough, we have here a translation, or rather a free adaptation, of the old play which formed the basis of Shakespeare's.
We see, then, that Shakespeare himself invented only a few of the horrors which form the substance of the play. The action, as he presents it, is briefly this:—
Titus Andronicus, returning to Rome after a victory over the Goths, is hailed as Emperor by the populace, but magnanimously hands over the crown to the rightful heir, Saturninus. Titus even wants to give him his daughter Lavinia in marriage, although she is already betrothed to the Emperor's younger brother Bassianus, whom she loves. When one of Titus's sons opposes this scheme, his father kills him on the spot.
In the meantime, Tamora, the captive Queen of the Goths, is brought before the young Emperor. In spite of her prayers, Titus has ordered the execution of her eldest son, as a sacrifice to the manes of his own sons who have fallen in the war; but as Tamora is more attractive to the Emperor than his destined bride, the young Lavinia, Titus makes no attempt to enforce the promise he has just made, and actually imagines that Tamora is sincere when she pretends to have forgotten all the injuries he has done her. Tamora, moreover, has been and is the mistress of the cruel and crafty monster Aaron, the Moor.
At the Moor's instigation, she induces her two sons to take advantage of a hunting party to murder Bassianus; whereupon they ravish Lavinia, and tear out her tongue and cut off her hands, so that she cannot denounce them either in speech or writing. They remain undetected, until at last Lavinia unmasks them by writing in the sand with a stick which she holds in her mouth. Two of Titus's sons are thrown into prison, falsely accused of the murder of their brother-in-law; and Aaron gives Titus to understand that their death is certain unless he ransoms them by cutting off his own right hand and sending it to the Emperor. Titus cuts off his hand, only to be informed by Aaron, with mocking laughter, that his sons are already beheaded—he can have their heads, but not themselves.
He now devotes himself entirely to revenge. Pretending madness, after the manner of Brutus, he lures Tamora's sons to his house, ties their hands behind their backs, and stabs them like pigs, while Lavinia, with the stumps of her arms, holds a basin to catch their blood. He bakes their heads in a pie, and serves it up to Tamora at a feast given in her honour, at which he appears disguised as a cook.
In the slaughter which now sets in, Tamora, Titus, and the Emperor are killed. Ultimately Aaron, who has tried to savethe bastard Tamora has secretly borne him, is condemned to be buried alive up to the waist, and thus to starve to death. Titus's son Lucius is proclaimed Emperor.
It will be seen that not only are we here wading ankle-deep in blood, but that we are quite outside all historical reality. Among the many changes which Shakespeare has made in the old play is the dissociation of this motley tissue of horrors from the name of the Emperor Vespasian. The part which he plays in the older drama is here shared between Titus's brother Marcus and his son Lucius, who succeeds to the throne. The woman who answers to Tamora is of similar character in the old play, but is Queen of Ethiopia. Among the horrors which Shakespeare found ready made are the rape and mutilation of Lavinia and the way in which the criminals are discovered, the hewing off of Titus's hand, and the scenes in which he takes his revenge in the dual character of butcher and cook.
The old English poet evidently knew his Ovid and his Seneca. The mutilation of Lavinia comes from theMetamorphoses(the story of Procne), and the cannibal banquet from the same source, as well as from Seneca'sThyestis. The German version of the tragedy, however, is written in a wretchedly flat and antiquated prose, while Shakespeare's is couched in Marlowesque pentameters.
The example set by Marlowe inTamburlainewas no doubt in some measure to blame for the lavish effusion of blood in the play adapted by Shakespeare, which may in this respect be bracketed with two other contemporary dramas conceived under the influence ofTamburlaine, Robert Greene'sAlphonsus King of Arragonand George Peele'sBattle of Alcazar. Peele's tragedy has also its barbarous Moor, Muley Hamet, who, like Aaron, is probably the offspring of Marlowe's malignant Jew of Malta and his henchman, the sensual Ithamore.
Among the horrors added by Shakespeare, there are two which deserve a moment's notice. The first is Titus's sudden and unpremeditated murder of his son, who ventures to oppose his will. Shocking as it seems to us to-day, such an incident did not surprise the sixteenth century public, but rather appealed to them as a touch of nature. Such lives as Benvenuto Cellini's show that even in highly cultivated natures, anger, passion, and revenge were apt to take instantaneous effect in sanguinary deeds. Men of action were in those days as ungovernable as they were barbarously cruel when a sudden fury possessed them.
The other added trait is the murder of Tamora's son. We are reminded of the scene inHenry VI, in which the young Prince Edward is murdered in the presence of Queen Margaret; and Tamora's entreaties for her son are among those verses in the play which possess the true Shakespearian ring.
Certain peculiar turns of phrase inTitus Andronicusremind us of Peele and Marlowe.[1]But whole lines occur which Shakespeare repeats almost word for word. Thus the verses—
"She is a woman, therefore may be woo'd;She is a woman, therefore may be won,"
reappear very slightly altered inHenry VI., Part I.:—
"She's beautiful, and therefore to be woo'd;She is a woman, and therefore to be won;"
while a similar turn of phrase is found in Sonnet XLI.:—
"Gentle thou art, and therefore to be won;Beauteous thou art, therefore to be assailed;"
and, finally, a closely related distich occurs in Richard the Third's famous soliloquy:
"Was ever woman in this humour woo'd?Was ever woman in this humour won?"
It is true that the phrase "She is a woman, therefore may be won," occurs several times in Greene's romances, of earlier date thanTitus Andronicus, and this seems to have been a sort of catchword of the period.
Although, on the whole, one may certainly say that this rough-hewn drama, with its piling-up of external effects, has very little in common with the tone or spirit of Shakespeare's mature tragedies, yet we find scattered through it lines in which the most diverse critics have professed to recognise Shakespeare's revising touch, and to catch the ring of his voice.
Few will question that such a line as this, in the first scene of the play—
"Romans—friends, followers, favourers of my right!"
comes from the pen which afterwards wroteJulius Cæsar. I may mention, for my own part, that lines which, as I read the play through before acquainting myself in detail with English criticism, had struck me as patently Shakespearian, proved to be precisely the lines which the best English critics attribute to Shakespeare. To one's own mind such coincidences of feeling naturally carry conviction. I may cite as an example Tamora's speech (iv. 4):—
"King, be thy thoughts imperious, like thy name.Is the sun dimm'd, that gnats do fly in it?The eagle suffers little birds to sing,And is not careful what they mean thereby;Knowing that with the shadow of his wingsHe can at pleasure stint their melody.Even so may'st thou the giddy men of Rome."
Unmistakably Shakespearian, too, are Titus's moving lament (iii. I) when he learns of Lavinia's mutilation, and his half-distraught outbursts in the following scene foreshadow even in detail a situation belonging to the poet's culminating period, the scene between Lear and Cordelia when they are both prisoners. Titus says to his hapless daughter:
"Lavinia, go with me:I'll to thy closet; and go read with theeSad stories chanced in the times of old."
In just the same spirit Lear exclaims:
"Come, let's away to prison .... . . . . so we'll live,And pray, and sing, and tell old tales."
It is quite unnecessary for any opponent of blind or exaggerated Shakespeare-worship to demonstrate to us the impossibility of bringingTitus Andronicusinto harmony with any other than a barbarous conception of tragic poetry. But although the play is simply omitted without apology from the Danish translation of Shakespeare's works, it must by no means be overlooked by the student, whose chief interest lies in observing the genesis and development of the poet's genius. The lower its point of departure, the more marvellous its soaring flight.
[1]"Gallops the zodiac" (ii. I, line 7) occurs twice in Peele. The phrase "A thousand deaths" (same scene, line 79) appears in Marlowe'sTamburlaine.
[1]"Gallops the zodiac" (ii. I, line 7) occurs twice in Peele. The phrase "A thousand deaths" (same scene, line 79) appears in Marlowe'sTamburlaine.
During these early years in London, Shakespeare must have been conscious of spiritual growth with every day that passed. With his inordinate appetite for learning, he must every day have gathered new impressions in his many-sided activity as a hard-working actor, a furbisher-up of old plays in accordance with the taste of the day for scenic effects, and finally as a budding poet, in whose heart every mood thrilled into melody, and every conception clothed itself in dramatic form. He must have felt his spirit light and free, not least, perhaps, because he had escaped from his home in Stratford.
Ordinary knowledge of the world is sufficient to suggest that his association with a village girl eight years older than himself could not satisfy him or fill his life. The study of his works confirms this conjecture. It would, of course, be unreasonable to attribute conscious and deliberate autobiographical import to speeches torn from their context in different plays; but there are none the less several passages in his dramas which may fairly be taken as indicating that he regarded his marriage in the light of a youthful folly. Take, for example, this passage inTwelfth Night(ii. 4):—
"Duke. What kind of woman is't?Vio. Of your complexion.Duke. She is not worth thee then. What years, i' faith?Vio. About your years, my lord.Duke. Too old, by Heaven. Let still the woman takeAn elder than herself; so wears she to him,So sways she level in her husband's heart:For, boy, however we do praise ourselves,Our fancies are more giddy and unfirm,More longing, wavering, sooner lost and worn,Than women's are.Vio. think it well, my lord.Duke. Then, let thy love be younger than thyself,Or thy affection cannot hold the bent;For women are as roses, whose fair flower,Being once display'd, doth fall that very hour."
And this is in the introduction to the Fool's exquisite song about the power of love, that song which "The spinsters and the knitters in the sun And the free maids, that weave their thread with bones, Do use to chant"—Shakespeare's loveliest lyric.
There are passages in other plays which seem to show traces of personal regret at the memory of this early marriage and the circumstances under which it came about. In theTempest, for instance, we have Prospero's warning to Ferdinand (iv. I):—
"If thou dost break her virgin-knot beforeAll sanctimonious ceremonies may,With full and holy rite, be minister'd,No sweet aspersion shall the heavens let fallTo make this contract grow, but barren hate,Sour-ey'd disdain, and discord, shall bestrewThe union of your bed with weeds so loathly,That you shall hate it both."
Two of the comedies of Shakespeare's first period are, as we might expect, imitations, and even in part adaptations, of older plays. By comparing them, where it is possible, with these earlier works, we can discover, among other things, the thoughts to which Shakespeare, in these first years in London, was most intent on giving utterance. It thus appears that he held strong views as to the necessary subordination of the female to the male, and as to the trouble caused by headstrong, foolish, or jealous women.
HisComedy of Errorsis modelled upon theMenœchmiof Plautus, or rather on an English play of the same title dating from 1580, which was not itself taken direct from Plautus, but from Italian adaptations of the old Latin farce. Following the example of Plautus in theAmphitruo, Shakespeare has supplemented the confusion between the two Antipholuses by a parallel and wildly improbable confusion between their serving-men, who both go by the same name and are likewise twins. But it is in the contrast between the two female figures, the married sister Adriana and the unmarried Luciana, that we catch the personal note in the play. On account of the confusion of persons, Adriana rages against her husband, and is at last on the point of plunging him into lifelong misery. To her complaint that he has not come home at the appointed time, Luciana answers:—
"A man is master of his liberty:Time is their master; and, when they see time,They'll go, or come: if so, be patient, sister.Adriana. Why should their liberty than ours be more?Luciana. Because their business still lies out o' door.Adr. Look, when I serve him so, he takes it ill.Luc. O! know he is the bridle of your will.Adr. There's none but asses will be bridled so.Luc. Why, headstrong liberty is lash'd with woe.There's nothing situate under heaven's eyeBut hath his bound, in earth, in sea, in sky:The beasts, the fishes, and the winged fowls.Are their males' subjects, and at their controls.Men, more divine, the masters of all these,Lords of the wide world, and wild wat'ry seas,. . . . . . . . .Are masters to their females, and their lords:Then, let your will attend on their accords."
In the last act of the comedy, Adriana, speaking to the Abbess accuses her husband of running after other women:—
"Abbess. You should for that have reprehended him.Adriana. Why, so I did.Abb. Ay, but not rough enough.Adr. As roughly as my modesty would let me.Abb. Haply, in private.Adr. And in assemblies too.Abb. Ay, but not enough.Adr. It was the copy of our conference.In bed, he slept not for my urging it:At board, he fed not for my urging it;Alone, it was the subject of my theme;In company, I often glanced it:Still did I tell him it was vile and bad.Abb. And therefore came it that the man was mad:The venom clamours of a jealous womanPoison more deadly than a mad dog's tooth.It seems, his sleeps were hinder'd by thy railing,And thereof comes it that his head is light.Thou say'st, his meat was sauc'd with thy upbraidings:Unquiet meals make ill digestions;Thereof the raging fire of fever bred:And what's a fever but a fit of madness?"
At least as striking is the culminating point of Shakespeare's adaptation of the old play calledThe Taming of a Shrew. He took very lightly this piece of task-work, executed, it would seem, to the order of his fellow-players. In point of diction and metre it is much less highly finished than others of his youthful comedies; but if we compare the Shakespearian play (in whose title the Shrew receives the definite instead of the indefinite article) point by point with the original, we obtain an invaluableglimpse into Shakespeare's comic, as formerly into his tragic, workshop. Few examples are so instructive as this.
Many readers have no doubt wondered what was Shakespeare's design in presenting this piece, of all others, in the framework which we Danes know in Holberg's[1]Jeppe paa Bjerget.The answer is, that he had no particular design in the matter. He took the framework ready-made from the earlier play, which, however, he throughout remodelled and improved, not to say recreated. It is not only far ruder and coarser than Shakespeare's, but does not redeem its crude puerility by any raciness or power.
Nowhere does the difference appear more decisively than in the great speech in which Katharine, cured of her own shrewishness, closes the play by bringing the other rebellious women to reason. In the old play she begins with a whole cosmogony: "The first world was a form without a form," until God, the King of kings, "in six days did frame his heavenly work":—
"Then to his image he did make a man,Olde Adam, and from his side asleepeA rib was taken, of which the Lord did makeThe woe of man, so termd by Adam then,Woman for that by her came sinne to vs,And for her sin was Adam doomd to die.As Sara to her husband, so should weObey them, loue them, keepe and nourish themIf they by any meanes doo want our helpes,Laying our handes vnder theire feete to tread,If that by that we might procure there ease."
And she herself sets the example by placing her hand under her husband's foot.
Shakespeare omits all this theology and skips the Scriptural authorities, but only to arrive at the self-same result:—
"Fie, fie! unknit that threatening unkind brow,And dart not scornful glances from those eyes,To wound thy lord, thy king, thy governor.. . . . . . . . .A woman mov'd is like a fountain troubled,Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty;And, while it is so, none so dry or thirstyWill deign to sip, or touch one drop of it.Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,And for thy maintenance; commits his bodyTo painful labour, both by sea and land,To watch the night in storms, the day in cold,Whilst thou liest warm at home, secure and safe;And craves no other tribute at thy hands,But love, fair looks, and true obedience,Too little payment for so great a debt.Such duty as the subject owes the prince,Even such a woman oweth to her husband;And when she's froward, peevish, sullen, sour,And not obedient to his honest will,What is she but a foul contending rebel,And graceless traitor to her loving lord?"
In these adapted plays, then, partly from the nature of their subjects and partly because his thoughts ran in that direction, we find Shakespeare chiefly occupied with the relation between man and woman, and specially between husband and wife. They are not, however, his first works. At the age of five-and-twenty or thereabouts Shakespeare began his independent dramatic production, and, following the natural bent of youth and youthful vivacity, he began it with a light and joyous comedy.
We have several reasons, partly metrical (the frequency of rhymes), partly technical (the dramatic weakness of the play), for supposingLove's Labour's Lostto be his earliest comedy. Many allusions point to 1589 as the date of this play in its original form. For instance, the dancing horse mentioned in i. 2 was first exhibited in 1589; the names of the characters, Biron, Longaville, Dumain (Duc du Maine), suggest those of men who were prominent in French politics between 1581 and 1590; and, finally, when we remember that the King of Navarre, as the Princess's betrothed, becomes heir to the throne of France, we cannot but conjecture a reference to Henry of Navarre, who mounted that throne precisely in 1589. The play has not, however, reached us in its earliest form; for the title-page of the quarto edition shows that it was revised and enlarged on the occasion of its performance before Elizabeth at Christmas 1597. There are not a few places in which we can trace the revision, the original form having been inadvertently retained along with the revised text. This is apparent in Biron's long speech in the fourth act, sc. 3:—
"For when would you, my lord, or you, or you,Have found the ground of study's excellence,Without the beauty of a woman's face?From women's eyes this doctrine I derive:They are the ground, the books, the academes,From whence doth spring the true Promethean fire."
This belongs to the older text. Farther on in the speech, where we find the same ideas repeated in another and better form, we have evidently the revised version before us:—
"For when would you, my liege, or you, or you,In leaden contemplation have found outSuch fiery numbers, as the prompting eyesOf beauty's tutors have enrich'd you with?. . . . . . . .From women's eyes this doctrine I derive:They sparkle still the right Promethean fire,They are the books, the arts, the academes,That show, contain, and nourish all the world;Else none at all in aught proves excellent."
The last two acts, which far surpass the earlier ones, have evidently been revised with special care, and some details, especially in the parts assigned to the Princess and Biron, now and then reveal Shakespeare's maturer style and tone of feeling.
No original source has been found for this first attempt of the young Stratfordian in the direction of comedy. For the first, and perhaps for the last time, he seems to have sought for no external stimulus, but set himself to evolve everything from within. The result is that, dramatically, the play is the slightest he ever wrote. It has scarcely ever been performed even in England, and may, indeed, be described as unactable.
It is a play of two motives. The first, of course, is love—what else should be the theme of a youthful poet's first comedy?—but love without a trace of passion, almost without deep personal feeling, a love which is half make-believe, tricked out in word-plays. For the second theme of the comedy is language itself, poetic expression—for its own sake—a subject round which all the meditations of the young poet must necessarily have centred, as, in the midst of a cross-fire of new impressions, he set about the formation of a vocabulary and a style.
The moment the reader opens this first play of Shakespeare's, he cannot fail to observe that in several of his characters the poet is ridiculing absurdities and artificialities in the manner of speech of the day, and, moreover, that his personages, as a whole, display a certain half-sportive luxuriance in their rhetoric as well as in their wit and banter. They seem to be speaking, not in order to inform, persuade, or convince, but simply to relieve the pressure of their imagination, to play with words, to worry at them, split them up and recombine them, arrange them in alliterative sequences, or group them in almost identical antithetic clauses; at the same time making sport no less fantastical with the ideas the words represent, and illustrating them by new and far-fetched comparisons; until the dialogue appears not so much a part of the action or an introduction to it, as a tournament of words, clashing and swaying to and fro, while the rhythmic music of the verse and prose in turns expresses exhilaration, tenderness, affectation, the joy of life, gaiety or scorn. Although there is a certain superficiality about it all, we can recognise in it that exuberance of all the vital spirits which characterises the Renaissance. To the appeal—
"White-handed mistress, one sweet word with thee,"
comes the answer—
"Honey, and milk, and sugar: there are three."
And well may Boyet say (v. 2):—
"The tongues of mocking wenches are as keenAs is the razor's edge invisible,Cutting a smaller hair than may be seen;Above the sense of sense, so sensibleSeemeth their conference; their conceits have wingsFleeter than arrows, bullets, wind, thought, swifter things."
Boyet's words, however, refer merely to the youthful gaiety and quickness of wit which may be found in all periods. We have here something more than that: the diction of the leading characters, and the various extravagances of expression cultivated by the subordinate personages, bring us face to face with a linguistic phenomenon which can be understood only in the light of history.
The word Euphuism is employed as a common designation for these eccentricities of style—a word which owes its origin to John Lyly's romance,Euphues, the Anatomy of Wit, published in 1578. Lyly was also the author of nine plays, all written before 1589, and there is no doubt that he exercised a very important influence upon Shakespeare's dramatic style.
But it is a very narrow view of the matter which finds in him the sole originator of the wave of mannerism which swept over the English poetry of the Renaissance.
The movement was general throughout Europe. It took its rise in the new-born enthusiasm for the antique literatures, in comparison with whose dignity of utterance the vernacular seemed low and vulgar. In order to approximate to the Latin models, men devised an exaggerated and dilated phraseology, heavy with images, and even sought to attain amplitude of style by placing side by side the vernacular word and the more exquisite foreign expression for the same object. Thus arose thealto estilo, theestilo culto. In Italy, the disciples of Petrarch, with theirconcetti, were dominant in poetry; in Shakespeare's own time, Marini came to the front with his antitheses and word-plays. In France, Ronsard and his school obeyed the general tendency. In Spain, the new style was represented by Guevara, who directly influenced Lyly.
John Lyly was about ten years older than Shakespeare. He was born in Kent in 1553 or 1554, of humble parentage. Nevertheless he obtained a full share of the literary culture of his time, studied at Oxford, probably by the assistance of Lord Burleigh, took his Master's degree in 1575, afterwards went to Cambridge, and eventually, no doubt on account of the success of hisEuphues,found a position at the court of Elizabeth. For a period of ten years he was Court Poet, what in our days would be called Poet Laureate. But his position was without emolument. He was always hoping in vain for the post of Master of the Revels, and two touching letters to Elizabeth, the one dated 1590, the other 1593, in which he petitions for this appointment, show that after ten years' labour at court he felt himself a ship-wrecked man, and after thirteen years gave himself up to despair. All the duties and responsibilities of the office he coveted were heaped upon him, but he was denied the appointment itself. Like Greene and Marlowe, he lived a miserable life, and died in 1606, poor and indebted, leaving his family in destitution.
His book,Euphues, is written for the court of Elizabeth. The Queen herself studied and translated the ancient authors, and it was the fashion of her court to deal incessantly in mythological comparisons and allusions to antiquity. Lyly shows this tendency in all his writings. He quotes Cicero, imitates Plautus, cites numberless verses from Virgil and Ovid, reproduces almost word for word in hisEuphuesPlutarch'sTreatise on Education,and borrows from Ovid'sMetamorphosesthe themes of several of his plays. InA Midsummer Night's Dream, when Bottom appears with an ass's head and exclaims, "I have a reasonable good ear for music; let's have the tongs and the bones," we may doubtless trace the incident back to the metamorphosis of Midas in Ovid, but through the medium of Lyly'sMydas.
It was not merely the relation of the age to antiquity that produced the fashionable style. The new intercourse between country and country had quite as much to do with it. Before the invention of printing, each country had been spiritually isolated; but the international exchange of ideas had by this time become very much easier. Every European nation begins in the sixteenth century to provide itself with a library of translations. Foreign manners and fashions, in language as well as in costume, came into vogue, and helped to produce a heterogeneous and motley style.
In England, moreover, we have to note the very important fact that, precisely at the time when the Renaissance began to bear literary fruit, the throne was occupied by a woman, and one who, without possessing any delicate literary sense or refined artistic taste, was interested in the intellectual movement. Vain, and inclined to secret gallantries, she demanded, and received, incessant homage, for the most part in extravagant mythological terms, from the ablest of her subjects—from Sidney, from Spenser, from Raleigh—and was determined, in short, that the whole literature of the time should turn towards her as its central point. Shakespeare was the only great poet of the period who absolutely declined to comply with this demand.
It followed from the relation in which literature stood to Elizabeth that it addressed itself as a whole to women, and especiallyto ladies of position.Euphuesis a ladies' book. The new style may be described, not inaptly, as the development of a more refined method of address to the fair sex.
Sir Philip Sidney, in a masque, had done homage to Elizabeth, then forty-five years old, as "the Lady of the May." A letter which Sir Walter Raleigh, after his disgrace, addressed from his prison to Sir Robert Cecil on the subject of Elizabeth, affords a particularly striking example of the Euphuistic style; admirably fitted as it certainly was to express the passion affected by a soldier of forty for the maiden of sixty who held his fate in her hands:—
"While she was yet nigher at hand, that I might hear of her once in two or three days, my sorrows were the less; but even now my heart is cast into the depth of all misery. I that was wont to behold her riding like Alexander, hunting like Diana, walking like Venus, the gentle wind blowing her fair hair about her pure cheeks like a nymph; sometime sitting in the shade like a goddess; sometime singing like an angel; sometime playing like Orpheus. Behold the sorrow of this world! Once amiss, hath bereaved me of all."[2]
"While she was yet nigher at hand, that I might hear of her once in two or three days, my sorrows were the less; but even now my heart is cast into the depth of all misery. I that was wont to behold her riding like Alexander, hunting like Diana, walking like Venus, the gentle wind blowing her fair hair about her pure cheeks like a nymph; sometime sitting in the shade like a goddess; sometime singing like an angel; sometime playing like Orpheus. Behold the sorrow of this world! Once amiss, hath bereaved me of all."[2]
The German scholar Landmann, who has devoted special study to Euphuism,[3]has justly pointed out that the greatest extravagances of style, and the worst sins against taste, of that period are always to be found in books written for ladies, celebrating the charms of the fair sex, and seeking to please by means of highly elaborated wit.
This may have been the point of departure of the new style; but it soon ceased to address itself specially to feminine readers, and became a means of gratifying the propensity of the men of the Renaissance to mirror their whole nature in their speech, making it peculiar to the point of affectation, and affected to the point of the most daring mannerism. Euphuism ministered to their passion for throwing all they said into high and highly coloured relief, for polishing it till it shone and sparkled like real or paste diamonds in the sunshine, for making it ring, and sing, and chime, and rhyme, without caring whether reason took any share in the sport.
As a slight but characteristic illustration of this tendency, note the reply of the page, Moth, to Armado (iii. I):—
"Moth. Master, will you win your love with a French brawl?"Arm. How meanest thou? brawling in French?"Moth. No, my complete master; but to jig off a tune at the tongue's end, canary to it with your feet, humour it with turning up your eyelids, sigh a note, and sing a note; sometime through the throat, as if youswallowed love with singing love; sometime through the nose, as if you snuffed up love by smelling love; with your hat, penthouse-like, o'er the shop of your eyes; with your arms crossed on your thin belly-doublet, like a rabbit on a spit; or your hands in your pocket, like a man after the old painting; and keep not too long in one tune, but a snip and away. These are complements, these are humours, these betray nice wenches, that would be betrayed without these, and make them men of note (do you note me?), that most are affected to these."
"Moth. Master, will you win your love with a French brawl?
"Arm. How meanest thou? brawling in French?
"Moth. No, my complete master; but to jig off a tune at the tongue's end, canary to it with your feet, humour it with turning up your eyelids, sigh a note, and sing a note; sometime through the throat, as if youswallowed love with singing love; sometime through the nose, as if you snuffed up love by smelling love; with your hat, penthouse-like, o'er the shop of your eyes; with your arms crossed on your thin belly-doublet, like a rabbit on a spit; or your hands in your pocket, like a man after the old painting; and keep not too long in one tune, but a snip and away. These are complements, these are humours, these betray nice wenches, that would be betrayed without these, and make them men of note (do you note me?), that most are affected to these."
Landmann has conclusively proved that John Lyly'sEuphuesis only an imitation, and at many points a very close imitation, of the Spaniard Guevara's book, an imaginary biography of Marcus Aurelius, which, in the fifty years since its publication, had been six times translated into English. It was so popular that one of these translations passed through no fewer than twelve editions. Both in style and matterEuphuesfollows Guevara's book, which, in Sir Thomas North's adaptation, bears the title ofThe Dial of Princes.
The chief characteristics of Euphuism were parallel and assonant antitheses, long strings of comparisons with real or imaginary natural phenomena (borrowed for the most part from Pliny'sNatural History), a partiality for images from antique history and mythology, and a love of alliteration.
Not till a later date did Shakespeare ridicule Euphuism properly so called—to wit, in that well-known passage inHenry IV.,Part I., where Falstaff plays the king. In his speech beginning "Peace, good pint-pot! peace, good tickle-brain!" Shakespeare deliberately parodies Lyly's similes from natural history. Falstaff says:—
"Harry, I do not only marvel where thou spendest thy time, but also how thou art accompanied: for though the camomile, the more it is trodden on, the faster it grows, yet youth, the more it is wasted, the sooner it wears."
"Harry, I do not only marvel where thou spendest thy time, but also how thou art accompanied: for though the camomile, the more it is trodden on, the faster it grows, yet youth, the more it is wasted, the sooner it wears."
Compare with this the following passage from Lyly (cited by Landmann):—
"Too much studie doth intoxicate their braines, for (say they) although yron, the more it is used, the brighter it is, yet silver with much wearing doth wast to nothing ... though the Camomill, the more it is troden and pressed downe, the more it spreadeth, yet the Violet, the oftner it is handeled and touched, the sooner it withereth and decayeth."
"Too much studie doth intoxicate their braines, for (say they) although yron, the more it is used, the brighter it is, yet silver with much wearing doth wast to nothing ... though the Camomill, the more it is troden and pressed downe, the more it spreadeth, yet the Violet, the oftner it is handeled and touched, the sooner it withereth and decayeth."
Falstaff continues in the same exquisite strain:—
"There is a thing, Harry, which thou hast often heard of, and it is known to many in our land by the name of pitch: this pitch, as ancient writers do report, doth defile; so doth the company thou keepest."
"There is a thing, Harry, which thou hast often heard of, and it is known to many in our land by the name of pitch: this pitch, as ancient writers do report, doth defile; so doth the company thou keepest."
This citation of "ancient writers" in proof of so recondite a phenomenon as the stickiness of pitch is again pure Lyly. Yet again, the adjuration, "Now I do not speak to thee in drink, but in tears; not in pleasure, but in passion; not in words only, but in woes also," is an obvious travesty of the Euphuistic style.
Strictly speaking, it is not against Euphuism itself that Shakespeare's youthful satire is directed inLove's Labour's Lost. It is certain collateral forms of artificiality in style and utterance that are aimed at. In the first place, bombast, represented by the ridiculous Spaniard, Armado (the suggestion of the Invincible Armada in the name cannot be unintentional); in the next place, pedantry, embodied in the schoolmaster Holofernes, for whom tradition states that Florio, the teacher of languages and translator of Montaigne, served as a model—a supposition, however, which seems scarcely probable when we remember Florio's close connection with Shakespeare's patron, Southampton. Further, we find throughout the play the over-luxuriant and far-fetched method of expression, universally characteristic of the age, which Shakespeare himself had as yet by no means succeeded in shaking off. Only towards the close does he rise above it and satirise it. That is the intent of Biron's famous speech (v. 2):—
"Taffata phrases, silken terms precise,Three-pil'd hyperboles, spruce affectation,Figures pedantical: these summer-fliesHave blown me full of maggot ostentation.I do forswear them; and I here protest,By this white glove, (how white the hand, God knows)Henceforth my wooing mind shall be express'dIn russet yeas, and honest kersey noes."
In the very first scene of the play, the King describes Armado, in too indulgent terms, as—
"A refined traveller of Spain;A man in all the world's new fashion planted,That hath a mint of phrases in his brain;One, whom the music of his own vain tongueDoth ravish like enchanting harmony."
Holofernes the pedant, nearly a century and a half before Holberg's Else Skolemesters,[4]expresses himself very much as she does:—
"Holofernes. The posterior of the day, most generous sir, is liable, congruent, and measurable for the afternoon: the word is well cull'd, chose; sweet and apt, I do assure you, sir; I do assure."
"Holofernes. The posterior of the day, most generous sir, is liable, congruent, and measurable for the afternoon: the word is well cull'd, chose; sweet and apt, I do assure you, sir; I do assure."
Armado's bombast may probably be accepted as a not too extravagant caricature of the bombast of the period. Certain it is that the schoolmaster Rombus, in Sir Philip Sidney'sLady of the May, addresses the Queen in a strain no whit less ridiculous than that of Holofernes. But what avails the justice of a parody if, in spite of the art and care lavished upon it, it remains as tedious as the mannerism it ridicules! And this is unfortunately the case in the present instance. Shakespeare had not yet attained the maturity and detachment of mind which could enable him to rise high above the follies he attacks, and to sweep them aside with full authority. He buries himself in them, circumstantially demonstrates their absurdities, and is still too inexperienced to realise how he thereby inflicts upon the spectator and the reader the full burden of their tediousness. It is very characteristic of Elizabeth's taste that, even in 1598, she could still take pleasure in the play. All this fencing with words appealed to her quick intelligence; while, with the unabashed sensuousness characteristic of the daughter of Henry VIII. and Anne Boleyn, she found entertainment in the playwright's freedom of speech, even, no doubt, in the equivocal badinage between Boyet and Maria (iv. I).
As was to be expected, Shakespeare is here more dependent on models than in his later works. From Lyly, the most popular comedy-writer of the day, he probably borrowed the idea of his Armado, who answers pretty closely to Sir Tophas in Lyly'sEndymion, copied, in his turn, from Pyrgopolinices, the boastful soldier of the old Latin comedy. It is to be noted, also, that the braggart and pedant, the two comic figures of this play, are permanent types on the Italian stage, which in so many ways influenced the development of English comedy.
The personal element in this first sportive production is, however, not difficult to recognise: it is the young poet's mirthful protest against a life immured within the hard-and-fast rules of an artificial asceticism, such as the King of Navarre wishes to impose upon his little court, with its perpetual study, its vigils, its fasts, and its exclusion of womankind. Against this life of unnatural constraint the comedy pleads with the voice of Nature, especially through the mouth of Biron, in whose speeches, as Dowden has rightly remarked, we can not infrequently catch the accent of Shakespeare himself. In Biron and his Rosaline we have the first hesitating sketch of the masterly Benedick and Beatrice ofMuch Ado About Nothing. The best of Biron's speeches, those which are in unrhymed verse, we evidently owe to the revision of 1598; but they are conceived in the spirit of the original play, and merely express Shakespeare's design in stronger and clearer terms than he was at first able to compass. Even at the end of the third act Biron is still combating as well as he can the power of love:—
"What! I love! I sue! I seek a wife!A woman, that is like a German clock,Still a repairing, ever out of frame,And never going aright, being a watch,But being watch'd that it may still go right!"
But his great and splendid speech in the fourth act is like a hymn to that God of Battles who is named in the title of the play, and whose outpost skirmishes form its matter:—
"Other slow arts entirely keep the brain,And therefore, finding barren practisers,Scarce show a harvest of their heavy toil;But love, first learned in a lady's eyes,Lives not alone immured in the brain,But, with the motion of all elements,Courses as swift as thought in every power,And gives to every power a double power,Above their functions and their offices.It adds a precious seeing to the eye;A lover's eyes will gaze an eagle blind;A lover's ear will hear the lowest sound,When the suspicious head of theft is stopp'd:Love's feeling is more soft, and sensible,Than are the tender horns of cockled snails.. . . . . . . .Never durst poet touch a pen to write,Until his ink were temper'd with Love's sighs;O! then his lines would ravish savage ears,And plant in tyrants mild humility."
We must take Biron-Shakespeare at his word, and believe that in these vivid and tender emotions he found, during his early years in London, the stimulus which taught him to open his lips in song.