Index for Fir-Flower Tablets Poems Translated from the Chin
Summary:
"Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese" by Florence Ayscough and Amy Lowell is a collection of classical Chinese poetry translated for a Western audience, likely compiled during the early 20th century. The translators seek to capture the essence and spirit of the original works, which span various time periods and themes, chiefly focusing on the poets of the T'ang Dynasty, with particular emphasis on the renowned Li T'ai-po. The book aims to unveil the beauty of Chinese poetry while navigating the challenges posed by cultural and linguistic differences. The opening of the collection features a preface by Amy Lowell, wherein she shares her journey of translating Chinese poetry alongside Ayscough. Lowell highlights the deep cultural significance of poetry in Chinese life and the extensive background knowledge required to appreciate it fully. The preface also emphasizes the collaborative process employed by the authors to render the poems accurately while retaining their lyrical quality—a challenging task given the complexities of the Chinese language and literary forms. Overall, the beginning sets the stage for a captivating exploration of classical Chinese poetic traditions through its careful translations and rich explanatory notes. (This is an automatically generated summary.)
The Project Gutenberg eBook ofFir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese
CONTENTS
ILLUSTRATIONS
INTRODUCTION
Chapter 5
FIR-FLOWER TABLETS
THE BATTLE TO THE SOUTH OF THE CITY
THE PERILS OF THE SHU ROAD
LOOKING AT THE MOON AFTER RAIN
THE LONELY WIFE
THE PLEASURES WITHIN THE PALACE
THE YOUNG GIRLS OF YÜEH
WRITTEN IN THE CHARACTER OF
A BEAUTIFUL WOMAN GRIEVING BEFORE
HER MIRROR
SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR:
"PEACEFUL BRIGHTNESS"
SPRING GRIEF AND RESENTMENT
BY LI T'AI-PO
THE CAST-OFF PALACE WOMAN OF CH'IN AND THE DRAGON ROBES
THE POET IS DETAINED IN A NANKING WINE-SHOP ON THE EVE OF STARTING
ON A JOURNEY
FÊNG HUANG T'AI
THE NORTHERN FLIGHT
FIGHTING TO THE SOUTH OF THE CITY
THE CROSSWISE RIVER
ON HEARING THE BUDDHIST PRIEST OF
SHU PLAY HIS TABLE-LUTE
CH'ANG KAN
SORROW DURING A CLEAR AUTUMN
POIGNANT GRIEF DURING A SUNNY SPRING
TWO POEMS WRITTEN AS PARTING GIFTS
TO TS'UI (THE OFFICIAL) OF CH'IU PU
SENT AS A PARTING GIFT TO THE SECOND
OFFICIAL OF CH'IU PU
THE SONG OF THE WHITE CLOUDS
WIND-BOUND AT THE NEW FOREST REACH.
A LETTER SENT TO A FRIEND
IN THE PROVINCE OF LU,AT THE ANCESTRAL SHRINE OF KING YAO.SAYING FAREWELL TO WU FIVE ON HISDEPARTURE FOR LANG YA
DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT
DRINKING ALONE IN THE MOONLIGHT
A STATEMENT OF RESOLUTIONS AFTER
BEING DRUNK ON A SPRING DAY
RIVER CHANT
SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM
HER WHO LIVES WITHIN
A WOMAN SINGS TO THE AIR: "SITTING AT
NIGHT"
THE PALACE WOMAN OF HAN TAN BECOMES
THE WIFE OF THE SOLDIERS' COOK
THE SORREL HORSE
A POEM GIVEN TO A BEAUTIFUL WOMAN
ENCOUNTERED ON A FIELD-PATH
SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND
DESCENDING THE EXTREME SOUTH MOUNTAIN;PASSING THE HOUSE OF HU SSŬ,LOVER OF HILLS; SPENDING THENIGHT IN THE PREPARATIONOF WINE
HEARING A BAMBOO FLUTE ON A SPRING
NIGHT IN THE CITY OF LO YANG
THE RETREAT OF HSIEH KUNG
A TRAVELLER COMES TO THE OLD TERRACE OF SU
THEME OF THE REST-HOUSE ON THE CLEAR
WAN RIVER
DRINKING SONG
ANSWER TO AN AFFECTIONATE INVITATION FROM TS'UI FIFTEEN
PARROT ISLAND
THE HONOURABLE LADY CHAO
THINKING OF THE FRONTIER
A SONG OF RESENTMENT
PICKING WILLOW
AUTUMN RIVER SONG
VISITING THE TAOIST PRIEST ON THE
MOUNTAIN WHICH UPHOLDS HEAVEN.HE IS ABSENT
REPLY TO AN UNREFINED PERSON
ENCOUNTERED IN THE HILLS
RECITING VERSES BY MOONLIGHT IN A
WESTERN UPPER CHAMBER IN THE
CITY OF THE GOLDEN MOUND
PASSING THE NIGHT AT THE WHITE HERON
ISLAND
ASCENDING THE THREE CHASMS
PARTING FROM YANG, A HILL MAN WHO IS
RETURNING TO THE HIGH MOUNTAIN
NIGHT THOUGHTS
THE SERPENT MOUND
ON THE SUBJECT OF OLD TAI'S WINE-SHOP
DRINKING IN THE T'AO PAVILION
A SONG FOR THE HOUR WHEN THE CROWS
ROOST
POEM SENT TO THE OFFICIAL WANG OF
HAN YANG
DRINKING ALONE ON THE ROCK IN THE
RIVER OF THE CLEAR STREAM
A FAREWELL BANQUET TO MY FATHER'S
YOUNGER BROTHER YÜN, THE IMPERIAL
LIBRARIAN
IN THE PROVINCE OF LU, TO THE EAST OF
THE STONE GATE MOUNTAIN, TAKING
LEAVE OF TU FU
THE MOON OVER THE MOUNTAIN PASS
THE TAKING-UP OF ARMS
A SONG OF THE REST-HOUSE OF DEEP
TROUBLE
THE "LOOKING-FOR-HUSBAND" ROCK
AFTER BEING SEPARATED FOR A LONG TIME
BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE
HIGH GATE
ETERNALLY THINKING OF EACH OTHER
PASSIONATE GRIEF
SUNG TO THE AIR: "THE MANTZŬ LIKE AN
IDOL"
AT THE YELLOW CRANE TOWER, TAKING
LEAVE OF MÊNG HAO JAN ON HIS
DEPARTURE TO KUANG LING
IN DEEP THOUGHT, GAZING AT THE MOON
THOUGHTS FROM A THOUSAND LI
WORD-PATTERN
THE HEAVEN'S GATE MOUNTAINS
POEM SENT ON HEARING THAT WANG
CH'ANG-LING HAD BEEN EXILED TO LUNG PIAO
A PARTING GIFT TO WANG LUN
SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND WHO IS
GOING ON AN EXCURSION TO THE
PLUM-FLOWER LAKE
A POEM SENT TO TU FU FROM
SHA CH'IU CH'ÊNG
BIDDING GOOD-BYE TO YIN SHU
A DESULTORY VISIT TO THE FÊNG HSIEN
TEMPLE AT THE DRAGON'S GATE
THE THATCHED HOUSE UNROOFED BY AN
AUTUMN GALE
THE RIVER VILLAGE
THE EXCURSION
THE RECRUITING OFFICERS AT THE VILLAGE
OF THE STONE MOAT
CROSSING THE FRONTIER
CROSSING THE FRONTIER
THE SORCERESS GORGE
THINKING OF LI PO ON A SPRING DAY
AT THE EDGE OF HEAVEN. THINKING OF
LI T'AI-PO
SENT TO LI PO AS A GIFT
A TOAST FOR MÊNG YÜN-CH'ING
MOON NIGHT
HEARING THE EARLY ORIOLE (WRITTEN IN
EXILE)
THE CITY OF STONES. (NANKING)
SUNG TO THE TUNE OF "THE UNRIPE
HAWTHORN BERRY"
WRITTEN BY WANG WEI, IN THE MANNEROF CHIA, THE (PALACE) SECRETARY,AFTER AN IMPERIAL AUDIENCEAT DAWN IN THE "PALACEOF GREAT BRILLIANCE"
THE BLUE-GREEN STREAM
FARM HOUSE ON THE WEI STREAM
SEEKING FOR THE HERMIT OF THE WEST
HILL; NOT MEETING HIM
FLOATING ON THE POOL OF JO YA. SPRING
SUNG TO THE AIR: "THE WANDERER"
FAREWELL WORDS TO THE DAUGHTER OF
THE HOUSE OF YANG
SUNG TO THE AIR: "LOOKING SOUTH OVER
THE RIVER AND DREAMING"
TOGETHER WE KNOW HAPPINESS
ONCE MORE FIELDS AND GARDENS
SONG OF THE SNAPPED WILLOW
THE CLOUDY RIVER
TO THE AIR: "THE FALLEN LEAVES AND
THE PLAINTIVE CICADA"
WRITTEN IN EARLY AUTUMN AT THE POOL
OF SPRINKLING WATER
PROCLAIMING THE JOY OF CERTAIN HOURS
A SONG OF GRIEF
A LETTER OF THANKS FOR PRECIOUS
PEARLS BESTOWED BY ONE ABOVE
DANCING
SONGS OF THE COURTESANS
THE GREAT HO RIVER
WRITTEN PICTURES
AN EVENING MEETING
THE EMPEROR'S RETURN FROM A JOURNEY
TO THE SOUTH
ON SEEING THE PORTRAIT OF A BEAUTIFUL
CONCUBINE
CALLIGRAPHY
THE PALACE BLOSSOMS
ONE GOES A JOURNEY
FROM THE STRAW HUT AMONG THE SEVEN
PEAKS
ON THE CLASSIC OF THE HILLS AND SEA
THE HERMIT
AFTER HOW MANY YEARS
THE INN AT THE MOUNTAIN PASS
LI T'AI-PO MEDITATES
PAIR OF SCROLLS
TWO PANELS
THE RETURN
EVENING CALM
FISHING PICTURE
SPRING. SUMMER. AUTUMN
NOTES
Chapter 144
TABLE OF CHINESE HISTORICAL PERIODS
Transcriber's Notes:
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
Chapter 148
Back to HOME (ALL BOOKS)